2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 17:58+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
101 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
107 #: glib/giochannel.c:2301
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
165
166 #: glib/gfileutils.c:572
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:586
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
175
176 #: glib/gfileutils.c:669
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:771
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:905
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:961
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:986
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:1005
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1123
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1367
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1380
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1852
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%.1f KB"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1857
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%.1f MB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1862
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%.1f GB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1905
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1926
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
259
260 #: glib/giochannel.c:1235
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1580
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
272
273 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
276
277 #: glib/giochannel.c:1771
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
295
296 #: glib/gmarkup.c:389
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:493
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305
306 #: glib/gmarkup.c:503
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr ""
313 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
314 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:537
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
320
321 #: glib/gmarkup.c:574
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
325
326 #: glib/gmarkup.c:585
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
332 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
333
334 #: glib/gmarkup.c:638
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
341 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
342
343 #: glib/gmarkup.c:660
344 #, c-format
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
347
348 #: glib/gmarkup.c:675
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:685
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
359 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
360
361 #: glib/gmarkup.c:771
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
364
365 #: glib/gmarkup.c:777
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1063
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1091
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1130
378 #, c-format
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1168
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1208
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1276
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1365
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr ""
405 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1407
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
415 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1493
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
424 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1635
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1675
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1686
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1695
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1858
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1872
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1888
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1894
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1900
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1905
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1911
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1918
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1934
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1940
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
502
503 #: glib/gregex.c:131
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
506
507 #: glib/gregex.c:133
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
510
511 #: glib/gregex.c:135
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
514
515 #: glib/gregex.c:140
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
518
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
522
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
524 msgid "internal error"
525 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
526
527 #: glib/gregex.c:162
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
530
531 #: glib/gregex.c:171
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
534
535 #: glib/gregex.c:173
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
538
539 #: glib/gregex.c:175
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
542
543 #: glib/gregex.c:179
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
546
547 #: glib/gregex.c:199
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
550
551 #: glib/gregex.c:202
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
554
555 #: glib/gregex.c:205
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
558
559 #: glib/gregex.c:212
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
562
563 #: glib/gregex.c:215
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
566
567 #: glib/gregex.c:218
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
570
571 #: glib/gregex.c:221
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
574
575 #: glib/gregex.c:224
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
578
579 #: glib/gregex.c:227
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
582
583 #: glib/gregex.c:230
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
586
587 #: glib/gregex.c:233
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
590
591 #: glib/gregex.c:237
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
594
595 #: glib/gregex.c:241
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
598
599 #: glib/gregex.c:244
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
602
603 #: glib/gregex.c:247
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
606
607 #: glib/gregex.c:251
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: glib/gregex.c:258
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
617
618 #: glib/gregex.c:261
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
621
622 #: glib/gregex.c:264
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
625
626 #: glib/gregex.c:267
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
629
630 #: glib/gregex.c:270
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
633
634 #: glib/gregex.c:273
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
637
638 #: glib/gregex.c:276
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
641
642 #: glib/gregex.c:279
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
645
646 #: glib/gregex.c:282
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
649
650 #: glib/gregex.c:285
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
653
654 #: glib/gregex.c:288
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
657
658 #: glib/gregex.c:291
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
661
662 #: glib/gregex.c:294
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
665
666 #: glib/gregex.c:297
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
669
670 #: glib/gregex.c:300
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
673
674 #: glib/gregex.c:303
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
677
678 #: glib/gregex.c:306
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
681
682 #: glib/gregex.c:309
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
685
686 #: glib/gregex.c:312
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
689
690 #: glib/gregex.c:315
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
693
694 #: glib/gregex.c:318
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
697
698 #: glib/gregex.c:321
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
701
702 #: glib/gregex.c:324
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
705
706 #: glib/gregex.c:327
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
709
710 #: glib/gregex.c:330
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
713
714 #: glib/gregex.c:333
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
718
719 #: glib/gregex.c:338
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
722
723 #: glib/gregex.c:342
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "โค้ดล้น"
726
727 #: glib/gregex.c:346
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
730
731 #: glib/gregex.c:350
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
734
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
739
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
743
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
747
748 #: glib/gregex.c:1161
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
752
753 #: glib/gregex.c:1197
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:2021
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
761
762 #: glib/gregex.c:2037
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
765
766 #: glib/gregex.c:2077
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
769
770 #: glib/gregex.c:2086
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
773
774 #: glib/gregex.c:2093
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
777
778 #: glib/gregex.c:2104
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "ต้องการตัวเลข"
781
782 #: glib/gregex.c:2122
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
785
786 #: glib/gregex.c:2184
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
789
790 #: glib/gregex.c:2188
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
793
794 #: glib/gregex.c:2198
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
798
799 #: glib/gshell.c:70
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
802
803 #: glib/gshell.c:160
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
806
807 #: glib/gshell.c:538
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
811
812 #: glib/gshell.c:545
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
816
817 #: glib/gshell.c:557
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
820
821 #: glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
824
825 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
826 #, c-format
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
831 #, c-format
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
836 #, c-format
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
841 #, c-format
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:442
846 #, c-format
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
851 #, c-format
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
861 #, c-format
862 msgid "Invalid working directory: %s"
863 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:781
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:995
871 msgid ""
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 "process"
874 msgstr ""
875 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
876
877 #: glib/gspawn.c:188
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn.c:325
883 #, c-format
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
886
887 #: glib/gspawn.c:408
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:1196
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fork (%s)"
895 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:1346
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:1356
903 #, c-format
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1365
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1373
913 #, c-format
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
916
917 #: glib/gspawn.c:1395
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
921
922 #: glib/gutf8.c:1029
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
925
926 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
927 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
930
931 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
934
935 #: glib/goption.c:615
936 msgid "Usage:"
937 msgstr "วิธีใช้:"
938
939 #: glib/goption.c:615
940 msgid "[OPTION...]"
941 msgstr "[OPTION...]"
942
943 #: glib/goption.c:719
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
946
947 #: glib/goption.c:720
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
950
951 #: glib/goption.c:726
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
954
955 #: glib/goption.c:788
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
958
959 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
960 #, c-format
961 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
962 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
963
964 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
965 #, c-format
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
968
969 #: glib/goption.c:884
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
973
974 #: glib/goption.c:892
975 #, c-format
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
978
979 #: glib/goption.c:1229
980 #, c-format
981 msgid "Error parsing option %s"
982 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
983
984 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
985 #, c-format
986 msgid "Missing argument for %s"
987 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
988
989 #: glib/goption.c:1769
990 #, c-format
991 msgid "Unknown option %s"
992 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
993
994 #: glib/gkeyfile.c:358
995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
996 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
997
998 #: glib/gkeyfile.c:393
999 msgid "Not a regular file"
1000 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:401
1003 msgid "File is empty"
1004 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:761
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1010 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:821
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid group name: %s"
1015 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:843
1018 msgid "Key file does not start with a group"
1019 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:869
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid key name: %s"
1024 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:896
1027 #, c-format
1028 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1029 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1032 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1033 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file does not have group '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:1284
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file does not have key '%s'"
1041 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1046 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1057 "interpreted."
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1063 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:3480
1066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1067 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:3502
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1072 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:3644
1075 #, c-format
1076 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1077 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:3658
1080 #, c-format
1081 msgid "Integer value '%s' out of range"
1082 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3691
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1087 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3715
1090 #, c-format
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1092 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1093
1094 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1095 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1096 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1097 #, c-format
1098 msgid "Too large count value passed to %s"
1099 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1100
1101 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1102 #: gio/goutputstream.c:1085
1103 msgid "Stream is already closed"
1104 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1105
1106 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1107 msgid "Operation was cancelled"
1108 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1109
1110 #: gio/gcontenttype.c:180
1111 msgid "Unknown type"
1112 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1113
1114 #: gio/gcontenttype.c:181
1115 #, c-format
1116 msgid "%s filetype"
1117 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1118
1119 #: gio/gcontenttype.c:678
1120 #, c-format
1121 msgid "%s type"
1122 msgstr "ชนิด %s"
1123
1124 #: gio/gdatainputstream.c:310
1125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1126 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1127
1128 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1129 msgid "Unnamed"
1130 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1131
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1133 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1134 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1135
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1137 msgid "Unable to find terminal required for application"
1138 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1139
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1143 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1144
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1148 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't create user desktop file %s"
1153 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1156 #, c-format
1157 msgid "Custom definition for %s"
1158 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1159
1160 #: gio/gdrive.c:381
1161 msgid "drive doesn't implement eject"
1162 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1163
1164 #: gio/gdrive.c:451
1165 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1166 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1167
1168 #: gio/gemblem.c:326
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gio/gemblem.c:336
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1179 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1180 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1181 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1182 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1183 msgid "Operation not supported"
1184 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1185
1186 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1187 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1188 #. Translators: This is an error message when trying to
1189 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1190 #. * none exists.
1191 #. Translators: This is an error message when trying to find
1192 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1193 #. * exists.
1194 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1195 #: gio/glocalfile.c:1090
1196 msgid "Containing mount does not exist"
1197 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1198
1199 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1200 msgid "Can't copy over directory"
1201 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1202
1203 #: gio/gfile.c:2023
1204 msgid "Can't copy directory over directory"
1205 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1206
1207 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1208 msgid "Target file exists"
1209 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1210
1211 #: gio/gfile.c:2049
1212 msgid "Can't recursively copy directory"
1213 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1214
1215 #: gio/gfile.c:2868
1216 msgid "Invalid symlink value given"
1217 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1218
1219 #: gio/gfile.c:2961
1220 msgid "Trash not supported"
1221 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1222
1223 #: gio/gfile.c:3010
1224 #, c-format
1225 msgid "File names cannot contain '%c'"
1226 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1227
1228 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1229 msgid "volume doesn't implement mount"
1230 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1231
1232 #: gio/gfile.c:5100
1233 msgid "No application is registered as handling this file"
1234 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1235
1236 #: gio/gfileenumerator.c:206
1237 msgid "Enumerator is closed"
1238 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1239
1240 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1241 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1242 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1243 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1244
1245 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1246 msgid "File enumerator is already closed"
1247 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1248
1249 #: gio/gfileicon.c:145
1250 msgid "file"
1251 msgstr "แฟ้ม"
1252
1253 #: gio/gfileicon.c:146
1254 msgid "The file containing the icon"
1255 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1256
1257 #: gio/gfileicon.c:237
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gio/gfileicon.c:247
1263 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1267 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1268 msgid "Stream doesn't support query_info"
1269 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1270
1271 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1272 msgid "Seek not supported on stream"
1273 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1274
1275 #: gio/gfileinputstream.c:383
1276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1277 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1278
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1280 msgid "Truncate not supported on stream"
1281 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1282
1283 #: gio/gicon.c:322
1284 #, c-format
1285 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gicon.c:342
1289 #, c-format
1290 msgid "No type for class name %s"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gicon.c:352
1294 #, c-format
1295 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gio/gicon.c:363
1299 #, c-format
1300 msgid "Type %s is not classed"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gicon.c:377
1304 #, c-format
1305 msgid "Malformed version number: %s"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gicon.c:391
1309 #, c-format
1310 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gio/gicon.c:467
1314 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/ginputstream.c:202
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1320
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1323 #. * one
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1329 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1330
1331 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:974
1341 #, c-format
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1110
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1139
1355 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1356 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1359 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1361 msgid "Invalid filename"
1362 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1275
1365 #, c-format
1366 msgid "Error opening file: %s"
1367 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1285
1370 msgid "Can't open directory"
1371 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1345
1374 #, c-format
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1709
1379 #, c-format
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1732
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1753
1389 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1390 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1393 msgid "Unable to find or create trash directory"
1394 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1886
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1399 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2020
1407 #, c-format
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2049
1412 #, c-format
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1417 #, c-format
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2132
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1423 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1428 msgid "Backup file creation failed"
1429 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2178
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2192
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1453 #, c-format
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1494 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting symlink: %s"
1501 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1504 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1521 #, c-format
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1533 #, c-format
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1539 #, c-format
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1553 #, c-format
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1558 #, c-format
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1568 #, c-format
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1617 #: gio/gmount.c:360
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1624 #: gio/gmount.c:435
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1631 #: gio/gmount.c:517
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1638 #: gio/gmount.c:601
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1645 #: gio/gmount.c:690
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1648
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1652
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:211
1658 msgid "name"
1659 msgstr "ชื่อ"
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:212
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:223
1666 msgid "names"
1667 msgstr "รายชื่อ"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:224
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:249
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:250
1678 msgid ""
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1681 msgstr ""
1682 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1683 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:499
1686 #, c-format
1687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1691 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1692 #, c-format
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1695
1696 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1701
1702 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1705
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1707 #, c-format
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1710
1711 #: gio/gvolume.c:444
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1716 msgid "Can't find application"
1717 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1720 #, c-format
1721 msgid "Error launching application: %s"
1722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1725 msgid "URIs not supported"
1726 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1729 msgid "association changes not supported on win32"
1730 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1733 msgid "Association creation not supported on win32"
1734 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:27
1737 msgid "do not hide entries"
1738 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:29
1741 msgid "use a long listing format"
1742 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:37
1745 msgid "[FILE...]"
1746 msgstr "[FILE...]"
1747
1748 #~ msgid "%u byte"
1749 #~ msgid_plural "%u bytes"
1750 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1751
1752 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1753 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1754
1755 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1756 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1757
1758 #~ msgid "Target file already exists"
1759 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1760
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1762 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1763
1764 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1765 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1766
1767 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1768 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1769
1770 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1771 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1772
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1774 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1775
1776 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1777 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1780 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1781
1782 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1783 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1784
1785 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1786 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1787
1788 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1789 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1790
1791 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1792 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"