Updated Thai translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 19:33+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-10 19:34+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805
21 #: glib/gbookmarkfile.c:884 glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816
27 #: glib/gbookmarkfile.c:826 glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156
114 #: glib/gutf8.c:1297 glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122
123 #: glib/gconvert.c:1734
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1744
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137
138 #: glib/gconvert.c:1773
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142
143 #: glib/gconvert.c:1789
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147
148 #: glib/gconvert.c:1884
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:654
173 #, c-format
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
178 #, c-format
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
183 #, c-format
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:756
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:890
193 #, c-format
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
198 #, c-format
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:946
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:971
208 #, c-format
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:990
213 #, c-format
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1108
218 #, c-format
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1352
223 #, c-format
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1365
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1834
233 #, c-format
234 msgid "%.1f KB"
235 msgstr "%.1f KB"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1839
238 #, c-format
239 msgid "%.1f MB"
240 msgstr "%.1f MB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1844
243 #, c-format
244 msgid "%.1f GB"
245 msgstr "%.1f GB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1887
248 #, c-format
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
255
256 #: glib/giochannel.c:1162
257 #, c-format
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
260
261 #: glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
264
265 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812
266 #: glib/giochannel.c:1899
267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
268 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
269
270 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
271 msgid "Channel terminates in a partial character"
272 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
273
274 #: glib/giochannel.c:1698
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:116
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:193
284 #, c-format
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d char %d: "
291 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
292
293 #: glib/gmarkup.c:379
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:483
299 msgid ""
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
302
303 #: glib/gmarkup.c:493
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
307 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
308 "it as &amp;"
309 msgstr ""
310 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
311 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:527
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
317
318 #: glib/gmarkup.c:564
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
322
323 #: glib/gmarkup.c:575
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
329 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
330
331 #: glib/gmarkup.c:628
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
338 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
339
340 #: glib/gmarkup.c:653
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
344
345 #: glib/gmarkup.c:668
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:678
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
356 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
357
358 #: glib/gmarkup.c:764
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
361
362 #: glib/gmarkup.c:770
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
365
366 #: glib/gmarkup.c:1056
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1084
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
372 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1120
375 #, c-format
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
377 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1158
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1198
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1266
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
394 "'%s'"
395 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1355
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 msgstr ""
402 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1397
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
412 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1483
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
421 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1625
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1665
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1676
438 #, c-format
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1685
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1848
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1862
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "element opened"
460 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1878
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 "the tag <%s/>"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1884
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1890
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1895
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1901
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
484 "name; no attribute value"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1908
488 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1924
492 #, c-format
493 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
494 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1930
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
499
500 #: glib/gregex.c:131
501 msgid "corrupted object"
502 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
503
504 #: glib/gregex.c:133
505 msgid "internal error or corrupted object"
506 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
507
508 #: glib/gregex.c:135
509 msgid "out of memory"
510 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
511
512 #: glib/gregex.c:140
513 msgid "backtracking limit reached"
514 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
515
516 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
519
520 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
521 msgid "internal error"
522 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
523
524 #: glib/gregex.c:162
525 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
526 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
527
528 #: glib/gregex.c:171
529 msgid "recursion limit reached"
530 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
531
532 #: glib/gregex.c:173
533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
534 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
535
536 #: glib/gregex.c:175
537 msgid "invalid combination of newline flags"
538 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
539
540 #: glib/gregex.c:179
541 msgid "unknown error"
542 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
543
544 #: glib/gregex.c:199
545 msgid "\\ at end of pattern"
546 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
547
548 #: glib/gregex.c:202
549 msgid "\\c at end of pattern"
550 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
551
552 #: glib/gregex.c:205
553 msgid "unrecognized character follows \\"
554 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
555
556 #: glib/gregex.c:212
557 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
558 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
559
560 #: glib/gregex.c:215
561 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
562 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
563
564 #: glib/gregex.c:218
565 msgid "number too big in {} quantifier"
566 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
567
568 #: glib/gregex.c:221
569 msgid "missing terminating ] for character class"
570 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
571
572 #: glib/gregex.c:224
573 msgid "invalid escape sequence in character class"
574 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
575
576 #: glib/gregex.c:227
577 msgid "range out of order in character class"
578 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
579
580 #: glib/gregex.c:230
581 msgid "nothing to repeat"
582 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
583
584 #: glib/gregex.c:233
585 msgid "unrecognized character after (?"
586 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
587
588 #: glib/gregex.c:237
589 msgid "unrecognized character after (?<"
590 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
591
592 #: glib/gregex.c:241
593 msgid "unrecognized character after (?P"
594 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
595
596 #: glib/gregex.c:244
597 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
598 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
599
600 #: glib/gregex.c:247
601 msgid "missing terminating )"
602 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
603
604 #: glib/gregex.c:251
605 msgid ") without opening ("
606 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
607
608 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
609 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
610 #.
611 #: glib/gregex.c:258
612 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
613 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
614
615 #: glib/gregex.c:261
616 msgid "reference to non-existent subpattern"
617 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
618
619 #: glib/gregex.c:264
620 msgid "missing ) after comment"
621 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
622
623 #: glib/gregex.c:267
624 msgid "regular expression too large"
625 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
626
627 #: glib/gregex.c:270
628 msgid "failed to get memory"
629 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
630
631 #: glib/gregex.c:273
632 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
633 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
634
635 #: glib/gregex.c:276
636 msgid "malformed number or name after (?("
637 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
638
639 #: glib/gregex.c:279
640 msgid "conditional group contains more than two branches"
641 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
642
643 #: glib/gregex.c:282
644 msgid "assertion expected after (?("
645 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
646
647 #: glib/gregex.c:285
648 msgid "unknown POSIX class name"
649 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
650
651 #: glib/gregex.c:288
652 msgid "POSIX collating elements are not supported"
653 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
654
655 #: glib/gregex.c:291
656 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
657 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
658
659 #: glib/gregex.c:294
660 msgid "invalid condition (?(0)"
661 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
662
663 #: glib/gregex.c:297
664 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
665 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
666
667 #: glib/gregex.c:300
668 msgid "recursive call could loop indefinitely"
669 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
670
671 #: glib/gregex.c:303
672 msgid "missing terminator in subpattern name"
673 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
674
675 #: glib/gregex.c:306
676 msgid "two named subpatterns have the same name"
677 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
678
679 #: glib/gregex.c:309
680 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
681 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
682
683 #: glib/gregex.c:312
684 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
685 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
686
687 #: glib/gregex.c:315
688 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
689 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
690
691 #: glib/gregex.c:318
692 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
693 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
694
695 #: glib/gregex.c:321
696 msgid "octal value is greater than \\377"
697 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
698
699 #: glib/gregex.c:324
700 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
701 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
702
703 #: glib/gregex.c:327
704 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
705 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
706
707 #: glib/gregex.c:330
708 msgid "inconsistent NEWLINE options"
709 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
710
711 #: glib/gregex.c:333
712 msgid ""
713 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
715
716 #: glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
719
720 #: glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "โค้ดล้น"
723
724 #: glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
727
728 #: glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
731
732 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
733 #, c-format
734 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
736
737 #: glib/gregex.c:1098
738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
739 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
740
741 #: glib/gregex.c:1107
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
743 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
744
745 #: glib/gregex.c:1161
746 #, c-format
747 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
749
750 #: glib/gregex.c:1197
751 #, c-format
752 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
754
755 #: glib/gregex.c:2021
756 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
757 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
758
759 #: glib/gregex.c:2037
760 msgid "hexadecimal digit expected"
761 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
762
763 #: glib/gregex.c:2077
764 msgid "missing '<' in symbolic reference"
765 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
766
767 #: glib/gregex.c:2086
768 msgid "unfinished symbolic reference"
769 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
770
771 #: glib/gregex.c:2093
772 msgid "zero-length symbolic reference"
773 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
774
775 #: glib/gregex.c:2104
776 msgid "digit expected"
777 msgstr "ต้องการตัวเลข"
778
779 #: glib/gregex.c:2122
780 msgid "illegal symbolic reference"
781 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
782
783 #: glib/gregex.c:2184
784 msgid "stray final '\\'"
785 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
786
787 #: glib/gregex.c:2188
788 msgid "unknown escape sequence"
789 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
790
791 #: glib/gregex.c:2198
792 #, c-format
793 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
795
796 #: glib/gshell.c:70
797 #, c-format
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
800
801 #: glib/gshell.c:160
802 #, c-format
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
805
806 #: glib/gshell.c:538
807 #, c-format
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
810
811 #: glib/gshell.c:545
812 #, c-format
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
815
816 #: glib/gshell.c:557
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
819
820 #: glib/gspawn-win32.c:279
821 msgid "Failed to read data from child process"
822 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
830 #, c-format
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
835 #, c-format
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
840 #, c-format
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:440
845 #, c-format
846 msgid "Invalid program name: %s"
847 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723
850 #: glib/gspawn-win32.c:1282
851 #, c-format
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738
856 #: glib/gspawn-win32.c:1315
857 #, c-format
858 msgid "Invalid string in environment: %s"
859 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
862 #, c-format
863 msgid "Invalid working directory: %s"
864 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:787
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
869 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:1002
872 msgid ""
873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
874 "process"
875 msgstr ""
876 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
877
878 #: glib/gspawn.c:188
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
882
883 #: glib/gspawn.c:325
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
887
888 #: glib/gspawn.c:408
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
892
893 #: glib/gspawn.c:1196
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:1356
904 #, c-format
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:1365
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1373
914 #, c-format
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
917
918 #: glib/gspawn.c:1395
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
922
923 #: glib/gutf8.c:1030
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
926
927 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265
928 #: glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
931
932 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
935
936 #: glib/goption.c:615
937 msgid "Usage:"
938 msgstr "วิธีใช้:"
939
940 #: glib/goption.c:615
941 msgid "[OPTION...]"
942 msgstr "[OPTION...]"
943
944 #: glib/goption.c:719
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
947
948 #: glib/goption.c:720
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
951
952 #: glib/goption.c:726
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
955
956 #: glib/goption.c:788
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
959
960 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
964
965 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
966 #, c-format
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
969
970 #: glib/goption.c:884
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
974
975 #: glib/goption.c:892
976 #, c-format
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
979
980 #: glib/goption.c:1229
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
984
985 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
986 #, c-format
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
989
990 #: glib/goption.c:1766
991 #, c-format
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
994
995 #: glib/gkeyfile.c:358
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
998
999 #: glib/gkeyfile.c:393
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:401
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1006
1007 #: glib/gkeyfile.c:761
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:821
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:843
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:869
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:896
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1033 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1034 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:1284
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1058 "interpreted."
1059 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:3474
1067 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1068 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:3496
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1073 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3638
1076 #, c-format
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1078 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3652
1081 #, c-format
1082 msgid "Integer value '%s' out of range"
1083 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3685
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1088 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3709
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1093 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1094
1095 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1096 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560
1097 #: gio/ginputstream.c:685 gio/goutputstream.c:195
1098 #: gio/goutputstream.c:649
1099 #, c-format
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1102
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1104 #: gio/goutputstream.c:1078
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1107
1108 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974
1109 #: gio/gsimpleasyncresult.c:612
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1112
1113 #: gio/gcontenttype.c:176
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1116
1117 #: gio/gcontenttype.c:177
1118 #, c-format
1119 msgid "%s filetype"
1120 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1121
1122 #: gio/gcontenttype.c:667
1123 #, c-format
1124 msgid "%s type"
1125 msgstr "ชนิด %s"
1126
1127 #: gio/gdatainputstream.c:310
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1130
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1132 msgid "Unnamed"
1133 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1134
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1159 #, c-format
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1162
1163 #: gio/gdrive.c:374
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1166
1167 #: gio/gdrive.c:441
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1170
1171 #: gio/gfile.c:823 gio/gfile.c:1051 gio/gfile.c:1184
1172 #: gio/gfile.c:1415 gio/gfile.c:1468 gio/gfile.c:1524
1173 #: gio/gfile.c:1606 gio/gfile.c:2663 gio/gfile.c:2714
1174 #: gio/gfile.c:2842 gio/gfile.c:2882 gio/gfile.c:3206
1175 #: gio/gfile.c:3608 gio/gfile.c:3691 gio/gfile.c:3774
1176 #: gio/gfile.c:3854
1177 msgid "Operation not supported"
1178 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1179
1180 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1181 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1182 #. Translators: This is an error message when trying to
1183 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1184 #. * none exists.
1185 #. Translators: This is an error message when trying to find
1186 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1187 #. * exists.
1188 #: gio/gfile.c:1303 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1189 #: gio/glocalfile.c:1088
1190 msgid "Containing mount does not exist"
1191 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1192
1193 #: gio/gfile.c:1945 gio/glocalfile.c:2124
1194 msgid "Can't copy over directory"
1195 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1196
1197 #: gio/gfile.c:2005
1198 msgid "Can't copy directory over directory"
1199 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1200
1201 #: gio/gfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2133
1202 msgid "Target file exists"
1203 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1204
1205 #: gio/gfile.c:2031
1206 msgid "Can't recursively copy directory"
1207 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1208
1209 #: gio/gfile.c:2832
1210 msgid "Invalid symlink value given"
1211 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1212
1213 #: gio/gfile.c:2925
1214 msgid "Trash not supported"
1215 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1216
1217 #: gio/gfile.c:2972
1218 #, c-format
1219 msgid "File names cannot contain '%c'"
1220 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1221
1222 #: gio/gfile.c:4938 gio/gvolume.c:369
1223 msgid "volume doesn't implement mount"
1224 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1225
1226 #: gio/gfile.c:5046
1227 msgid "No application is registered as handling this file"
1228 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1229
1230 #: gio/gfileenumerator.c:205
1231 msgid "Enumerator is closed"
1232 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1233
1234 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1235 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1236 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1237 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1238
1239 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1240 msgid "File enumerator is already closed"
1241 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1242
1243 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1244 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1245 msgid "Stream doesn't support query_info"
1246 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1247
1248 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1249 msgid "Seek not supported on stream"
1250 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1251
1252 #: gio/gfileinputstream.c:383
1253 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1254 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1255
1256 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1257 msgid "Truncate not supported on stream"
1258 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1259
1260 #: gio/ginputstream.c:196
1261 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1263
1264 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1265 #. * operation running against this stream when you try to start
1266 #. * one
1267 #. Translators: This is an error you get if there is
1268 #. * already an operation running against this stream when
1269 #. * you try to start one
1270 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1273
1274 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1275 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1276 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1277
1278 #: gio/glocalfile.c:601
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid filename %s"
1281 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1282
1283 #: gio/glocalfile.c:972
1284 #, c-format
1285 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1286 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1287
1288 #: gio/glocalfile.c:1108
1289 msgid "Can't rename root directory"
1290 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1291
1292 #: gio/glocalfile.c:1126
1293 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1294 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1295
1296 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1297 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1299 msgid "Invalid filename"
1300 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1301
1302 #: gio/glocalfile.c:1143
1303 #, c-format
1304 msgid "Error renaming file: %s"
1305 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1306
1307 #: gio/glocalfile.c:1262
1308 #, c-format
1309 msgid "Error opening file: %s"
1310 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1311
1312 #: gio/glocalfile.c:1272
1313 msgid "Can't open directory"
1314 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:1332
1317 #, c-format
1318 msgid "Error removing file: %s"
1319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:1696
1322 #, c-format
1323 msgid "Error trashing file: %s"
1324 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:1719
1327 #, c-format
1328 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1329 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1740
1332 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1333 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1336 msgid "Unable to find or create trash directory"
1337 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1873
1340 #, c-format
1341 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1342 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1345 #, c-format
1346 msgid "Unable to trash file: %s"
1347 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:2007
1350 #, c-format
1351 msgid "Error creating directory: %s"
1352 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:2036
1355 #, c-format
1356 msgid "Error making symbolic link: %s"
1357 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1360 #, c-format
1361 msgid "Error moving file: %s"
1362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:2119
1365 msgid "Can't move directory over directory"
1366 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1371 msgid "Backup file creation failed"
1372 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:2165
1375 #, c-format
1376 msgid "Error removing target file: %s"
1377 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:2179
1380 msgid "Move between mounts not supported"
1381 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1382
1383 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1384 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1385 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1386
1387 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1388 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1389 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1390
1391 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1392 msgid "Invalid extended attribute name"
1393 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1394
1395 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1396 #, c-format
1397 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1398 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1399
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1401 #, c-format
1402 msgid "Error stating file '%s': %s"
1403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1404
1405 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1406 msgid " (invalid encoding)"
1407 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1408
1409 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1410 #, c-format
1411 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1412 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1415 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1416 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1417
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1419 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1420 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1421
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1423 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1424 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1427 #, c-format
1428 msgid "Error setting permissions: %s"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1432 #, c-format
1433 msgid "Error setting owner: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1437 msgid "symlink must be non-NULL"
1438 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1442 #, c-format
1443 msgid "Error setting symlink: %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1447 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1448 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1451 #, c-format
1452 msgid "Setting attribute %s not supported"
1453 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1454
1455 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1456 #, c-format
1457 msgid "Error reading from file: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1461 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1463 #, c-format
1464 msgid "Error seeking in file: %s"
1465 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1468 #, c-format
1469 msgid "Error closing file: %s"
1470 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1473 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1474 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1475
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1477 #, c-format
1478 msgid "Error writing to file: %s"
1479 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing old backup link: %s"
1484 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating backup copy: %s"
1489 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1492 #, c-format
1493 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1497 #, c-format
1498 msgid "Error truncating file: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1503 #, c-format
1504 msgid "Error opening file '%s': %s"
1505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1508 msgid "Target file is a directory"
1509 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1510
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1512 msgid "Target file is not a regular file"
1513 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1514
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1516 msgid "The file was externally modified"
1517 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1518
1519 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1520 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1521 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1522
1523 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1524 msgid "Invalid seek request"
1525 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1526
1527 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1528 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1529 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1530
1531 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1532 msgid "Reached maximum data array limit"
1533 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1534
1535 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1536 msgid "Memory output stream not resizable"
1537 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1538
1539 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1540 msgid "Failed to resize memory output stream"
1541 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1542
1543 #. Translators: This is an error
1544 #. * message for mount objects that
1545 #. * don't implement unmount.
1546 #: gio/gmount.c:357
1547 msgid "mount doesn't implement unmount"
1548 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1549
1550 #. Translators: This is an error
1551 #. * message for mount objects that
1552 #. * don't implement eject.
1553 #: gio/gmount.c:432
1554 msgid "mount doesn't implement eject"
1555 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1556
1557 #. Translators: This is an error
1558 #. * message for mount objects that
1559 #. * don't implement remount.
1560 #: gio/gmount.c:514
1561 msgid "mount doesn't implement remount"
1562 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1563
1564 #. Translators: This is an error
1565 #. * message for mount objects that
1566 #. * don't implement content type guessing.
1567 #: gio/gmount.c:597
1568 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1569 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1570
1571 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1572 msgid "Output stream doesn't implement write"
1573 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1574
1575 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1576 msgid "Source stream is already closed"
1577 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1578
1579 #: gio/gthemedicon.c:206
1580 msgid "name"
1581 msgstr "ชื่อ"
1582
1583 #: gio/gthemedicon.c:207
1584 msgid "The name of the icon"
1585 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1586
1587 #: gio/gthemedicon.c:218
1588 msgid "names"
1589 msgstr "รายชื่อ"
1590
1591 #: gio/gthemedicon.c:219
1592 msgid "An array containing the icon names"
1593 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1594
1595 #: gio/gthemedicon.c:244
1596 msgid "use default fallbacks"
1597 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1598
1599 #: gio/gthemedicon.c:245
1600 msgid ""
1601 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1602 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1603 msgstr ""
1604 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1605 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1606
1607 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1608 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from unix: %s"
1611 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1612
1613 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1614 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1615 #, c-format
1616 msgid "Error closing unix: %s"
1617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1618
1619 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1620 msgid "Filesystem root"
1621 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1622
1623 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1624 #, c-format
1625 msgid "Error writing to unix: %s"
1626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1627
1628 #: gio/gvolume.c:438
1629 msgid "volume doesn't implement eject"
1630 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1631
1632 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1633 msgid "Can't find application"
1634 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1635
1636 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1637 #, c-format
1638 msgid "Error launching application: %s"
1639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1640
1641 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1642 msgid "URIs not supported"
1643 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1644
1645 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1646 msgid "association changes not supported on win32"
1647 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1648
1649 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1650 msgid "Association creation not supported on win32"
1651 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1652
1653 #: tests/gio-ls.c:27
1654 msgid "do not hide entries"
1655 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1656
1657 #: tests/gio-ls.c:29
1658 msgid "use a long listing format"
1659 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1660
1661 #: tests/gio-ls.c:37
1662 msgid "[FILE...]"
1663 msgstr "[FILE...]"
1664
1665 #~ msgid "%u byte"
1666 #~ msgid_plural "%u bytes"
1667 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1668
1669 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1670 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1671
1672 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1673 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1674
1675 #~ msgid "Target file already exists"
1676 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1677
1678 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1679 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1680
1681 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1682 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1683
1684 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1685 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1686
1687 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1688 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1689
1690 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1691 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1692
1693 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1694 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1695
1696 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1697 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1698
1699 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1700 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1701
1702 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1703 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1704
1705 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1706 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1707
1708 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1709 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"