Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:40+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
102 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
103 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
108 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
114 #: glib/gutf8.c:1432
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u ไบต์"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
291
292 #: glib/giochannel.c:1408
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
304
305 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
308
309 #: glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:151
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:230
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
327
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
332
333 #: glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
337
338 #: glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
342
343 #: glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
347
348 #: glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
355 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
364 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:662
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
380
381 #: glib/gmarkup.c:667
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr ""
386 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
387 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1054
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1247
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
422 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
431 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1425
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1678
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "the tag <%s/>"
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1701
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1724
502 #, c-format
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
509
510 #: glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
513
514 #: glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
517
518 #: glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
521
522 #: glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
525
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
529
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
531 msgid "internal error"
532 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
533
534 #: glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
537
538 #: glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
541
542 #: glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
545
546 #: glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
549
550 #: glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
553
554 #: glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
557
558 #: glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
561
562 #: glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
565
566 #: glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
569
570 #: glib/gregex.c:215
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
573
574 #: glib/gregex.c:218
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
577
578 #: glib/gregex.c:221
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
581
582 #: glib/gregex.c:224
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
585
586 #: glib/gregex.c:227
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
589
590 #: glib/gregex.c:230
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
593
594 #: glib/gregex.c:233
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
597
598 #: glib/gregex.c:237
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
601
602 #: glib/gregex.c:241
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
605
606 #: glib/gregex.c:244
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
609
610 #: glib/gregex.c:247
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
613
614 #: glib/gregex.c:251
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
617
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #.
621 #: glib/gregex.c:258
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
624
625 #: glib/gregex.c:261
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
628
629 #: glib/gregex.c:264
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
632
633 #: glib/gregex.c:267
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
636
637 #: glib/gregex.c:270
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
640
641 #: glib/gregex.c:273
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
644
645 #: glib/gregex.c:276
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
648
649 #: glib/gregex.c:279
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
652
653 #: glib/gregex.c:282
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
656
657 #: glib/gregex.c:285
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
660
661 #: glib/gregex.c:288
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
664
665 #: glib/gregex.c:291
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
668
669 #: glib/gregex.c:294
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
672
673 #: glib/gregex.c:297
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
676
677 #: glib/gregex.c:300
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
680
681 #: glib/gregex.c:303
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
684
685 #: glib/gregex.c:306
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
688
689 #: glib/gregex.c:309
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
692
693 #: glib/gregex.c:312
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
696
697 #: glib/gregex.c:315
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
700
701 #: glib/gregex.c:318
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
704
705 #: glib/gregex.c:321
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
708
709 #: glib/gregex.c:324
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
712
713 #: glib/gregex.c:327
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
716
717 #: glib/gregex.c:330
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
720
721 #: glib/gregex.c:333
722 msgid ""
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
725
726 #: glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
729
730 #: glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "โค้ดล้น"
733
734 #: glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
737
738 #: glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
741
742 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
746
747 #: glib/gregex.c:1094
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
750
751 #: glib/gregex.c:1103
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
754
755 #: glib/gregex.c:1157
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1193
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:2067
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
768
769 #: glib/gregex.c:2083
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
772
773 #: glib/gregex.c:2123
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
776
777 #: glib/gregex.c:2132
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
780
781 #: glib/gregex.c:2139
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
784
785 #: glib/gregex.c:2150
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "ต้องการตัวเลข"
788
789 #: glib/gregex.c:2168
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
792
793 #: glib/gregex.c:2230
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
796
797 #: glib/gregex.c:2234
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
800
801 #: glib/gregex.c:2244
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
805
806 #: glib/gshell.c:92
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
809
810 #: glib/gshell.c:182
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
813
814 #: glib/gshell.c:560
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
818
819 #: glib/gshell.c:567
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
823
824 #: glib/gshell.c:579
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
827
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
833 #, c-format
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
843 #, c-format
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:445
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
868 #, c-format
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:784
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:998
878 msgid ""
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
880 "process"
881 msgstr ""
882 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
883
884 #: glib/gspawn.c:190
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
888
889 #: glib/gspawn.c:329
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
893
894 #: glib/gspawn.c:414
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
898
899 #: glib/gspawn.c:1206
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:1356
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1366
910 #, c-format
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1375
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1383
920 #, c-format
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
923
924 #: glib/gspawn.c:1407
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
928
929 #: glib/gutf8.c:1055
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
932
933 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
934 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
937
938 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
941
942 #: glib/goption.c:755
943 msgid "Usage:"
944 msgstr "วิธีใช้:"
945
946 #: glib/goption.c:755
947 msgid "[OPTION...]"
948 msgstr "[OPTION...]"
949
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
953
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
957
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
961
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
965
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
967 #, c-format
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
970
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
972 #, c-format
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
975
976 #: glib/goption.c:1027
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
980
981 #: glib/goption.c:1035
982 #, c-format
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
985
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
987 #, c-format
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
990
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
992 #, c-format
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
995
996 #: glib/goption.c:1917
997 #, c-format
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:363
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1004
1005 #: glib/gkeyfile.c:398
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:406
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:765
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:825
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:873
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:900
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1039 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1040 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:1290
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1532
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 "interpreted."
1071 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3637
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3659
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3801
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3815
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3848
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3872
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1110 #, c-format
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1113
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1196
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1118
1119 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1120 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1121 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1122 msgid "Operation was cancelled"
1123 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1124
1125 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1126 msgid "Invalid object, not initialized"
1127 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1128
1129 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1130 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1131 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
1132
1133 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1134 msgid "Not enough space in destination"
1135 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
1136
1137 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1138 msgid "Cancellable initialization not supported"
1139 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s filetype"
1148 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:681
1151 #, c-format
1152 msgid "%s type"
1153 msgstr "ชนิด %s"
1154
1155 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1156 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: gio/gcredentials.c:296
1160 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1166
1167 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1170 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1171
1172 #: gio/gdbusaddress.c:159
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gio/gdbusaddress.c:172
1179 #, c-format
1180 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1184 #, c-format
1185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1189 #, c-format
1190 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gio/gdbusaddress.c:422
1194 #, c-format
1195 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gdbusaddress.c:443
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1202 "sign"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gdbusaddress.c:517
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1209 "`path' or `abstract' to be set"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdbusaddress.c:553
1213 #, c-format
1214 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gdbusaddress.c:567
1218 #, c-format
1219 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gdbusaddress.c:581
1223 #, c-format
1224 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: gio/gdbusaddress.c:595
1228 #, c-format
1229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gdbusaddress.c:629
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1236
1237 #: gio/gdbusaddress.c:640
1238 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:656
1242 #, c-format
1243 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gdbusaddress.c:972
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1256 "- unknown value `%s'"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1260 msgid ""
1261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1262 "variable is not set"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Unknown bus type %d"
1268 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1269
1270 #: gio/gdbusauth.c:287
1271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gdbusauth.c:331
1275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gdbusauth.c:502
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusauth.c:1144
1285 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1291 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1292
1293 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1302 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1303
1304 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1308
1309 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1310 #, c-format
1311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1327 #, c-format
1328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1335
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1340
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1345
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1349 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1350
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1354 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1355
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1357 #, c-format
1358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1362 #, fuzzy
1363 msgid "The connection is closed"
1364 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1365
1366 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1367 msgid "Timeout was reached"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1371 msgid ""
1372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1376 #, c-format
1377 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1381 #, c-format
1382 msgid "No such property `%s'"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Property `%s' is not readable"
1388 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1389
1390 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Property `%s' is not writable"
1393 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1394
1395 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1396 #, c-format
1397 msgid "No such interface `%s'"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1401 msgid "No such interface"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1405 #, c-format
1406 msgid "No such method `%s'"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1410 #, c-format
1411 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1415 #, c-format
1416 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1420 #, c-format
1421 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "A subtree is already exported for %s"
1427 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1428
1429 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: gio/gdbusmessage.c:723
1435 msgid "Wanted to read %"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusmessage.c:744
1439 #, c-format
1440 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusmessage.c:927
1444 #, c-format
1445 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/gdbusmessage.c:953
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1451 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1452
1453 #: gio/gdbusmessage.c:979
1454 msgid "Encountered array of length %"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1458 #, c-format
1459 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1479 #, c-format
1480 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1484 #, c-format
1485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1489 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1499 #, c-format
1500 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1504 #, c-format
1505 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1512 "s'"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1516 #, c-format
1517 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Error return with body of type `%s'"
1523 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1524
1525 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1526 msgid "Error return with empty body"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1530 #, c-format
1531 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1535 #, c-format
1536 msgid "Error sending message: %s"
1537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1538
1539 #: gio/gdbusprivate.c:768
1540 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusproxy.c:633
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1547 "the type is %s"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1551 #, c-format
1552 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/gdbusserver.c:662
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Abstract name space not supported"
1558 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1559
1560 #: gio/gdbusserver.c:752
1561 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusserver.c:829
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1568
1569 #: gio/gdbusserver.c:981
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1572 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1573
1574 #: gio/gdbusserver.c:1021
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1580 msgid "COMMAND"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbus-tool.c:92
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Commands:\n"
1587 "  help         Shows this information\n"
1588 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1589 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1590 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1591 "\n"
1592 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1596 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error: %s\n"
1599 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1600
1601 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1602 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1603 #, c-format
1604 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1610 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1611
1612 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1613 #, c-format
1614 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gio/gdbus-tool.c:368
1618 msgid "Connect to the system bus"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gdbus-tool.c:369
1622 msgid "Connect to the session bus"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gdbus-tool.c:370
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Connect to given D-Bus address"
1628 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1629
1630 #: gio/gdbus-tool.c:380
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Connection Endpoint Options:"
1633 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1634
1635 #: gio/gdbus-tool.c:381
1636 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gdbus-tool.c:401
1640 #, c-format
1641 msgid "No connection endpoint specified"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:411
1645 #, c-format
1646 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:488
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbus-tool.c:497
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1659 "interface `%s'\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:559
1663 msgid "Destination name to invoke method on"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gio/gdbus-tool.c:560
1667 msgid "Object path to invoke method on"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/gdbus-tool.c:561
1671 msgid "Method and interface name"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gdbus-tool.c:600
1675 msgid "Invoke a method on a remote object."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error connecting: %s\n"
1681 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1682
1683 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1684 #, c-format
1685 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1689 #, c-format
1690 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1696 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:731
1699 #, c-format
1700 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:742
1704 #, c-format
1705 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gio/gdbus-tool.c:807
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:815
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1717
1718 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1719 msgid "Destination name to introspect"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1723 msgid "Object path to introspect"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1727 msgid "Introspect a remote object."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1731 msgid "Destination name to monitor"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1735 msgid "Object path to monitor"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Monitor a remote object."
1741 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
1742
1743 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1744 msgid "Unnamed"
1745 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1746
1747 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1748 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1749 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1750
1751 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1752 msgid "Unable to find terminal required for application"
1753 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1754
1755 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1756 #, c-format
1757 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1758 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1759
1760 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1763 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1764
1765 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1766 #, c-format
1767 msgid "Can't create user desktop file %s"
1768 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1769
1770 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1771 #, c-format
1772 msgid "Custom definition for %s"
1773 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1774
1775 #: gio/gdrive.c:364
1776 msgid "drive doesn't implement eject"
1777 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for drive objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 #: gio/gdrive.c:444
1783 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1785
1786 #: gio/gdrive.c:521
1787 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1788 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1789
1790 #: gio/gdrive.c:726
1791 msgid "drive doesn't implement start"
1792 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1793
1794 #: gio/gdrive.c:828
1795 msgid "drive doesn't implement stop"
1796 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1797
1798 #: gio/gemblem.c:325
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1801 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1802
1803 #: gio/gemblem.c:335
1804 #, c-format
1805 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1806 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1807
1808 #: gio/gemblemedicon.c:296
1809 #, c-format
1810 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1811 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1812
1813 #: gio/gemblemedicon.c:306
1814 #, c-format
1815 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1816 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1817
1818 #: gio/gemblemedicon.c:329
1819 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1820 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1821
1822 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1823 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1824 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1825 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1826 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1827 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1828 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1829 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1830 msgid "Operation not supported"
1831 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1832
1833 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1834 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1835 #. Translators: This is an error message when trying to
1836 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1837 #. * none exists.
1838 #. Translators: This is an error message when trying to find
1839 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1840 #. * exists.
1841 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1842 #: gio/glocalfile.c:1084
1843 msgid "Containing mount does not exist"
1844 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1845
1846 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1847 msgid "Can't copy over directory"
1848 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1849
1850 #: gio/gfile.c:2469
1851 msgid "Can't copy directory over directory"
1852 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1853
1854 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1855 msgid "Target file exists"
1856 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1857
1858 #: gio/gfile.c:2495
1859 msgid "Can't recursively copy directory"
1860 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1861
1862 #: gio/gfile.c:2755
1863 msgid "Splice not supported"
1864 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1865
1866 #: gio/gfile.c:2759
1867 #, c-format
1868 msgid "Error splicing file: %s"
1869 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1870
1871 #: gio/gfile.c:2906
1872 msgid "Can't copy special file"
1873 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1874
1875 #: gio/gfile.c:3479
1876 msgid "Invalid symlink value given"
1877 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1878
1879 #: gio/gfile.c:3572
1880 msgid "Trash not supported"
1881 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1882
1883 #: gio/gfile.c:3621
1884 #, c-format
1885 msgid "File names cannot contain '%c'"
1886 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1887
1888 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1889 msgid "volume doesn't implement mount"
1890 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1891
1892 #: gio/gfile.c:6149
1893 msgid "No application is registered as handling this file"
1894 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1895
1896 #: gio/gfileenumerator.c:206
1897 msgid "Enumerator is closed"
1898 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1899
1900 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1901 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1902 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1903 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1904
1905 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1906 msgid "File enumerator is already closed"
1907 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1908
1909 #: gio/gfileicon.c:237
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1912 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1913
1914 #: gio/gfileicon.c:247
1915 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1916 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1917
1918 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1919 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1920 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1921 msgid "Stream doesn't support query_info"
1922 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1923
1924 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1925 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1926 msgid "Seek not supported on stream"
1927 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1928
1929 #: gio/gfileinputstream.c:381
1930 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1931 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1932
1933 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1934 msgid "Truncate not supported on stream"
1935 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1936
1937 #: gio/gicon.c:286
1938 #, c-format
1939 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1940 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1941
1942 #: gio/gicon.c:306
1943 #, c-format
1944 msgid "No type for class name %s"
1945 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1946
1947 #: gio/gicon.c:316
1948 #, c-format
1949 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1950 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1951
1952 #: gio/gicon.c:327
1953 #, c-format
1954 msgid "Type %s is not classed"
1955 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1956
1957 #: gio/gicon.c:341
1958 #, c-format
1959 msgid "Malformed version number: %s"
1960 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1961
1962 #: gio/gicon.c:355
1963 #, c-format
1964 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1965 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1966
1967 #: gio/gicon.c:431
1968 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1969 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1970
1971 #: gio/ginputstream.c:195
1972 msgid "Input stream doesn't implement read"
1973 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1974
1975 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1976 #. * operation running against this stream when you try to start
1977 #. * one
1978 #. Translators: This is an error you get if there is
1979 #. * already an operation running against this stream when
1980 #. * you try to start one
1981 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1982 msgid "Stream has outstanding operation"
1983 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1984
1985 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1986 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1987 msgid "Not enough space for socket address"
1988 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1989
1990 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1991 msgid "Unsupported socket address"
1992 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1993
1994 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1995 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1996 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1997
1998 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid filename %s"
2001 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2002
2003 #: gio/glocalfile.c:968
2004 #, c-format
2005 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
2007
2008 #: gio/glocalfile.c:1106
2009 msgid "Can't rename root directory"
2010 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2011
2012 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2013 #, c-format
2014 msgid "Error renaming file: %s"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2016
2017 #: gio/glocalfile.c:1135
2018 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2019 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2020
2021 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2022 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2023 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2024 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2025 msgid "Invalid filename"
2026 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2027
2028 #: gio/glocalfile.c:1309
2029 #, c-format
2030 msgid "Error opening file: %s"
2031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
2032
2033 #: gio/glocalfile.c:1319
2034 msgid "Can't open directory"
2035 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
2036
2037 #: gio/glocalfile.c:1444
2038 #, c-format
2039 msgid "Error removing file: %s"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
2041
2042 #: gio/glocalfile.c:1811
2043 #, c-format
2044 msgid "Error trashing file: %s"
2045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
2046
2047 #: gio/glocalfile.c:1834
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2050 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2051
2052 #: gio/glocalfile.c:1855
2053 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2054 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
2055
2056 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2057 msgid "Unable to find or create trash directory"
2058 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:1988
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2063 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
2064
2065 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2066 #: gio/glocalfile.c:2109
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to trash file: %s"
2069 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2070
2071 #: gio/glocalfile.c:2136
2072 #, c-format
2073 msgid "Error creating directory: %s"
2074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2075
2076 #: gio/glocalfile.c:2165
2077 #, c-format
2078 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2079 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2080
2081 #: gio/glocalfile.c:2169
2082 #, c-format
2083 msgid "Error making symbolic link: %s"
2084 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
2085
2086 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2087 #, c-format
2088 msgid "Error moving file: %s"
2089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
2090
2091 #: gio/glocalfile.c:2254
2092 msgid "Can't move directory over directory"
2093 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2094
2095 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2096 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2098 msgid "Backup file creation failed"
2099 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2100
2101 #: gio/glocalfile.c:2300
2102 #, c-format
2103 msgid "Error removing target file: %s"
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2105
2106 #: gio/glocalfile.c:2314
2107 msgid "Move between mounts not supported"
2108 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2109
2110 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2111 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2112 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2113
2114 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2115 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2116 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2117
2118 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2119 msgid "Invalid extended attribute name"
2120 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2121
2122 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2123 #, c-format
2124 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2125 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2126
2127 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2128 #, c-format
2129 msgid "Error stating file '%s': %s"
2130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2131
2132 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2133 msgid " (invalid encoding)"
2134 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2135
2136 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2137 #, c-format
2138 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2139 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
2140
2141 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2142 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2143 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2144
2145 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2146 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2147 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2148
2149 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2150 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2151 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2152
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2154 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2155 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2156
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2158 #, c-format
2159 msgid "Error setting permissions: %s"
2160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2161
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2163 #, c-format
2164 msgid "Error setting owner: %s"
2165 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2166
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2168 msgid "symlink must be non-NULL"
2169 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2170
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2173 #, c-format
2174 msgid "Error setting symlink: %s"
2175 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2176
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2178 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2179 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2180
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2182 #, c-format
2183 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2184 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2187 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2188 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2189
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2191 #, c-format
2192 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2193 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2194
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2196 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2197 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2198
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2200 #, c-format
2201 msgid "Setting attribute %s not supported"
2202 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2203
2204 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2205 #, c-format
2206 msgid "Error reading from file: %s"
2207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2208
2209 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2210 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2212 #, c-format
2213 msgid "Error seeking in file: %s"
2214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2215
2216 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2218 #, c-format
2219 msgid "Error closing file: %s"
2220 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2221
2222 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2223 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2224 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2225
2226 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2227 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2228 #, c-format
2229 msgid "Error writing to file: %s"
2230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2231
2232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2233 #, c-format
2234 msgid "Error removing old backup link: %s"
2235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2238 #, c-format
2239 msgid "Error creating backup copy: %s"
2240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2241
2242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2243 #, c-format
2244 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2245 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2246
2247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2248 #, c-format
2249 msgid "Error truncating file: %s"
2250 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2251
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2255 #, c-format
2256 msgid "Error opening file '%s': %s"
2257 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2258
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2260 msgid "Target file is a directory"
2261 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2262
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2264 msgid "Target file is not a regular file"
2265 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2266
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2268 msgid "The file was externally modified"
2269 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2270
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2272 #, c-format
2273 msgid "Error removing old file: %s"
2274 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2275
2276 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2277 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2278 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2279
2280 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2281 msgid "Invalid seek request"
2282 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2283
2284 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2285 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2286 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2287
2288 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2289 msgid "Memory output stream not resizable"
2290 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2291
2292 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2293 msgid "Failed to resize memory output stream"
2294 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2295
2296 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2297 msgid ""
2298 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2299 "address space"
2300 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2301
2302 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2303 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2304 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2305
2306 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2307 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2308 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2309
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement unmount.
2313 #: gio/gmount.c:364
2314 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2315 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2316
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for mount objects that
2319 #. * don't implement eject.
2320 #: gio/gmount.c:443
2321 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2322 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2323
2324 #. Translators: This is an error
2325 #. * message for mount objects that
2326 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2327 #: gio/gmount.c:523
2328 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2329 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2330
2331 #. Translators: This is an error
2332 #. * message for mount objects that
2333 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2334 #: gio/gmount.c:610
2335 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2336 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2337
2338 #. Translators: This is an error
2339 #. * message for mount objects that
2340 #. * don't implement remount.
2341 #: gio/gmount.c:699
2342 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2343 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2344
2345 #. Translators: This is an error
2346 #. * message for mount objects that
2347 #. * don't implement content type guessing.
2348 #: gio/gmount.c:783
2349 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2350 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2351
2352 #. Translators: This is an error
2353 #. * message for mount objects that
2354 #. * don't implement content type guessing.
2355 #: gio/gmount.c:872
2356 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2357 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2358
2359 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2360 #, c-format
2361 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2362 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2363
2364 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2365 msgid "Output stream doesn't implement write"
2366 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2367
2368 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2369 msgid "Source stream is already closed"
2370 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2371
2372 #: gio/gresolver.c:736
2373 #, c-format
2374 msgid "Error resolving '%s': %s"
2375 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2376
2377 #: gio/gresolver.c:786
2378 #, c-format
2379 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2381
2382 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2383 #, c-format
2384 msgid "No service record for '%s'"
2385 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
2386
2387 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2388 #, c-format
2389 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2390 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2391
2392 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2393 #, c-format
2394 msgid "Error resolving '%s'"
2395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2396
2397 #: gio/gschema-compile.c:647
2398 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2402 msgid "DIRECTORY"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: gio/gschema-compile.c:648
2406 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: gio/gschema-compile.c:649
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Do not give error for empty directory"
2412 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2413
2414 #: gio/gschema-compile.c:650
2415 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: gio/gschema-compile.c:662
2419 msgid ""
2420 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2421 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2422 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gio/gschema-compile.c:678
2426 #, c-format
2427 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gio/gschema-compile.c:717
2431 #, c-format
2432 msgid "No schema files found\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gio/gsettings-tool.c:41
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Commands:\n"
2439 "  help        Show this information\n"
2440 "  get         Get the value of a key\n"
2441 "  set         Set the value of a key\n"
2442 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2443 "  writable    Check if a key is writable\n"
2444 "\n"
2445 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2449 #: gio/gsettings-tool.c:325
2450 msgid "Specify the path for the schema"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2454 #: gio/gsettings-tool.c:325
2455 msgid "PATH"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2459 msgid "SCHEMA KEY"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gio/gsettings-tool.c:112
2463 msgid "Get the value of KEY"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2467 msgid ""
2468 "Arguments:\n"
2469 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2470 "  KEY         The name of the key\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gio/gsettings-tool.c:169
2474 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: gio/gsettings-tool.c:171
2478 msgid "Set the value of KEY"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gio/gsettings-tool.c:173
2482 msgid ""
2483 "Arguments:\n"
2484 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2485 "  KEY         The name of the key\n"
2486 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: gio/gsettings-tool.c:212
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Key %s is not writable\n"
2492 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2493
2494 #: gio/gsettings-tool.c:262
2495 msgid "Find out whether KEY is writable"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: gio/gsettings-tool.c:336
2499 msgid ""
2500 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2501 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/gsettings-tool.c:399
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Unknown command '%s'\n"
2507 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
2508
2509 #: gio/gsocket.c:275
2510 msgid "Invalid socket, not initialized"
2511 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2512
2513 #: gio/gsocket.c:282
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2516 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2517
2518 #: gio/gsocket.c:290
2519 msgid "Socket is already closed"
2520 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2521
2522 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2523 msgid "Socket I/O timed out"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gio/gsocket.c:420
2527 #, c-format
2528 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2529 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2530
2531 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to create socket: %s"
2534 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2535
2536 #: gio/gsocket.c:454
2537 msgid "Unknown protocol was specified"
2538 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2539
2540 #: gio/gsocket.c:1218
2541 #, c-format
2542 msgid "could not get local address: %s"
2543 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2544
2545 #: gio/gsocket.c:1251
2546 #, c-format
2547 msgid "could not get remote address: %s"
2548 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2549
2550 #: gio/gsocket.c:1309
2551 #, c-format
2552 msgid "could not listen: %s"
2553 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2554
2555 #: gio/gsocket.c:1383
2556 #, c-format
2557 msgid "Error binding to address: %s"
2558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2559
2560 #: gio/gsocket.c:1503
2561 #, c-format
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2564
2565 #: gio/gsocket.c:1616
2566 msgid "Error connecting: "
2567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
2568
2569 #: gio/gsocket.c:1620
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2572
2573 #: gio/gsocket.c:1625
2574 #, c-format
2575 msgid "Error connecting: %s"
2576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
2577
2578 #: gio/gsocket.c:1668
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to get pending error: %s"
2581 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
2582
2583 #: gio/gsocket.c:1764
2584 #, c-format
2585 msgid "Error receiving data: %s"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2587
2588 #: gio/gsocket.c:1907
2589 #, c-format
2590 msgid "Error sending data: %s"
2591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
2592
2593 #: gio/gsocket.c:2099
2594 #, c-format
2595 msgid "Error closing socket: %s"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2597
2598 #: gio/gsocket.c:2602
2599 #, c-format
2600 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2601 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2602
2603 #: gio/gsocket.c:2884
2604 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2605 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2606
2607 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2608 #, c-format
2609 msgid "Error receiving message: %s"
2610 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2611
2612 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2613 msgid "Unknown error on connect"
2614 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2615
2616 #: gio/gsocketlistener.c:192
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2619
2620 #: gio/gsocketlistener.c:233
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2623
2624 #: gio/gthemedicon.c:499
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2627 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2628
2629 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2630 #, c-format
2631 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2632 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2633
2634 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2635 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2636 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2637
2638 #: gio/gunixconnection.c:196
2639 #, c-format
2640 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2641 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2642
2643 #: gio/gunixconnection.c:212
2644 msgid "Received invalid fd"
2645 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2646
2647 #: gio/gunixconnection.c:359
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Error sending credentials: "
2650 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
2651
2652 #: gio/gunixconnection.c:436
2653 #, c-format
2654 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: gio/gunixconnection.c:445
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2661 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: gio/gunixconnection.c:462
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2668
2669 #: gio/gunixconnection.c:492
2670 msgid ""
2671 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: gio/gunixconnection.c:535
2675 #, c-format
2676 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2680 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2681 #, c-format
2682 msgid "Error reading from unix: %s"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2684
2685 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2686 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2687 #, c-format
2688 msgid "Error closing unix: %s"
2689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2690
2691 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2692 msgid "Filesystem root"
2693 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2694
2695 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2696 #, c-format
2697 msgid "Error writing to unix: %s"
2698 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2699
2700 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2701 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2702 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
2703
2704 #: gio/gvolume.c:407
2705 msgid "volume doesn't implement eject"
2706 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2707
2708 #. Translators: This is an error
2709 #. * message for volume objects that
2710 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2711 #: gio/gvolume.c:486
2712 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2713 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2714
2715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2716 msgid "Can't find application"
2717 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2718
2719 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2720 #, c-format
2721 msgid "Error launching application: %s"
2722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2723
2724 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2725 msgid "URIs not supported"
2726 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2727
2728 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2729 msgid "association changes not supported on win32"
2730 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2731
2732 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2733 msgid "Association creation not supported on win32"
2734 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2735
2736 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2737 msgid "Not enough memory"
2738 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2739
2740 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2741 #, c-format
2742 msgid "Internal error: %s"
2743 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2744
2745 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2746 msgid "Need more input"
2747 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2748
2749 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2750 msgid "Invalid compressed data"
2751 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2752
2753 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2754 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
2755
2756 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2757 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2758
2759 #~ msgid "do not hide entries"
2760 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2761
2762 #~ msgid "use a long listing format"
2763 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2764
2765 #~ msgid "[FILE...]"
2766 #~ msgstr "[FILE...]"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2770 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2771 #~ "entity, escape it as &amp;"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
2774 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
2775
2776 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2777 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2778
2779 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2780 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
2781
2782 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2783 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2784
2785 #~ msgid "Unfinished character reference"
2786 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2787
2788 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2789 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2790
2791 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2792 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2793
2794 #~ msgid "file"
2795 #~ msgstr "แฟ้ม"
2796
2797 #~ msgid "The file containing the icon"
2798 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2799
2800 #~ msgid "name"
2801 #~ msgstr "ชื่อ"
2802
2803 #~ msgid "The name of the icon"
2804 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2805
2806 #~ msgid "names"
2807 #~ msgstr "รายชื่อ"
2808
2809 #~ msgid "An array containing the icon names"
2810 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2811
2812 #~ msgid "use default fallbacks"
2813 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2817 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2820 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2821
2822 #~ msgid "File descriptor"
2823 #~ msgstr "File descriptor"
2824
2825 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2826 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2827
2828 #~ msgid "Close file descriptor"
2829 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2830
2831 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2832 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2833
2834 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2835 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2836
2837 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2838 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2839
2840 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2841 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2842
2843 #~ msgid "Target file already exists"
2844 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2845
2846 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2847 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2848
2849 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2850 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2851
2852 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2853 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2854
2855 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2856 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2857
2858 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2859 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2860
2861 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2862 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2863
2864 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2865 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2866
2867 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2868 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2869
2870 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2871 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2872
2873 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2874 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"