1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
13 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:57+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
54 msgstr "Yardımı yazdır"
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Uygulamaları listele"
72 #: gio/gapplication-tool.c:54
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Uygulama başlat"
81 #: gio/gapplication-tool.c:58
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgstr "APPID [DOSYA…]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eylemi etkinleştir"
93 #: gio/gapplication-tool.c:62
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:65
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
105 #: gio/gapplication-tool.c:66
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
113 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
122 #: gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
132 #: gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 #: gio/gapplication-tool.c:76
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
152 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
155 "Unknown command %s\n"
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:103
165 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
166 #: gio/gsettings-tool.c:699
168 msgstr "Argümanlar:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
172 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
174 #: gio/gapplication-tool.c:136
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:148
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:167
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:173
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:184
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:268
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:288
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:319
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:327
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:346
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:358
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:413
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
249 #: gio/gapplication-tool.c:423
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:468
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "bilinmeyen komut: %s\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
265 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Akış zaten kapalı"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
289 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "İşlem iptal edildi"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
309 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
310 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
315 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
334 #: gio/gcontenttype.c:454
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
346 msgstr "%s dosya türü"
348 #: gio/gcredentials.c:323
349 msgid "GCredentials contains invalid data"
350 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
352 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
356 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
360 #: gio/gcredentials.c:607
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
364 #: gio/gcredentials.c:661
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
372 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
377 #: gio/gdbusaddress.c:172
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
380 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
382 #: gio/gdbusaddress.c:181
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
388 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
425 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
428 #: gio/gdbusaddress.c:517
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
434 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
435 "tuşu veya değeri hatası"
437 #: gio/gdbusaddress.c:589
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
443 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
444 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
446 #: gio/gdbusaddress.c:625
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
464 #: gio/gdbusaddress.c:674
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
468 #: gio/gdbusaddress.c:727
470 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
473 #: gio/gdbusaddress.c:746
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
478 #: gio/gdbusaddress.c:755
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
483 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
486 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
488 #: gio/gdbusaddress.c:988
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Verilen adres boş"
492 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1108
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
524 "bilinmeyen değer “%s”"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
532 "yolu adresi belirlenemiyor"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1416
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
539 #: gio/gdbusauth.c:294
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
543 #: gio/gdbusauth.c:338
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
547 #: gio/gdbusauth.c:482
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
555 #: gio/gdbusauth.c:1171
556 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
557 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
559 #: gio/gdbusauth.c:1183
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
582 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
583 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
584 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
585 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
586 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
587 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
593 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
594 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
598 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
604 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
612 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
619 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
620 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
629 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
635 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
639 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
640 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
644 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
645 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
650 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
652 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "Bağlantı kapalı"
656 #: gio/gdbusconnection.c:1902
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
660 #: gio/gdbusconnection.c:2540
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
666 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
669 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
671 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4331
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4343
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4354
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4374
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
694 #: gio/gdbusconnection.c:6689
696 msgid "No such interface “%s”"
697 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
701 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
702 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
704 #: gio/gdbusconnection.c:5003
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5034
711 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
712 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5237
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5463
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5519
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5698
731 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
732 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
734 #: gio/gdbusconnection.c:6800
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
739 #: gio/gdbusconnection.c:6921
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
744 #: gio/gdbusconnection.c:7209
746 msgid "Object does not exist at path “%s”"
747 msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1266
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "tür GEÇERSİZ"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1277
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1288
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1300
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1313
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1321
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
774 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
775 "değerini kullanıyor"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1329
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
782 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
783 "Local değerini kullanıyor"
785 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1391
793 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
794 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1410
799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
802 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
803 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
806 msgid "Value nested too deeply"
807 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1620
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
812 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1642
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1689
822 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
829 #: gio/gdbusmessage.c:1709
832 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
833 "bytes, but found to be %u bytes in length"
835 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
836 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1895
840 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1936
846 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
848 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
850 #: gio/gdbusmessage.c:2121
853 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
856 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
859 #: gio/gdbusmessage.c:2134
861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
865 msgid "Signature header found but is not of type signature"
866 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2200
870 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
871 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2215
875 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
876 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2247
880 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
881 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2257
885 msgid "Cannot deserialize message: "
886 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
888 #: gio/gdbusmessage.c:2601
891 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
892 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2738
897 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
898 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2746
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
904 #: gio/gdbusmessage.c:2799
906 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
907 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
909 #: gio/gdbusmessage.c:2809
912 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
915 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
917 #: gio/gdbusmessage.c:2825
919 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
920 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
922 #: gio/gdbusmessage.c:3380
924 msgid "Error return with body of type “%s”"
925 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
927 #: gio/gdbusmessage.c:3388
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
931 #: gio/gdbusprivate.c:2246
933 msgid "(Type any character to close this window)\n"
934 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
936 #: gio/gdbusprivate.c:2420
938 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
939 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatma başarısız oldu"
941 #: gio/gdbusprivate.c:2443
943 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
944 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
946 #. Translators: Both placeholders are file paths
947 #: gio/gdbusprivate.c:2494
949 msgid "Unable to load %s or %s: "
950 msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
952 #: gio/gdbusproxy.c:1569
954 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
955 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
957 #: gio/gdbusproxy.c:1592
959 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
960 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
962 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
965 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
966 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
969 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
971 #: gio/gdbusserver.c:767
972 msgid "Abstract namespace not supported"
973 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
975 #: gio/gdbusserver.c:860
976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
977 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
979 #: gio/gdbusserver.c:942
981 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
982 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
984 #: gio/gdbusserver.c:1117
986 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
987 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
989 #: gio/gdbusserver.c:1157
991 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
992 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
994 #: gio/gdbus-tool.c:111
998 " help Shows this information\n"
999 " introspect Introspect a remote object\n"
1000 " monitor Monitor a remote object\n"
1001 " call Invoke a method on a remote object\n"
1002 " emit Emit a signal\n"
1003 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1005 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1008 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
1009 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1010 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1011 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1012 " emit Bir sinyal yay\n"
1013 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1015 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1018 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1019 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1024 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:250
1031 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1032 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1035 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1037 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1038 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:403
1041 msgid "Connect to the system bus"
1042 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:404
1045 msgid "Connect to the session bus"
1046 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:405
1049 msgid "Connect to given D-Bus address"
1050 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:415
1053 msgid "Connection Endpoint Options:"
1054 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:416
1057 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1058 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:439
1062 msgid "No connection endpoint specified"
1063 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1065 #: gio/gdbus-tool.c:449
1067 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1068 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:522
1073 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1074 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:531
1079 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1081 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:593
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:594
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:595
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:628
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1099 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1100 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:703
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:765
1115 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1116 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:779
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:791
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:797
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:866
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:893
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:894
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:895
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:896
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:942
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1179 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1180 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1185 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1189 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1190 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Alt iç gözlemi"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1228 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1229 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1230 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1233 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1234 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1238 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1241 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1242 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1245 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1246 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1249 msgid "Wait for a bus name to appear."
1250 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1253 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1254 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1257 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1258 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1261 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1262 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1266 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1267 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1271 msgstr "Adlandırılmamış"
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1274 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1275 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1283 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1288 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1289 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1292 msgid "Application information lacks an identifier"
1293 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1297 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1298 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1302 msgid "Custom definition for %s"
1303 msgstr "%s için özel tanım"
1306 msgid "drive doesn’t implement eject"
1307 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1309 #. Translators: This is an error
1310 #. * message for drive objects that
1311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1313 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1314 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1317 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1318 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1321 msgid "drive doesn’t implement start"
1322 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1325 msgid "drive doesn’t implement stop"
1326 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1328 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1329 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1330 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1333 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1334 msgid "TLS support is not available"
1335 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1338 msgid "DTLS support is not available"
1339 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1341 #: gio/gemblem.c:323
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1344 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1346 #: gio/gemblem.c:333
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1349 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1351 #: gio/gemblemedicon.c:362
1353 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1354 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1356 #: gio/gemblemedicon.c:372
1358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1361 #: gio/gemblemedicon.c:395
1362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1363 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1365 #. Translators: This is an error message when
1366 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1367 #. * mount of a file, but none exists.
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "Bağlama yok"
1373 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1374 msgid "Can’t copy over directory"
1375 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1378 msgid "Can’t copy directory over directory"
1379 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Hedef dosya var"
1386 msgid "Can’t recursively copy directory"
1387 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1390 msgid "Splice not supported"
1391 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1395 msgid "Error splicing file: %s"
1396 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1399 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1401 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1406 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1410 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1413 msgid "Can’t copy special file"
1414 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1420 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1421 msgid "Symbolic links not supported"
1422 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1430 msgid "File names cannot contain “%c”"
1431 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1433 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1434 msgid "volume doesn’t implement mount"
1435 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1437 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1438 msgid "No application is registered as handling this file"
1439 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1441 #: gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "Enumerator kapalı"
1445 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1450 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1454 #: gio/gfileicon.c:250
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1459 #: gio/gfileicon.c:260
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1469 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1470 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1474 #: gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1478 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1482 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1483 #: glib/gconvert.c:1825
1484 msgid "Invalid hostname"
1485 msgstr "Geçersiz makine adı"
1487 #: gio/ghttpproxy.c:143
1488 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1489 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:159
1492 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1493 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:164
1496 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1497 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1499 #: gio/ghttpproxy.c:167
1500 msgid "HTTP proxy authentication required"
1501 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1503 #: gio/ghttpproxy.c:171
1505 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1506 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:266
1509 msgid "HTTP proxy response too big"
1510 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:283
1513 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1514 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1519 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1523 msgid "No type for class name %s"
1524 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1529 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1533 msgid "Type %s is not classed"
1534 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1538 msgid "Malformed version number: %s"
1539 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1544 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1547 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1548 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1554 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1565 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1566 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1568 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1573 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1577 #: gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1579 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1588 msgid "Stream has outstanding operation"
1589 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1591 #: gio/gio-tool.c:160
1592 msgid "Copy with file"
1593 msgstr "Dosyayla kopyala"
1595 #: gio/gio-tool.c:164
1596 msgid "Keep with file when moved"
1597 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1599 #: gio/gio-tool.c:205
1600 msgid "“version” takes no arguments"
1601 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1603 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1607 #: gio/gio-tool.c:210
1608 msgid "Print version information and exit."
1609 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1611 #: gio/gio-tool.c:226
1615 #: gio/gio-tool.c:229
1616 msgid "Concatenate files to standard output"
1617 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1619 #: gio/gio-tool.c:230
1620 msgid "Copy one or more files"
1621 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1623 #: gio/gio-tool.c:231
1624 msgid "Show information about locations"
1625 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1627 #: gio/gio-tool.c:232
1628 msgid "Launch an application from a desktop file"
1629 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1631 #: gio/gio-tool.c:233
1632 msgid "List the contents of locations"
1633 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1635 #: gio/gio-tool.c:234
1636 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1637 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1639 #: gio/gio-tool.c:235
1640 msgid "Create directories"
1641 msgstr "Dizinler oluştur"
1643 #: gio/gio-tool.c:236
1644 msgid "Monitor files and directories for changes"
1645 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1647 #: gio/gio-tool.c:237
1648 msgid "Mount or unmount the locations"
1649 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1651 #: gio/gio-tool.c:238
1652 msgid "Move one or more files"
1653 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1655 #: gio/gio-tool.c:239
1656 msgid "Open files with the default application"
1657 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1659 #: gio/gio-tool.c:240
1660 msgid "Rename a file"
1661 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1663 #: gio/gio-tool.c:241
1664 msgid "Delete one or more files"
1665 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1667 #: gio/gio-tool.c:242
1668 msgid "Read from standard input and save"
1669 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1671 #: gio/gio-tool.c:243
1672 msgid "Set a file attribute"
1673 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1675 #: gio/gio-tool.c:244
1676 msgid "Move files or directories to the trash"
1677 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1679 #: gio/gio-tool.c:245
1680 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1681 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1683 #: gio/gio-tool.c:247
1685 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1686 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1688 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1689 msgid "Error writing to stdout"
1690 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1692 #. Translators: commandline placeholder
1693 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1694 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1695 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1696 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1697 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1698 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1703 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1704 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1708 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1712 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1713 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1714 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Konum verilmedi"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Hedef dizin yok"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "İlerlemeyi göster"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1747 msgid "Use default permissions for the destination"
1748 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1752 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1753 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1755 #. Translators: commandline placeholder
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1766 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1767 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1771 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1772 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1773 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1775 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1776 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1777 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1781 msgid "Destination %s is not a directory"
1782 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1786 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1787 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1789 #: gio/gio-tool-info.c:37
1790 msgid "List writable attributes"
1791 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:38
1794 msgid "Get file system info"
1795 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1798 msgid "The attributes to get"
1799 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1803 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1806 msgid "Don’t follow symbolic links"
1807 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1809 #: gio/gio-tool-info.c:78
1810 msgid "attributes:\n"
1811 msgstr "öznitelikler:\n"
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:134
1816 msgid "display name: %s\n"
1817 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:139
1822 msgid "edit name: %s\n"
1823 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1825 #: gio/gio-tool-info.c:145
1830 #: gio/gio-tool-info.c:152
1835 #: gio/gio-tool-info.c:158
1839 #: gio/gio-tool-info.c:163
1843 #: gio/gio-tool-info.c:166
1848 #: gio/gio-tool-info.c:172
1850 msgid "local path: %s\n"
1851 msgstr "yerel yol: %s\n"
1853 #: gio/gio-tool-info.c:205
1855 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1856 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1858 #: gio/gio-tool-info.c:286
1859 msgid "Settable attributes:\n"
1860 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1862 #: gio/gio-tool-info.c:310
1863 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1864 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1866 #: gio/gio-tool-info.c:345
1867 msgid "Show information about locations."
1868 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1870 #: gio/gio-tool-info.c:347
1872 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1873 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1874 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1875 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1876 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1878 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1879 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1880 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1881 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1882 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1884 #. Translators: commandline placeholder
1885 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1886 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1887 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1889 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1891 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1894 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1897 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1898 msgid "No desktop file given"
1899 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1902 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1903 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1905 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1907 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1908 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1912 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1913 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
1915 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1917 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1918 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
1920 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1921 msgid "Show hidden files"
1922 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1924 #: gio/gio-tool-list.c:38
1925 msgid "Use a long listing format"
1926 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1928 #: gio/gio-tool-list.c:40
1929 msgid "Print display names"
1930 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
1932 #: gio/gio-tool-list.c:41
1933 msgid "Print full URIs"
1934 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1936 #: gio/gio-tool-list.c:177
1937 msgid "List the contents of the locations."
1938 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1940 #: gio/gio-tool-list.c:179
1942 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1943 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1944 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1945 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1947 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1948 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1949 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1950 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1952 #. Translators: commandline placeholder
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1962 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1963 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1967 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1968 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1969 "handler for the mimetype."
1971 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1972 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1973 "öntanımlı olarak belirler."
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1976 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1977 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1981 msgid "No default applications for “%s”\n"
1982 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1986 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1987 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1989 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1990 msgid "Registered applications:\n"
1991 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1994 msgid "No registered applications\n"
1995 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1998 msgid "Recommended applications:\n"
1999 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2002 msgid "No recommended applications\n"
2003 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2007 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2008 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2012 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2013 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2015 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016 msgid "Create parent directories"
2017 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2019 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2020 msgid "Create directories."
2021 msgstr "Dizinler oluştur."
2023 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2025 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2026 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2027 "like smb://server/resource/mydir as location."
2029 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2030 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
2031 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2033 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2034 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2035 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2037 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2038 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2039 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2041 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2042 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2044 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2045 "değişiklikleri bildirir)"
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2048 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2049 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2052 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2054 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2057 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2058 msgid "Watch for mount events"
2059 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2061 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2062 msgid "Monitor files or directories for changes."
2063 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2066 msgid "Mount as mountable"
2067 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2070 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2071 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2086 msgid "Stop drive with device file"
2087 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2094 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2095 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2102 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2103 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2106 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2107 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2109 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2115 msgid "Monitor events"
2116 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2119 msgid "Show extra information"
2120 msgstr "Ek bilgi göster"
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2123 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2124 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2126 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2131 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2132 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2135 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2136 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2139 msgid "Anonymous access denied"
2140 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2143 msgid "No drive for device file"
2144 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2147 msgid "No volume for given ID"
2148 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2151 msgid "Mount or unmount the locations."
2152 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2154 #: gio/gio-tool-move.c:42
2155 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2156 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2158 #: gio/gio-tool-move.c:99
2159 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2160 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2162 #: gio/gio-tool-move.c:101
2164 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2165 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2166 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2168 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2169 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2170 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2172 #: gio/gio-tool-move.c:143
2174 msgid "Target %s is not a directory"
2175 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2177 #: gio/gio-tool-open.c:75
2179 "Open files with the default application that\n"
2180 "is registered to handle files of this type."
2182 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2183 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2185 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2186 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2187 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2189 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2190 msgid "Delete the given files."
2191 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2193 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2197 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2198 msgid "Rename a file."
2199 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2201 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2202 msgid "Missing argument"
2203 msgstr "Eksik argüman"
2205 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2206 msgid "Too many arguments"
2207 msgstr "Fazla argüman"
2209 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2211 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2212 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2214 #: gio/gio-tool-save.c:50
2215 msgid "Only create if not existing"
2216 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2218 #: gio/gio-tool-save.c:51
2219 msgid "Append to end of file"
2220 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2222 #: gio/gio-tool-save.c:52
2223 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2224 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2226 #: gio/gio-tool-save.c:53
2227 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2228 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: gio/gio-tool-save.c:55
2232 msgid "Print new etag at end"
2233 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2235 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2236 #: gio/gio-tool-save.c:57
2237 msgid "The etag of the file being overwritten"
2238 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2240 #: gio/gio-tool-save.c:57
2244 #: gio/gio-tool-save.c:113
2245 msgid "Error reading from standard input"
2246 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:139
2250 msgid "Etag not available\n"
2251 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2253 #: gio/gio-tool-save.c:163
2254 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2255 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2257 #: gio/gio-tool-save.c:183
2258 msgid "No destination given"
2259 msgstr "Verilen hedef yok"
2261 #: gio/gio-tool-set.c:33
2262 msgid "Type of the attribute"
2263 msgstr "Özniteliğin türü"
2265 #: gio/gio-tool-set.c:33
2269 #: gio/gio-tool-set.c:89
2273 #: gio/gio-tool-set.c:89
2277 #: gio/gio-tool-set.c:93
2278 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2279 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2281 #: gio/gio-tool-set.c:113
2282 msgid "Location not specified"
2283 msgstr "Konum belirtilmedi"
2285 #: gio/gio-tool-set.c:120
2286 msgid "Attribute not specified"
2287 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2289 #: gio/gio-tool-set.c:130
2290 msgid "Value not specified"
2291 msgstr "Değer belirtilmedi"
2293 #: gio/gio-tool-set.c:180
2295 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2296 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2298 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2299 msgid "Empty the trash"
2300 msgstr "Çöpü temizle"
2302 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2303 msgid "List files in the trash with their original locations"
2304 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2306 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2308 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2311 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2312 "yeniden yaratacak)"
2314 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2315 msgid "Unable to find original path"
2316 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2318 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2319 msgid "Unable to recreate original location: "
2320 msgstr "Özgün konum yeniden yaratılamadı: "
2322 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2323 msgid "Unable to move file to its original location: "
2324 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2326 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2327 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2328 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2330 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2332 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2333 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2335 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2336 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2338 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2339 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2340 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2342 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2343 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2344 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2346 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2347 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2348 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2352 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2353 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2357 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2358 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2362 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2363 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2367 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2368 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2372 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2373 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2377 msgid "Unknown processing option “%s”"
2378 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2380 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2381 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2382 #. * %s is a command line tool
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2387 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2388 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2392 msgid "Error reading file %s: %s"
2393 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2397 msgid "Error compressing file %s"
2398 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2402 msgid "text may not appear inside <%s>"
2403 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2406 msgid "Show program version and exit"
2407 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2410 msgid "Name of the output file"
2411 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2415 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2418 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2427 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2428 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2431 msgid "Generate source header"
2432 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2435 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2437 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2441 msgid "Generate dependency list"
2442 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2445 msgid "Name of the dependency file to generate"
2446 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2449 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2450 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2453 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2454 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2457 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2458 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2462 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2465 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2469 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2470 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2474 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2475 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2476 "and the resource file have the extension called .gresource."
2478 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2479 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2480 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2483 msgid "You should give exactly one file name\n"
2484 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2488 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2489 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2493 msgid "Invalid numeric value"
2494 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2498 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2499 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2503 msgid "value='%s' already specified"
2504 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2508 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2509 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2513 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2514 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2518 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2519 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2523 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2524 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2528 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2529 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2533 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2534 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2537 msgid "<range/> already specified for this key"
2538 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2542 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2543 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2547 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2548 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2552 msgid "unsupported l10n category: %s"
2553 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2556 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2557 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2560 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2561 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2565 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2566 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2570 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2572 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2576 msgid "<choices> already specified for this key"
2577 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2581 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2582 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2586 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2587 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2591 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2592 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2595 msgid "<aliases> already specified for this key"
2596 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2600 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2603 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2604 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2609 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2612 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2617 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2619 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2623 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2624 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2628 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2629 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2633 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2634 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2638 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2639 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2642 msgid "Empty names are not permitted"
2643 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2647 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2648 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2653 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2654 "and hyphen (“-”) are permitted"
2656 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2657 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2661 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2662 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2666 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2667 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2671 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2672 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2676 msgid "<child name='%s'> already specified"
2677 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2680 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2681 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2685 msgid "<key name='%s'> already specified"
2686 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2691 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2694 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2695 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2700 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2703 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2704 "kesinlikle belirtilmelidir"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2708 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2709 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2713 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2714 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2717 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2718 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2722 msgid "No <key name='%s'> to override"
2723 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2727 msgid "<override name='%s'> already specified"
2728 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2732 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2733 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2737 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2738 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2742 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2743 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2747 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2748 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2752 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2753 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2758 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2760 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2765 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2766 "does not extend “%s”"
2768 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2769 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2773 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2774 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2778 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2779 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2784 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2785 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2787 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2788 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2792 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2793 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2797 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2798 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2802 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2803 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2806 msgid "Element <default> is required in <key>"
2807 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2811 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2812 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2816 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2817 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2819 #. Translators: Do not translate "--strict".
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2821 msgid "--strict was specified; exiting."
2822 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2825 msgid "This entire file has been ignored."
2826 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi."
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2829 msgid "Ignoring this file."
2830 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor."
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2835 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2836 "override for this key."
2838 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2839 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma göz ardı ediliyor."
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2844 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2845 "strict was specified; exiting."
2847 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2848 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2853 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2854 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2856 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2857 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2863 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2864 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2866 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2867 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2872 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2873 "%s. Ignoring override for this key."
2875 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2876 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı "
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2882 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2883 "%s. --strict was specified; exiting."
2885 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2886 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2891 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2892 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2894 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2895 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2896 "yazma göz ardı ediliyor."
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2901 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2902 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2904 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2905 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2911 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2912 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2914 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2915 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2921 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2922 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2924 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2925 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2928 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2929 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2932 msgid "Abort on any errors in schemas"
2933 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2936 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2937 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2940 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2941 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2945 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2946 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2947 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2949 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2950 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2951 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2954 msgid "You should give exactly one directory name"
2955 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2958 msgid "No schema files found: doing nothing."
2959 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2962 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2963 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
2965 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2967 msgid "Invalid filename %s"
2968 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2970 #: gio/glocalfile.c:982
2972 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2973 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2975 #. Translators: This is an error message when trying to find
2976 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2979 #: gio/glocalfile.c:1123
2981 msgid "Containing mount for file %s not found"
2982 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2984 #: gio/glocalfile.c:1146
2985 msgid "Can’t rename root directory"
2986 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2988 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2990 msgid "Error renaming file %s: %s"
2991 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2993 #: gio/glocalfile.c:1171
2994 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2995 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2997 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
2998 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2999 msgid "Invalid filename"
3000 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3002 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3004 msgid "Error opening file %s: %s"
3005 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3007 #: gio/glocalfile.c:1488
3009 msgid "Error removing file %s: %s"
3010 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3012 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3014 msgid "Error trashing file %s: %s"
3015 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3017 #: gio/glocalfile.c:2031
3019 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3020 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3022 #: gio/glocalfile.c:2052
3024 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3025 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3027 #: gio/glocalfile.c:2060
3029 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3030 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3032 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3034 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3035 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3037 #: gio/glocalfile.c:2220
3039 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3040 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3042 #: gio/glocalfile.c:2282
3044 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3045 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3047 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3049 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3050 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3052 #: gio/glocalfile.c:2348
3054 msgid "Unable to trash file %s"
3055 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3057 #: gio/glocalfile.c:2374
3059 msgid "Error creating directory %s: %s"
3060 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3062 #: gio/glocalfile.c:2403
3064 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3065 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3067 #: gio/glocalfile.c:2406
3069 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3070 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3072 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3074 msgid "Error moving file %s: %s"
3075 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3077 #: gio/glocalfile.c:2472
3078 msgid "Can’t move directory over directory"
3079 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3081 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3084 msgid "Backup file creation failed"
3085 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
3087 #: gio/glocalfile.c:2517
3089 msgid "Error removing target file: %s"
3090 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3092 #: gio/glocalfile.c:2531
3093 msgid "Move between mounts not supported"
3094 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3096 #: gio/glocalfile.c:2705
3098 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3099 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3102 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3103 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3106 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3107 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3110 msgid "Invalid extended attribute name"
3111 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3113 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3115 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3116 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3118 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3119 msgid " (invalid encoding)"
3120 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3122 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3123 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3125 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3126 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3128 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3130 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3131 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3133 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3134 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3135 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3138 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3139 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3142 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3143 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3145 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3146 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3147 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3151 msgid "Error setting permissions: %s"
3152 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3156 msgid "Error setting owner: %s"
3157 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3160 msgid "symlink must be non-NULL"
3161 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3164 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3166 msgid "Error setting symlink: %s"
3167 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3170 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3171 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3175 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3176 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3178 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3180 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3181 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3185 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3186 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3190 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3192 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3196 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3197 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3201 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3202 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3206 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3207 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3211 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3212 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3215 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3216 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3219 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3220 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3224 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3225 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3229 msgid "Setting attribute %s not supported"
3230 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3232 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3234 msgid "Error reading from file: %s"
3235 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3237 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3240 msgid "Error closing file: %s"
3241 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3243 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3246 msgid "Error seeking in file: %s"
3247 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3249 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3250 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3251 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3256 msgid "Error writing to file: %s"
3257 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3261 msgid "Error removing old backup link: %s"
3262 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3266 msgid "Error creating backup copy: %s"
3267 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3271 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3272 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3276 msgid "Error truncating file: %s"
3277 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3282 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3283 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3286 msgid "Target file is a directory"
3287 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3290 msgid "Target file is not a regular file"
3291 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3294 msgid "The file was externally modified"
3295 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3299 msgid "Error removing old file: %s"
3300 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3302 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3303 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3304 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3306 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3307 msgid "Invalid seek request"
3308 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3310 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3311 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3312 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3314 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3315 msgid "Memory output stream not resizable"
3316 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3318 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3319 msgid "Failed to resize memory output stream"
3320 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3322 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3324 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3327 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3331 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3332 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3335 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3336 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement unmount.
3342 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3343 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3345 #. Translators: This is an error
3346 #. * message for mount objects that
3347 #. * don't implement eject.
3349 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3350 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3352 #. Translators: This is an error
3353 #. * message for mount objects that
3354 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3356 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3358 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3360 #. Translators: This is an error
3361 #. * message for mount objects that
3362 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3364 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3366 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement remount.
3372 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3373 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement content type guessing.
3379 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3380 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3382 #. Translators: This is an error
3383 #. * message for mount objects that
3384 #. * don't implement content type guessing.
3386 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3387 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3389 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3391 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3392 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3394 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3395 msgid "Network unreachable"
3396 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3398 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3399 msgid "Host unreachable"
3400 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3402 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3403 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3405 msgid "Could not create network monitor: %s"
3406 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3408 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3409 msgid "Could not create network monitor: "
3410 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3412 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3413 msgid "Could not get network status: "
3414 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3416 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3418 msgid "NetworkManager not running"
3419 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3421 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3423 msgid "NetworkManager version too old"
3424 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3426 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3427 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3428 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3430 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3432 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3433 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3435 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3436 msgid "Source stream is already closed"
3437 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3439 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3441 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3442 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3444 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3445 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3447 msgid "%s not implemented"
3448 msgstr "%s uygulanmadı"
3450 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3451 msgid "Invalid domain"
3452 msgstr "Geçersiz alan adı"
3454 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3455 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3456 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3457 #: gio/gresourcefile.c:736
3459 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3460 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3462 #: gio/gresource.c:848
3464 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3465 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3467 #: gio/gresourcefile.c:732
3469 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3470 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3472 #: gio/gresourcefile.c:940
3473 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3474 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3476 #: gio/gresource-tool.c:500
3477 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3478 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3480 #: gio/gresource-tool.c:506
3483 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3484 "If PATH is given, only list matching resources"
3486 "Kaynakları listele\n"
3487 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3488 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3490 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3492 msgstr "DOSYA [YOL]"
3494 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3498 #: gio/gresource-tool.c:515
3500 "List resources with details\n"
3501 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3502 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3503 "Details include the section, size and compression"
3505 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3506 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3507 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3508 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3510 #: gio/gresource-tool.c:525
3511 msgid "Extract a resource file to stdout"
3512 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3514 #: gio/gresource-tool.c:526
3518 #: gio/gresource-tool.c:540
3521 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3524 " help Show this information\n"
3525 " sections List resource sections\n"
3526 " list List resources\n"
3527 " details List resources with details\n"
3528 " extract Extract a resource\n"
3530 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3534 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3537 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3538 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3539 " list Kaynakları listeler\n"
3540 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3541 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3543 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3546 #: gio/gresource-tool.c:554
3550 " gresource %s%s%s %s\n"
3556 " gresource %s%s%s %s\n"
3561 #: gio/gresource-tool.c:561
3562 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3563 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3565 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3566 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3567 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3569 #: gio/gresource-tool.c:571
3570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3571 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3573 #: gio/gresource-tool.c:574
3575 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3576 " or a compiled resource file\n"
3578 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3579 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3581 #: gio/gresource-tool.c:578
3585 #: gio/gresource-tool.c:580
3586 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3587 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3589 #: gio/gresource-tool.c:581
3593 #: gio/gresource-tool.c:583
3594 msgid " PATH A resource path\n"
3595 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3599 msgid "No such schema “%s”\n"
3600 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:55
3604 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3606 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3608 #: gio/gsettings-tool.c:76
3610 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3612 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3614 #: gio/gsettings-tool.c:90
3615 msgid "Empty path given.\n"
3616 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:96
3619 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3620 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3622 #: gio/gsettings-tool.c:102
3623 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3624 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:108
3627 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3628 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3630 #: gio/gsettings-tool.c:541
3631 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3632 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:548
3635 msgid "The key is not writable\n"
3636 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:584
3639 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3640 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:590
3643 msgid "List the installed relocatable schemas"
3644 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:596
3647 msgid "List the keys in SCHEMA"
3648 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3651 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:602
3655 msgid "List the children of SCHEMA"
3656 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:608
3660 "List keys and values, recursively\n"
3661 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3663 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3664 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:610
3667 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3668 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:615
3671 msgid "Get the value of KEY"
3672 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3675 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3676 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3677 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:621
3680 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3681 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:627
3684 msgid "Query the description for KEY"
3685 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3687 #: gio/gsettings-tool.c:633
3688 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3689 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3691 #: gio/gsettings-tool.c:634
3692 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3693 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:639
3696 msgid "Reset KEY to its default value"
3697 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:645
3700 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3701 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:651
3704 msgid "Check if KEY is writable"
3705 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:657
3709 "Monitor KEY for changes.\n"
3710 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3711 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3713 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3714 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3715 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3717 #: gio/gsettings-tool.c:660
3718 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3719 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3721 #: gio/gsettings-tool.c:672
3724 " gsettings --version\n"
3725 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3728 " help Show this information\n"
3729 " list-schemas List installed schemas\n"
3730 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3731 " list-keys List keys in a schema\n"
3732 " list-children List children of a schema\n"
3733 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3734 " range Queries the range of a key\n"
3735 " describe Queries the description of a key\n"
3736 " get Get the value of a key\n"
3737 " set Set the value of a key\n"
3738 " reset Reset the value of a key\n"
3739 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3740 " writable Check if a key is writable\n"
3741 " monitor Watch for changes\n"
3743 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3747 " gsettings --version\n"
3748 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3751 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3752 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3753 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3754 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3755 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3756 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3758 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3759 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3760 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3761 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3762 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3763 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3764 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3766 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:696
3773 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3779 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:702
3785 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3786 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:710
3790 " SCHEMA The name of the schema\n"
3791 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3793 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3794 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3796 #: gio/gsettings-tool.c:715
3797 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3798 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3800 #: gio/gsettings-tool.c:719
3801 msgid " KEY The key within the schema\n"
3802 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:723
3805 msgid " VALUE The value to set\n"
3806 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3808 #: gio/gsettings-tool.c:778
3810 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3811 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3813 #: gio/gsettings-tool.c:790
3814 msgid "No schemas installed\n"
3815 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3817 #: gio/gsettings-tool.c:869
3818 msgid "Empty schema name given\n"
3819 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3821 #: gio/gsettings-tool.c:924
3823 msgid "No such key “%s”\n"
3824 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3826 #: gio/gsocket.c:413
3827 msgid "Invalid socket, not initialized"
3828 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3830 #: gio/gsocket.c:420
3832 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3833 msgstr "Geçersiz yuva, başlatma başarısız oldu: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:428
3836 msgid "Socket is already closed"
3837 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3839 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3840 msgid "Socket I/O timed out"
3841 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3843 #: gio/gsocket.c:578
3845 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3846 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3848 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3850 msgid "Unable to create socket: %s"
3851 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3853 #: gio/gsocket.c:671
3854 msgid "Unknown family was specified"
3855 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3857 #: gio/gsocket.c:678
3858 msgid "Unknown protocol was specified"
3859 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3861 #: gio/gsocket.c:1169
3863 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3864 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3866 #: gio/gsocket.c:1186
3868 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3870 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3872 #: gio/gsocket.c:1993
3874 msgid "could not get local address: %s"
3875 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3877 #: gio/gsocket.c:2039
3879 msgid "could not get remote address: %s"
3880 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3882 #: gio/gsocket.c:2105
3884 msgid "could not listen: %s"
3885 msgstr "dinlenemedi: %s"
3887 #: gio/gsocket.c:2209
3889 msgid "Error binding to address %s: %s"
3890 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
3892 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3893 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3895 msgid "Error joining multicast group: %s"
3896 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
3898 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3899 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3901 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3902 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
3904 #: gio/gsocket.c:2387
3905 msgid "No support for source-specific multicast"
3906 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3908 #: gio/gsocket.c:2534
3909 msgid "Unsupported socket family"
3910 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
3912 #: gio/gsocket.c:2559
3913 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3914 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3916 #: gio/gsocket.c:2583
3918 msgid "Interface name too long"
3919 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3921 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3923 msgid "Interface not found: %s"
3924 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3926 #: gio/gsocket.c:2622
3927 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3928 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3930 #: gio/gsocket.c:2680
3931 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3932 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3934 #: gio/gsocket.c:2889
3936 msgid "Error accepting connection: %s"
3937 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3939 #: gio/gsocket.c:3015
3940 msgid "Connection in progress"
3941 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3943 #: gio/gsocket.c:3066
3944 msgid "Unable to get pending error: "
3945 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3947 #: gio/gsocket.c:3255
3949 msgid "Error receiving data: %s"
3950 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3952 #: gio/gsocket.c:3452
3954 msgid "Error sending data: %s"
3955 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3957 #: gio/gsocket.c:3639
3959 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3960 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
3962 #: gio/gsocket.c:3720
3964 msgid "Error closing socket: %s"
3965 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
3967 #: gio/gsocket.c:4413
3969 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3970 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
3972 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3974 msgid "Unable to send message: %s"
3975 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
3977 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3978 msgid "Message vectors too large"
3979 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
3981 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3982 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3984 msgid "Error sending message: %s"
3985 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3987 #: gio/gsocket.c:5026
3988 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3989 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3991 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3993 msgid "Error receiving message: %s"
3994 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3996 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3998 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3999 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
4001 #: gio/gsocket.c:6136
4002 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4003 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4005 #: gio/gsocketclient.c:191
4007 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4008 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4010 #: gio/gsocketclient.c:205
4012 msgid "Could not connect to %s: "
4013 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
4015 #: gio/gsocketclient.c:207
4016 msgid "Could not connect: "
4017 msgstr "Bağlanılamadı: "
4019 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4020 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4021 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4023 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4025 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4026 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4028 #: gio/gsocketlistener.c:230
4029 msgid "Listener is already closed"
4030 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4032 #: gio/gsocketlistener.c:276
4033 msgid "Added socket is closed"
4034 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4036 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4038 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4039 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4041 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4042 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4043 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4045 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4047 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4048 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4050 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4051 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4052 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4054 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4055 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4056 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4058 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4059 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4060 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4062 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4063 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4064 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4066 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4068 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4071 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4074 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4075 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4076 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4078 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4079 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4081 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
4084 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4086 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4087 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4089 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4090 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4091 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4093 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4094 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4095 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4097 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4098 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4099 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4102 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4103 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4106 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4107 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4109 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4110 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4111 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4113 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4114 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4115 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4118 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4119 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4121 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4122 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4123 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4125 #: gio/gthemedicon.c:595
4127 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4128 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4130 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4131 msgid "No valid addresses were found"
4132 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4134 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4136 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4137 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4139 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4140 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4142 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4143 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4145 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4147 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4148 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4150 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4151 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4153 msgid "Error resolving “%s”"
4154 msgstr "“%s” çözerken hata"
4156 #: gio/gtlscertificate.c:419
4157 msgid "No PEM-encoded private key found"
4158 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4160 #: gio/gtlscertificate.c:429
4161 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4162 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4164 #: gio/gtlscertificate.c:440
4165 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4166 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4168 #: gio/gtlscertificate.c:467
4169 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4170 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4172 #: gio/gtlscertificate.c:476
4173 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4174 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4176 #: gio/gtlscertificate.c:832
4177 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4178 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası yaratmayı desteklemiyor"
4180 #: gio/gtlspassword.c:111
4182 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4185 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4187 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4188 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4189 #: gio/gtlspassword.c:115
4191 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4192 "locked out after further failures."
4194 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4195 "erişiminiz kilitlenecektir."
4197 #: gio/gtlspassword.c:117
4198 msgid "The password entered is incorrect."
4199 msgstr "Girilen parola hatalı."
4201 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4203 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4204 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4205 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4207 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4208 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4209 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4211 #: gio/gunixconnection.c:200
4213 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4214 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4215 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4217 #: gio/gunixconnection.c:219
4218 msgid "Received invalid fd"
4219 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4221 #: gio/gunixconnection.c:363
4222 msgid "Error sending credentials: "
4223 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4225 #: gio/gunixconnection.c:520
4227 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4228 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4230 #: gio/gunixconnection.c:536
4232 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4233 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4235 #: gio/gunixconnection.c:565
4237 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4239 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4241 #: gio/gunixconnection.c:605
4243 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4244 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4246 #: gio/gunixconnection.c:630
4248 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4249 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4251 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4253 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4254 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4256 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4257 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4259 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4260 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4262 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4263 msgid "Filesystem root"
4264 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4266 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4267 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4268 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4270 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4271 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4273 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4274 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4275 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4277 #: gio/gvolume.c:438
4278 msgid "volume doesn’t implement eject"
4279 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4281 #. Translators: This is an error
4282 #. * message for volume objects that
4283 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4284 #: gio/gvolume.c:515
4285 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4286 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4288 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4290 msgid "Error reading from handle: %s"
4291 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4293 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4295 msgid "Error closing handle: %s"
4296 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4298 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4300 msgid "Error writing to handle: %s"
4301 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4303 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4304 msgid "Not enough memory"
4305 msgstr "Yeterli bellek yok"
4307 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4309 msgid "Internal error: %s"
4310 msgstr "İç hata: %s"
4312 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4313 msgid "Need more input"
4314 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4316 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4317 msgid "Invalid compressed data"
4318 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4320 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4321 msgid "Address to listen on"
4322 msgstr "Dinlemek için adres"
4324 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4325 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4326 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4328 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4329 msgid "Print address"
4330 msgstr "Adres yazdır"
4332 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4333 msgid "Print address in shell mode"
4334 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4336 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4337 msgid "Run a dbus service"
4338 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4340 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4341 msgid "Wrong args\n"
4342 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4344 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4346 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4347 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4349 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4352 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4353 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4358 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4359 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4362 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4364 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4365 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4367 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4369 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4370 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4372 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4373 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4374 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4378 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4379 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4391 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4392 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4394 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4396 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4397 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4399 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4401 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4402 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4406 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4407 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4411 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4412 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4416 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4417 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4419 #: glib/gconvert.c:468
4420 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4421 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4423 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4424 #: glib/gutf8.c:1324
4425 msgid "Partial character sequence at end of input"
4426 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4428 #: glib/gconvert.c:764
4430 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4432 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4434 #: glib/gconvert.c:936
4435 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4436 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4438 #: glib/gconvert.c:957
4439 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4440 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4442 #: glib/gconvert.c:1688
4444 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4445 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4447 #: glib/gconvert.c:1698
4449 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4450 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4452 #: glib/gconvert.c:1715
4454 msgid "The URI “%s” is invalid"
4455 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4457 #: glib/gconvert.c:1727
4459 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4460 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4462 #: glib/gconvert.c:1743
4464 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4465 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4467 #: glib/gconvert.c:1815
4469 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4470 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4472 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4473 #: glib/gdatetime.c:226
4475 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4476 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4478 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4479 #: glib/gdatetime.c:229
4484 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4485 #: glib/gdatetime.c:232
4490 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4491 #: glib/gdatetime.c:235
4494 msgstr "%I:%M:%S %p"
4496 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4497 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4498 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4499 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4500 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4501 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4502 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4503 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4504 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4505 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4506 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4507 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4508 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4509 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4510 #. * complete date form.
4512 #: glib/gdatetime.c:274
4513 msgctxt "full month name"
4517 #: glib/gdatetime.c:276
4518 msgctxt "full month name"
4522 #: glib/gdatetime.c:278
4523 msgctxt "full month name"
4527 #: glib/gdatetime.c:280
4528 msgctxt "full month name"
4532 #: glib/gdatetime.c:282
4533 msgctxt "full month name"
4537 #: glib/gdatetime.c:284
4538 msgctxt "full month name"
4542 #: glib/gdatetime.c:286
4543 msgctxt "full month name"
4547 #: glib/gdatetime.c:288
4548 msgctxt "full month name"
4552 #: glib/gdatetime.c:290
4553 msgctxt "full month name"
4557 #: glib/gdatetime.c:292
4558 msgctxt "full month name"
4562 #: glib/gdatetime.c:294
4563 msgctxt "full month name"
4567 #: glib/gdatetime.c:296
4568 msgctxt "full month name"
4572 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4573 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4574 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4575 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4576 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4577 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4578 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4579 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4580 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4581 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4582 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4583 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4584 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4585 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4586 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4587 #. * appropriate when they are used standalone.
4589 #: glib/gdatetime.c:328
4590 msgctxt "abbreviated month name"
4594 #: glib/gdatetime.c:330
4595 msgctxt "abbreviated month name"
4599 #: glib/gdatetime.c:332
4600 msgctxt "abbreviated month name"
4604 #: glib/gdatetime.c:334
4605 msgctxt "abbreviated month name"
4609 #: glib/gdatetime.c:336
4610 msgctxt "abbreviated month name"
4614 #: glib/gdatetime.c:338
4615 msgctxt "abbreviated month name"
4619 #: glib/gdatetime.c:340
4620 msgctxt "abbreviated month name"
4624 #: glib/gdatetime.c:342
4625 msgctxt "abbreviated month name"
4629 #: glib/gdatetime.c:344
4630 msgctxt "abbreviated month name"
4634 #: glib/gdatetime.c:346
4635 msgctxt "abbreviated month name"
4639 #: glib/gdatetime.c:348
4640 msgctxt "abbreviated month name"
4644 #: glib/gdatetime.c:350
4645 msgctxt "abbreviated month name"
4649 #: glib/gdatetime.c:365
4650 msgctxt "full weekday name"
4654 #: glib/gdatetime.c:367
4655 msgctxt "full weekday name"
4659 #: glib/gdatetime.c:369
4660 msgctxt "full weekday name"
4664 #: glib/gdatetime.c:371
4665 msgctxt "full weekday name"
4669 #: glib/gdatetime.c:373
4670 msgctxt "full weekday name"
4674 #: glib/gdatetime.c:375
4675 msgctxt "full weekday name"
4679 #: glib/gdatetime.c:377
4680 msgctxt "full weekday name"
4684 #: glib/gdatetime.c:392
4685 msgctxt "abbreviated weekday name"
4689 #: glib/gdatetime.c:394
4690 msgctxt "abbreviated weekday name"
4694 #: glib/gdatetime.c:396
4695 msgctxt "abbreviated weekday name"
4699 #: glib/gdatetime.c:398
4700 msgctxt "abbreviated weekday name"
4704 #: glib/gdatetime.c:400
4705 msgctxt "abbreviated weekday name"
4709 #: glib/gdatetime.c:402
4710 msgctxt "abbreviated weekday name"
4714 #: glib/gdatetime.c:404
4715 msgctxt "abbreviated weekday name"
4719 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4720 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4721 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4722 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4723 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4724 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4725 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4726 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4727 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4728 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4729 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4730 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4731 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4732 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4733 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4734 #. * standalone and complete date form.
4736 #: glib/gdatetime.c:468
4737 msgctxt "full month name with day"
4741 #: glib/gdatetime.c:470
4742 msgctxt "full month name with day"
4746 #: glib/gdatetime.c:472
4747 msgctxt "full month name with day"
4751 #: glib/gdatetime.c:474
4752 msgctxt "full month name with day"
4756 #: glib/gdatetime.c:476
4757 msgctxt "full month name with day"
4761 #: glib/gdatetime.c:478
4762 msgctxt "full month name with day"
4766 #: glib/gdatetime.c:480
4767 msgctxt "full month name with day"
4771 #: glib/gdatetime.c:482
4772 msgctxt "full month name with day"
4776 #: glib/gdatetime.c:484
4777 msgctxt "full month name with day"
4781 #: glib/gdatetime.c:486
4782 msgctxt "full month name with day"
4786 #: glib/gdatetime.c:488
4787 msgctxt "full month name with day"
4791 #: glib/gdatetime.c:490
4792 msgctxt "full month name with day"
4796 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4797 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4798 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4799 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4800 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4801 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4802 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4803 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4804 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4805 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4806 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4807 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4808 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4809 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4810 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4811 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4813 #: glib/gdatetime.c:555
4814 msgctxt "abbreviated month name with day"
4818 #: glib/gdatetime.c:557
4819 msgctxt "abbreviated month name with day"
4823 #: glib/gdatetime.c:559
4824 msgctxt "abbreviated month name with day"
4828 #: glib/gdatetime.c:561
4829 msgctxt "abbreviated month name with day"
4833 #: glib/gdatetime.c:563
4834 msgctxt "abbreviated month name with day"
4838 #: glib/gdatetime.c:565
4839 msgctxt "abbreviated month name with day"
4843 #: glib/gdatetime.c:567
4844 msgctxt "abbreviated month name with day"
4848 #: glib/gdatetime.c:569
4849 msgctxt "abbreviated month name with day"
4853 #: glib/gdatetime.c:571
4854 msgctxt "abbreviated month name with day"
4858 #: glib/gdatetime.c:573
4859 msgctxt "abbreviated month name with day"
4863 #: glib/gdatetime.c:575
4864 msgctxt "abbreviated month name with day"
4868 #: glib/gdatetime.c:577
4869 msgctxt "abbreviated month name with day"
4873 #. Translators: 'before midday' indicator
4874 #: glib/gdatetime.c:594
4879 #. Translators: 'after midday' indicator
4880 #: glib/gdatetime.c:597
4887 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4888 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4890 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4892 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4893 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4894 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4896 #: glib/gfileutils.c:754
4898 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4899 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4901 #: glib/gfileutils.c:790
4903 msgid "File “%s” is too large"
4904 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4906 #: glib/gfileutils.c:854
4908 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4909 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4911 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4913 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4914 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4916 #: glib/gfileutils.c:917
4918 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4920 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4922 #: glib/gfileutils.c:948
4924 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4925 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4927 #: glib/gfileutils.c:1049
4929 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4931 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4934 #: glib/gfileutils.c:1175
4936 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4937 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4939 #: glib/gfileutils.c:1196
4941 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4942 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4944 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
4946 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4947 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4949 #: glib/gfileutils.c:1402
4951 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4952 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4954 #: glib/gfileutils.c:1737
4956 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4957 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4959 #: glib/gfileutils.c:1750
4961 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4962 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4964 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
4966 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4967 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4969 #: glib/giochannel.c:1405
4971 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4972 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4974 #: glib/giochannel.c:1758
4975 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4976 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
4978 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4979 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4980 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4982 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4983 msgid "Channel terminates in a partial character"
4984 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4986 #: glib/giochannel.c:1949
4987 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4988 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
4990 #: glib/gkeyfile.c:790
4991 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4992 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4994 #: glib/gkeyfile.c:827
4995 msgid "Not a regular file"
4996 msgstr "Normal dosya değil"
4998 #: glib/gkeyfile.c:1282
5001 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5003 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5006 #: glib/gkeyfile.c:1339
5008 msgid "Invalid group name: %s"
5009 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5011 #: glib/gkeyfile.c:1361
5012 msgid "Key file does not start with a group"
5013 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5015 #: glib/gkeyfile.c:1387
5017 msgid "Invalid key name: %s"
5018 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
5020 #: glib/gkeyfile.c:1414
5022 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5023 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5025 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5026 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5027 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5029 msgid "Key file does not have group “%s”"
5030 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5032 #: glib/gkeyfile.c:1791
5034 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5035 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5037 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5039 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5040 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5042 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5045 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5047 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5049 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5052 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5055 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5058 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5060 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5062 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5063 "“%3$s” değerine sahip"
5065 #: glib/gkeyfile.c:4306
5066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5067 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5069 #: glib/gkeyfile.c:4328
5071 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5072 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5074 #: glib/gkeyfile.c:4472
5076 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5077 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5079 #: glib/gkeyfile.c:4486
5081 msgid "Integer value “%s” out of range"
5082 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5084 #: glib/gkeyfile.c:4519
5086 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5087 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5089 #: glib/gkeyfile.c:4558
5091 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5092 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5094 #: glib/gmappedfile.c:129
5096 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5098 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
5100 #: glib/gmappedfile.c:195
5102 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5103 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
5105 #: glib/gmappedfile.c:262
5107 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5108 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
5110 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5112 msgid "Error on line %d char %d: "
5113 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5115 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5117 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5118 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5120 #: glib/gmarkup.c:473
5122 msgid "“%s” is not a valid name"
5123 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5125 #: glib/gmarkup.c:489
5127 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5128 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5130 #: glib/gmarkup.c:613
5132 msgid "Error on line %d: %s"
5133 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5135 #: glib/gmarkup.c:690
5138 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5139 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5141 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5142 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
5144 #: glib/gmarkup.c:702
5146 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5147 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5150 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5151 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & "
5152 "olarak kullanabilirsiniz"
5154 #: glib/gmarkup.c:728
5156 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5157 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5159 #: glib/gmarkup.c:766
5161 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5163 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
5165 #: glib/gmarkup.c:774
5167 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5168 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5170 #: glib/gmarkup.c:779
5172 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5173 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5175 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5176 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & olarak "
5179 #: glib/gmarkup.c:1193
5180 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5181 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5183 #: glib/gmarkup.c:1233
5186 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5189 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5192 #: glib/gmarkup.c:1276
5195 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5198 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5200 #: glib/gmarkup.c:1346
5202 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5203 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5205 #: glib/gmarkup.c:1366
5208 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5210 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5213 #: glib/gmarkup.c:1408
5216 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5217 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5218 "character in an attribute name"
5220 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5221 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5222 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5224 #: glib/gmarkup.c:1453
5227 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5228 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5230 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5231 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5233 #: glib/gmarkup.c:1587
5236 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5237 "begin an element name"
5239 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5240 "adı ile başlamamalı"
5242 #: glib/gmarkup.c:1625
5245 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5246 "allowed character is “>”"
5248 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5249 "verilen karakter ise “>”"
5251 #: glib/gmarkup.c:1637
5253 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5254 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5256 #: glib/gmarkup.c:1646
5258 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5259 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5261 #: glib/gmarkup.c:1799
5262 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5263 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5265 #: glib/gmarkup.c:1813
5266 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5268 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5271 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5274 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5277 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5280 #: glib/gmarkup.c:1829
5283 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5286 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5287 "biten <%s/> beklendi"
5289 #: glib/gmarkup.c:1835
5290 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5291 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5293 #: glib/gmarkup.c:1841
5294 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5295 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5297 #: glib/gmarkup.c:1846
5298 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5299 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5301 #: glib/gmarkup.c:1852
5303 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5304 "name; no attribute value"
5306 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5307 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5309 #: glib/gmarkup.c:1859
5310 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5311 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5313 #: glib/gmarkup.c:1876
5315 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5317 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5319 #: glib/gmarkup.c:1880
5321 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5323 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5326 #: glib/gmarkup.c:1886
5327 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5329 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5331 #: glib/goption.c:873
5335 #: glib/goption.c:989
5336 msgid "Help Options:"
5337 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5339 #: glib/goption.c:990
5340 msgid "Show help options"
5341 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5343 #: glib/goption.c:996
5344 msgid "Show all help options"
5345 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5347 #: glib/goption.c:1059
5348 msgid "Application Options:"
5349 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5351 #: glib/goption.c:1061
5353 msgstr "Seçenekler:"
5355 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5357 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5358 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5360 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5362 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5363 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5365 #: glib/goption.c:1160
5367 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5368 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5370 #: glib/goption.c:1168
5372 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5373 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5375 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5377 msgid "Error parsing option %s"
5378 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5380 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5382 msgid "Missing argument for %s"
5383 msgstr "%s için argüman eksik"
5385 #: glib/goption.c:2185
5387 msgid "Unknown option %s"
5388 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5390 #: glib/gregex.c:255
5391 msgid "corrupted object"
5392 msgstr "bozuk nesne"
5394 #: glib/gregex.c:257
5395 msgid "internal error or corrupted object"
5396 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5398 #: glib/gregex.c:259
5399 msgid "out of memory"
5400 msgstr "yetersiz bellek"
5402 #: glib/gregex.c:264
5403 msgid "backtracking limit reached"
5404 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5406 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5407 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5408 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5410 #: glib/gregex.c:278
5411 msgid "internal error"
5414 #: glib/gregex.c:286
5415 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5416 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5418 #: glib/gregex.c:295
5419 msgid "recursion limit reached"
5420 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5422 #: glib/gregex.c:297
5423 msgid "invalid combination of newline flags"
5424 msgstr "yeni satır imlerinin geçersiz birleştirmesi"
5426 #: glib/gregex.c:299
5428 msgstr "geçersiz ofset"
5430 #: glib/gregex.c:301
5434 #: glib/gregex.c:303
5435 msgid "recursion loop"
5436 msgstr "yineleme döngüsü"
5438 #: glib/gregex.c:307
5439 msgid "unknown error"
5440 msgstr "bilinmeyen hata"
5442 #: glib/gregex.c:327
5443 msgid "\\ at end of pattern"
5444 msgstr "\\ desenin sonunda"
5446 #: glib/gregex.c:330
5447 msgid "\\c at end of pattern"
5448 msgstr "\\c desenin sonunda"
5450 #: glib/gregex.c:333
5451 msgid "unrecognized character following \\"
5452 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5454 #: glib/gregex.c:336
5455 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5456 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5458 #: glib/gregex.c:339
5459 msgid "number too big in {} quantifier"
5460 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5462 #: glib/gregex.c:342
5463 msgid "missing terminating ] for character class"
5464 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5466 #: glib/gregex.c:345
5467 msgid "invalid escape sequence in character class"
5468 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5470 #: glib/gregex.c:348
5471 msgid "range out of order in character class"
5472 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5474 #: glib/gregex.c:351
5475 msgid "nothing to repeat"
5476 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5478 #: glib/gregex.c:355
5479 msgid "unexpected repeat"
5480 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5482 #: glib/gregex.c:358
5483 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5484 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5486 #: glib/gregex.c:361
5487 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5488 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5490 #: glib/gregex.c:364
5491 msgid "missing terminating )"
5492 msgstr "eksik sonlandıran )"
5494 #: glib/gregex.c:367
5495 msgid "reference to non-existent subpattern"
5496 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5498 #: glib/gregex.c:370
5499 msgid "missing ) after comment"
5500 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5502 #: glib/gregex.c:373
5503 msgid "regular expression is too large"
5504 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5506 #: glib/gregex.c:376
5507 msgid "failed to get memory"
5508 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5510 #: glib/gregex.c:380
5511 msgid ") without opening ("
5512 msgstr "( olmadan )"
5514 #: glib/gregex.c:384
5515 msgid "code overflow"
5516 msgstr "kod akış taşması"
5518 #: glib/gregex.c:388
5519 msgid "unrecognized character after (?<"
5520 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5522 #: glib/gregex.c:391
5523 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5524 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5526 #: glib/gregex.c:394
5527 msgid "malformed number or name after (?("
5528 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5530 #: glib/gregex.c:397
5531 msgid "conditional group contains more than two branches"
5532 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5534 #: glib/gregex.c:400
5535 msgid "assertion expected after (?("
5536 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5538 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5539 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5541 #: glib/gregex.c:407
5542 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5543 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5545 #: glib/gregex.c:410
5546 msgid "unknown POSIX class name"
5547 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5549 #: glib/gregex.c:413
5550 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5551 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5553 #: glib/gregex.c:416
5554 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5555 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5557 #: glib/gregex.c:419
5558 msgid "invalid condition (?(0)"
5559 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5561 #: glib/gregex.c:422
5562 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5563 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5565 #: glib/gregex.c:429
5566 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5567 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5569 #: glib/gregex.c:432
5570 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5571 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5573 #: glib/gregex.c:436
5574 msgid "unrecognized character after (?P"
5575 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5577 #: glib/gregex.c:439
5578 msgid "missing terminator in subpattern name"
5579 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5581 #: glib/gregex.c:442
5582 msgid "two named subpatterns have the same name"
5583 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5585 #: glib/gregex.c:445
5586 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5587 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5589 #: glib/gregex.c:448
5590 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5591 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5593 #: glib/gregex.c:451
5594 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5595 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5597 #: glib/gregex.c:454
5598 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5599 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5601 #: glib/gregex.c:457
5602 msgid "octal value is greater than \\377"
5603 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5605 #: glib/gregex.c:461
5606 msgid "overran compiling workspace"
5607 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5609 #: glib/gregex.c:465
5610 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5611 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5613 #: glib/gregex.c:468
5614 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5615 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5617 #: glib/gregex.c:471
5618 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5619 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5621 #: glib/gregex.c:474
5623 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5624 "or by a plain number"
5626 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5627 "tarafından takip edilmiyor"
5629 #: glib/gregex.c:478
5630 msgid "a numbered reference must not be zero"
5631 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5633 #: glib/gregex.c:481
5634 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5635 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5637 #: glib/gregex.c:484
5638 msgid "(*VERB) not recognized"
5639 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5641 #: glib/gregex.c:487
5642 msgid "number is too big"
5643 msgstr "sayı çok büyük"
5645 #: glib/gregex.c:490
5646 msgid "missing subpattern name after (?&"
5647 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5649 #: glib/gregex.c:493
5650 msgid "digit expected after (?+"
5651 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5653 #: glib/gregex.c:496
5654 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5655 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5657 #: glib/gregex.c:499
5658 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5659 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5661 #: glib/gregex.c:502
5662 msgid "(*MARK) must have an argument"
5663 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5665 #: glib/gregex.c:505
5666 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5667 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5669 #: glib/gregex.c:508
5670 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5672 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5673 "tarafından takip edilmiyor"
5675 #: glib/gregex.c:511
5676 msgid "\\N is not supported in a class"
5677 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5679 #: glib/gregex.c:514
5680 msgid "too many forward references"
5681 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5683 #: glib/gregex.c:517
5684 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5685 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5687 #: glib/gregex.c:520
5688 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5689 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5691 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5693 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5694 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5696 #: glib/gregex.c:1321
5697 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5698 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5700 #: glib/gregex.c:1325
5701 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5702 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5704 #: glib/gregex.c:1333
5705 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5706 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5708 #: glib/gregex.c:1362
5710 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5711 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5713 #: glib/gregex.c:1442
5715 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5716 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5718 #: glib/gregex.c:2427
5719 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5720 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5722 #: glib/gregex.c:2443
5723 msgid "hexadecimal digit expected"
5724 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5726 #: glib/gregex.c:2483
5727 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5728 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5730 #: glib/gregex.c:2492
5731 msgid "unfinished symbolic reference"
5732 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5734 #: glib/gregex.c:2499
5735 msgid "zero-length symbolic reference"
5736 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5738 #: glib/gregex.c:2510
5739 msgid "digit expected"
5740 msgstr "rakam beklendi"
5742 #: glib/gregex.c:2528
5743 msgid "illegal symbolic reference"
5744 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5746 #: glib/gregex.c:2591
5747 msgid "stray final “\\”"
5748 msgstr "son “\\” kayıp"
5750 #: glib/gregex.c:2595
5751 msgid "unknown escape sequence"
5752 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5754 #: glib/gregex.c:2605
5756 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5757 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5760 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5761 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
5763 #: glib/gshell.c:184
5764 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5766 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
5768 #: glib/gshell.c:580
5770 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5771 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5773 #: glib/gshell.c:587
5775 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5776 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5778 #: glib/gshell.c:599
5779 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5780 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5782 #: glib/gspawn.c:308
5784 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5785 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5787 #: glib/gspawn.c:458
5789 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5790 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5792 #: glib/gspawn.c:543
5794 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5795 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
5797 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5799 msgid "Child process exited with code %ld"
5800 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5802 #: glib/gspawn.c:1160
5804 msgid "Child process killed by signal %ld"
5805 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5807 #: glib/gspawn.c:1167
5809 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5810 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5812 #: glib/gspawn.c:1174
5814 msgid "Child process exited abnormally"
5815 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5817 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5819 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5820 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5822 #: glib/gspawn.c:2095
5824 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5825 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5827 #: glib/gspawn.c:2212
5829 msgid "Failed to fork (%s)"
5830 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5832 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5834 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5835 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5837 #: glib/gspawn.c:2382
5839 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5840 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5842 #: glib/gspawn.c:2392
5844 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5845 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5847 #: glib/gspawn.c:2401
5849 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5850 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5852 #: glib/gspawn.c:2409
5854 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5855 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5857 #: glib/gspawn.c:2433
5859 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5860 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5862 #: glib/gspawn-win32.c:294
5863 msgid "Failed to read data from child process"
5864 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5866 #: glib/gspawn-win32.c:311
5868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5869 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5871 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5874 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5876 #: glib/gspawn-win32.c:461
5878 msgid "Invalid program name: %s"
5879 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5881 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5884 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5886 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5888 msgid "Invalid string in environment: %s"
5889 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5891 #: glib/gspawn-win32.c:775
5893 msgid "Invalid working directory: %s"
5894 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5896 #: glib/gspawn-win32.c:837
5898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5899 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5901 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5906 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5909 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5910 msgid "Empty string is not a number"
5911 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5913 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5915 msgid "“%s” is not a signed number"
5916 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5918 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5920 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5921 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5923 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5925 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5926 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5930 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5931 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
5934 msgid "Illegal character in URI"
5935 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
5938 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5939 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
5943 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5944 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
5948 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5949 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
5953 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5954 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
5956 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5958 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5959 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
5963 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5964 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
5966 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5968 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5969 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
5973 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5974 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
5977 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5978 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
5981 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5982 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
5985 msgid "Failed to allocate memory"
5986 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5989 msgid "Character out of range for UTF-8"
5990 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5992 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5993 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5995 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5997 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5998 msgid "Character out of range for UTF-16"
5999 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2727
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2729
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2731
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2733
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2735
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2737
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2741
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2743
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2745
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2747
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2749
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2751
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2755
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2757
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2759
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2761
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2763
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2765
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2769
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2771
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2773
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2775
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2777
6139 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6140 #: glib/gutils.c:2779
6145 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6148 msgid_plural "%u bytes"
6151 #: glib/gutils.c:2817
6154 msgid_plural "%u bits"
6157 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6158 #: glib/gutils.c:2884
6161 msgid_plural "%s bytes"
6164 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6165 #: glib/gutils.c:2889
6168 msgid_plural "%s bits"
6171 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6172 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6173 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6174 #. * Please translate as literally as possible.
6176 #: glib/gutils.c:2943
6181 #: glib/gutils.c:2948
6186 #: glib/gutils.c:2953
6191 #: glib/gutils.c:2958
6196 #: glib/gutils.c:2963
6201 #: glib/gutils.c:2968
6206 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6208 #~ "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
6211 #~ msgid "Unknown error on connect"
6212 #~ msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
6214 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6215 #~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
6217 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6218 #~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
6220 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6221 #~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6223 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6224 #~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
6226 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6227 #~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6229 #~ msgid "doing nothing.\n"
6230 #~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
6232 #~ msgid "No such interface '%s'"
6233 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
6235 #~ msgid "No such method '%s'"
6236 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
6239 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6240 #~ "variable - unknown value '%s'"
6242 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
6243 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
6245 #~ msgid "[ARGS...]"
6246 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
6248 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6249 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
6252 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6255 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
6256 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
6258 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6259 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
6261 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6262 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
6264 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6265 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
6268 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6269 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6270 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6273 #~| msgid "Error launching application: %s"
6274 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6275 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
6278 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6279 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6280 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6283 #~| msgid "Error closing unix: %s"
6284 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6285 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
6288 #~| msgid "Error setting owner: %s"
6289 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6290 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
6293 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6294 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6295 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6298 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6299 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6300 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6302 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6303 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6305 #~ msgid "Error opening file: %s"
6306 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6308 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6309 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6311 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6312 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6314 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6315 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6317 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6318 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6320 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6321 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6323 #~ msgid "URIs not supported"
6324 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6326 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6327 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6329 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6330 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6332 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6333 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6335 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6336 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6338 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6339 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6341 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6343 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6344 #~ "burada kullanılamaz"
6346 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6347 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6349 #~ msgid "File is empty"
6350 #~ msgstr "Dosya boş"
6353 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6354 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6357 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6359 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6362 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6363 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6366 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6367 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6369 #~ msgid "This option will be removed soon."
6370 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6372 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6373 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6375 #~ msgid "No service record for '%s'"
6376 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6378 #~ msgid "Error connecting: "
6379 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6381 #~ msgid "Error connecting: %s"
6382 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6385 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6386 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6389 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6390 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6394 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6395 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6397 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6398 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6400 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6401 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6403 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6404 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6406 #~ msgctxt "GDateTime"
6410 #~ msgctxt "GDateTime"
6415 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6416 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6420 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6421 #~ "interface the type is %s"
6423 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6424 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6427 #~| msgid "failed to get memory"
6428 #~ msgid "Failed to set value\n"
6429 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6432 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6433 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6436 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6437 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6439 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6440 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6442 #~ msgid "do not hide entries"
6443 #~ msgstr "girişleri saklama"