Imported Upstream version 2.70.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
13 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:57+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
23 "Language: tr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
34
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
46
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Yardımı yazdır"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[KOMUT]"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Sürüm yazdır"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Uygulamaları listele"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:54
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Uygulama başlat"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:58
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "APPID [DOSYA…]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eylemi etkinleştir"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:62
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:65
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:66
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "KOMUT"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
129 msgid "FILE"
130 msgstr "DOSYA"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "EYLEM"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETRE"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:76
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:103
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Kullanım:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
166 #: gio/gsettings-tool.c:699
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argümanlar:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:136
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Komutlar:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:148
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:167
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:173
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:184
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:268
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:288
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:319
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:327
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:346
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:358
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:413
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:423
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:468
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "bilinmeyen komut: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
265 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Akış zaten kapalı"
284
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
288
289 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "İşlem iptal edildi"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
309 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
310 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
315 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
333
334 #: gio/gcontenttype.c:454
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s türü"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s dosya türü"
347
348 #: gio/gcredentials.c:323
349 msgid "GCredentials contains invalid data"
350 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
351
352 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
355
356 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
359
360 #: gio/gcredentials.c:607
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
363
364 #: gio/gcredentials.c:661
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
367
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
371
372 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
376
377 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 #, c-format
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
380 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
381
382 #: gio/gdbusaddress.c:181
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
386 "keys)"
387 msgstr ""
388 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
418 "içermiyor"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 msgstr ""
425 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
426 "olmamalıdır"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "“%s”"
433 msgstr ""
434 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
435 "tuşu veya değeri hatası"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
442 msgstr ""
443 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
444 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:625
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
456 "oluşturulmuş"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:674
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:727
469 #, c-format
470 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:746
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:755
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:773
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
486 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:988
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Verilen adres boş"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1101
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1108
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
502 #, c-format
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
524 "bilinmeyen değer “%s”"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
532 "yolu adresi belirlenemiyor"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1416
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:294
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:338
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:482
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
551 msgstr ""
552 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
553 "%s)"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:1171
556 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
557 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:1183
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
574 "alınmıştır"
575
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
582 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
583 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
584 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
585 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
586 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
587 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
594 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
597 #, c-format
598 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
607 "belirteci bozulmuş"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 msgstr ""
614 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
615 "belirteci bozulmuş"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
618 #, c-format
619 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
620 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
623 #, c-format
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
628 #, c-format
629 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
633 #, c-format
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
635 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
638 #, c-format
639 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
640 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
641
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
643 #, c-format
644 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
645 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
648 #, c-format
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
650 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
651
652 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "Bağlantı kapalı"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:1902
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:2540
661 msgid ""
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 msgstr ""
664 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4331
674 #, c-format
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4343
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4354
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4374
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
694 #: gio/gdbusconnection.c:6689
695 #, c-format
696 msgid "No such interface “%s”"
697 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
700 #, c-format
701 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
702 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:5003
705 #, c-format
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5034
710 #, c-format
711 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
712 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5237
715 #, c-format
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5463
720 #, c-format
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5519
725 #, c-format
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5698
730 #, c-format
731 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
732 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:6800
735 #, c-format
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:6921
740 #, c-format
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:7209
745 #, c-format
746 msgid "Object does not exist at path “%s”"
747 msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1266
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "tür GEÇERSİZ"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1277
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1288
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1300
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1313
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1321
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
775 "değerini kullanıyor"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1329
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
781 msgstr ""
782 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
783 "Local değerini kullanıyor"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
786 #, c-format
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1391
792 #, c-format
793 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
794 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1410
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 msgstr ""
802 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
803 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
806 msgid "Value nested too deeply"
807 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1620
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
812 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1642
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1689
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgid_plural ""
824 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 msgstr[0] ""
826 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
827 "bayt (64 MiB)."
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1709
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
833 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 msgstr ""
835 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
836 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1895
839 #, c-format
840 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1936
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 msgstr ""
848 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2121
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
854 "0x%02x"
855 msgstr ""
856 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
857 "değeri bulundu"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2134
860 #, c-format
861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
865 msgid "Signature header found but is not of type signature"
866 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2200
869 #, c-format
870 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
871 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2215
874 #, c-format
875 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
876 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2247
879 #, c-format
880 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
881 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2257
885 msgid "Cannot deserialize message: "
886 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2601
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
892 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2738
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
898 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2746
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2799
905 #, c-format
906 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
907 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2809
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
913 "“%s”"
914 msgstr ""
915 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2825
918 #, c-format
919 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
920 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:3380
923 #, c-format
924 msgid "Error return with body of type “%s”"
925 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
926
927 #: gio/gdbusmessage.c:3388
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
930
931 #: gio/gdbusprivate.c:2246
932 #, c-format
933 msgid "(Type any character to close this window)\n"
934 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
935
936 #: gio/gdbusprivate.c:2420
937 #, c-format
938 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
939 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatma başarısız oldu"
940
941 #: gio/gdbusprivate.c:2443
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
944 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
945
946 #. Translators: Both placeholders are file paths
947 #: gio/gdbusprivate.c:2494
948 #, c-format
949 msgid "Unable to load %s or %s: "
950 msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
951
952 #: gio/gdbusproxy.c:1569
953 #, c-format
954 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
955 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
956
957 #: gio/gdbusproxy.c:1592
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
960 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
961
962 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
966 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
967 msgstr ""
968 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
969 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
970
971 #: gio/gdbusserver.c:767
972 msgid "Abstract namespace not supported"
973 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
974
975 #: gio/gdbusserver.c:860
976 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
977 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
978
979 #: gio/gdbusserver.c:942
980 #, c-format
981 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
982 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
983
984 #: gio/gdbusserver.c:1117
985 #, c-format
986 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
987 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
988
989 #: gio/gdbusserver.c:1157
990 #, c-format
991 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
992 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
993
994 #: gio/gdbus-tool.c:111
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Commands:\n"
998 "  help         Shows this information\n"
999 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1000 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1001 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1002 "  emit         Emit a signal\n"
1003 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1004 "\n"
1005 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Komutlar:\n"
1008 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
1009 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1010 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1011 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1012 "  emit         Bir sinyal yay\n"
1013 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1014 "\n"
1015 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
1016
1017 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1018 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1019 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s\n"
1022 msgstr "Hata: %s\n"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:250
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1032 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1035 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1038 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:403
1041 msgid "Connect to the system bus"
1042 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:404
1045 msgid "Connect to the session bus"
1046 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:405
1049 msgid "Connect to given D-Bus address"
1050 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:415
1053 msgid "Connection Endpoint Options:"
1054 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:416
1057 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1058 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:439
1061 #, c-format
1062 msgid "No connection endpoint specified"
1063 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:449
1066 #, c-format
1067 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1068 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:522
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1074 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:531
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1080 "interface “%s”\n"
1081 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:593
1084 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1085 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:594
1088 msgid "Object path to emit signal on"
1089 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:595
1092 msgid "Signal and interface name"
1093 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:628
1096 msgid "Emit a signal."
1097 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1100 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1101 #, c-format
1102 msgid "Error connecting: %s\n"
1103 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:703
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1108 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:765
1115 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1116 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:779
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:791
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:797
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1132
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:866
1140 #, c-format
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:893
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:894
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:895
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:896
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:942
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1180 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1183 #, c-format
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1185 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1188 #, c-format
1189 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1190 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "XML yazdır"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Alt iç gözlemi"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1229 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1230 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1233 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1234 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1237 msgid ""
1238 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1239 "(default)"
1240 msgstr ""
1241 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1242 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1245 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1246 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1249 msgid "Wait for a bus name to appear."
1250 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1253 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1254 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1257 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1258 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1261 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1262 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1267 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1270 msgid "Unnamed"
1271 msgstr "Adlandırılmamış"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1274 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1275 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1276
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1280
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1282 #, c-format
1283 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1287 #, c-format
1288 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1289 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1292 msgid "Application information lacks an identifier"
1293 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1296 #, c-format
1297 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1298 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1301 #, c-format
1302 msgid "Custom definition for %s"
1303 msgstr "%s için özel tanım"
1304
1305 #: gio/gdrive.c:417
1306 msgid "drive doesn’t implement eject"
1307 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1308
1309 #. Translators: This is an error
1310 #. * message for drive objects that
1311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1312 #: gio/gdrive.c:495
1313 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1314 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1315
1316 #: gio/gdrive.c:571
1317 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1318 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1319
1320 #: gio/gdrive.c:778
1321 msgid "drive doesn’t implement start"
1322 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1323
1324 #: gio/gdrive.c:880
1325 msgid "drive doesn’t implement stop"
1326 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1327
1328 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1329 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1330 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1331
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1333 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1334 msgid "TLS support is not available"
1335 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1336
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1338 msgid "DTLS support is not available"
1339 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1340
1341 #: gio/gemblem.c:323
1342 #, c-format
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1344 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1345
1346 #: gio/gemblem.c:333
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1349 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1350
1351 #: gio/gemblemedicon.c:362
1352 #, c-format
1353 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1354 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1355
1356 #: gio/gemblemedicon.c:372
1357 #, c-format
1358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1360
1361 #: gio/gemblemedicon.c:395
1362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1363 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1364
1365 #. Translators: This is an error message when
1366 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1367 #. * mount of a file, but none exists.
1368 #.
1369 #: gio/gfile.c:1561
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "Bağlama yok"
1372
1373 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1374 msgid "Can’t copy over directory"
1375 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1376
1377 #: gio/gfile.c:2668
1378 msgid "Can’t copy directory over directory"
1379 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2676
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Hedef dosya var"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2695
1386 msgid "Can’t recursively copy directory"
1387 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2996
1390 msgid "Splice not supported"
1391 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1392
1393 #: gio/gfile.c:3000
1394 #, c-format
1395 msgid "Error splicing file: %s"
1396 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1397
1398 #: gio/gfile.c:3152
1399 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1400 msgstr ""
1401 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1402 "desteklenmiyor"
1403
1404 #: gio/gfile.c:3156
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1406 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1407
1408 #: gio/gfile.c:3161
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1410 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1411
1412 #: gio/gfile.c:3226
1413 msgid "Can’t copy special file"
1414 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1415
1416 #: gio/gfile.c:4035
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1419
1420 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1421 msgid "Symbolic links not supported"
1422 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1423
1424 #: gio/gfile.c:4213
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1427
1428 #: gio/gfile.c:4325
1429 #, c-format
1430 msgid "File names cannot contain “%c”"
1431 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1432
1433 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1434 msgid "volume doesn’t implement mount"
1435 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1436
1437 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1438 msgid "No application is registered as handling this file"
1439 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1440
1441 #: gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "Enumerator kapalı"
1444
1445 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1449
1450 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1453
1454 #: gio/gfileicon.c:250
1455 #, c-format
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1458
1459 #: gio/gfileicon.c:260
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1462
1463 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1468
1469 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1470 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1473
1474 #: gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1477
1478 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1481
1482 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1483 #: glib/gconvert.c:1825
1484 msgid "Invalid hostname"
1485 msgstr "Geçersiz makine adı"
1486
1487 #: gio/ghttpproxy.c:143
1488 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1489 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:159
1492 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1493 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:164
1496 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1497 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1498
1499 #: gio/ghttpproxy.c:167
1500 msgid "HTTP proxy authentication required"
1501 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1502
1503 #: gio/ghttpproxy.c:171
1504 #, c-format
1505 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1506 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:266
1509 msgid "HTTP proxy response too big"
1510 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:283
1513 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1514 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1515
1516 #: gio/gicon.c:298
1517 #, c-format
1518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1519 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1520
1521 #: gio/gicon.c:318
1522 #, c-format
1523 msgid "No type for class name %s"
1524 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1525
1526 #: gio/gicon.c:328
1527 #, c-format
1528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1529 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1530
1531 #: gio/gicon.c:339
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s is not classed"
1534 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1535
1536 #: gio/gicon.c:353
1537 #, c-format
1538 msgid "Malformed version number: %s"
1539 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1540
1541 #: gio/gicon.c:367
1542 #, c-format
1543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1544 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1545
1546 #: gio/gicon.c:469
1547 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1548 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1549
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1553
1554 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1555 #, c-format
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1562
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1566 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1567
1568 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1572
1573 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1576
1577 #: gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1579 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1580
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. * one
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1588 msgid "Stream has outstanding operation"
1589 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:160
1592 msgid "Copy with file"
1593 msgstr "Dosyayla kopyala"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:164
1596 msgid "Keep with file when moved"
1597 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:205
1600 msgid "“version” takes no arguments"
1601 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1604 msgid "Usage:"
1605 msgstr "Kullanım:"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:210
1608 msgid "Print version information and exit."
1609 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:226
1612 msgid "Commands:"
1613 msgstr "Komutlar:"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:229
1616 msgid "Concatenate files to standard output"
1617 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:230
1620 msgid "Copy one or more files"
1621 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:231
1624 msgid "Show information about locations"
1625 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:232
1628 msgid "Launch an application from a desktop file"
1629 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:233
1632 msgid "List the contents of locations"
1633 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:234
1636 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1637 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:235
1640 msgid "Create directories"
1641 msgstr "Dizinler oluştur"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:236
1644 msgid "Monitor files and directories for changes"
1645 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:237
1648 msgid "Mount or unmount the locations"
1649 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:238
1652 msgid "Move one or more files"
1653 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:239
1656 msgid "Open files with the default application"
1657 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:240
1660 msgid "Rename a file"
1661 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:241
1664 msgid "Delete one or more files"
1665 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:242
1668 msgid "Read from standard input and save"
1669 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:243
1672 msgid "Set a file attribute"
1673 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:244
1676 msgid "Move files or directories to the trash"
1677 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:245
1680 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1681 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:247
1684 #, c-format
1685 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1686 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1687
1688 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1689 msgid "Error writing to stdout"
1690 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1691
1692 #. Translators: commandline placeholder
1693 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1694 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1695 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1696 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1697 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1698 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1699 msgid "LOCATION"
1700 msgstr "KONUM"
1701
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1703 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1704 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1705
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1707 msgid ""
1708 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1711 msgstr ""
1712 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1713 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1714 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1715
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1719 msgid "No locations given"
1720 msgstr "Konum verilmedi"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1723 msgid "No target directory"
1724 msgstr "Hedef dizin yok"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1727 msgid "Show progress"
1728 msgstr "İlerlemeyi göster"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1731 msgid "Prompt before overwrite"
1732 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1735 msgid "Preserve all attributes"
1736 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1747 msgid "Use default permissions for the destination"
1748 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1751 #, c-format
1752 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1753 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1754
1755 #. Translators: commandline placeholder
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1757 msgid "SOURCE"
1758 msgstr "KAYNAK"
1759
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1762 msgid "DESTINATION"
1763 msgstr "HEDEF"
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1766 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1767 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1770 msgid ""
1771 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1772 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1773 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1774 msgstr ""
1775 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1776 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1777 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1780 #, c-format
1781 msgid "Destination %s is not a directory"
1782 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1783
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1787 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:37
1790 msgid "List writable attributes"
1791 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:38
1794 msgid "Get file system info"
1795 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1798 msgid "The attributes to get"
1799 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1802 msgid "ATTRIBUTES"
1803 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1806 msgid "Don’t follow symbolic links"
1807 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:78
1810 msgid "attributes:\n"
1811 msgstr "öznitelikler:\n"
1812
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:134
1815 #, c-format
1816 msgid "display name: %s\n"
1817 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1818
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:139
1821 #, c-format
1822 msgid "edit name: %s\n"
1823 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:145
1826 #, c-format
1827 msgid "name: %s\n"
1828 msgstr "ad: %s\n"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:152
1831 #, c-format
1832 msgid "type: %s\n"
1833 msgstr "tür: %s\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:158
1836 msgid "size: "
1837 msgstr "boyut: "
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:163
1840 msgid "hidden\n"
1841 msgstr "gizli\n"
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:166
1844 #, c-format
1845 msgid "uri: %s\n"
1846 msgstr "uri: %s\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:172
1849 #, c-format
1850 msgid "local path: %s\n"
1851 msgstr "yerel yol: %s\n"
1852
1853 #: gio/gio-tool-info.c:205
1854 #, c-format
1855 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1856 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:286
1859 msgid "Settable attributes:\n"
1860 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:310
1863 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1864 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:345
1867 msgid "Show information about locations."
1868 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:347
1871 msgid ""
1872 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1873 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1874 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1875 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1876 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1877 msgstr ""
1878 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1879 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1880 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1881 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1882 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1883
1884 #. Translators: commandline placeholder
1885 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1886 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1887 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1888
1889 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1890 msgid ""
1891 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1892 "arguments to it."
1893 msgstr ""
1894 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1895 "geçir."
1896
1897 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1898 msgid "No desktop file given"
1899 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1900
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1902 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1903 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1904
1905 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1908 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
1909
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1913 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
1914
1915 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1918 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
1919
1920 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1921 msgid "Show hidden files"
1922 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1923
1924 #: gio/gio-tool-list.c:38
1925 msgid "Use a long listing format"
1926 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1927
1928 #: gio/gio-tool-list.c:40
1929 msgid "Print display names"
1930 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
1931
1932 #: gio/gio-tool-list.c:41
1933 msgid "Print full URIs"
1934 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1935
1936 #: gio/gio-tool-list.c:177
1937 msgid "List the contents of the locations."
1938 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1939
1940 #: gio/gio-tool-list.c:179
1941 msgid ""
1942 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1943 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1944 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1945 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1946 msgstr ""
1947 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1948 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1949 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1950 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1951
1952 #. Translators: commandline placeholder
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1954 msgid "MIMETYPE"
1955 msgstr "MIMETÜRÜ"
1956
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1958 msgid "HANDLER"
1959 msgstr "İŞLEYİCİ"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1962 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1963 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1964
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1966 msgid ""
1967 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1968 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1969 "handler for the mimetype."
1970 msgstr ""
1971 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1972 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1973 "öntanımlı olarak belirler."
1974
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1976 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1977 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1978
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1980 #, c-format
1981 msgid "No default applications for “%s”\n"
1982 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1985 #, c-format
1986 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1987 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1988
1989 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1990 msgid "Registered applications:\n"
1991 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1992
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1994 msgid "No registered applications\n"
1995 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1998 msgid "Recommended applications:\n"
1999 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2002 msgid "No recommended applications\n"
2003 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2008 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2009
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2013 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016 msgid "Create parent directories"
2017 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2020 msgid "Create directories."
2021 msgstr "Dizinler oluştur."
2022
2023 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2024 msgid ""
2025 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2026 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2027 "like smb://server/resource/mydir as location."
2028 msgstr ""
2029 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2030 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
2031 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2032
2033 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2034 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2035 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2036
2037 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2038 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2039 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2040
2041 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2042 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2043 msgstr ""
2044 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2045 "değişiklikleri bildirir)"
2046
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2048 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2049 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2050
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2052 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2053 msgstr ""
2054 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2055 "olarak bildir"
2056
2057 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2058 msgid "Watch for mount events"
2059 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2060
2061 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2062 msgid "Monitor files or directories for changes."
2063 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2064
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2066 msgid "Mount as mountable"
2067 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2070 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2071 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2074 msgid "ID"
2075 msgstr "Kimlik"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2078 msgid "Unmount"
2079 msgstr "Ayır"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2082 msgid "Eject"
2083 msgstr "Çıkart"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2086 msgid "Stop drive with device file"
2087 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2090 msgid "DEVICE"
2091 msgstr "AYGIT"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2094 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2095 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2096
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2098 msgid "SCHEME"
2099 msgstr "ŞEMA"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2102 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2103 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2106 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2107 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2108
2109 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2111 msgid "List"
2112 msgstr "Listele"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2115 msgid "Monitor events"
2116 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2119 msgid "Show extra information"
2120 msgstr "Ek bilgi göster"
2121
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2123 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2124 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2125
2126 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2127 msgid "PIM"
2128 msgstr "PIM"
2129
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2131 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2132 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2135 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2136 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2139 msgid "Anonymous access denied"
2140 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2141
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2143 msgid "No drive for device file"
2144 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2147 msgid "No volume for given ID"
2148 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2151 msgid "Mount or unmount the locations."
2152 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2153
2154 #: gio/gio-tool-move.c:42
2155 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2156 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2157
2158 #: gio/gio-tool-move.c:99
2159 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2160 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2161
2162 #: gio/gio-tool-move.c:101
2163 msgid ""
2164 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2165 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2166 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2167 msgstr ""
2168 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2169 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2170 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2171
2172 #: gio/gio-tool-move.c:143
2173 #, c-format
2174 msgid "Target %s is not a directory"
2175 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2176
2177 #: gio/gio-tool-open.c:75
2178 msgid ""
2179 "Open files with the default application that\n"
2180 "is registered to handle files of this type."
2181 msgstr ""
2182 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2183 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2184
2185 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2186 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2187 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2188
2189 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2190 msgid "Delete the given files."
2191 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2192
2193 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2194 msgid "NAME"
2195 msgstr "AD"
2196
2197 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2198 msgid "Rename a file."
2199 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2200
2201 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2202 msgid "Missing argument"
2203 msgstr "Eksik argüman"
2204
2205 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2206 msgid "Too many arguments"
2207 msgstr "Fazla argüman"
2208
2209 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2210 #, c-format
2211 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2212 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2213
2214 #: gio/gio-tool-save.c:50
2215 msgid "Only create if not existing"
2216 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2217
2218 #: gio/gio-tool-save.c:51
2219 msgid "Append to end of file"
2220 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2221
2222 #: gio/gio-tool-save.c:52
2223 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2224 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2225
2226 #: gio/gio-tool-save.c:53
2227 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2228 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2229
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: gio/gio-tool-save.c:55
2232 msgid "Print new etag at end"
2233 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2234
2235 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2236 #: gio/gio-tool-save.c:57
2237 msgid "The etag of the file being overwritten"
2238 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2239
2240 #: gio/gio-tool-save.c:57
2241 msgid "ETAG"
2242 msgstr "ETAG"
2243
2244 #: gio/gio-tool-save.c:113
2245 msgid "Error reading from standard input"
2246 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2247
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:139
2250 msgid "Etag not available\n"
2251 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2252
2253 #: gio/gio-tool-save.c:163
2254 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2255 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2256
2257 #: gio/gio-tool-save.c:183
2258 msgid "No destination given"
2259 msgstr "Verilen hedef yok"
2260
2261 #: gio/gio-tool-set.c:33
2262 msgid "Type of the attribute"
2263 msgstr "Özniteliğin türü"
2264
2265 #: gio/gio-tool-set.c:33
2266 msgid "TYPE"
2267 msgstr "TÜR"
2268
2269 #: gio/gio-tool-set.c:89
2270 msgid "ATTRIBUTE"
2271 msgstr "ÖZNİTELİK"
2272
2273 #: gio/gio-tool-set.c:89
2274 msgid "VALUE"
2275 msgstr "DEĞER"
2276
2277 #: gio/gio-tool-set.c:93
2278 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2279 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2280
2281 #: gio/gio-tool-set.c:113
2282 msgid "Location not specified"
2283 msgstr "Konum belirtilmedi"
2284
2285 #: gio/gio-tool-set.c:120
2286 msgid "Attribute not specified"
2287 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2288
2289 #: gio/gio-tool-set.c:130
2290 msgid "Value not specified"
2291 msgstr "Değer belirtilmedi"
2292
2293 #: gio/gio-tool-set.c:180
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2296 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2297
2298 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2299 msgid "Empty the trash"
2300 msgstr "Çöpü temizle"
2301
2302 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2303 msgid "List files in the trash with their original locations"
2304 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2305
2306 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2307 msgid ""
2308 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2309 "directory)"
2310 msgstr ""
2311 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2312 "yeniden yaratacak)"
2313
2314 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2315 msgid "Unable to find original path"
2316 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2317
2318 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2319 msgid "Unable to recreate original location: "
2320 msgstr "Özgün konum yeniden yaratılamadı: "
2321
2322 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2323 msgid "Unable to move file to its original location: "
2324 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2325
2326 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2327 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2328 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2329
2330 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2331 msgid ""
2332 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2333 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2334 msgstr ""
2335 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2336 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2337
2338 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2339 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2340 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2341
2342 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2343 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2344 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2345
2346 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2347 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2348 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2349
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2351 #, c-format
2352 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2353 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2354
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2356 #, c-format
2357 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2358 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2359
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2363 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2368 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2373 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown processing option “%s”"
2378 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2379
2380 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2381 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2382 #. * %s is a command line tool
2383 #.
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2386 #, c-format
2387 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2388 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2389
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2391 #, c-format
2392 msgid "Error reading file %s: %s"
2393 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2394
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2396 #, c-format
2397 msgid "Error compressing file %s"
2398 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2399
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2401 #, c-format
2402 msgid "text may not appear inside <%s>"
2403 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2404
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2406 msgid "Show program version and exit"
2407 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2408
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2410 msgid "Name of the output file"
2411 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2414 msgid ""
2415 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2416 "directory)"
2417 msgstr ""
2418 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2419
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2422 msgid "DIRECTORY"
2423 msgstr "DİZİN"
2424
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2426 msgid ""
2427 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2428 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2429
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2431 msgid "Generate source header"
2432 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2435 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2436 msgstr ""
2437 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2438 "oluşturun"
2439
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2441 msgid "Generate dependency list"
2442 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2445 msgid "Name of the dependency file to generate"
2446 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2449 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2450 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2453 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2454 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2455
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2457 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2458 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2461 msgid ""
2462 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2463 "instead"
2464 msgstr ""
2465 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2466 "varsay"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2469 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2470 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2473 msgid ""
2474 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2475 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2476 "and the resource file have the extension called .gresource."
2477 msgstr ""
2478 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2479 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2480 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2481
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2483 msgid "You should give exactly one file name\n"
2484 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2485
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2487 #, c-format
2488 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2489 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2490
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid numeric value"
2494 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2495
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2497 #, c-format
2498 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2499 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2502 #, c-format
2503 msgid "value='%s' already specified"
2504 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2507 #, c-format
2508 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2509 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2512 #, c-format
2513 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2514 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2517 #, c-format
2518 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2519 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2522 #, c-format
2523 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2524 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2527 #, c-format
2528 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2529 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2532 #, c-format
2533 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2534 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2537 msgid "<range/> already specified for this key"
2538 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2541 #, c-format
2542 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2543 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2546 #, c-format
2547 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2548 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2551 #, c-format
2552 msgid "unsupported l10n category: %s"
2553 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2556 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2557 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2560 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2561 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2566 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2569 msgid ""
2570 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2571 msgstr ""
2572 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2573 "belirtilemez"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2576 msgid "<choices> already specified for this key"
2577 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2580 #, c-format
2581 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2582 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2585 #, c-format
2586 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2587 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2590 #, c-format
2591 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2592 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2595 msgid "<aliases> already specified for this key"
2596 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2599 msgid ""
2600 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2601 "after <choices>"
2602 msgstr ""
2603 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2604 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2610 "type"
2611 msgstr ""
2612 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2613 "verildi"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2616 #, c-format
2617 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2618 msgstr ""
2619 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2622 #, c-format
2623 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2624 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2627 #, c-format
2628 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2629 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2632 #, c-format
2633 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2634 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2637 #, c-format
2638 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2639 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2642 msgid "Empty names are not permitted"
2643 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2648 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2654 "and hyphen (“-”) are permitted"
2655 msgstr ""
2656 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2657 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2662 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2667 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2672 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2675 #, c-format
2676 msgid "<child name='%s'> already specified"
2677 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2680 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2681 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2684 #, c-format
2685 msgid "<key name='%s'> already specified"
2686 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2692 "to modify value"
2693 msgstr ""
2694 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2695 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2701 "to <key>"
2702 msgstr ""
2703 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2704 "kesinlikle belirtilmelidir"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2707 #, c-format
2708 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2709 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2714 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2717 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2718 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2721 #, c-format
2722 msgid "No <key name='%s'> to override"
2723 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2726 #, c-format
2727 msgid "<override name='%s'> already specified"
2728 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2731 #, c-format
2732 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2733 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2736 #, c-format
2737 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2738 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2741 #, c-format
2742 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2743 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2746 #, c-format
2747 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2748 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2753 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2759 msgstr ""
2760 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2766 "does not extend “%s”"
2767 msgstr ""
2768 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2769 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2772 #, c-format
2773 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2774 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2777 #, c-format
2778 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2779 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2785 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2786 msgstr ""
2787 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2788 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2791 #, c-format
2792 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2793 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2796 #, c-format
2797 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2798 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2801 #, c-format
2802 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2803 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2806 msgid "Element <default> is required in <key>"
2807 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2810 #, c-format
2811 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2812 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2815 #, c-format
2816 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2817 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2818
2819 #. Translators: Do not translate "--strict".
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2821 msgid "--strict was specified; exiting."
2822 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2825 msgid "This entire file has been ignored."
2826 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi."
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2829 msgid "Ignoring this file."
2830 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor."
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2836 "override for this key."
2837 msgstr ""
2838 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2839 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma göz ardı ediliyor."
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2845 "strict was specified; exiting."
2846 msgstr ""
2847 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2848 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2854 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2855 msgstr ""
2856 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2857 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2858 "ardı ediliyor."
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2864 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2865 msgstr ""
2866 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2867 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2873 "%s. Ignoring override for this key."
2874 msgstr ""
2875 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2876 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı "
2877 "ediliyor."
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2883 "%s. --strict was specified; exiting."
2884 msgstr ""
2885 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2886 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2887
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2892 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2893 msgstr ""
2894 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2895 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2896 "yazma göz ardı ediliyor."
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2902 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2903 msgstr ""
2904 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2905 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
2906 "çıkılıyor."
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2912 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2913 msgstr ""
2914 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2915 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
2916 "ardı ediliyor."
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2922 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2923 msgstr ""
2924 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2925 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2928 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2929 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2932 msgid "Abort on any errors in schemas"
2933 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2936 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2937 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2938
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2940 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2941 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2944 msgid ""
2945 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2946 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2947 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2948 msgstr ""
2949 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2950 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2951 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2952
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2954 msgid "You should give exactly one directory name"
2955 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
2956
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2958 msgid "No schema files found: doing nothing."
2959 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2962 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2963 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
2964
2965 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid filename %s"
2968 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2969
2970 #: gio/glocalfile.c:982
2971 #, c-format
2972 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2973 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2974
2975 #. Translators: This is an error message when trying to find
2976 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2977 #. * exists.
2978 #.
2979 #: gio/glocalfile.c:1123
2980 #, c-format
2981 msgid "Containing mount for file %s not found"
2982 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:1146
2985 msgid "Can’t rename root directory"
2986 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2987
2988 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2989 #, c-format
2990 msgid "Error renaming file %s: %s"
2991 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2992
2993 #: gio/glocalfile.c:1171
2994 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2995 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2996
2997 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
2998 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2999 msgid "Invalid filename"
3000 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3001
3002 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3003 #, c-format
3004 msgid "Error opening file %s: %s"
3005 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3006
3007 #: gio/glocalfile.c:1488
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing file %s: %s"
3010 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3013 #, c-format
3014 msgid "Error trashing file %s: %s"
3015 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:2031
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3020 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3021
3022 #: gio/glocalfile.c:2052
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3025 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3026
3027 #: gio/glocalfile.c:2060
3028 #, c-format
3029 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3030 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3031
3032 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3035 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3036
3037 #: gio/glocalfile.c:2220
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3040 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3041
3042 #: gio/glocalfile.c:2282
3043 #, c-format
3044 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3045 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3046
3047 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3050 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3051
3052 #: gio/glocalfile.c:2348
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to trash file %s"
3055 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:2374
3058 #, c-format
3059 msgid "Error creating directory %s: %s"
3060 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3061
3062 #: gio/glocalfile.c:2403
3063 #, c-format
3064 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3065 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3066
3067 #: gio/glocalfile.c:2406
3068 #, c-format
3069 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3070 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3071
3072 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3073 #, c-format
3074 msgid "Error moving file %s: %s"
3075 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3076
3077 #: gio/glocalfile.c:2472
3078 msgid "Can’t move directory over directory"
3079 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3084 msgid "Backup file creation failed"
3085 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
3086
3087 #: gio/glocalfile.c:2517
3088 #, c-format
3089 msgid "Error removing target file: %s"
3090 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:2531
3093 msgid "Move between mounts not supported"
3094 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3095
3096 #: gio/glocalfile.c:2705
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3099 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3100
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3102 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3103 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3104
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3106 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3107 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3108
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3110 msgid "Invalid extended attribute name"
3111 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3112
3113 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3114 #, c-format
3115 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3116 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3119 msgid " (invalid encoding)"
3120 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3121
3122 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3123 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3124 #, c-format
3125 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3126 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3127
3128 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3129 #, c-format
3130 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3131 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3134 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3135 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3136
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3138 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3139 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3140
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3142 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3143 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3144
3145 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3146 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3147 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3148
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3150 #, c-format
3151 msgid "Error setting permissions: %s"
3152 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3153
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3155 #, c-format
3156 msgid "Error setting owner: %s"
3157 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3158
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3160 msgid "symlink must be non-NULL"
3161 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3164 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3165 #, c-format
3166 msgid "Error setting symlink: %s"
3167 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3168
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3170 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3171 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3172
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3174 #, c-format
3175 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3176 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3177
3178 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3179 #, c-format
3180 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3181 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3182
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3184 #, c-format
3185 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3186 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3187
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3189 #, c-format
3190 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3191 msgstr ""
3192 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3195 #, c-format
3196 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3197 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3200 #, c-format
3201 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3202 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3203
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3205 #, c-format
3206 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3207 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3208
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3210 #, c-format
3211 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3212 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3215 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3216 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3219 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3220 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3223 #, c-format
3224 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3225 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3228 #, c-format
3229 msgid "Setting attribute %s not supported"
3230 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3231
3232 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3233 #, c-format
3234 msgid "Error reading from file: %s"
3235 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3239 #, c-format
3240 msgid "Error closing file: %s"
3241 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3245 #, c-format
3246 msgid "Error seeking in file: %s"
3247 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3250 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3251 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3252
3253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3255 #, c-format
3256 msgid "Error writing to file: %s"
3257 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3258
3259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3260 #, c-format
3261 msgid "Error removing old backup link: %s"
3262 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3263
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3265 #, c-format
3266 msgid "Error creating backup copy: %s"
3267 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3270 #, c-format
3271 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3272 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3273
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3275 #, c-format
3276 msgid "Error truncating file: %s"
3277 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3281 #, c-format
3282 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3283 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3284
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3286 msgid "Target file is a directory"
3287 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3288
3289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3290 msgid "Target file is not a regular file"
3291 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3292
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3294 msgid "The file was externally modified"
3295 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3296
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3298 #, c-format
3299 msgid "Error removing old file: %s"
3300 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3301
3302 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3303 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3304 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3305
3306 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3307 msgid "Invalid seek request"
3308 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3309
3310 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3311 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3312 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3313
3314 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3315 msgid "Memory output stream not resizable"
3316 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3317
3318 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3319 msgid "Failed to resize memory output stream"
3320 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3321
3322 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3323 msgid ""
3324 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3325 "address space"
3326 msgstr ""
3327 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3328 "daha büyük"
3329
3330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3331 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3332 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3333
3334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3335 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3336 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3337
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement unmount.
3341 #: gio/gmount.c:399
3342 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3343 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3344
3345 #. Translators: This is an error
3346 #. * message for mount objects that
3347 #. * don't implement eject.
3348 #: gio/gmount.c:475
3349 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3350 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3351
3352 #. Translators: This is an error
3353 #. * message for mount objects that
3354 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3355 #: gio/gmount.c:553
3356 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3357 msgstr ""
3358 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3359
3360 #. Translators: This is an error
3361 #. * message for mount objects that
3362 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3363 #: gio/gmount.c:638
3364 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3365 msgstr ""
3366 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3367
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement remount.
3371 #: gio/gmount.c:726
3372 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3373 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3374
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement content type guessing.
3378 #: gio/gmount.c:808
3379 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3380 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3381
3382 #. Translators: This is an error
3383 #. * message for mount objects that
3384 #. * don't implement content type guessing.
3385 #: gio/gmount.c:895
3386 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3387 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3388
3389 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3390 #, c-format
3391 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3392 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3393
3394 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3395 msgid "Network unreachable"
3396 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3397
3398 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3399 msgid "Host unreachable"
3400 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3401
3402 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3403 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not create network monitor: %s"
3406 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3407
3408 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3409 msgid "Could not create network monitor: "
3410 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3411
3412 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3413 msgid "Could not get network status: "
3414 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3415
3416 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3417 #, c-format
3418 msgid "NetworkManager not running"
3419 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3420
3421 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3422 #, c-format
3423 msgid "NetworkManager version too old"
3424 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3425
3426 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3427 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3428 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3429
3430 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3431 #, c-format
3432 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3433 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3434
3435 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3436 msgid "Source stream is already closed"
3437 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3438
3439 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3440 #, c-format
3441 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3442 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3443
3444 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3445 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3446 #, c-format
3447 msgid "%s not implemented"
3448 msgstr "%s uygulanmadı"
3449
3450 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3451 msgid "Invalid domain"
3452 msgstr "Geçersiz alan adı"
3453
3454 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3455 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3456 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3457 #: gio/gresourcefile.c:736
3458 #, c-format
3459 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3460 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3461
3462 #: gio/gresource.c:848
3463 #, c-format
3464 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3465 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3466
3467 #: gio/gresourcefile.c:732
3468 #, c-format
3469 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3470 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3471
3472 #: gio/gresourcefile.c:940
3473 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3474 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3475
3476 #: gio/gresource-tool.c:500
3477 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3478 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3479
3480 #: gio/gresource-tool.c:506
3481 msgid ""
3482 "List resources\n"
3483 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3484 "If PATH is given, only list matching resources"
3485 msgstr ""
3486 "Kaynakları listele\n"
3487 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3488 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3489
3490 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3491 msgid "FILE [PATH]"
3492 msgstr "DOSYA [YOL]"
3493
3494 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3495 msgid "SECTION"
3496 msgstr "[BÖLÜM]"
3497
3498 #: gio/gresource-tool.c:515
3499 msgid ""
3500 "List resources with details\n"
3501 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3502 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3503 "Details include the section, size and compression"
3504 msgstr ""
3505 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3506 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3507 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3508 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3509
3510 #: gio/gresource-tool.c:525
3511 msgid "Extract a resource file to stdout"
3512 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3513
3514 #: gio/gresource-tool.c:526
3515 msgid "FILE PATH"
3516 msgstr "DOSYA YOLU"
3517
3518 #: gio/gresource-tool.c:540
3519 msgid ""
3520 "Usage:\n"
3521 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3522 "\n"
3523 "Commands:\n"
3524 "  help                      Show this information\n"
3525 "  sections                  List resource sections\n"
3526 "  list                      List resources\n"
3527 "  details                   List resources with details\n"
3528 "  extract                   Extract a resource\n"
3529 "\n"
3530 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "Kullanım:\n"
3534 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3535 "\n"
3536 "Komutlar:\n"
3537 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3538 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3539 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3540 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3541 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3542 "\n"
3543 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3544 "\n"
3545
3546 #: gio/gresource-tool.c:554
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Usage:\n"
3550 "  gresource %s%s%s %s\n"
3551 "\n"
3552 "%s\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "Kullanım:\n"
3556 "  gresource %s%s%s %s\n"
3557 "\n"
3558 "%s\n"
3559 "\n"
3560
3561 #: gio/gresource-tool.c:561
3562 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3563 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3564
3565 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3566 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3567 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3568
3569 #: gio/gresource-tool.c:571
3570 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3571 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3572
3573 #: gio/gresource-tool.c:574
3574 msgid ""
3575 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3576 "            or a compiled resource file\n"
3577 msgstr ""
3578 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3579 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3580
3581 #: gio/gresource-tool.c:578
3582 msgid "[PATH]"
3583 msgstr "[YOL]"
3584
3585 #: gio/gresource-tool.c:580
3586 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3587 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3588
3589 #: gio/gresource-tool.c:581
3590 msgid "PATH"
3591 msgstr "YOL"
3592
3593 #: gio/gresource-tool.c:583
3594 msgid "  PATH      A resource path\n"
3595 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3598 #, c-format
3599 msgid "No such schema “%s”\n"
3600 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:55
3603 #, c-format
3604 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3605 msgstr ""
3606 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:76
3609 #, c-format
3610 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3611 msgstr ""
3612 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3613
3614 #: gio/gsettings-tool.c:90
3615 msgid "Empty path given.\n"
3616 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:96
3619 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3620 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3621
3622 #: gio/gsettings-tool.c:102
3623 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3624 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:108
3627 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3628 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3629
3630 #: gio/gsettings-tool.c:541
3631 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3632 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:548
3635 msgid "The key is not writable\n"
3636 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3637
3638 #: gio/gsettings-tool.c:584
3639 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3640 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:590
3643 msgid "List the installed relocatable schemas"
3644 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:596
3647 msgid "List the keys in SCHEMA"
3648 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3651 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3652 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3653
3654 #: gio/gsettings-tool.c:602
3655 msgid "List the children of SCHEMA"
3656 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:608
3659 msgid ""
3660 "List keys and values, recursively\n"
3661 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3662 msgstr ""
3663 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3664 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:610
3667 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3668 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:615
3671 msgid "Get the value of KEY"
3672 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3675 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3676 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3677 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:621
3680 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3681 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:627
3684 msgid "Query the description for KEY"
3685 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3686
3687 #: gio/gsettings-tool.c:633
3688 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3689 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:634
3692 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3693 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:639
3696 msgid "Reset KEY to its default value"
3697 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:645
3700 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3701 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:651
3704 msgid "Check if KEY is writable"
3705 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:657
3708 msgid ""
3709 "Monitor KEY for changes.\n"
3710 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3711 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3712 msgstr ""
3713 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3714 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3715 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:660
3718 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3719 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:672
3722 msgid ""
3723 "Usage:\n"
3724 "  gsettings --version\n"
3725 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3726 "\n"
3727 "Commands:\n"
3728 "  help                      Show this information\n"
3729 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3730 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3731 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3732 "  list-children             List children of a schema\n"
3733 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3734 "  range                     Queries the range of a key\n"
3735 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3736 "  get                       Get the value of a key\n"
3737 "  set                       Set the value of a key\n"
3738 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3739 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3740 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3741 "  monitor                   Watch for changes\n"
3742 "\n"
3743 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "Kullanım:\n"
3747 "  gsettings --version\n"
3748 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3749 "\n"
3750 "Komutlar:\n"
3751 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3752 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3753 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3754 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3755 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3756 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3757 "listeler\n"
3758 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3759 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3760 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3761 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3762 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3763 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3764 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3765 "\n"
3766 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3767 "\n"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:696
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Usage:\n"
3773 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3774 "\n"
3775 "%s\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 "Kullanım:\n"
3779 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3780 "\n"
3781 "%s\n"
3782 "\n"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:702
3785 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3786 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:710
3789 msgid ""
3790 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3791 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3792 msgstr ""
3793 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3794 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3795
3796 #: gio/gsettings-tool.c:715
3797 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3798 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:719
3801 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3802 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:723
3805 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3806 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3807
3808 #: gio/gsettings-tool.c:778
3809 #, c-format
3810 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3811 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:790
3814 msgid "No schemas installed\n"
3815 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3816
3817 #: gio/gsettings-tool.c:869
3818 msgid "Empty schema name given\n"
3819 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3820
3821 #: gio/gsettings-tool.c:924
3822 #, c-format
3823 msgid "No such key “%s”\n"
3824 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:413
3827 msgid "Invalid socket, not initialized"
3828 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3829
3830 #: gio/gsocket.c:420
3831 #, c-format
3832 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3833 msgstr "Geçersiz yuva, başlatma başarısız oldu: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:428
3836 msgid "Socket is already closed"
3837 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3840 msgid "Socket I/O timed out"
3841 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3842
3843 #: gio/gsocket.c:578
3844 #, c-format
3845 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3846 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3847
3848 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3849 #, c-format
3850 msgid "Unable to create socket: %s"
3851 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3852
3853 #: gio/gsocket.c:671
3854 msgid "Unknown family was specified"
3855 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:678
3858 msgid "Unknown protocol was specified"
3859 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:1169
3862 #, c-format
3863 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3864 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3865
3866 #: gio/gsocket.c:1186
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3869 msgstr ""
3870 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3871
3872 #: gio/gsocket.c:1993
3873 #, c-format
3874 msgid "could not get local address: %s"
3875 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3876
3877 #: gio/gsocket.c:2039
3878 #, c-format
3879 msgid "could not get remote address: %s"
3880 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3881
3882 #: gio/gsocket.c:2105
3883 #, c-format
3884 msgid "could not listen: %s"
3885 msgstr "dinlenemedi: %s"
3886
3887 #: gio/gsocket.c:2209
3888 #, c-format
3889 msgid "Error binding to address %s: %s"
3890 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3893 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3894 #, c-format
3895 msgid "Error joining multicast group: %s"
3896 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
3897
3898 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3899 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3900 #, c-format
3901 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3902 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
3903
3904 #: gio/gsocket.c:2387
3905 msgid "No support for source-specific multicast"
3906 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3907
3908 #: gio/gsocket.c:2534
3909 msgid "Unsupported socket family"
3910 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
3911
3912 #: gio/gsocket.c:2559
3913 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3914 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:2583
3917 #, c-format
3918 msgid "Interface name too long"
3919 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3920
3921 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3922 #, c-format
3923 msgid "Interface not found: %s"
3924 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3925
3926 #: gio/gsocket.c:2622
3927 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3928 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3929
3930 #: gio/gsocket.c:2680
3931 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3932 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:2889
3935 #, c-format
3936 msgid "Error accepting connection: %s"
3937 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:3015
3940 msgid "Connection in progress"
3941 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3942
3943 #: gio/gsocket.c:3066
3944 msgid "Unable to get pending error: "
3945 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3946
3947 #: gio/gsocket.c:3255
3948 #, c-format
3949 msgid "Error receiving data: %s"
3950 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3951
3952 #: gio/gsocket.c:3452
3953 #, c-format
3954 msgid "Error sending data: %s"
3955 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:3639
3958 #, c-format
3959 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3960 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:3720
3963 #, c-format
3964 msgid "Error closing socket: %s"
3965 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
3966
3967 #: gio/gsocket.c:4413
3968 #, c-format
3969 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3970 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3973 #, c-format
3974 msgid "Unable to send message: %s"
3975 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3978 msgid "Message vectors too large"
3979 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3982 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3983 #, c-format
3984 msgid "Error sending message: %s"
3985 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3986
3987 #: gio/gsocket.c:5026
3988 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3989 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3992 #, c-format
3993 msgid "Error receiving message: %s"
3994 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3995
3996 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3997 #, c-format
3998 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3999 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:6136
4002 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4003 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4004
4005 #: gio/gsocketclient.c:191
4006 #, c-format
4007 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4008 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4009
4010 #: gio/gsocketclient.c:205
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not connect to %s: "
4013 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
4014
4015 #: gio/gsocketclient.c:207
4016 msgid "Could not connect: "
4017 msgstr "Bağlanılamadı: "
4018
4019 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4020 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4021 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4022
4023 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4024 #, c-format
4025 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4026 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4027
4028 #: gio/gsocketlistener.c:230
4029 msgid "Listener is already closed"
4030 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4031
4032 #: gio/gsocketlistener.c:276
4033 msgid "Added socket is closed"
4034 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4035
4036 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4037 #, c-format
4038 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4039 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4040
4041 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4042 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4043 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4044
4045 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4046 #, c-format
4047 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4048 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4049
4050 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4051 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4052 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4053
4054 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4055 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4056 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4057
4058 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4059 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4060 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4061
4062 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4063 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4064 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4065
4066 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4067 msgid ""
4068 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4069 "GLib."
4070 msgstr ""
4071 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4072 "yöntemi istiyor."
4073
4074 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4075 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4076 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4077
4078 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4079 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4080 msgstr ""
4081 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
4082 "başarısız oldu."
4083
4084 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4085 #, c-format
4086 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4087 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4088
4089 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4090 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4091 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4092
4093 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4094 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4095 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4096
4097 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4098 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4099 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4100
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4102 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4103 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4104
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4106 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4107 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4108
4109 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4110 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4111 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4112
4113 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4114 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4115 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4116
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4118 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4119 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4120
4121 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4122 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4123 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4124
4125 #: gio/gthemedicon.c:595
4126 #, c-format
4127 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4128 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4129
4130 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4131 msgid "No valid addresses were found"
4132 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4133
4134 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4135 #, c-format
4136 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4137 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4138
4139 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4140 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4141 #, c-format
4142 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4143 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4144
4145 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4146 #, c-format
4147 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4148 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4149
4150 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4151 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4152 #, c-format
4153 msgid "Error resolving “%s”"
4154 msgstr "“%s” çözerken hata"
4155
4156 #: gio/gtlscertificate.c:419
4157 msgid "No PEM-encoded private key found"
4158 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4159
4160 #: gio/gtlscertificate.c:429
4161 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4162 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4163
4164 #: gio/gtlscertificate.c:440
4165 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4166 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4167
4168 #: gio/gtlscertificate.c:467
4169 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4170 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4171
4172 #: gio/gtlscertificate.c:476
4173 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4174 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4175
4176 #: gio/gtlscertificate.c:832
4177 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4178 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası yaratmayı desteklemiyor"
4179
4180 #: gio/gtlspassword.c:111
4181 msgid ""
4182 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4183 "is locked out."
4184 msgstr ""
4185 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4186
4187 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4188 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4189 #: gio/gtlspassword.c:115
4190 msgid ""
4191 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4192 "locked out after further failures."
4193 msgstr ""
4194 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4195 "erişiminiz kilitlenecektir."
4196
4197 #: gio/gtlspassword.c:117
4198 msgid "The password entered is incorrect."
4199 msgstr "Girilen parola hatalı."
4200
4201 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4202 #, c-format
4203 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4204 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4205 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4206
4207 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4208 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4209 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4210
4211 #: gio/gunixconnection.c:200
4212 #, c-format
4213 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4214 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4215 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4216
4217 #: gio/gunixconnection.c:219
4218 msgid "Received invalid fd"
4219 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4220
4221 #: gio/gunixconnection.c:363
4222 msgid "Error sending credentials: "
4223 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4224
4225 #: gio/gunixconnection.c:520
4226 #, c-format
4227 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4228 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4229
4230 #: gio/gunixconnection.c:536
4231 #, c-format
4232 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4233 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4234
4235 #: gio/gunixconnection.c:565
4236 msgid ""
4237 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4238 msgstr ""
4239 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4240
4241 #: gio/gunixconnection.c:605
4242 #, c-format
4243 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4244 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4245
4246 #: gio/gunixconnection.c:630
4247 #, c-format
4248 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4249 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4250
4251 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4252 #, c-format
4253 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4254 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4255
4256 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4257 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4258 #, c-format
4259 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4260 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4261
4262 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4263 msgid "Filesystem root"
4264 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4265
4266 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4267 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4268 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4269 #, c-format
4270 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4271 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4272
4273 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4274 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4275 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4276
4277 #: gio/gvolume.c:438
4278 msgid "volume doesn’t implement eject"
4279 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4280
4281 #. Translators: This is an error
4282 #. * message for volume objects that
4283 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4284 #: gio/gvolume.c:515
4285 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4286 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4287
4288 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4289 #, c-format
4290 msgid "Error reading from handle: %s"
4291 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4292
4293 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4294 #, c-format
4295 msgid "Error closing handle: %s"
4296 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4297
4298 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4299 #, c-format
4300 msgid "Error writing to handle: %s"
4301 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4302
4303 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4304 msgid "Not enough memory"
4305 msgstr "Yeterli bellek yok"
4306
4307 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4308 #, c-format
4309 msgid "Internal error: %s"
4310 msgstr "İç hata: %s"
4311
4312 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4313 msgid "Need more input"
4314 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4315
4316 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4317 msgid "Invalid compressed data"
4318 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4319
4320 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4321 msgid "Address to listen on"
4322 msgstr "Dinlemek için adres"
4323
4324 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4325 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4326 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4327
4328 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4329 msgid "Print address"
4330 msgstr "Adres yazdır"
4331
4332 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4333 msgid "Print address in shell mode"
4334 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4335
4336 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4337 msgid "Run a dbus service"
4338 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4339
4340 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4341 msgid "Wrong args\n"
4342 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4343
4344 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4345 #, c-format
4346 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4347 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4348
4349 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4351 #, c-format
4352 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4353 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4354
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4359 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4360
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4362 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4363 #, c-format
4364 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4365 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4366
4367 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4370 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4371
4372 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4373 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4374 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4375
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4377 #, c-format
4378 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4379 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4380
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4390 #, c-format
4391 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4392 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4393
4394 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4395 #, c-format
4396 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4397 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4398
4399 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4400 #, c-format
4401 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4402 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4403
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4405 #, c-format
4406 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4407 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4408
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4410 #, c-format
4411 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4412 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4413
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4417 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4418
4419 #: glib/gconvert.c:468
4420 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4421 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4422
4423 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4424 #: glib/gutf8.c:1324
4425 msgid "Partial character sequence at end of input"
4426 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4427
4428 #: glib/gconvert.c:764
4429 #, c-format
4430 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4431 msgstr ""
4432 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4433
4434 #: glib/gconvert.c:936
4435 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4436 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4437
4438 #: glib/gconvert.c:957
4439 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4440 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4441
4442 #: glib/gconvert.c:1688
4443 #, c-format
4444 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4445 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4446
4447 #: glib/gconvert.c:1698
4448 #, c-format
4449 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4450 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4451
4452 #: glib/gconvert.c:1715
4453 #, c-format
4454 msgid "The URI “%s” is invalid"
4455 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4456
4457 #: glib/gconvert.c:1727
4458 #, c-format
4459 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4460 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4461
4462 #: glib/gconvert.c:1743
4463 #, c-format
4464 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4465 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4466
4467 #: glib/gconvert.c:1815
4468 #, c-format
4469 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4470 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4471
4472 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4473 #: glib/gdatetime.c:226
4474 msgctxt "GDateTime"
4475 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4476 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4477
4478 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4479 #: glib/gdatetime.c:229
4480 msgctxt "GDateTime"
4481 msgid "%m/%d/%y"
4482 msgstr "%d/%m/%y"
4483
4484 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4485 #: glib/gdatetime.c:232
4486 msgctxt "GDateTime"
4487 msgid "%H:%M:%S"
4488 msgstr "%H:%M:%S"
4489
4490 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4491 #: glib/gdatetime.c:235
4492 msgctxt "GDateTime"
4493 msgid "%I:%M:%S %p"
4494 msgstr "%I:%M:%S %p"
4495
4496 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4497 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4498 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4499 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4500 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4501 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4502 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4503 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4504 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4505 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4506 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4507 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4508 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4509 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4510 #. * complete date form.
4511 #.
4512 #: glib/gdatetime.c:274
4513 msgctxt "full month name"
4514 msgid "January"
4515 msgstr "Ocak"
4516
4517 #: glib/gdatetime.c:276
4518 msgctxt "full month name"
4519 msgid "February"
4520 msgstr "Şubat"
4521
4522 #: glib/gdatetime.c:278
4523 msgctxt "full month name"
4524 msgid "March"
4525 msgstr "Mart"
4526
4527 #: glib/gdatetime.c:280
4528 msgctxt "full month name"
4529 msgid "April"
4530 msgstr "Nisan"
4531
4532 #: glib/gdatetime.c:282
4533 msgctxt "full month name"
4534 msgid "May"
4535 msgstr "Mayıs"
4536
4537 #: glib/gdatetime.c:284
4538 msgctxt "full month name"
4539 msgid "June"
4540 msgstr "Haziran"
4541
4542 #: glib/gdatetime.c:286
4543 msgctxt "full month name"
4544 msgid "July"
4545 msgstr "Temmuz"
4546
4547 #: glib/gdatetime.c:288
4548 msgctxt "full month name"
4549 msgid "August"
4550 msgstr "Ağustos"
4551
4552 #: glib/gdatetime.c:290
4553 msgctxt "full month name"
4554 msgid "September"
4555 msgstr "Eylül"
4556
4557 #: glib/gdatetime.c:292
4558 msgctxt "full month name"
4559 msgid "October"
4560 msgstr "Ekim"
4561
4562 #: glib/gdatetime.c:294
4563 msgctxt "full month name"
4564 msgid "November"
4565 msgstr "Kasım"
4566
4567 #: glib/gdatetime.c:296
4568 msgctxt "full month name"
4569 msgid "December"
4570 msgstr "Aralık"
4571
4572 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4573 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4574 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4575 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4576 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4577 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4578 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4579 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4580 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4581 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4582 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4583 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4584 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4585 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4586 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4587 #. * appropriate when they are used standalone.
4588 #.
4589 #: glib/gdatetime.c:328
4590 msgctxt "abbreviated month name"
4591 msgid "Jan"
4592 msgstr "Oca"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:330
4595 msgctxt "abbreviated month name"
4596 msgid "Feb"
4597 msgstr "Şub"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:332
4600 msgctxt "abbreviated month name"
4601 msgid "Mar"
4602 msgstr "Mar"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:334
4605 msgctxt "abbreviated month name"
4606 msgid "Apr"
4607 msgstr "Nis"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:336
4610 msgctxt "abbreviated month name"
4611 msgid "May"
4612 msgstr "May"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:338
4615 msgctxt "abbreviated month name"
4616 msgid "Jun"
4617 msgstr "Haz"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:340
4620 msgctxt "abbreviated month name"
4621 msgid "Jul"
4622 msgstr "Tem"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:342
4625 msgctxt "abbreviated month name"
4626 msgid "Aug"
4627 msgstr "Ağu"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:344
4630 msgctxt "abbreviated month name"
4631 msgid "Sep"
4632 msgstr "Eyl"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:346
4635 msgctxt "abbreviated month name"
4636 msgid "Oct"
4637 msgstr "Eki"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:348
4640 msgctxt "abbreviated month name"
4641 msgid "Nov"
4642 msgstr "Kas"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:350
4645 msgctxt "abbreviated month name"
4646 msgid "Dec"
4647 msgstr "Ara"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:365
4650 msgctxt "full weekday name"
4651 msgid "Monday"
4652 msgstr "Pazartesi"
4653
4654 #: glib/gdatetime.c:367
4655 msgctxt "full weekday name"
4656 msgid "Tuesday"
4657 msgstr "Salı"
4658
4659 #: glib/gdatetime.c:369
4660 msgctxt "full weekday name"
4661 msgid "Wednesday"
4662 msgstr "Çarşamba"
4663
4664 #: glib/gdatetime.c:371
4665 msgctxt "full weekday name"
4666 msgid "Thursday"
4667 msgstr "Perşembe"
4668
4669 #: glib/gdatetime.c:373
4670 msgctxt "full weekday name"
4671 msgid "Friday"
4672 msgstr "Cuma"
4673
4674 #: glib/gdatetime.c:375
4675 msgctxt "full weekday name"
4676 msgid "Saturday"
4677 msgstr "Cumartesi"
4678
4679 #: glib/gdatetime.c:377
4680 msgctxt "full weekday name"
4681 msgid "Sunday"
4682 msgstr "Pazar"
4683
4684 #: glib/gdatetime.c:392
4685 msgctxt "abbreviated weekday name"
4686 msgid "Mon"
4687 msgstr "Pzt"
4688
4689 #: glib/gdatetime.c:394
4690 msgctxt "abbreviated weekday name"
4691 msgid "Tue"
4692 msgstr "Sal"
4693
4694 #: glib/gdatetime.c:396
4695 msgctxt "abbreviated weekday name"
4696 msgid "Wed"
4697 msgstr "Çar"
4698
4699 #: glib/gdatetime.c:398
4700 msgctxt "abbreviated weekday name"
4701 msgid "Thu"
4702 msgstr "Per"
4703
4704 #: glib/gdatetime.c:400
4705 msgctxt "abbreviated weekday name"
4706 msgid "Fri"
4707 msgstr "Cum"
4708
4709 #: glib/gdatetime.c:402
4710 msgctxt "abbreviated weekday name"
4711 msgid "Sat"
4712 msgstr "Cmt"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:404
4715 msgctxt "abbreviated weekday name"
4716 msgid "Sun"
4717 msgstr "Paz"
4718
4719 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4720 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4721 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4722 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4723 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4724 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4725 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4726 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4727 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4728 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4729 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4730 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4731 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4732 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4733 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4734 #. * standalone and complete date form.
4735 #.
4736 #: glib/gdatetime.c:468
4737 msgctxt "full month name with day"
4738 msgid "January"
4739 msgstr "Ocak"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:470
4742 msgctxt "full month name with day"
4743 msgid "February"
4744 msgstr "Şubat"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:472
4747 msgctxt "full month name with day"
4748 msgid "March"
4749 msgstr "Mart"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:474
4752 msgctxt "full month name with day"
4753 msgid "April"
4754 msgstr "Nisan"
4755
4756 #: glib/gdatetime.c:476
4757 msgctxt "full month name with day"
4758 msgid "May"
4759 msgstr "Mayıs"
4760
4761 #: glib/gdatetime.c:478
4762 msgctxt "full month name with day"
4763 msgid "June"
4764 msgstr "Haziran"
4765
4766 #: glib/gdatetime.c:480
4767 msgctxt "full month name with day"
4768 msgid "July"
4769 msgstr "Temmuz"
4770
4771 #: glib/gdatetime.c:482
4772 msgctxt "full month name with day"
4773 msgid "August"
4774 msgstr "Ağustos"
4775
4776 #: glib/gdatetime.c:484
4777 msgctxt "full month name with day"
4778 msgid "September"
4779 msgstr "Eylül"
4780
4781 #: glib/gdatetime.c:486
4782 msgctxt "full month name with day"
4783 msgid "October"
4784 msgstr "Ekim"
4785
4786 #: glib/gdatetime.c:488
4787 msgctxt "full month name with day"
4788 msgid "November"
4789 msgstr "Kasım"
4790
4791 #: glib/gdatetime.c:490
4792 msgctxt "full month name with day"
4793 msgid "December"
4794 msgstr "Aralık"
4795
4796 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4797 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4798 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4799 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4800 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4801 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4802 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4803 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4804 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4805 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4806 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4807 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4808 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4809 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4810 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4811 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4812 #.
4813 #: glib/gdatetime.c:555
4814 msgctxt "abbreviated month name with day"
4815 msgid "Jan"
4816 msgstr "Oca"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:557
4819 msgctxt "abbreviated month name with day"
4820 msgid "Feb"
4821 msgstr "Şub"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:559
4824 msgctxt "abbreviated month name with day"
4825 msgid "Mar"
4826 msgstr "Mar"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:561
4829 msgctxt "abbreviated month name with day"
4830 msgid "Apr"
4831 msgstr "Nis"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:563
4834 msgctxt "abbreviated month name with day"
4835 msgid "May"
4836 msgstr "May"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:565
4839 msgctxt "abbreviated month name with day"
4840 msgid "Jun"
4841 msgstr "Haz"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:567
4844 msgctxt "abbreviated month name with day"
4845 msgid "Jul"
4846 msgstr "Tem"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:569
4849 msgctxt "abbreviated month name with day"
4850 msgid "Aug"
4851 msgstr "Ağu"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:571
4854 msgctxt "abbreviated month name with day"
4855 msgid "Sep"
4856 msgstr "Eyl"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:573
4859 msgctxt "abbreviated month name with day"
4860 msgid "Oct"
4861 msgstr "Eki"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:575
4864 msgctxt "abbreviated month name with day"
4865 msgid "Nov"
4866 msgstr "Kas"
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:577
4869 msgctxt "abbreviated month name with day"
4870 msgid "Dec"
4871 msgstr "Ara"
4872
4873 #. Translators: 'before midday' indicator
4874 #: glib/gdatetime.c:594
4875 msgctxt "GDateTime"
4876 msgid "AM"
4877 msgstr "ÖÖ"
4878
4879 #. Translators: 'after midday' indicator
4880 #: glib/gdatetime.c:597
4881 msgctxt "GDateTime"
4882 msgid "PM"
4883 msgstr "ÖS"
4884
4885 #: glib/gdir.c:156
4886 #, c-format
4887 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4888 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4889
4890 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4891 #, c-format
4892 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4893 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4894 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4895
4896 #: glib/gfileutils.c:754
4897 #, c-format
4898 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4899 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4900
4901 #: glib/gfileutils.c:790
4902 #, c-format
4903 msgid "File “%s” is too large"
4904 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4905
4906 #: glib/gfileutils.c:854
4907 #, c-format
4908 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4909 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4910
4911 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4912 #, c-format
4913 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4914 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4915
4916 #: glib/gfileutils.c:917
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4919 msgstr ""
4920 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4921
4922 #: glib/gfileutils.c:948
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4925 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4926
4927 #: glib/gfileutils.c:1049
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4930 msgstr ""
4931 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4932 "başarısızlığı: %s"
4933
4934 #: glib/gfileutils.c:1175
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4937 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4938
4939 #: glib/gfileutils.c:1196
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4942 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4943
4944 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4947 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4948
4949 #: glib/gfileutils.c:1402
4950 #, c-format
4951 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4952 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4953
4954 #: glib/gfileutils.c:1737
4955 #, c-format
4956 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4957 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4958
4959 #: glib/gfileutils.c:1750
4960 #, c-format
4961 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4962 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4963
4964 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
4965 #, c-format
4966 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4967 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4968
4969 #: glib/giochannel.c:1405
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4972 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4973
4974 #: glib/giochannel.c:1758
4975 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4976 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
4977
4978 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4979 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4980 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4981
4982 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4983 msgid "Channel terminates in a partial character"
4984 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4985
4986 #: glib/giochannel.c:1949
4987 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4988 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
4989
4990 #: glib/gkeyfile.c:790
4991 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4992 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4993
4994 #: glib/gkeyfile.c:827
4995 msgid "Not a regular file"
4996 msgstr "Normal dosya değil"
4997
4998 #: glib/gkeyfile.c:1282
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5002 msgstr ""
5003 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5004 "içeriyor"
5005
5006 #: glib/gkeyfile.c:1339
5007 #, c-format
5008 msgid "Invalid group name: %s"
5009 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5010
5011 #: glib/gkeyfile.c:1361
5012 msgid "Key file does not start with a group"
5013 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5014
5015 #: glib/gkeyfile.c:1387
5016 #, c-format
5017 msgid "Invalid key name: %s"
5018 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
5019
5020 #: glib/gkeyfile.c:1414
5021 #, c-format
5022 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5023 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5024
5025 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5026 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5027 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5028 #, c-format
5029 msgid "Key file does not have group “%s”"
5030 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5031
5032 #: glib/gkeyfile.c:1791
5033 #, c-format
5034 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5035 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5036
5037 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5038 #, c-format
5039 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5040 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5041
5042 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5046 msgstr ""
5047 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5048
5049 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5053 "interpreted."
5054 msgstr ""
5055 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5056 "içeriyor."
5057
5058 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5059 #, c-format
5060 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5061 msgstr ""
5062 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5063 "“%3$s” değerine sahip"
5064
5065 #: glib/gkeyfile.c:4306
5066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5067 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5068
5069 #: glib/gkeyfile.c:4328
5070 #, c-format
5071 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5072 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5073
5074 #: glib/gkeyfile.c:4472
5075 #, c-format
5076 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5077 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5078
5079 #: glib/gkeyfile.c:4486
5080 #, c-format
5081 msgid "Integer value “%s” out of range"
5082 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5083
5084 #: glib/gkeyfile.c:4519
5085 #, c-format
5086 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5087 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5088
5089 #: glib/gkeyfile.c:4558
5090 #, c-format
5091 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5092 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5093
5094 #: glib/gmappedfile.c:129
5095 #, c-format
5096 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5097 msgstr ""
5098 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
5099
5100 #: glib/gmappedfile.c:195
5101 #, c-format
5102 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5103 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
5104
5105 #: glib/gmappedfile.c:262
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5108 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
5109
5110 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5111 #, c-format
5112 msgid "Error on line %d char %d: "
5113 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5114
5115 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5116 #, c-format
5117 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5118 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5119
5120 #: glib/gmarkup.c:473
5121 #, c-format
5122 msgid "“%s” is not a valid name"
5123 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5124
5125 #: glib/gmarkup.c:489
5126 #, c-format
5127 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5128 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5129
5130 #: glib/gmarkup.c:613
5131 #, c-format
5132 msgid "Error on line %d: %s"
5133 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5134
5135 #: glib/gmarkup.c:690
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5139 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5140 msgstr ""
5141 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5142 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
5143
5144 #: glib/gmarkup.c:702
5145 msgid ""
5146 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5147 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5148 "as &amp;"
5149 msgstr ""
5150 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5151 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; "
5152 "olarak kullanabilirsiniz"
5153
5154 #: glib/gmarkup.c:728
5155 #, c-format
5156 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5157 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:766
5160 msgid ""
5161 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5162 msgstr ""
5163 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5164
5165 #: glib/gmarkup.c:774
5166 #, c-format
5167 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5168 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5169
5170 #: glib/gmarkup.c:779
5171 msgid ""
5172 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5173 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5174 msgstr ""
5175 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5176 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; olarak "
5177 "kullanabilirsiniz"
5178
5179 #: glib/gmarkup.c:1193
5180 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5181 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5182
5183 #: glib/gmarkup.c:1233
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5187 "element name"
5188 msgstr ""
5189 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5190 "başlatmamalı"
5191
5192 #: glib/gmarkup.c:1276
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5196 "“%s”"
5197 msgstr ""
5198 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5199
5200 #: glib/gmarkup.c:1346
5201 #, c-format
5202 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5203 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5204
5205 #: glib/gmarkup.c:1366
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5209 msgstr ""
5210 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5211 "karakteri bekledi"
5212
5213 #: glib/gmarkup.c:1408
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5217 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5218 "character in an attribute name"
5219 msgstr ""
5220 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5221 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5222 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5223
5224 #: glib/gmarkup.c:1453
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5228 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5229 msgstr ""
5230 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5231 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5232
5233 #: glib/gmarkup.c:1587
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5237 "begin an element name"
5238 msgstr ""
5239 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5240 "adı ile başlamamalı"
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:1625
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5246 "allowed character is “>”"
5247 msgstr ""
5248 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5249 "verilen karakter ise “>”"
5250
5251 #: glib/gmarkup.c:1637
5252 #, c-format
5253 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5254 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5255
5256 #: glib/gmarkup.c:1646
5257 #, c-format
5258 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5259 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:1799
5262 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5263 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:1813
5266 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5267 msgstr ""
5268 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5269 "sonlandı"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5275 "element opened"
5276 msgstr ""
5277 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5278 "“%s”"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:1829
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5284 "the tag <%s/>"
5285 msgstr ""
5286 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5287 "biten <%s/> beklendi"
5288
5289 #: glib/gmarkup.c:1835
5290 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5291 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5292
5293 #: glib/gmarkup.c:1841
5294 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5295 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:1846
5298 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5299 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:1852
5302 msgid ""
5303 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5304 "name; no attribute value"
5305 msgstr ""
5306 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5307 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5308
5309 #: glib/gmarkup.c:1859
5310 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5311 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:1876
5314 #, c-format
5315 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5316 msgstr ""
5317 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5318
5319 #: glib/gmarkup.c:1880
5320 msgid ""
5321 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5322 msgstr ""
5323 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5324 "sonlandı"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1886
5327 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5328 msgstr ""
5329 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5330
5331 #: glib/goption.c:873
5332 msgid "[OPTION…]"
5333 msgstr "[SEÇENEK…]"
5334
5335 #: glib/goption.c:989
5336 msgid "Help Options:"
5337 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5338
5339 #: glib/goption.c:990
5340 msgid "Show help options"
5341 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5342
5343 #: glib/goption.c:996
5344 msgid "Show all help options"
5345 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5346
5347 #: glib/goption.c:1059
5348 msgid "Application Options:"
5349 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5350
5351 #: glib/goption.c:1061
5352 msgid "Options:"
5353 msgstr "Seçenekler:"
5354
5355 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5358 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5359
5360 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5361 #, c-format
5362 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5363 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5364
5365 #: glib/goption.c:1160
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5368 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5369
5370 #: glib/goption.c:1168
5371 #, c-format
5372 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5373 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5374
5375 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5376 #, c-format
5377 msgid "Error parsing option %s"
5378 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5379
5380 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5381 #, c-format
5382 msgid "Missing argument for %s"
5383 msgstr "%s için argüman eksik"
5384
5385 #: glib/goption.c:2185
5386 #, c-format
5387 msgid "Unknown option %s"
5388 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5389
5390 #: glib/gregex.c:255
5391 msgid "corrupted object"
5392 msgstr "bozuk nesne"
5393
5394 #: glib/gregex.c:257
5395 msgid "internal error or corrupted object"
5396 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5397
5398 #: glib/gregex.c:259
5399 msgid "out of memory"
5400 msgstr "yetersiz bellek"
5401
5402 #: glib/gregex.c:264
5403 msgid "backtracking limit reached"
5404 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5405
5406 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5407 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5408 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5409
5410 #: glib/gregex.c:278
5411 msgid "internal error"
5412 msgstr "iç hata"
5413
5414 #: glib/gregex.c:286
5415 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5416 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5417
5418 #: glib/gregex.c:295
5419 msgid "recursion limit reached"
5420 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5421
5422 #: glib/gregex.c:297
5423 msgid "invalid combination of newline flags"
5424 msgstr "yeni satır imlerinin geçersiz birleştirmesi"
5425
5426 #: glib/gregex.c:299
5427 msgid "bad offset"
5428 msgstr "geçersiz ofset"
5429
5430 #: glib/gregex.c:301
5431 msgid "short utf8"
5432 msgstr "kısa utf8"
5433
5434 #: glib/gregex.c:303
5435 msgid "recursion loop"
5436 msgstr "yineleme döngüsü"
5437
5438 #: glib/gregex.c:307
5439 msgid "unknown error"
5440 msgstr "bilinmeyen hata"
5441
5442 #: glib/gregex.c:327
5443 msgid "\\ at end of pattern"
5444 msgstr "\\ desenin sonunda"
5445
5446 #: glib/gregex.c:330
5447 msgid "\\c at end of pattern"
5448 msgstr "\\c desenin sonunda"
5449
5450 #: glib/gregex.c:333
5451 msgid "unrecognized character following \\"
5452 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5453
5454 #: glib/gregex.c:336
5455 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5456 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5457
5458 #: glib/gregex.c:339
5459 msgid "number too big in {} quantifier"
5460 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5461
5462 #: glib/gregex.c:342
5463 msgid "missing terminating ] for character class"
5464 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5465
5466 #: glib/gregex.c:345
5467 msgid "invalid escape sequence in character class"
5468 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5469
5470 #: glib/gregex.c:348
5471 msgid "range out of order in character class"
5472 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5473
5474 #: glib/gregex.c:351
5475 msgid "nothing to repeat"
5476 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5477
5478 #: glib/gregex.c:355
5479 msgid "unexpected repeat"
5480 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5481
5482 #: glib/gregex.c:358
5483 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5484 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5485
5486 #: glib/gregex.c:361
5487 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5488 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5489
5490 #: glib/gregex.c:364
5491 msgid "missing terminating )"
5492 msgstr "eksik sonlandıran )"
5493
5494 #: glib/gregex.c:367
5495 msgid "reference to non-existent subpattern"
5496 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5497
5498 #: glib/gregex.c:370
5499 msgid "missing ) after comment"
5500 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5501
5502 #: glib/gregex.c:373
5503 msgid "regular expression is too large"
5504 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5505
5506 #: glib/gregex.c:376
5507 msgid "failed to get memory"
5508 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5509
5510 #: glib/gregex.c:380
5511 msgid ") without opening ("
5512 msgstr "( olmadan )"
5513
5514 #: glib/gregex.c:384
5515 msgid "code overflow"
5516 msgstr "kod akış taşması"
5517
5518 #: glib/gregex.c:388
5519 msgid "unrecognized character after (?<"
5520 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5521
5522 #: glib/gregex.c:391
5523 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5524 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5525
5526 #: glib/gregex.c:394
5527 msgid "malformed number or name after (?("
5528 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5529
5530 #: glib/gregex.c:397
5531 msgid "conditional group contains more than two branches"
5532 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5533
5534 #: glib/gregex.c:400
5535 msgid "assertion expected after (?("
5536 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5537
5538 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5539 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5540 #.
5541 #: glib/gregex.c:407
5542 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5543 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5544
5545 #: glib/gregex.c:410
5546 msgid "unknown POSIX class name"
5547 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5548
5549 #: glib/gregex.c:413
5550 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5551 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5552
5553 #: glib/gregex.c:416
5554 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5555 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5556
5557 #: glib/gregex.c:419
5558 msgid "invalid condition (?(0)"
5559 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5560
5561 #: glib/gregex.c:422
5562 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5563 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5564
5565 #: glib/gregex.c:429
5566 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5567 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5568
5569 #: glib/gregex.c:432
5570 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5571 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5572
5573 #: glib/gregex.c:436
5574 msgid "unrecognized character after (?P"
5575 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5576
5577 #: glib/gregex.c:439
5578 msgid "missing terminator in subpattern name"
5579 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5580
5581 #: glib/gregex.c:442
5582 msgid "two named subpatterns have the same name"
5583 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5584
5585 #: glib/gregex.c:445
5586 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5587 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5588
5589 #: glib/gregex.c:448
5590 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5591 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5592
5593 #: glib/gregex.c:451
5594 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5595 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5596
5597 #: glib/gregex.c:454
5598 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5599 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5600
5601 #: glib/gregex.c:457
5602 msgid "octal value is greater than \\377"
5603 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5604
5605 #: glib/gregex.c:461
5606 msgid "overran compiling workspace"
5607 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5608
5609 #: glib/gregex.c:465
5610 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5611 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5612
5613 #: glib/gregex.c:468
5614 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5615 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5616
5617 #: glib/gregex.c:471
5618 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5619 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5620
5621 #: glib/gregex.c:474
5622 msgid ""
5623 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5624 "or by a plain number"
5625 msgstr ""
5626 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5627 "tarafından takip edilmiyor"
5628
5629 #: glib/gregex.c:478
5630 msgid "a numbered reference must not be zero"
5631 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5632
5633 #: glib/gregex.c:481
5634 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5635 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5636
5637 #: glib/gregex.c:484
5638 msgid "(*VERB) not recognized"
5639 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5640
5641 #: glib/gregex.c:487
5642 msgid "number is too big"
5643 msgstr "sayı çok büyük"
5644
5645 #: glib/gregex.c:490
5646 msgid "missing subpattern name after (?&"
5647 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5648
5649 #: glib/gregex.c:493
5650 msgid "digit expected after (?+"
5651 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5652
5653 #: glib/gregex.c:496
5654 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5655 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5656
5657 #: glib/gregex.c:499
5658 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5659 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5660
5661 #: glib/gregex.c:502
5662 msgid "(*MARK) must have an argument"
5663 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5664
5665 #: glib/gregex.c:505
5666 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5667 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5668
5669 #: glib/gregex.c:508
5670 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5671 msgstr ""
5672 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5673 "tarafından takip edilmiyor"
5674
5675 #: glib/gregex.c:511
5676 msgid "\\N is not supported in a class"
5677 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5678
5679 #: glib/gregex.c:514
5680 msgid "too many forward references"
5681 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5682
5683 #: glib/gregex.c:517
5684 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5685 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5686
5687 #: glib/gregex.c:520
5688 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5689 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5690
5691 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5692 #, c-format
5693 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5694 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5695
5696 #: glib/gregex.c:1321
5697 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5698 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5699
5700 #: glib/gregex.c:1325
5701 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5702 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5703
5704 #: glib/gregex.c:1333
5705 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5706 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5707
5708 #: glib/gregex.c:1362
5709 #, c-format
5710 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5711 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5712
5713 #: glib/gregex.c:1442
5714 #, c-format
5715 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5716 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5717
5718 #: glib/gregex.c:2427
5719 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5720 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5721
5722 #: glib/gregex.c:2443
5723 msgid "hexadecimal digit expected"
5724 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5725
5726 #: glib/gregex.c:2483
5727 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5728 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5729
5730 #: glib/gregex.c:2492
5731 msgid "unfinished symbolic reference"
5732 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5733
5734 #: glib/gregex.c:2499
5735 msgid "zero-length symbolic reference"
5736 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5737
5738 #: glib/gregex.c:2510
5739 msgid "digit expected"
5740 msgstr "rakam beklendi"
5741
5742 #: glib/gregex.c:2528
5743 msgid "illegal symbolic reference"
5744 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5745
5746 #: glib/gregex.c:2591
5747 msgid "stray final “\\”"
5748 msgstr "son “\\” kayıp"
5749
5750 #: glib/gregex.c:2595
5751 msgid "unknown escape sequence"
5752 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5753
5754 #: glib/gregex.c:2605
5755 #, c-format
5756 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5757 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5758
5759 #: glib/gshell.c:94
5760 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5761 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
5762
5763 #: glib/gshell.c:184
5764 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5765 msgstr ""
5766 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
5767
5768 #: glib/gshell.c:580
5769 #, c-format
5770 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5771 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5772
5773 #: glib/gshell.c:587
5774 #, c-format
5775 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5776 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5777
5778 #: glib/gshell.c:599
5779 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5780 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5781
5782 #: glib/gspawn.c:308
5783 #, c-format
5784 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5785 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5786
5787 #: glib/gspawn.c:458
5788 #, c-format
5789 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5790 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5791
5792 #: glib/gspawn.c:543
5793 #, c-format
5794 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5795 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
5796
5797 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5798 #, c-format
5799 msgid "Child process exited with code %ld"
5800 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5801
5802 #: glib/gspawn.c:1160
5803 #, c-format
5804 msgid "Child process killed by signal %ld"
5805 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5806
5807 #: glib/gspawn.c:1167
5808 #, c-format
5809 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5810 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5811
5812 #: glib/gspawn.c:1174
5813 #, c-format
5814 msgid "Child process exited abnormally"
5815 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5816
5817 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5818 #, c-format
5819 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5820 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5821
5822 #: glib/gspawn.c:2095
5823 #, c-format
5824 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5825 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5826
5827 #: glib/gspawn.c:2212
5828 #, c-format
5829 msgid "Failed to fork (%s)"
5830 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5831
5832 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5833 #, c-format
5834 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5835 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5836
5837 #: glib/gspawn.c:2382
5838 #, c-format
5839 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5840 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5841
5842 #: glib/gspawn.c:2392
5843 #, c-format
5844 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5845 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5846
5847 #: glib/gspawn.c:2401
5848 #, c-format
5849 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5850 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5851
5852 #: glib/gspawn.c:2409
5853 #, c-format
5854 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5855 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5856
5857 #: glib/gspawn.c:2433
5858 #, c-format
5859 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5860 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5861
5862 #: glib/gspawn-win32.c:294
5863 msgid "Failed to read data from child process"
5864 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5865
5866 #: glib/gspawn-win32.c:311
5867 #, c-format
5868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5869 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5870
5871 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5872 #, c-format
5873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5874 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5875
5876 #: glib/gspawn-win32.c:461
5877 #, c-format
5878 msgid "Invalid program name: %s"
5879 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5880
5881 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5882 #, c-format
5883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5884 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5885
5886 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5887 #, c-format
5888 msgid "Invalid string in environment: %s"
5889 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5890
5891 #: glib/gspawn-win32.c:775
5892 #, c-format
5893 msgid "Invalid working directory: %s"
5894 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5895
5896 #: glib/gspawn-win32.c:837
5897 #, c-format
5898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5899 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5900
5901 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5902 msgid ""
5903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5904 "process"
5905 msgstr ""
5906 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5907 "hata"
5908
5909 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5910 msgid "Empty string is not a number"
5911 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5912
5913 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5914 #, c-format
5915 msgid "“%s” is not a signed number"
5916 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5917
5918 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5919 #, c-format
5920 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5921 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5922
5923 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5924 #, c-format
5925 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5926 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5927
5928 #: glib/guri.c:315
5929 #, no-c-format
5930 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5931 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
5932
5933 #: glib/guri.c:332
5934 msgid "Illegal character in URI"
5935 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
5936
5937 #: glib/guri.c:366
5938 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5939 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
5940
5941 #: glib/guri.c:546
5942 #, c-format
5943 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5944 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
5945
5946 #: glib/guri.c:601
5947 #, c-format
5948 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5949 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
5950
5951 #: glib/guri.c:613
5952 #, c-format
5953 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5954 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
5955
5956 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5957 #, c-format
5958 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5959 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
5960
5961 #: glib/guri.c:664
5962 #, c-format
5963 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5964 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
5965
5966 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5967 #, c-format
5968 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5969 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
5970
5971 #: glib/guri.c:1230
5972 #, c-format
5973 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5974 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
5975
5976 #: glib/guri.c:1435
5977 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5978 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
5979
5980 #: glib/guri.c:2213
5981 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5982 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
5983
5984 #: glib/gutf8.c:817
5985 msgid "Failed to allocate memory"
5986 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5987
5988 #: glib/gutf8.c:950
5989 msgid "Character out of range for UTF-8"
5990 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5991
5992 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5993 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5995 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5996
5997 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5998 msgid "Character out of range for UTF-16"
5999 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
6000
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2727
6003 #, c-format
6004 msgid "%.1f kB"
6005 msgstr "%.1f kB"
6006
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2729
6009 #, c-format
6010 msgid "%.1f MB"
6011 msgstr "%.1f MB"
6012
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2731
6015 #, c-format
6016 msgid "%.1f GB"
6017 msgstr "%.1f GB"
6018
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2733
6021 #, c-format
6022 msgid "%.1f TB"
6023 msgstr "%.1f TB"
6024
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2735
6027 #, c-format
6028 msgid "%.1f PB"
6029 msgstr "%.1f PB"
6030
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2737
6033 #, c-format
6034 msgid "%.1f EB"
6035 msgstr "%.1f EB"
6036
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2741
6039 #, c-format
6040 msgid "%.1f KiB"
6041 msgstr "%.1f KiB"
6042
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2743
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f MiB"
6047 msgstr "%.1f MiB"
6048
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2745
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f GiB"
6053 msgstr "%.1f GiB"
6054
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2747
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f TiB"
6059 msgstr "%.1f TiB"
6060
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2749
6063 #, c-format
6064 msgid "%.1f PiB"
6065 msgstr "%.1f PiB"
6066
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2751
6069 #, c-format
6070 msgid "%.1f EiB"
6071 msgstr "%.1f EiB"
6072
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2755
6075 #, c-format
6076 msgid "%.1f kb"
6077 msgstr "%.1f kb"
6078
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2757
6081 #, c-format
6082 msgid "%.1f Mb"
6083 msgstr "%.1f Mb"
6084
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2759
6087 #, c-format
6088 msgid "%.1f Gb"
6089 msgstr "%.1f Gb"
6090
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2761
6093 #, c-format
6094 msgid "%.1f Tb"
6095 msgstr "%.1f Tb"
6096
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2763
6099 #, c-format
6100 msgid "%.1f Pb"
6101 msgstr "%.1f Pb"
6102
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2765
6105 #, c-format
6106 msgid "%.1f Eb"
6107 msgstr "%.1f Eb"
6108
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2769
6111 #, c-format
6112 msgid "%.1f Kib"
6113 msgstr "%.1f Kib"
6114
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2771
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f Mib"
6119 msgstr "%.1f Mib"
6120
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2773
6123 #, c-format
6124 msgid "%.1f Gib"
6125 msgstr "%.1f Gib"
6126
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2775
6129 #, c-format
6130 msgid "%.1f Tib"
6131 msgstr "%.1f Tib"
6132
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2777
6135 #, c-format
6136 msgid "%.1f Pib"
6137 msgstr "%.1f Pib"
6138
6139 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6140 #: glib/gutils.c:2779
6141 #, c-format
6142 msgid "%.1f Eib"
6143 msgstr "%.1f Eib"
6144
6145 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6146 #, c-format
6147 msgid "%u byte"
6148 msgid_plural "%u bytes"
6149 msgstr[0] "%u bayt"
6150
6151 #: glib/gutils.c:2817
6152 #, c-format
6153 msgid "%u bit"
6154 msgid_plural "%u bits"
6155 msgstr[0] "%u bit"
6156
6157 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6158 #: glib/gutils.c:2884
6159 #, c-format
6160 msgid "%s byte"
6161 msgid_plural "%s bytes"
6162 msgstr[0] "%s bayt"
6163
6164 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6165 #: glib/gutils.c:2889
6166 #, c-format
6167 msgid "%s bit"
6168 msgid_plural "%s bits"
6169 msgstr[0] "%s bit"
6170
6171 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6172 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6173 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6174 #. * Please translate as literally as possible.
6175 #.
6176 #: glib/gutils.c:2943
6177 #, c-format
6178 msgid "%.1f KB"
6179 msgstr "%.1f KB"
6180
6181 #: glib/gutils.c:2948
6182 #, c-format
6183 msgid "%.1f MB"
6184 msgstr "%.1f MB"
6185
6186 #: glib/gutils.c:2953
6187 #, c-format
6188 msgid "%.1f GB"
6189 msgstr "%.1f GB"
6190
6191 #: glib/gutils.c:2958
6192 #, c-format
6193 msgid "%.1f TB"
6194 msgstr "%.1f TB"
6195
6196 #: glib/gutils.c:2963
6197 #, c-format
6198 msgid "%.1f PB"
6199 msgstr "%.1f PB"
6200
6201 #: glib/gutils.c:2968
6202 #, c-format
6203 msgid "%.1f EB"
6204 msgstr "%.1f EB"
6205
6206 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
6209 #~ "yüklenemiyor: "
6210
6211 #~ msgid "Unknown error on connect"
6212 #~ msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
6213
6214 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6215 #~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
6216
6217 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6218 #~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
6219
6220 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6221 #~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6222
6223 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6224 #~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
6225
6226 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6227 #~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6228
6229 #~ msgid "doing nothing.\n"
6230 #~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
6231
6232 #~ msgid "No such interface '%s'"
6233 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
6234
6235 #~ msgid "No such method '%s'"
6236 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
6237
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6240 #~ "variable - unknown value '%s'"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
6243 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
6244
6245 #~ msgid "[ARGS...]"
6246 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
6247
6248 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6249 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6253 #~ "descriptors"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
6256 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
6257
6258 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6259 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
6260
6261 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6262 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
6263
6264 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6265 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6269 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6270 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgid "Error launching application: %s"
6274 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6275 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6279 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6280 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgid "Error closing unix: %s"
6284 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6285 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgid "Error setting owner: %s"
6289 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6290 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6294 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6295 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6299 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6300 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6301
6302 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6303 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6304
6305 #~ msgid "Error opening file: %s"
6306 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6307
6308 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6309 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6310
6311 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6312 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6313
6314 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6315 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6316
6317 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6318 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6319
6320 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6321 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6322
6323 #~ msgid "URIs not supported"
6324 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6325
6326 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6327 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6328
6329 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6330 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6331
6332 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6333 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6334
6335 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6336 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6337
6338 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6339 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6340
6341 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6344 #~ "burada kullanılamaz"
6345
6346 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6347 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6348
6349 #~ msgid "File is empty"
6350 #~ msgstr "Dosya boş"
6351
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6354 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6363 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6367 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6368
6369 #~ msgid "This option will be removed soon."
6370 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6371
6372 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6373 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6374
6375 #~ msgid "No service record for '%s'"
6376 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6377
6378 #~ msgid "Error connecting: "
6379 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6380
6381 #~ msgid "Error connecting: %s"
6382 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6386 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6390 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6395 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6398 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6399
6400 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6401 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6402
6403 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6404 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6405
6406 #~ msgctxt "GDateTime"
6407 #~ msgid "am"
6408 #~ msgstr "öö"
6409
6410 #~ msgctxt "GDateTime"
6411 #~ msgid "pm"
6412 #~ msgstr "ös"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6416 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6421 #~ "interface the type is %s"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6424 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgid "failed to get memory"
6428 #~ msgid "Failed to set value\n"
6429 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6433 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6437 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6438
6439 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6440 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6441
6442 #~ msgid "do not hide entries"
6443 #~ msgstr "girişleri saklama"