1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-22 23:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117 #: glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122 #: glib/gconvert.c:1751
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127 #: glib/gconvert.c:1761
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1778
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137 #: glib/gconvert.c:1790
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: glib/gconvert.c:1806
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147 #: glib/gconvert.c:1901
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152 #: glib/gconvert.c:1911
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166 #: glib/gfileutils.c:551
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:565
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176 #: glib/gfileutils.c:648
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:750
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:858
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:914
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:939
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:958
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:987
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1006
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1124
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
241 #: glib/gfileutils.c:1341
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1774
249 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1782
257 #: glib/gfileutils.c:1787
262 #: glib/gfileutils.c:1792
267 #: glib/gfileutils.c:1797
272 #: glib/gfileutils.c:1802
277 #: glib/gfileutils.c:1807
282 #: glib/gfileutils.c:1850
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
354 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
363 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
365 #: glib/gmarkup.c:616
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
370 #: glib/gmarkup.c:654
372 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
373 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
375 #: glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
380 #: glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
386 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
399 #: glib/gmarkup.c:1122
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
421 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
430 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
439 #: glib/gmarkup.c:1461
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
446 #: glib/gmarkup.c:1472
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
451 #: glib/gmarkup.c:1481
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
471 #: glib/gmarkup.c:1678
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
490 #: glib/gmarkup.c:1701
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
500 #: glib/gmarkup.c:1724
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
530 msgid "internal error"
531 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
610 msgid "missing terminating )"
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
726 msgid "unexpected repeat"
727 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
730 msgid "code overflow"
734 msgid "overran compiling workspace"
735 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
741 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
746 #: glib/gregex.c:1094
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
750 #: glib/gregex.c:1103
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
754 #: glib/gregex.c:1157
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
759 #: glib/gregex.c:1193
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:2031
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
768 #: glib/gregex.c:2047
769 msgid "hexadecimal digit expected"
770 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
772 #: glib/gregex.c:2087
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
774 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
776 #: glib/gregex.c:2096
777 msgid "unfinished symbolic reference"
778 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
780 #: glib/gregex.c:2103
781 msgid "zero-length symbolic reference"
782 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
784 #: glib/gregex.c:2114
785 msgid "digit expected"
786 msgstr "ต้องการตัวเลข"
788 #: glib/gregex.c:2132
789 msgid "illegal symbolic reference"
790 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
792 #: glib/gregex.c:2194
793 msgid "stray final '\\'"
794 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "unknown escape sequence"
798 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
800 #: glib/gregex.c:2208
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
827 #: glib/gspawn-win32.c:283
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
831 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:445
853 msgid "Invalid program name: %s"
854 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
856 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
859 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
863 msgid "Invalid string in environment: %s"
864 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
868 msgid "Invalid working directory: %s"
869 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:784
873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
874 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:998
878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
881 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
885 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
886 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
890 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
895 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
898 #: glib/gspawn.c:1206
900 msgid "Failed to fork (%s)"
901 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
903 #: glib/gspawn.c:1356
905 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
906 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1366
910 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
911 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1375
915 msgid "Failed to fork child process (%s)"
916 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1383
920 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
923 #: glib/gspawn.c:1407
925 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
926 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
929 msgid "Character out of range for UTF-8"
930 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
932 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
933 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
934 msgid "Invalid sequence in conversion input"
935 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
937 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
938 msgid "Character out of range for UTF-16"
939 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
941 #: glib/goption.c:755
945 #: glib/goption.c:755
949 #: glib/goption.c:861
950 msgid "Help Options:"
951 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
953 #: glib/goption.c:862
954 msgid "Show help options"
955 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
957 #: glib/goption.c:868
958 msgid "Show all help options"
959 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
961 #: glib/goption.c:930
962 msgid "Application Options:"
963 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
965 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
967 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
968 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
970 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
972 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
973 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
975 #: glib/goption.c:1027
977 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
978 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
980 #: glib/goption.c:1035
982 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
985 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
987 msgid "Error parsing option %s"
988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
990 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
992 msgid "Missing argument for %s"
993 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
995 #: glib/goption.c:1917
997 msgid "Unknown option %s"
998 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1000 #: glib/gkeyfile.c:362
1001 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1002 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1004 #: glib/gkeyfile.c:397
1005 msgid "Not a regular file"
1006 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1008 #: glib/gkeyfile.c:405
1009 msgid "File is empty"
1010 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1012 #: glib/gkeyfile.c:764
1015 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1016 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1018 #: glib/gkeyfile.c:824
1020 msgid "Invalid group name: %s"
1021 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1023 #: glib/gkeyfile.c:846
1024 msgid "Key file does not start with a group"
1025 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1027 #: glib/gkeyfile.c:872
1029 msgid "Invalid key name: %s"
1030 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:899
1034 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1035 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1037 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1038 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1039 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1041 msgid "Key file does not have group '%s'"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1289
1046 msgid "Key file does not have key '%s'"
1047 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1051 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1056 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1057 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1531
1062 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1065 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1068 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1072 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1074 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3486
1078 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1079 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1081 #: glib/gkeyfile.c:3508
1083 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1084 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3650
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1089 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1091 #: glib/gkeyfile.c:3664
1093 msgid "Integer value '%s' out of range"
1094 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3697
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1099 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3721
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1104 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1106 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1107 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1108 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1110 msgid "Too large count value passed to %s"
1111 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1114 #: gio/goutputstream.c:1108
1115 msgid "Stream is already closed"
1116 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1118 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1119 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1120 msgid "Operation was cancelled"
1121 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1123 #: gio/gcontenttype.c:180
1124 msgid "Unknown type"
1125 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1127 #: gio/gcontenttype.c:181
1130 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1132 #: gio/gcontenttype.c:678
1137 #: gio/gdatainputstream.c:311
1138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1139 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1165 msgid "Can't create user desktop file %s"
1166 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1170 msgid "Custom definition for %s"
1171 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1174 msgid "drive doesn't implement eject"
1175 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1177 #. Translators: This is an error
1178 #. * message for drive objects that
1179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1181 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1182 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1185 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1186 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1189 msgid "drive doesn't implement start"
1190 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1193 msgid "drive doesn't implement stop"
1194 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1196 #: gio/gemblem.c:325
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1199 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1201 #: gio/gemblem.c:335
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1204 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1206 #: gio/gemblemedicon.c:296
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:306
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:329
1217 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1218 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1220 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1221 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1222 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1223 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1224 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1225 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1226 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1227 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1240 #: gio/glocalfile.c:1084
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1244 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1252 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1261 msgid "Can't copy special file"
1262 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1277 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:206
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1290 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1298 #: gio/gfileicon.c:237
1300 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1301 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1303 #: gio/gfileicon.c:247
1304 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1305 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1308 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:381
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1322 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1360 #: gio/ginputstream.c:195
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1374 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1375 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1376 msgid "Not enough space for socket address"
1377 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1379 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1380 msgid "Unsupported socket address"
1381 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1387 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1389 msgid "Invalid filename %s"
1390 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1392 #: gio/glocalfile.c:968
1394 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1104
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1401 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1403 msgid "Error renaming file: %s"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1133
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1410 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1411 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1417 #: gio/glocalfile.c:1302
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1312
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1426 #: gio/glocalfile.c:1437
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1802
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1825
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1846
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1445 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1449 #: gio/glocalfile.c:1979
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1455 #: gio/glocalfile.c:2095
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2122
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2151
1467 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1468 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1470 #: gio/glocalfile.c:2155
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2240
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1484 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1490 #: gio/glocalfile.c:2286
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2300
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1543 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1544 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1572 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1573 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1653 msgid "Target file is not a regular file"
1654 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1657 msgid "The file was externally modified"
1658 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1662 msgid "Error removing old file: %s"
1663 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1678 msgid "Reached maximum data array limit"
1679 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1682 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement unmount.
1693 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1694 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement eject.
1700 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1701 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1707 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1708 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1714 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1715 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement remount.
1721 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1722 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1729 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement content type guessing.
1735 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1736 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1738 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1740 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1741 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1743 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1747 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1751 #: gio/gresolver.c:736
1753 msgid "Error resolving '%s': %s"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
1756 #: gio/gresolver.c:786
1758 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1759 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
1761 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1763 msgid "No service record for '%s'"
1764 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
1766 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1768 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1769 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
1771 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1773 msgid "Error resolving '%s'"
1774 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1776 #: gio/gsocket.c:277
1777 msgid "Invalid socket, not initialized"
1778 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1780 #: gio/gsocket.c:284
1782 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1783 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
1785 #: gio/gsocket.c:292
1786 msgid "Socket is already closed"
1787 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
1789 #: gio/gsocket.c:405
1791 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1792 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
1794 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1796 msgid "Unable to create socket: %s"
1797 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
1799 #: gio/gsocket.c:439
1800 msgid "Unknown protocol was specified"
1801 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
1803 #: gio/gsocket.c:758
1804 msgid "Cancellable initialization not supported"
1805 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1807 #: gio/gsocket.c:1112
1809 msgid "could not get local address: %s"
1810 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:1145
1814 msgid "could not get remote address: %s"
1815 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:1203
1819 msgid "could not listen: %s"
1820 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:1277
1824 msgid "Error binding to address: %s"
1825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1397
1829 msgid "Error accepting connection: %s"
1830 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1510
1833 msgid "Error connecting: "
1834 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
1836 #: gio/gsocket.c:1514
1837 msgid "Connection in progress"
1838 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1840 #: gio/gsocket.c:1519
1842 msgid "Error connecting: %s"
1843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1559
1847 msgid "Unable to get pending error: %s"
1848 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1655
1852 msgid "Error receiving data: %s"
1853 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1798
1857 msgid "Error sending data: %s"
1858 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1990
1862 msgid "Error closing socket: %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:2475
1867 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1868 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1872 msgid "Error sending message: %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:2739
1876 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1877 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
1879 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1881 msgid "Error receiving message: %s"
1882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
1884 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1885 msgid "Unknown error on connect"
1886 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
1888 #: gio/gsocketlistener.c:192
1889 msgid "Listener is already closed"
1890 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1892 #: gio/gsocketlistener.c:233
1893 msgid "Added socket is closed"
1894 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1896 #: gio/gthemedicon.c:499
1898 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1899 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1901 #: gio/gunixconnection.c:151
1903 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1904 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
1906 #: gio/gunixconnection.c:164
1907 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1908 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
1910 #: gio/gunixconnection.c:182
1912 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1913 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
1915 #: gio/gunixconnection.c:198
1916 msgid "Received invalid fd"
1917 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
1919 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1920 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1922 msgid "Error reading from unix: %s"
1923 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1925 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1926 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1928 msgid "Error closing unix: %s"
1929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1931 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1932 msgid "Filesystem root"
1933 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1935 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1937 msgid "Error writing to unix: %s"
1938 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1940 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1941 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1942 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
1944 #: gio/gvolume.c:407
1945 msgid "volume doesn't implement eject"
1946 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for volume objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: gio/gvolume.c:486
1952 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1953 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1955 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1956 msgid "Can't find application"
1957 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1959 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1961 msgid "Error launching application: %s"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1964 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1965 msgid "URIs not supported"
1966 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1968 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1969 msgid "association changes not supported on win32"
1970 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1972 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1973 msgid "Association creation not supported on win32"
1974 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1976 #~ msgid "do not hide entries"
1977 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1979 #~ msgid "use a long listing format"
1980 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1982 #~ msgid "[FILE...]"
1983 #~ msgstr "[FILE...]"
1986 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1987 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1988 #~ "entity, escape it as &"
1990 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
1991 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
1993 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1994 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
1996 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1997 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
1999 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2000 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2002 #~ msgid "Unfinished character reference"
2003 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2005 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2006 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2008 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2009 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2014 #~ msgid "The file containing the icon"
2015 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2020 #~ msgid "The name of the icon"
2021 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2026 #~ msgid "An array containing the icon names"
2027 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2029 #~ msgid "use default fallbacks"
2030 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2033 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2034 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2036 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2037 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2039 #~ msgid "File descriptor"
2040 #~ msgstr "File descriptor"
2042 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2043 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2045 #~ msgid "Close file descriptor"
2046 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2048 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2049 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2051 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2052 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2054 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2055 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2057 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2058 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2060 #~ msgid "Target file already exists"
2061 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2063 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2064 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2066 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2067 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2069 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2070 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2072 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2073 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2075 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2076 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2078 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2079 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2081 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2082 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2084 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2085 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2087 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2088 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2090 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2091 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"