1 # translation of glib to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 08:20-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 23:57+0300\n"
15 "Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
25 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
26 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
28 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
30 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
31 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
33 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
34 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
40 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
41 #: glib/giochannel.c:2218
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
46 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
52 #: glib/gconvert.c:897
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
56 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
58 #: glib/gconvert.c:1706
60 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
61 msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
63 #: glib/gconvert.c:1716
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
68 #: glib/gconvert.c:1733
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "URI '%s' hatalı"
73 #: glib/gconvert.c:1745
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
78 #: glib/gconvert.c:1761
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
83 #: glib/gconvert.c:1855
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
88 #: glib/gconvert.c:1865
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Geçersiz makine adı"
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
103 #: glib/gfileutils.c:591
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
108 #: glib/gfileutils.c:673
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
122 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
124 #: glib/gfileutils.c:775
126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
127 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
129 #: glib/gfileutils.c:909
131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
133 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
136 #: glib/gfileutils.c:952
138 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
139 msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s"
141 #: glib/gfileutils.c:983
143 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
144 msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s"
146 #: glib/gfileutils.c:1002
148 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
149 msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s"
151 #: glib/gfileutils.c:1013
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
154 msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı"
156 #: glib/gfileutils.c:1024
158 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
159 msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı"
161 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
163 msgid "Failed to create file '%s': %s"
164 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:1080
168 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
169 msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:1105
173 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
174 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:1124
178 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
179 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:1242
183 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
184 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:1485
188 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
189 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
191 #: glib/gfileutils.c:1499
193 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
194 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
196 #: glib/gfileutils.c:1974
198 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
199 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:1995
203 msgid "Symbolic links not supported"
204 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
206 #: glib/giochannel.c:1154
208 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
209 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
211 #: glib/giochannel.c:1499
213 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
214 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
216 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
218 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
219 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
221 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
223 msgid "Channel terminates in a partial character"
224 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
226 #: glib/giochannel.c:1689
228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
229 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
231 #: glib/gmappedfile.c:116
233 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gmappedfile.c:185
238 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
239 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gmarkup.c:232
243 msgid "Error on line %d char %d: %s"
244 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
246 #: glib/gmarkup.c:330
248 msgid "Error on line %d: %s"
249 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
251 #: glib/gmarkup.c:434
253 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
255 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
257 #: glib/gmarkup.c:444
260 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
261 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
264 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
265 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
268 #: glib/gmarkup.c:478
270 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
271 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
273 #: glib/gmarkup.c:515
275 msgid "Entity name '%s' is not known"
276 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
278 #: glib/gmarkup.c:526
280 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
281 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
283 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
284 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
287 #: glib/gmarkup.c:579
290 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
291 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
293 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
294 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
296 #: glib/gmarkup.c:604
298 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
299 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
301 #: glib/gmarkup.c:619
302 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
303 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
305 #: glib/gmarkup.c:629
307 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
308 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
311 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
312 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
315 #: glib/gmarkup.c:715
316 msgid "Unfinished entity reference"
317 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
319 #: glib/gmarkup.c:721
320 msgid "Unfinished character reference"
321 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
323 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
325 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
327 #: glib/gmarkup.c:1059
328 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
329 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
331 #: glib/gmarkup.c:1099
334 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
337 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
340 #: glib/gmarkup.c:1163
343 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
346 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
347 "karakteri bekleniyor"
349 #: glib/gmarkup.c:1252
352 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
354 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
355 "karakteri bekleniyor"
357 #: glib/gmarkup.c:1294
360 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
361 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
362 "character in an attribute name"
364 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
365 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
366 "kullanmış olabilirsiniz"
368 #: glib/gmarkup.c:1383
371 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
372 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
374 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
375 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
377 #: glib/gmarkup.c:1528
380 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
381 "begin an element name"
383 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
384 "'%s' ile başlamamalı"
386 #: glib/gmarkup.c:1568
389 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
390 "allowed character is '>'"
392 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
393 "verilen karakter ise '>'"
395 #: glib/gmarkup.c:1579
397 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
398 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
400 #: glib/gmarkup.c:1588
402 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
403 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
405 #: glib/gmarkup.c:1735
406 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
407 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
409 #: glib/gmarkup.c:1749
410 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
412 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
415 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
418 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
421 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
424 #: glib/gmarkup.c:1765
427 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
430 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
431 "ile biten <%s/> beklendi"
433 #: glib/gmarkup.c:1771
434 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
435 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
437 #: glib/gmarkup.c:1776
438 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
439 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
441 #: glib/gmarkup.c:1781
442 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
443 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
445 #: glib/gmarkup.c:1787
447 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
448 "name; no attribute value"
450 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
451 "şekilde bitti; öznitelik degeri yok"
453 #: glib/gmarkup.c:1794
454 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
455 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
457 #: glib/gmarkup.c:1809
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
461 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
463 #: glib/gmarkup.c:1815
464 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
466 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
470 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
471 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
477 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
481 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
482 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
486 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
487 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
491 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
492 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
494 #: glib/gspawn-win32.c:276
496 msgid "Failed to read data from child process"
497 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
499 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
501 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
502 msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
504 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
506 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
507 msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
509 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
511 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
512 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
514 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
516 msgid "Failed to execute child process (%s)"
517 msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
519 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
521 msgid "Invalid program name: %s"
522 msgstr "Geçersiz makine adı"
524 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
525 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
527 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
528 msgstr "%s için parametre eksik"
530 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
531 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
533 msgid "Invalid string in environment: %s"
534 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
536 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
538 msgid "Invalid working directory: %s"
539 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
541 #: glib/gspawn-win32.c:890
543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
544 msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
546 #: glib/gspawn-win32.c:1084
549 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
552 "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
557 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
558 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
562 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
563 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
567 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
568 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
570 #: glib/gspawn.c:1104
572 msgid "Failed to fork (%s)"
573 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
575 #: glib/gspawn.c:1254
577 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
578 msgstr "\"%s\" oğul süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
580 #: glib/gspawn.c:1264
582 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
583 msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
585 #: glib/gspawn.c:1273
587 msgid "Failed to fork child process (%s)"
588 msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
590 #: glib/gspawn.c:1281
592 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
593 msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
595 #: glib/gspawn.c:1303
597 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
598 msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
602 msgid "Character out of range for UTF-8"
603 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
605 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
606 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
608 msgid "Invalid sequence in conversion input"
609 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
611 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
613 msgid "Character out of range for UTF-16"
614 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
616 #: glib/goption.c:468
620 #: glib/goption.c:468
622 msgstr "[SEÇENEK...]"
624 #: glib/goption.c:556
625 msgid "Help Options:"
626 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
628 #: glib/goption.c:557
629 msgid "Show help options"
630 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
632 #: glib/goption.c:562
633 msgid "Show all help options"
634 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
636 #: glib/goption.c:612
637 msgid "Application Options:"
638 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
640 #: glib/goption.c:653
642 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
643 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
645 #: glib/goption.c:663
647 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
648 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
650 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
652 msgid "Missing argument for %s"
653 msgstr "%s için parametre eksik"
655 #: glib/goption.c:1472
657 msgid "Unknown option %s"
658 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
660 #: glib/gkeyfile.c:339
662 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
663 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
665 #: glib/gkeyfile.c:374
667 msgid "Not a regular file"
668 msgstr "Normal dosya değil"
670 #: glib/gkeyfile.c:382
672 msgid "File is empty"
675 #: glib/gkeyfile.c:697
678 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
680 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
683 #: glib/gkeyfile.c:765
685 msgid "Key file does not start with a group"
686 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
688 #: glib/gkeyfile.c:808
690 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
691 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
693 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
694 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
695 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
697 msgid "Key file does not have group '%s'"
698 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
700 #: glib/gkeyfile.c:1188
702 msgid "Key file does not have key '%s'"
703 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
705 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
707 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
708 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
710 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
712 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
713 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
715 #: glib/gkeyfile.c:2004
718 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
721 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
723 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
725 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
726 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
728 #: glib/gkeyfile.c:3067
730 msgid "Key file contains escape character at end of line"
731 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
733 #: glib/gkeyfile.c:3089
735 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
736 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
738 #: glib/gkeyfile.c:3230
740 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
741 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
743 #: glib/gkeyfile.c:3240
745 msgid "Integer value '%s' out of range"
746 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
748 #: glib/gkeyfile.c:3270
750 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
751 msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor."
753 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
755 #~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"