1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 19:33+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-10 19:34+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805
21 #: glib/gbookmarkfile.c:884 glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816
27 #: glib/gbookmarkfile.c:826 glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156
114 #: glib/gutf8.c:1297 glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1744
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
138 #: glib/gconvert.c:1773
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
143 #: glib/gconvert.c:1789
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
148 #: glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:654
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:756
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:890
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:946
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:971
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:990
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1108
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1352
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
227 #: glib/gfileutils.c:1365
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
232 #: glib/gfileutils.c:1834
237 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #: glib/gfileutils.c:1844
247 #: glib/gfileutils.c:1887
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
256 #: glib/giochannel.c:1162
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
261 #: glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
265 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812
266 #: glib/giochannel.c:1899
267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
268 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
270 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
271 msgid "Channel terminates in a partial character"
272 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
274 #: glib/giochannel.c:1698
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
278 #: glib/gmappedfile.c:116
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
283 #: glib/gmappedfile.c:193
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
288 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
290 msgid "Error on line %d char %d: "
291 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
293 #: glib/gmarkup.c:379
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:483
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
301 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
303 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
307 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
311 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
313 #: glib/gmarkup.c:527
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
318 #: glib/gmarkup.c:564
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
323 #: glib/gmarkup.c:575
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
329 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
331 #: glib/gmarkup.c:628
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
338 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
340 #: glib/gmarkup.c:653
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
345 #: glib/gmarkup.c:668
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
349 #: glib/gmarkup.c:678
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
356 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
358 #: glib/gmarkup.c:764
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
362 #: glib/gmarkup.c:770
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
366 #: glib/gmarkup.c:1056
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
370 #: glib/gmarkup.c:1084
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
372 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
374 #: glib/gmarkup.c:1120
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
377 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
379 #: glib/gmarkup.c:1158
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1198
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
390 #: glib/gmarkup.c:1266
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
395 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:1355
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
404 #: glib/gmarkup.c:1397
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
412 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
414 #: glib/gmarkup.c:1483
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
421 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
423 #: glib/gmarkup.c:1625
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
430 #: glib/gmarkup.c:1665
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
437 #: glib/gmarkup.c:1676
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
442 #: glib/gmarkup.c:1685
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
447 #: glib/gmarkup.c:1848
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
451 #: glib/gmarkup.c:1862
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
455 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
462 #: glib/gmarkup.c:1878
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
469 #: glib/gmarkup.c:1884
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
473 #: glib/gmarkup.c:1890
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
477 #: glib/gmarkup.c:1895
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
481 #: glib/gmarkup.c:1901
483 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
484 "name; no attribute value"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1908
488 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1924
493 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
494 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
496 #: glib/gmarkup.c:1930
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
501 msgid "corrupted object"
502 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
505 msgid "internal error or corrupted object"
506 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
509 msgid "out of memory"
510 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
513 msgid "backtracking limit reached"
514 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
516 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
520 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
521 msgid "internal error"
522 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
525 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
526 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
529 msgid "recursion limit reached"
530 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
534 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
537 msgid "invalid combination of newline flags"
538 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
541 msgid "unknown error"
542 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
545 msgid "\\ at end of pattern"
546 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
549 msgid "\\c at end of pattern"
550 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
553 msgid "unrecognized character follows \\"
554 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
557 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
558 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
561 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
562 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
565 msgid "number too big in {} quantifier"
566 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
569 msgid "missing terminating ] for character class"
570 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
573 msgid "invalid escape sequence in character class"
574 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
577 msgid "range out of order in character class"
578 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
581 msgid "nothing to repeat"
582 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
585 msgid "unrecognized character after (?"
586 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
589 msgid "unrecognized character after (?<"
590 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
593 msgid "unrecognized character after (?P"
594 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
597 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
598 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
601 msgid "missing terminating )"
605 msgid ") without opening ("
606 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
608 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
609 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
612 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
613 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
616 msgid "reference to non-existent subpattern"
617 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
620 msgid "missing ) after comment"
621 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
624 msgid "regular expression too large"
625 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
628 msgid "failed to get memory"
629 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
632 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
633 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
636 msgid "malformed number or name after (?("
637 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
640 msgid "conditional group contains more than two branches"
641 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
644 msgid "assertion expected after (?("
645 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
648 msgid "unknown POSIX class name"
649 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
652 msgid "POSIX collating elements are not supported"
653 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
656 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
657 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
660 msgid "invalid condition (?(0)"
661 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
664 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
665 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
668 msgid "recursive call could loop indefinitely"
669 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
672 msgid "missing terminator in subpattern name"
673 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
676 msgid "two named subpatterns have the same name"
677 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
680 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
681 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
684 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
685 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
688 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
689 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
692 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
693 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
696 msgid "octal value is greater than \\377"
697 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
700 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
701 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
704 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
705 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
708 msgid "inconsistent NEWLINE options"
709 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
713 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
721 msgid "code overflow"
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
732 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
734 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
737 #: glib/gregex.c:1098
738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
739 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
741 #: glib/gregex.c:1107
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
743 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
745 #: glib/gregex.c:1161
747 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
750 #: glib/gregex.c:1197
752 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
755 #: glib/gregex.c:2021
756 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
757 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
759 #: glib/gregex.c:2037
760 msgid "hexadecimal digit expected"
761 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
763 #: glib/gregex.c:2077
764 msgid "missing '<' in symbolic reference"
765 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
767 #: glib/gregex.c:2086
768 msgid "unfinished symbolic reference"
769 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
771 #: glib/gregex.c:2093
772 msgid "zero-length symbolic reference"
773 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
775 #: glib/gregex.c:2104
776 msgid "digit expected"
777 msgstr "ต้องการตัวเลข"
779 #: glib/gregex.c:2122
780 msgid "illegal symbolic reference"
781 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
783 #: glib/gregex.c:2184
784 msgid "stray final '\\'"
785 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
787 #: glib/gregex.c:2188
788 msgid "unknown escape sequence"
789 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
791 #: glib/gregex.c:2198
793 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
820 #: glib/gspawn-win32.c:279
821 msgid "Failed to read data from child process"
822 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
824 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
834 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:440
846 msgid "Invalid program name: %s"
847 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
849 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723
850 #: glib/gspawn-win32.c:1282
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
855 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738
856 #: glib/gspawn-win32.c:1315
858 msgid "Invalid string in environment: %s"
859 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
863 msgid "Invalid working directory: %s"
864 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:787
868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
869 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:1002
873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
893 #: glib/gspawn.c:1196
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
898 #: glib/gspawn.c:1346
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
903 #: glib/gspawn.c:1356
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1365
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1373
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
918 #: glib/gspawn.c:1395
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
927 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265
928 #: glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
932 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
936 #: glib/goption.c:615
940 #: glib/goption.c:615
944 #: glib/goption.c:719
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
948 #: glib/goption.c:720
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
952 #: glib/goption.c:726
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
956 #: glib/goption.c:788
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
960 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
965 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
970 #: glib/goption.c:884
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
975 #: glib/goption.c:892
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
980 #: glib/goption.c:1229
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
985 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
990 #: glib/goption.c:1766
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
995 #: glib/gkeyfile.c:358
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
999 #: glib/gkeyfile.c:393
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1003 #: glib/gkeyfile.c:401
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1007 #: glib/gkeyfile.c:761
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1013 #: glib/gkeyfile.c:821
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:843
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1022 #: glib/gkeyfile.c:869
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:896
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1032 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1033 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1034 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1039 #: glib/gkeyfile.c:1284
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1054 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1057 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1059 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1061 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1063 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:3474
1067 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1068 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1070 #: glib/gkeyfile.c:3496
1072 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1073 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1075 #: glib/gkeyfile.c:3638
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1078 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3652
1082 msgid "Integer value '%s' out of range"
1083 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3685
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1088 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3709
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1093 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1095 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1096 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560
1097 #: gio/ginputstream.c:685 gio/goutputstream.c:195
1098 #: gio/goutputstream.c:649
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1104 #: gio/goutputstream.c:1078
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1108 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974
1109 #: gio/gsimpleasyncresult.c:612
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1113 #: gio/gcontenttype.c:176
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1117 #: gio/gcontenttype.c:177
1120 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1122 #: gio/gcontenttype.c:667
1127 #: gio/gdatainputstream.c:310
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1171 #: gio/gfile.c:823 gio/gfile.c:1051 gio/gfile.c:1184
1172 #: gio/gfile.c:1415 gio/gfile.c:1468 gio/gfile.c:1524
1173 #: gio/gfile.c:1606 gio/gfile.c:2663 gio/gfile.c:2714
1174 #: gio/gfile.c:2842 gio/gfile.c:2882 gio/gfile.c:3206
1175 #: gio/gfile.c:3608 gio/gfile.c:3691 gio/gfile.c:3774
1177 msgid "Operation not supported"
1178 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1180 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1181 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1182 #. Translators: This is an error message when trying to
1183 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1185 #. Translators: This is an error message when trying to find
1186 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1188 #: gio/gfile.c:1303 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1189 #: gio/glocalfile.c:1088
1190 msgid "Containing mount does not exist"
1191 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1193 #: gio/gfile.c:1945 gio/glocalfile.c:2124
1194 msgid "Can't copy over directory"
1195 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1198 msgid "Can't copy directory over directory"
1199 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1201 #: gio/gfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2133
1202 msgid "Target file exists"
1203 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1206 msgid "Can't recursively copy directory"
1207 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1210 msgid "Invalid symlink value given"
1211 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1214 msgid "Trash not supported"
1215 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1219 msgid "File names cannot contain '%c'"
1220 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1222 #: gio/gfile.c:4938 gio/gvolume.c:369
1223 msgid "volume doesn't implement mount"
1224 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1227 msgid "No application is registered as handling this file"
1228 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1230 #: gio/gfileenumerator.c:205
1231 msgid "Enumerator is closed"
1232 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1234 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1235 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1236 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1237 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1239 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1240 msgid "File enumerator is already closed"
1241 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1243 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1244 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1245 msgid "Stream doesn't support query_info"
1246 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1248 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1249 msgid "Seek not supported on stream"
1250 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1252 #: gio/gfileinputstream.c:383
1253 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1254 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1256 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1257 msgid "Truncate not supported on stream"
1258 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1260 #: gio/ginputstream.c:196
1261 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1264 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1265 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. Translators: This is an error you get if there is
1268 #. * already an operation running against this stream when
1269 #. * you try to start one
1270 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1274 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1275 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1276 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1278 #: gio/glocalfile.c:601
1280 msgid "Invalid filename %s"
1281 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1283 #: gio/glocalfile.c:972
1285 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1286 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1288 #: gio/glocalfile.c:1108
1289 msgid "Can't rename root directory"
1290 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1292 #: gio/glocalfile.c:1126
1293 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1294 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1296 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1297 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1299 msgid "Invalid filename"
1300 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1302 #: gio/glocalfile.c:1143
1304 msgid "Error renaming file: %s"
1305 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1307 #: gio/glocalfile.c:1262
1309 msgid "Error opening file: %s"
1310 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1312 #: gio/glocalfile.c:1272
1313 msgid "Can't open directory"
1314 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1316 #: gio/glocalfile.c:1332
1318 msgid "Error removing file: %s"
1319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:1696
1323 msgid "Error trashing file: %s"
1324 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1326 #: gio/glocalfile.c:1719
1328 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1329 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1331 #: gio/glocalfile.c:1740
1332 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1333 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1335 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1336 msgid "Unable to find or create trash directory"
1337 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1339 #: gio/glocalfile.c:1873
1341 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1342 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1346 msgid "Unable to trash file: %s"
1347 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:2007
1351 msgid "Error creating directory: %s"
1352 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:2036
1356 msgid "Error making symbolic link: %s"
1357 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1361 msgid "Error moving file: %s"
1362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:2119
1365 msgid "Can't move directory over directory"
1366 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1368 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1371 msgid "Backup file creation failed"
1372 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1374 #: gio/glocalfile.c:2165
1376 msgid "Error removing target file: %s"
1377 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:2179
1380 msgid "Move between mounts not supported"
1381 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1383 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1384 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1385 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1387 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1388 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1389 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1391 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1392 msgid "Invalid extended attribute name"
1393 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1395 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1397 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1398 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1402 msgid "Error stating file '%s': %s"
1403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1405 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1406 msgid " (invalid encoding)"
1407 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1409 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1411 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1412 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1415 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1416 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1419 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1420 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1423 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1424 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1428 msgid "Error setting permissions: %s"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1433 msgid "Error setting owner: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1437 msgid "symlink must be non-NULL"
1438 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1443 msgid "Error setting symlink: %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1447 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1448 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1452 msgid "Setting attribute %s not supported"
1453 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1455 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1457 msgid "Error reading from file: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1460 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1461 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1464 msgid "Error seeking in file: %s"
1465 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1467 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1469 msgid "Error closing file: %s"
1470 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1472 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1473 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1474 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1478 msgid "Error writing to file: %s"
1479 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1483 msgid "Error removing old backup link: %s"
1484 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1488 msgid "Error creating backup copy: %s"
1489 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1493 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1498 msgid "Error truncating file: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1504 msgid "Error opening file '%s': %s"
1505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1508 msgid "Target file is a directory"
1509 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1512 msgid "Target file is not a regular file"
1513 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1516 msgid "The file was externally modified"
1517 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1519 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1520 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1521 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1523 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1524 msgid "Invalid seek request"
1525 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1527 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1528 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1529 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1531 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1532 msgid "Reached maximum data array limit"
1533 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1535 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1536 msgid "Memory output stream not resizable"
1537 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1539 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1540 msgid "Failed to resize memory output stream"
1541 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1543 #. Translators: This is an error
1544 #. * message for mount objects that
1545 #. * don't implement unmount.
1547 msgid "mount doesn't implement unmount"
1548 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1550 #. Translators: This is an error
1551 #. * message for mount objects that
1552 #. * don't implement eject.
1554 msgid "mount doesn't implement eject"
1555 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1557 #. Translators: This is an error
1558 #. * message for mount objects that
1559 #. * don't implement remount.
1561 msgid "mount doesn't implement remount"
1562 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1564 #. Translators: This is an error
1565 #. * message for mount objects that
1566 #. * don't implement content type guessing.
1568 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1569 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1571 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1572 msgid "Output stream doesn't implement write"
1573 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1575 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1576 msgid "Source stream is already closed"
1577 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1579 #: gio/gthemedicon.c:206
1583 #: gio/gthemedicon.c:207
1584 msgid "The name of the icon"
1585 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1587 #: gio/gthemedicon.c:218
1591 #: gio/gthemedicon.c:219
1592 msgid "An array containing the icon names"
1593 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1595 #: gio/gthemedicon.c:244
1596 msgid "use default fallbacks"
1597 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1599 #: gio/gthemedicon.c:245
1601 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1602 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1604 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1605 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1607 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1608 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1610 msgid "Error reading from unix: %s"
1611 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1613 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1614 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1616 msgid "Error closing unix: %s"
1617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1619 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1620 msgid "Filesystem root"
1621 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1623 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1625 msgid "Error writing to unix: %s"
1626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1628 #: gio/gvolume.c:438
1629 msgid "volume doesn't implement eject"
1630 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1632 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1633 msgid "Can't find application"
1634 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1636 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1638 msgid "Error launching application: %s"
1639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1641 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1642 msgid "URIs not supported"
1643 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1645 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1646 msgid "association changes not supported on win32"
1647 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1649 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1650 msgid "Association creation not supported on win32"
1651 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1653 #: tests/gio-ls.c:27
1654 msgid "do not hide entries"
1655 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1657 #: tests/gio-ls.c:29
1658 msgid "use a long listing format"
1659 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1661 #: tests/gio-ls.c:37
1666 #~ msgid_plural "%u bytes"
1667 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1669 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1670 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1672 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1673 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1675 #~ msgid "Target file already exists"
1676 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1678 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1679 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1681 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1682 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1684 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1685 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1687 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1688 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1690 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1691 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1693 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1694 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1696 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1697 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1699 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1700 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1702 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1703 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1705 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1706 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1708 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1709 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"