1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-10 15:09+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-10 15:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: glib/gbookmarkfile.c:861 glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: glib/gbookmarkfile.c:803 glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
102 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
108 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
109 #: glib/giochannel.c:2216
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
114 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150
115 #: glib/gutf8.c:1291 glib/gutf8.c:1395
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
120 #: glib/gconvert.c:913
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
125 #: glib/gconvert.c:1727
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1754
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
140 #: glib/gconvert.c:1766
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
145 #: glib/gconvert.c:1782
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
150 #: glib/gconvert.c:1877
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
160 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:654
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:756
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:890
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:946
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:971
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:990
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1108
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1352
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230 #: glib/gfileutils.c:1365
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235 #: glib/gfileutils.c:1840
237 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
238 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1861
242 msgid "Symbolic links not supported"
243 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
245 #: glib/giochannel.c:1152
247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
248 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
250 #: glib/giochannel.c:1497
252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
253 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
255 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801
256 #: glib/giochannel.c:1887
258 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
259 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
261 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
263 msgid "Channel terminates in a partial character"
264 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
266 #: glib/giochannel.c:1687
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
271 #: glib/gmappedfile.c:116
273 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
274 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
276 #: glib/gmappedfile.c:193
278 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
279 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
281 #: glib/gmarkup.c:226
283 msgid "Error on line %d char %d: %s"
284 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s"
286 #: glib/gmarkup.c:324
288 msgid "Error on line %d: %s"
289 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:428
293 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
294 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
296 #: glib/gmarkup.c:438
299 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
300 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
303 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
304 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
306 #: glib/gmarkup.c:472
308 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
309 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
311 #: glib/gmarkup.c:509
313 msgid "Entity name '%s' is not known"
314 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
316 #: glib/gmarkup.c:520
318 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
319 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
321 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
322 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
324 #: glib/gmarkup.c:573
327 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
328 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
330 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
331 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
333 #: glib/gmarkup.c:598
335 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
336 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
338 #: glib/gmarkup.c:613
339 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
340 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
342 #: glib/gmarkup.c:623
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
349 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
351 #: glib/gmarkup.c:709
352 msgid "Unfinished entity reference"
353 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
355 #: glib/gmarkup.c:715
356 msgid "Unfinished character reference"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
359 #: glib/gmarkup.c:958
360 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
361 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
363 #: glib/gmarkup.c:986
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
365 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
367 #: glib/gmarkup.c:1022
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
370 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
372 #: glib/gmarkup.c:1060
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
376 #: glib/gmarkup.c:1100
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
383 #: glib/gmarkup.c:1164
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
390 #: glib/gmarkup.c:1253
393 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
395 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:1295
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
404 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
405 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
407 #: glib/gmarkup.c:1384
410 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
411 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
414 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
416 #: glib/gmarkup.c:1529
419 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
420 "begin an element name"
421 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
423 #: glib/gmarkup.c:1569
426 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
427 "allowed character is '>'"
428 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
430 #: glib/gmarkup.c:1580
432 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
433 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
435 #: glib/gmarkup.c:1589
437 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
438 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
440 #: glib/gmarkup.c:1755
441 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
442 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
444 #: glib/gmarkup.c:1769
445 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
446 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
448 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
451 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
453 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
455 #: glib/gmarkup.c:1785
458 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
462 #: glib/gmarkup.c:1791
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
464 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
466 #: glib/gmarkup.c:1797
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
468 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
470 #: glib/gmarkup.c:1802
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
472 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
474 #: glib/gmarkup.c:1808
476 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
477 "name; no attribute value"
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
480 #: glib/gmarkup.c:1815
481 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
484 #: glib/gmarkup.c:1831
486 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
487 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
489 #: glib/gmarkup.c:1837
490 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
491 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
494 msgid "corrupted object"
495 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
498 msgid "internal error or corrupted object"
499 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
502 msgid "out of memory"
503 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
506 msgid "backtracking limit reached"
507 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
509 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
510 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
511 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
514 msgid "internal error"
515 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
518 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
519 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
522 msgid "recursion limit reached"
523 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
526 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
527 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
530 msgid "invalid combination of newline flags"
531 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
534 msgid "unknown error"
535 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
537 #: glib/gregex.c:319 glib/gregex.c:1354
539 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
543 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
544 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุน UTF8"
547 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
548 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุนคุณสมบัติ UTF8"
552 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
557 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
560 #: glib/gregex.c:1782
561 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
562 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
564 #: glib/gregex.c:1798
565 msgid "hexadecimal digit expected"
566 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
568 #: glib/gregex.c:1838
569 msgid "missing '<' in symbolic reference"
570 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
572 #: glib/gregex.c:1847
573 msgid "unfinished symbolic reference"
574 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
576 #: glib/gregex.c:1854
577 msgid "zero-length symbolic reference"
578 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
580 #: glib/gregex.c:1865
581 msgid "digit expected"
582 msgstr "ต้องการตัวเลข"
584 #: glib/gregex.c:1883
585 msgid "illegal symbolic reference"
586 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
588 #: glib/gregex.c:1945
589 msgid "stray final '\\'"
590 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
592 #: glib/gregex.c:1949
593 msgid "unknown escape sequence"
594 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
596 #: glib/gregex.c:1959
598 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
603 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
604 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
608 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
609 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
613 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
614 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
618 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
619 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
623 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
624 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
626 #: glib/gspawn-win32.c:272
628 msgid "Failed to read data from child process"
629 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
631 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
633 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
634 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
636 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
638 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
639 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
641 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
643 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
644 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
646 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
648 msgid "Failed to execute child process (%s)"
649 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
651 #: glib/gspawn-win32.c:428
653 msgid "Invalid program name: %s"
654 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
656 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678
657 #: glib/gspawn-win32.c:1218
659 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
660 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
662 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692
663 #: glib/gspawn-win32.c:1251
665 msgid "Invalid string in environment: %s"
666 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
668 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
670 msgid "Invalid working directory: %s"
671 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
673 #: glib/gspawn-win32.c:738
675 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
676 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
678 #: glib/gspawn-win32.c:938
681 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
684 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
688 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
689 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
693 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
698 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
699 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
701 #: glib/gspawn.c:1124
703 msgid "Failed to fork (%s)"
704 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
706 #: glib/gspawn.c:1274
708 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
709 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
711 #: glib/gspawn.c:1284
713 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
714 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
716 #: glib/gspawn.c:1293
718 msgid "Failed to fork child process (%s)"
719 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
721 #: glib/gspawn.c:1301
723 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
724 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
726 #: glib/gspawn.c:1323
728 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
729 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
733 msgid "Character out of range for UTF-8"
734 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
736 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259
737 #: glib/gutf8.c:1268 glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
739 msgid "Invalid sequence in conversion input"
740 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
742 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
744 msgid "Character out of range for UTF-16"
745 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
747 #: glib/goption.c:572
751 #: glib/goption.c:572
755 #: glib/goption.c:676
756 msgid "Help Options:"
757 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
759 #: glib/goption.c:677
760 msgid "Show help options"
761 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
763 #: glib/goption.c:683
764 msgid "Show all help options"
765 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
767 #: glib/goption.c:735
768 msgid "Application Options:"
769 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
771 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
773 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
774 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
776 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
778 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
779 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
781 #: glib/goption.c:831
783 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
784 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
786 #: glib/goption.c:839
788 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
789 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
791 #: glib/goption.c:1176
793 msgid "Error parsing option %s"
794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
796 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
798 msgid "Missing argument for %s"
799 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
801 #: glib/goption.c:1713
803 msgid "Unknown option %s"
804 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
806 #: glib/gkeyfile.c:341
808 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
809 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
811 #: glib/gkeyfile.c:376
813 msgid "Not a regular file"
814 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
816 #: glib/gkeyfile.c:384
818 msgid "File is empty"
819 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
821 #: glib/gkeyfile.c:746
824 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
825 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
827 #: glib/gkeyfile.c:806
829 msgid "Invalid group name: %s"
830 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
832 #: glib/gkeyfile.c:828
834 msgid "Key file does not start with a group"
835 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
837 #: glib/gkeyfile.c:854
839 msgid "Invalid key name: %s"
840 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
842 #: glib/gkeyfile.c:881
844 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
845 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน"
847 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
848 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
849 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
851 msgid "Key file does not have group '%s'"
852 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
854 #: glib/gkeyfile.c:1265
856 msgid "Key file does not have key '%s'"
857 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
859 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
861 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
862 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
864 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
866 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
867 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
869 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
872 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
874 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
876 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
878 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
879 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
881 #: glib/gkeyfile.c:3415
883 msgid "Key file contains escape character at end of line"
884 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
886 #: glib/gkeyfile.c:3437
888 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
889 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
891 #: glib/gkeyfile.c:3579
893 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
894 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
896 #: glib/gkeyfile.c:3593
898 msgid "Integer value '%s' out of range"
899 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
901 #: glib/gkeyfile.c:3626
903 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
904 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
906 #: glib/gkeyfile.c:3650
908 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
909 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
911 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
912 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
914 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
915 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
917 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
918 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
921 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
924 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
926 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
927 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"