Updated Thai translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-10 15:09+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-10 15:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: glib/gbookmarkfile.c:861 glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: glib/gbookmarkfile.c:803 glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
102 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
103 #: glib/gutf8.c:1399
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107
108 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
109 #: glib/giochannel.c:2216
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150
115 #: glib/gutf8.c:1291 glib/gutf8.c:1395
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
119
120 #: glib/gconvert.c:913
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
124
125 #: glib/gconvert.c:1727
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1754
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
139
140 #: glib/gconvert.c:1766
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
144
145 #: glib/gconvert.c:1782
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
149
150 #: glib/gconvert.c:1877
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
159
160 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:654
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:756
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:890
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:946
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:971
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:990
216 #, c-format
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1108
221 #, c-format
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1352
226 #, c-format
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1365
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1840
236 #, c-format
237 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
238 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1861
241 #, c-format
242 msgid "Symbolic links not supported"
243 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
244
245 #: glib/giochannel.c:1152
246 #, c-format
247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
248 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
249
250 #: glib/giochannel.c:1497
251 #, c-format
252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
253 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
254
255 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801
256 #: glib/giochannel.c:1887
257 #, c-format
258 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
259 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
260
261 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
262 #, c-format
263 msgid "Channel terminates in a partial character"
264 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
265
266 #: glib/giochannel.c:1687
267 #, c-format
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
270
271 #: glib/gmappedfile.c:116
272 #, c-format
273 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
274 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
275
276 #: glib/gmappedfile.c:193
277 #, c-format
278 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
279 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
280
281 #: glib/gmarkup.c:226
282 #, c-format
283 msgid "Error on line %d char %d: %s"
284 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s"
285
286 #: glib/gmarkup.c:324
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d: %s"
289 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:428
292 msgid ""
293 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
294 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
295
296 #: glib/gmarkup.c:438
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
300 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
301 "it as &amp;"
302 msgstr ""
303 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
304 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
305
306 #: glib/gmarkup.c:472
307 #, c-format
308 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
309 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
310
311 #: glib/gmarkup.c:509
312 #, c-format
313 msgid "Entity name '%s' is not known"
314 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
315
316 #: glib/gmarkup.c:520
317 msgid ""
318 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
319 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
320 msgstr ""
321 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
322 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
323
324 #: glib/gmarkup.c:573
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
328 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
329 msgstr ""
330 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
331 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
332
333 #: glib/gmarkup.c:598
334 #, c-format
335 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
336 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
337
338 #: glib/gmarkup.c:613
339 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
340 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:623
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
349 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
350
351 #: glib/gmarkup.c:709
352 msgid "Unfinished entity reference"
353 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
354
355 #: glib/gmarkup.c:715
356 msgid "Unfinished character reference"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
358
359 #: glib/gmarkup.c:958
360 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
361 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
362
363 #: glib/gmarkup.c:986
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
365 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
366
367 #: glib/gmarkup.c:1022
368 #, c-format
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
370 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1060
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1100
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "element name"
381 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1164
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
387 "'%s'"
388 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1253
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 msgstr ""
395 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1295
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
403 msgstr ""
404 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
405 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1384
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
411 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
414 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1529
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
420 "begin an element name"
421 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1569
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
427 "allowed character is '>'"
428 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1580
431 #, c-format
432 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
433 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1589
436 #, c-format
437 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
438 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1755
441 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
442 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1769
445 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
446 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
452 "element opened"
453 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1785
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
459 "the tag <%s/>"
460 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1791
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
464 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1797
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
468 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1802
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
472 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1808
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
477 "name; no attribute value"
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1815
481 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1831
485 #, c-format
486 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
487 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1837
490 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
491 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
492
493 #: glib/gregex.c:126
494 msgid "corrupted object"
495 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
496
497 #: glib/gregex.c:128
498 msgid "internal error or corrupted object"
499 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
500
501 #: glib/gregex.c:130
502 msgid "out of memory"
503 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
504
505 #: glib/gregex.c:135
506 msgid "backtracking limit reached"
507 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
508
509 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
510 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
511 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
512
513 #: glib/gregex.c:149
514 msgid "internal error"
515 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
516
517 #: glib/gregex.c:157
518 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
519 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
520
521 #: glib/gregex.c:166
522 msgid "recursion limit reached"
523 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
524
525 #: glib/gregex.c:168
526 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
527 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
528
529 #: glib/gregex.c:170
530 msgid "invalid combination of newline flags"
531 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
532
533 #: glib/gregex.c:174
534 msgid "unknown error"
535 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
536
537 #: glib/gregex.c:319 glib/gregex.c:1354
538 #, c-format
539 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
541
542 #: glib/gregex.c:882
543 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
544 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุน UTF8"
545
546 #: glib/gregex.c:891
547 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
548 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุนคุณสมบัติ UTF8"
549
550 #: glib/gregex.c:936
551 #, c-format
552 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
554
555 #: glib/gregex.c:958
556 #, c-format
557 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
559
560 #: glib/gregex.c:1782
561 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
562 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
563
564 #: glib/gregex.c:1798
565 msgid "hexadecimal digit expected"
566 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
567
568 #: glib/gregex.c:1838
569 msgid "missing '<' in symbolic reference"
570 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
571
572 #: glib/gregex.c:1847
573 msgid "unfinished symbolic reference"
574 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
575
576 #: glib/gregex.c:1854
577 msgid "zero-length symbolic reference"
578 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
579
580 #: glib/gregex.c:1865
581 msgid "digit expected"
582 msgstr "ต้องการตัวเลข"
583
584 #: glib/gregex.c:1883
585 msgid "illegal symbolic reference"
586 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
587
588 #: glib/gregex.c:1945
589 msgid "stray final '\\'"
590 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
591
592 #: glib/gregex.c:1949
593 msgid "unknown escape sequence"
594 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
595
596 #: glib/gregex.c:1959
597 #, c-format
598 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
600
601 #: glib/gshell.c:70
602 #, c-format
603 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
604 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
605
606 #: glib/gshell.c:160
607 #, c-format
608 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
609 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
610
611 #: glib/gshell.c:538
612 #, c-format
613 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
614 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
615
616 #: glib/gshell.c:545
617 #, c-format
618 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
619 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
620
621 #: glib/gshell.c:557
622 #, c-format
623 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
624 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
625
626 #: glib/gspawn-win32.c:272
627 #, c-format
628 msgid "Failed to read data from child process"
629 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
630
631 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
632 #, c-format
633 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
634 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
635
636 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
637 #, c-format
638 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
639 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
640
641 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
642 #, c-format
643 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
644 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
645
646 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
647 #, c-format
648 msgid "Failed to execute child process (%s)"
649 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
650
651 #: glib/gspawn-win32.c:428
652 #, c-format
653 msgid "Invalid program name: %s"
654 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
655
656 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678
657 #: glib/gspawn-win32.c:1218
658 #, c-format
659 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
660 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
661
662 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692
663 #: glib/gspawn-win32.c:1251
664 #, c-format
665 msgid "Invalid string in environment: %s"
666 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
667
668 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
669 #, c-format
670 msgid "Invalid working directory: %s"
671 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
672
673 #: glib/gspawn-win32.c:738
674 #, c-format
675 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
676 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
677
678 #: glib/gspawn-win32.c:938
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
682 "process"
683 msgstr ""
684 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
685
686 #: glib/gspawn.c:175
687 #, c-format
688 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
689 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
690
691 #: glib/gspawn.c:307
692 #, c-format
693 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
695
696 #: glib/gspawn.c:390
697 #, c-format
698 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
699 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
700
701 #: glib/gspawn.c:1124
702 #, c-format
703 msgid "Failed to fork (%s)"
704 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
705
706 #: glib/gspawn.c:1274
707 #, c-format
708 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
709 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
710
711 #: glib/gspawn.c:1284
712 #, c-format
713 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
714 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
715
716 #: glib/gspawn.c:1293
717 #, c-format
718 msgid "Failed to fork child process (%s)"
719 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
720
721 #: glib/gspawn.c:1301
722 #, c-format
723 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
724 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
725
726 #: glib/gspawn.c:1323
727 #, c-format
728 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
729 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
730
731 #: glib/gutf8.c:1024
732 #, c-format
733 msgid "Character out of range for UTF-8"
734 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
735
736 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259
737 #: glib/gutf8.c:1268 glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
738 #, c-format
739 msgid "Invalid sequence in conversion input"
740 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
741
742 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
743 #, c-format
744 msgid "Character out of range for UTF-16"
745 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
746
747 #: glib/goption.c:572
748 msgid "Usage:"
749 msgstr "วิธีใช้:"
750
751 #: glib/goption.c:572
752 msgid "[OPTION...]"
753 msgstr "[OPTION...]"
754
755 #: glib/goption.c:676
756 msgid "Help Options:"
757 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
758
759 #: glib/goption.c:677
760 msgid "Show help options"
761 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
762
763 #: glib/goption.c:683
764 msgid "Show all help options"
765 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
766
767 #: glib/goption.c:735
768 msgid "Application Options:"
769 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
770
771 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
772 #, c-format
773 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
774 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
775
776 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
777 #, c-format
778 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
779 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
780
781 #: glib/goption.c:831
782 #, c-format
783 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
784 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
785
786 #: glib/goption.c:839
787 #, c-format
788 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
789 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
790
791 #: glib/goption.c:1176
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing option %s"
794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
795
796 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
797 #, c-format
798 msgid "Missing argument for %s"
799 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
800
801 #: glib/goption.c:1713
802 #, c-format
803 msgid "Unknown option %s"
804 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
805
806 #: glib/gkeyfile.c:341
807 #, c-format
808 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
809 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
810
811 #: glib/gkeyfile.c:376
812 #, c-format
813 msgid "Not a regular file"
814 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
815
816 #: glib/gkeyfile.c:384
817 #, c-format
818 msgid "File is empty"
819 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
820
821 #: glib/gkeyfile.c:746
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
825 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
826
827 #: glib/gkeyfile.c:806
828 #, c-format
829 msgid "Invalid group name: %s"
830 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
831
832 #: glib/gkeyfile.c:828
833 #, c-format
834 msgid "Key file does not start with a group"
835 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
836
837 #: glib/gkeyfile.c:854
838 #, c-format
839 msgid "Invalid key name: %s"
840 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
841
842 #: glib/gkeyfile.c:881
843 #, c-format
844 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
845 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน"
846
847 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
848 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
849 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
850 #, c-format
851 msgid "Key file does not have group '%s'"
852 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
853
854 #: glib/gkeyfile.c:1265
855 #, c-format
856 msgid "Key file does not have key '%s'"
857 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
858
859 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
860 #, c-format
861 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
862 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
863
864 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
865 #, c-format
866 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
867 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
868
869 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
873 "interpreted."
874 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
877 #, c-format
878 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
879 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:3415
882 #, c-format
883 msgid "Key file contains escape character at end of line"
884 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
885
886 #: glib/gkeyfile.c:3437
887 #, c-format
888 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
889 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
890
891 #: glib/gkeyfile.c:3579
892 #, c-format
893 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
894 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
895
896 #: glib/gkeyfile.c:3593
897 #, c-format
898 msgid "Integer value '%s' out of range"
899 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
900
901 #: glib/gkeyfile.c:3626
902 #, c-format
903 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
904 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
905
906 #: glib/gkeyfile.c:3650
907 #, c-format
908 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
909 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
910
911 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
912 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
913
914 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
915 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
916
917 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
918 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
919
920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
921 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
922
923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
924 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
925
926 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
927 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"