2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 19:10+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
140
141 #: glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
145
146 #: glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
150
151 #: glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
155
156 #: glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] "%u ไบต์"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
278 #, c-format
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
281
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
283 #, c-format
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
286
287 #: glib/giochannel.c:1697
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:338
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:442
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:452
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
325 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:486
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
331
332 #: glib/gmarkup.c:523
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:534
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
343 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
344
345 #: glib/gmarkup.c:587
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
352 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
353
354 #: glib/gmarkup.c:612
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
358
359 #: glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:637
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
370 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
371
372 #: glib/gmarkup.c:723
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
375
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
379
380 #: glib/gmarkup.c:972
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1000
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1036
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1074
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1114
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1178
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
408 "'%s'"
409 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1267
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1309
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
426 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1395
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
435 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1537
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1577
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1588
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1597
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1757
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1771
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1787
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1793
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1804
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1810
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1817
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1833
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1839
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
513
514 #: glib/gregex.c:131
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
517
518 #: glib/gregex.c:133
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
521
522 #: glib/gregex.c:135
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
525
526 #: glib/gregex.c:140
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
529
530 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
533
534 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
535 msgid "internal error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
537
538 #: glib/gregex.c:162
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
541
542 #: glib/gregex.c:171
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
545
546 #: glib/gregex.c:173
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
549
550 #: glib/gregex.c:175
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
553
554 #: glib/gregex.c:179
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
557
558 #: glib/gregex.c:199
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
561
562 #: glib/gregex.c:202
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
565
566 #: glib/gregex.c:205
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
569
570 #: glib/gregex.c:212
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
573
574 #: glib/gregex.c:215
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
577
578 #: glib/gregex.c:218
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
581
582 #: glib/gregex.c:221
583 msgid "missing terminating ] for character class"
584 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
585
586 #: glib/gregex.c:224
587 msgid "invalid escape sequence in character class"
588 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
589
590 #: glib/gregex.c:227
591 msgid "range out of order in character class"
592 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
593
594 #: glib/gregex.c:230
595 msgid "nothing to repeat"
596 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
597
598 #: glib/gregex.c:233
599 msgid "unrecognized character after (?"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
601
602 #: glib/gregex.c:237
603 msgid "unrecognized character after (?<"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
605
606 #: glib/gregex.c:241
607 msgid "unrecognized character after (?P"
608 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
609
610 #: glib/gregex.c:244
611 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
612 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
613
614 #: glib/gregex.c:247
615 msgid "missing terminating )"
616 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
617
618 #: glib/gregex.c:251
619 msgid ") without opening ("
620 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
621
622 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
623 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 #.
625 #: glib/gregex.c:258
626 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
627 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
628
629 #: glib/gregex.c:261
630 msgid "reference to non-existent subpattern"
631 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
632
633 #: glib/gregex.c:264
634 msgid "missing ) after comment"
635 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
636
637 #: glib/gregex.c:267
638 msgid "regular expression too large"
639 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
640
641 #: glib/gregex.c:270
642 msgid "failed to get memory"
643 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
644
645 #: glib/gregex.c:273
646 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
647 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
648
649 #: glib/gregex.c:276
650 msgid "malformed number or name after (?("
651 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
652
653 #: glib/gregex.c:279
654 msgid "conditional group contains more than two branches"
655 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
656
657 #: glib/gregex.c:282
658 msgid "assertion expected after (?("
659 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
660
661 #: glib/gregex.c:285
662 msgid "unknown POSIX class name"
663 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
664
665 #: glib/gregex.c:288
666 msgid "POSIX collating elements are not supported"
667 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
668
669 #: glib/gregex.c:291
670 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
671 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
672
673 #: glib/gregex.c:294
674 msgid "invalid condition (?(0)"
675 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
676
677 #: glib/gregex.c:297
678 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
679 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
680
681 #: glib/gregex.c:300
682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
683 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
684
685 #: glib/gregex.c:303
686 msgid "missing terminator in subpattern name"
687 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
688
689 #: glib/gregex.c:306
690 msgid "two named subpatterns have the same name"
691 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
692
693 #: glib/gregex.c:309
694 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
695 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
696
697 #: glib/gregex.c:312
698 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
699 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
700
701 #: glib/gregex.c:315
702 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
703 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
704
705 #: glib/gregex.c:318
706 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
707 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
708
709 #: glib/gregex.c:321
710 msgid "octal value is greater than \\377"
711 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
712
713 #: glib/gregex.c:324
714 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
715 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
716
717 #: glib/gregex.c:327
718 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
719 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
720
721 #: glib/gregex.c:330
722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
723 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
724
725 #: glib/gregex.c:333
726 msgid ""
727 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
729
730 #: glib/gregex.c:338
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
733
734 #: glib/gregex.c:342
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "โค้ดล้น"
737
738 #: glib/gregex.c:346
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
741
742 #: glib/gregex.c:350
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
745
746 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
747 #, c-format
748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
750
751 #: glib/gregex.c:1098
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
754
755 #: glib/gregex.c:1107
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
757 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
758
759 #: glib/gregex.c:1161
760 #, c-format
761 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1197
765 #, c-format
766 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:2021
770 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
772
773 #: glib/gregex.c:2037
774 msgid "hexadecimal digit expected"
775 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
776
777 #: glib/gregex.c:2077
778 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
780
781 #: glib/gregex.c:2086
782 msgid "unfinished symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
784
785 #: glib/gregex.c:2093
786 msgid "zero-length symbolic reference"
787 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
788
789 #: glib/gregex.c:2104
790 msgid "digit expected"
791 msgstr "ต้องการตัวเลข"
792
793 #: glib/gregex.c:2122
794 msgid "illegal symbolic reference"
795 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
796
797 #: glib/gregex.c:2184
798 msgid "stray final '\\'"
799 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
800
801 #: glib/gregex.c:2188
802 msgid "unknown escape sequence"
803 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
804
805 #: glib/gregex.c:2198
806 #, c-format
807 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
808 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
809
810 #: glib/gshell.c:70
811 #, c-format
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
814
815 #: glib/gshell.c:160
816 #, c-format
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
819
820 #: glib/gshell.c:538
821 #, c-format
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
824
825 #: glib/gshell.c:545
826 #, c-format
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
829
830 #: glib/gshell.c:557
831 #, c-format
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:279
836 #, c-format
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:440
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:787
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:1002
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 "process"
890 msgstr ""
891 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
892
893 #: glib/gspawn.c:180
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:317
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:400
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:1184
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1334
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1344
919 #, c-format
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1353
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1361
929 #, c-format
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
932
933 #: glib/gspawn.c:1383
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
937
938 #: glib/gutf8.c:1030
939 #, c-format
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
942
943 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
944 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
945 #, c-format
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
948
949 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
950 #, c-format
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
953
954 #: glib/goption.c:615
955 msgid "Usage:"
956 msgstr "วิธีใช้:"
957
958 #: glib/goption.c:615
959 msgid "[OPTION...]"
960 msgstr "[OPTION...]"
961
962 #: glib/goption.c:719
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
965
966 #: glib/goption.c:720
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
969
970 #: glib/goption.c:726
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
973
974 #: glib/goption.c:788
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
977
978 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
979 #, c-format
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
982
983 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
984 #, c-format
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
987
988 #: glib/goption.c:884
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
992
993 #: glib/goption.c:892
994 #, c-format
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
997
998 #: glib/goption.c:1229
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1004 #, c-format
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1766
1009 #, c-format
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:358
1014 #, c-format
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:393
1019 #, c-format
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:401
1024 #, c-format
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:821
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:843
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:869
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:896
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1055 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1056 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1281
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1080 "interpreted."
1081 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:3471
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3493
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3635
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3649
1104 #, c-format
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3682
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3706
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1117
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1119 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1120 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1121 #, c-format
1122 msgid "Too large count value passed to %s"
1123 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1126 #: gio/goutputstream.c:1076
1127 #, c-format
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1130
1131 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1132 #, c-format
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:159
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:160
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:577
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "ชนิด %s"
1149
1150 #: gio/gdatainputstream.c:309
1151 #, c-format
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1160 #, c-format
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:372
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:439
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1196
1197 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1198 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1199 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1200 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1201 #, c-format
1202 msgid "Operation not supported"
1203 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1204
1205 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1206 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1207 #. Translators: This is an error message when trying to
1208 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1209 #. * none exists.
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find
1211 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1212 #. * exists.
1213 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1214 #: gio/glocalfile.c:1070
1215 #, c-format
1216 msgid "Containing mount does not exist"
1217 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1218
1219 #: gio/gfile.c:1895
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't copy over directory"
1222 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1223
1224 #: gio/gfile.c:1955
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1228
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1230 #, c-format
1231 msgid "Target file exists"
1232 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1233
1234 #: gio/gfile.c:1981
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't recursively copy directory"
1237 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2679
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid symlink value given"
1242 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2772
1245 #, c-format
1246 msgid "Trash not supported"
1247 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2819
1250 #, c-format
1251 msgid "File names cannot contain '%c'"
1252 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1253
1254 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1255 msgid "volume doesn't implement mount"
1256 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1257
1258 #: gio/gfile.c:4860
1259 #, c-format
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1262
1263 #: gio/gfileenumerator.c:151
1264 #, c-format
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1269 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1270 #, c-format
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1277
1278 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1280 #, c-format
1281 msgid "Stream doesn't support query_info"
1282 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1283
1284 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1285 #, c-format
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:380
1290 #, c-format
1291 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1292 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1293
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1295 #, c-format
1296 msgid "Truncate not supported on stream"
1297 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1298
1299 #: gio/ginputstream.c:195
1300 #, c-format
1301 msgid "Input stream doesn't implement read"
1302 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1303
1304 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1305 #. * operation running against this stream when you try to start
1306 #. * one
1307 #. Translators: This is an error you get if there is
1308 #. * already an operation running against this stream when
1309 #. * you try to start one
1310 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1311 #, c-format
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1314
1315 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:599
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:962
1326 #, c-format
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1090
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1341 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid filename"
1345 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1125
1348 #, c-format
1349 msgid "Error renaming file: %s"
1350 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1244
1353 #, c-format
1354 msgid "Error opening file: %s"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1254
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1363 #, c-format
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1604
1368 #, c-format
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1627
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1648
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1781
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1938
1398 #, c-format
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1403 #, c-format
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2021
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 #, c-format
1416 msgid "Backup file creation failed"
1417 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2062
1420 #, c-format
1421 msgid "Error removing target file: %s"
1422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2076
1425 #, c-format
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1430 #, c-format
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1445 #, c-format
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1450 #, c-format
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1459 #, c-format
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1466 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1489 #, c-format
1490 msgid "symlink must be non-NULL"
1491 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting symlink: %s"
1497 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1505 #, c-format
1506 msgid "Setting attribute %s not supported"
1507 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1510 #, c-format
1511 msgid "Error reading from file: %s"
1512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1517 #, c-format
1518 msgid "Error seeking in file: %s"
1519 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1522 #, c-format
1523 msgid "Error closing file: %s"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1529 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1530
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1532 #, c-format
1533 msgid "Error writing to file: %s"
1534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1537 #, c-format
1538 msgid "Error removing old backup link: %s"
1539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1542 #, c-format
1543 msgid "Error creating backup copy: %s"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1547 #, c-format
1548 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1552 #, c-format
1553 msgid "Error truncating file: %s"
1554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1558 #, c-format
1559 msgid "Error opening file '%s': %s"
1560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1563 #, c-format
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1568 #, c-format
1569 msgid "Target file is not a regular file"
1570 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1573 #, c-format
1574 msgid "The file was externally modified"
1575 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1576
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1578 #, c-format
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1581
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1590 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1591
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1593 #, c-format
1594 msgid "Reached maximum data array limit"
1595 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1596
1597 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1598 #, c-format
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1606
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1610 #: gio/gmount.c:344
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1617 #: gio/gmount.c:419
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1624 #: gio/gmount.c:501
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1627
1628 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1629 #, c-format
1630 msgid "Output stream doesn't implement write"
1631 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1632
1633 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1634 #, c-format
1635 msgid "Source stream is already closed"
1636 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1637
1638 #: gio/gthemedicon.c:192
1639 #, fuzzy
1640 msgid "name"
1641 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1642
1643 #: gio/gthemedicon.c:193
1644 #, fuzzy
1645 msgid "The name of the icon"
1646 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
1647
1648 #: gio/gthemedicon.c:204
1649 #, fuzzy
1650 msgid "names"
1651 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:205
1654 msgid "An array containing the icon names"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:230
1658 msgid "use default fallbacks"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:231
1662 msgid ""
1663 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1664 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1668 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1672
1673 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1674 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1678
1679 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1682
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1687
1688 #: gio/gvolume.c:423
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1698 #, c-format
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1703 #, c-format
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1708 #, c-format
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1713 #, c-format
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1716
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1726 msgid "[FILE...]"
1727 msgstr "[FILE...]"
1728
1729 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1730 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1731
1732 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1733 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1734
1735 #~ msgid "Target file already exists"
1736 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1737
1738 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1739 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1740
1741 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1742 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1743
1744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1745 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1746
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1748 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1749
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1751 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1752
1753 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1754 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1755
1756 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1757 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1758
1759 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1760 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1761
1762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1763 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1764
1765 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1766 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1767
1768 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1769 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"