Updated Thai translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 17:58+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
269
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
273
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
277
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
296
297 #: glib/gmarkup.c:379
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:483
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
315 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:527
318 #, c-format
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
321
322 #: glib/gmarkup.c:564
323 #, c-format
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:575
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
333 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
334
335 #: glib/gmarkup.c:628
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
342 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
343
344 #: glib/gmarkup.c:650
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
348
349 #: glib/gmarkup.c:665
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
360 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
361
362 #: glib/gmarkup.c:761
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
365
366 #: glib/gmarkup.c:767
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1053
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1081
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1117
379 #, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1155
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1195
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1263
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1352
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1394
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
416 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1480
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
425 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1622
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1662
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1673
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1682
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1845
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1859
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1875
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "the tag <%s/>"
471 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1881
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1887
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1892
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1898
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1905
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1921
496 #, c-format
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1927
501 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
502 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
503
504 #: glib/gregex.c:131
505 msgid "corrupted object"
506 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
507
508 #: glib/gregex.c:133
509 msgid "internal error or corrupted object"
510 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
511
512 #: glib/gregex.c:135
513 msgid "out of memory"
514 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
515
516 #: glib/gregex.c:140
517 msgid "backtracking limit reached"
518 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
519
520 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
521 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
522 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
523
524 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
525 msgid "internal error"
526 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
527
528 #: glib/gregex.c:162
529 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
530 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
531
532 #: glib/gregex.c:171
533 msgid "recursion limit reached"
534 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
535
536 #: glib/gregex.c:173
537 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
538 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
539
540 #: glib/gregex.c:175
541 msgid "invalid combination of newline flags"
542 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
543
544 #: glib/gregex.c:179
545 msgid "unknown error"
546 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
547
548 #: glib/gregex.c:199
549 msgid "\\ at end of pattern"
550 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
551
552 #: glib/gregex.c:202
553 msgid "\\c at end of pattern"
554 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
555
556 #: glib/gregex.c:205
557 msgid "unrecognized character follows \\"
558 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
559
560 #: glib/gregex.c:212
561 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
562 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
563
564 #: glib/gregex.c:215
565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
566 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
567
568 #: glib/gregex.c:218
569 msgid "number too big in {} quantifier"
570 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
571
572 #: glib/gregex.c:221
573 msgid "missing terminating ] for character class"
574 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
575
576 #: glib/gregex.c:224
577 msgid "invalid escape sequence in character class"
578 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
579
580 #: glib/gregex.c:227
581 msgid "range out of order in character class"
582 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
583
584 #: glib/gregex.c:230
585 msgid "nothing to repeat"
586 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
587
588 #: glib/gregex.c:233
589 msgid "unrecognized character after (?"
590 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
591
592 #: glib/gregex.c:237
593 msgid "unrecognized character after (?<"
594 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
595
596 #: glib/gregex.c:241
597 msgid "unrecognized character after (?P"
598 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
599
600 #: glib/gregex.c:244
601 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
602 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
603
604 #: glib/gregex.c:247
605 msgid "missing terminating )"
606 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
607
608 #: glib/gregex.c:251
609 msgid ") without opening ("
610 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
611
612 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
613 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 #.
615 #: glib/gregex.c:258
616 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
617 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
618
619 #: glib/gregex.c:261
620 msgid "reference to non-existent subpattern"
621 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
622
623 #: glib/gregex.c:264
624 msgid "missing ) after comment"
625 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
626
627 #: glib/gregex.c:267
628 msgid "regular expression too large"
629 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
630
631 #: glib/gregex.c:270
632 msgid "failed to get memory"
633 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
634
635 #: glib/gregex.c:273
636 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
637 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
638
639 #: glib/gregex.c:276
640 msgid "malformed number or name after (?("
641 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
642
643 #: glib/gregex.c:279
644 msgid "conditional group contains more than two branches"
645 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
646
647 #: glib/gregex.c:282
648 msgid "assertion expected after (?("
649 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
650
651 #: glib/gregex.c:285
652 msgid "unknown POSIX class name"
653 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
654
655 #: glib/gregex.c:288
656 msgid "POSIX collating elements are not supported"
657 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
658
659 #: glib/gregex.c:291
660 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
661 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
662
663 #: glib/gregex.c:294
664 msgid "invalid condition (?(0)"
665 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
666
667 #: glib/gregex.c:297
668 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
669 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
670
671 #: glib/gregex.c:300
672 msgid "recursive call could loop indefinitely"
673 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
674
675 #: glib/gregex.c:303
676 msgid "missing terminator in subpattern name"
677 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
678
679 #: glib/gregex.c:306
680 msgid "two named subpatterns have the same name"
681 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
682
683 #: glib/gregex.c:309
684 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
685 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
686
687 #: glib/gregex.c:312
688 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
689 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
690
691 #: glib/gregex.c:315
692 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
693 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
694
695 #: glib/gregex.c:318
696 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
697 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
698
699 #: glib/gregex.c:321
700 msgid "octal value is greater than \\377"
701 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
702
703 #: glib/gregex.c:324
704 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
705 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
706
707 #: glib/gregex.c:327
708 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
709 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
710
711 #: glib/gregex.c:330
712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
713 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
714
715 #: glib/gregex.c:333
716 msgid ""
717 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
718 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
719
720 #: glib/gregex.c:338
721 msgid "unexpected repeat"
722 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
723
724 #: glib/gregex.c:342
725 msgid "code overflow"
726 msgstr "โค้ดล้น"
727
728 #: glib/gregex.c:346
729 msgid "overran compiling workspace"
730 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
731
732 #: glib/gregex.c:350
733 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
734 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
735
736 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
737 #, c-format
738 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
739 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
740
741 #: glib/gregex.c:1098
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
743 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
744
745 #: glib/gregex.c:1107
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
747 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
748
749 #: glib/gregex.c:1161
750 #, c-format
751 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
753
754 #: glib/gregex.c:1197
755 #, c-format
756 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:2021
760 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
761 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
762
763 #: glib/gregex.c:2037
764 msgid "hexadecimal digit expected"
765 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
766
767 #: glib/gregex.c:2077
768 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
770
771 #: glib/gregex.c:2086
772 msgid "unfinished symbolic reference"
773 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
774
775 #: glib/gregex.c:2093
776 msgid "zero-length symbolic reference"
777 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
778
779 #: glib/gregex.c:2104
780 msgid "digit expected"
781 msgstr "ต้องการตัวเลข"
782
783 #: glib/gregex.c:2122
784 msgid "illegal symbolic reference"
785 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
786
787 #: glib/gregex.c:2184
788 msgid "stray final '\\'"
789 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
790
791 #: glib/gregex.c:2188
792 msgid "unknown escape sequence"
793 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 #, c-format
797 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
799
800 #: glib/gshell.c:70
801 #, c-format
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
804
805 #: glib/gshell.c:160
806 #, c-format
807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
808 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
809
810 #: glib/gshell.c:538
811 #, c-format
812 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
813 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
814
815 #: glib/gshell.c:545
816 #, c-format
817 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
818 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
819
820 #: glib/gshell.c:557
821 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
822 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:283
825 msgid "Failed to read data from child process"
826 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
827
828 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
829 #, c-format
830 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
831 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
832
833 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
834 #, c-format
835 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
836 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
839 #, c-format
840 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
841 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
844 #, c-format
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:444
849 #, c-format
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
854 #, c-format
855 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
856 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in environment: %s"
861 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
864 #, c-format
865 msgid "Invalid working directory: %s"
866 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:791
869 #, c-format
870 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
871 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:1006
874 msgid ""
875 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 "process"
877 msgstr ""
878 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
879
880 #: glib/gspawn.c:188
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
883 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
884
885 #: glib/gspawn.c:325
886 #, c-format
887 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
888 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:408
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:1196
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fork (%s)"
898 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
903 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1356
906 #, c-format
907 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
908 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1365
911 #, c-format
912 msgid "Failed to fork child process (%s)"
913 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1373
916 #, c-format
917 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
919
920 #: glib/gspawn.c:1395
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
923 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
924
925 #: glib/gutf8.c:1029
926 msgid "Character out of range for UTF-8"
927 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
928
929 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
930 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
931 msgid "Invalid sequence in conversion input"
932 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
933
934 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
935 msgid "Character out of range for UTF-16"
936 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
937
938 #: glib/goption.c:615
939 msgid "Usage:"
940 msgstr "วิธีใช้:"
941
942 #: glib/goption.c:615
943 msgid "[OPTION...]"
944 msgstr "[OPTION...]"
945
946 #: glib/goption.c:719
947 msgid "Help Options:"
948 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
949
950 #: glib/goption.c:720
951 msgid "Show help options"
952 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
953
954 #: glib/goption.c:726
955 msgid "Show all help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
957
958 #: glib/goption.c:788
959 msgid "Application Options:"
960 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
961
962 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
963 #, c-format
964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
965 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
966
967 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
968 #, c-format
969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
971
972 #: glib/goption.c:884
973 #, c-format
974 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
975 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
976
977 #: glib/goption.c:892
978 #, c-format
979 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
981
982 #: glib/goption.c:1229
983 #, c-format
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
986
987 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
988 #, c-format
989 msgid "Missing argument for %s"
990 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
991
992 #: glib/goption.c:1766
993 #, c-format
994 msgid "Unknown option %s"
995 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
996
997 #: glib/gkeyfile.c:358
998 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
999 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:393
1002 msgid "Not a regular file"
1003 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1004
1005 #: glib/gkeyfile.c:401
1006 msgid "File is empty"
1007 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:761
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1013 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:821
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid group name: %s"
1018 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:843
1021 msgid "Key file does not start with a group"
1022 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:869
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid key name: %s"
1027 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:896
1030 #, c-format
1031 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1035 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1036 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file does not have group '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1284
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have key '%s'"
1044 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1054 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1060 "interpreted."
1061 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1066 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:3474
1069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:3496
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3638
1078 #, c-format
1079 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1080 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3652
1083 #, c-format
1084 msgid "Integer value '%s' out of range"
1085 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3685
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3709
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1095 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1096
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1098 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1099 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1100 #, c-format
1101 msgid "Too large count value passed to %s"
1102 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1103
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1105 #: gio/goutputstream.c:1085
1106 msgid "Stream is already closed"
1107 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1108
1109 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1112
1113 #: gio/gcontenttype.c:180
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1116
1117 #: gio/gcontenttype.c:181
1118 #, c-format
1119 msgid "%s filetype"
1120 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1121
1122 #: gio/gcontenttype.c:678
1123 #, c-format
1124 msgid "%s type"
1125 msgstr "ชนิด %s"
1126
1127 #: gio/gdatainputstream.c:310
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1130
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1132 msgid "Unnamed"
1133 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1134
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1159 #, c-format
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1162
1163 #: gio/gdrive.c:381
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1166
1167 #: gio/gdrive.c:451
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1170
1171 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1172 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1173 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1174 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1175 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1176 msgid "Operation not supported"
1177 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1178
1179 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1180 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1181 #. Translators: This is an error message when trying to
1182 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1183 #. * none exists.
1184 #. Translators: This is an error message when trying to find
1185 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1186 #. * exists.
1187 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1188 #: gio/glocalfile.c:1088
1189 msgid "Containing mount does not exist"
1190 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1191
1192 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1193 msgid "Can't copy over directory"
1194 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1195
1196 #: gio/gfile.c:2023
1197 msgid "Can't copy directory over directory"
1198 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1199
1200 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1201 msgid "Target file exists"
1202 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1203
1204 #: gio/gfile.c:2049
1205 msgid "Can't recursively copy directory"
1206 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1207
1208 #: gio/gfile.c:2861
1209 msgid "Invalid symlink value given"
1210 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1211
1212 #: gio/gfile.c:2954
1213 msgid "Trash not supported"
1214 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1215
1216 #: gio/gfile.c:3003
1217 #, c-format
1218 msgid "File names cannot contain '%c'"
1219 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1220
1221 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1222 msgid "volume doesn't implement mount"
1223 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1224
1225 #: gio/gfile.c:5093
1226 msgid "No application is registered as handling this file"
1227 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1228
1229 #: gio/gfileenumerator.c:205
1230 msgid "Enumerator is closed"
1231 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1232
1233 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1234 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1235 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1236 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1237
1238 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1239 msgid "File enumerator is already closed"
1240 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1241
1242 #: gio/gfileicon.c:144
1243 msgid "file"
1244 msgstr "แฟ้ม"
1245
1246 #: gio/gfileicon.c:145
1247 msgid "The file containing the icon"
1248 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1249
1250 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1251 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1252 msgid "Stream doesn't support query_info"
1253 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1254
1255 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1256 msgid "Seek not supported on stream"
1257 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1258
1259 #: gio/gfileinputstream.c:383
1260 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1261 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1262
1263 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1264 msgid "Truncate not supported on stream"
1265 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1266
1267 #: gio/ginputstream.c:202
1268 msgid "Input stream doesn't implement read"
1269 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1270
1271 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1272 #. * operation running against this stream when you try to start
1273 #. * one
1274 #. Translators: This is an error you get if there is
1275 #. * already an operation running against this stream when
1276 #. * you try to start one
1277 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1278 msgid "Stream has outstanding operation"
1279 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1280
1281 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1282 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1283 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1284
1285 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid filename %s"
1288 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1289
1290 #: gio/glocalfile.c:972
1291 #, c-format
1292 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1293 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1294
1295 #: gio/glocalfile.c:1108
1296 msgid "Can't rename root directory"
1297 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1298
1299 #: gio/glocalfile.c:1126
1300 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1301 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1302
1303 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1304 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1306 msgid "Invalid filename"
1307 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1308
1309 #: gio/glocalfile.c:1143
1310 #, c-format
1311 msgid "Error renaming file: %s"
1312 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1313
1314 #: gio/glocalfile.c:1262
1315 #, c-format
1316 msgid "Error opening file: %s"
1317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:1272
1320 msgid "Can't open directory"
1321 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1322
1323 #: gio/glocalfile.c:1332
1324 #, c-format
1325 msgid "Error removing file: %s"
1326 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1327
1328 #: gio/glocalfile.c:1696
1329 #, c-format
1330 msgid "Error trashing file: %s"
1331 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1719
1334 #, c-format
1335 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1336 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1740
1339 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1340 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1343 msgid "Unable to find or create trash directory"
1344 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1873
1347 #, c-format
1348 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1349 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to trash file: %s"
1354 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:2007
1357 #, c-format
1358 msgid "Error creating directory: %s"
1359 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:2036
1362 #, c-format
1363 msgid "Error making symbolic link: %s"
1364 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1367 #, c-format
1368 msgid "Error moving file: %s"
1369 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:2119
1372 msgid "Can't move directory over directory"
1373 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1378 msgid "Backup file creation failed"
1379 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:2165
1382 #, c-format
1383 msgid "Error removing target file: %s"
1384 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:2179
1387 msgid "Move between mounts not supported"
1388 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1389
1390 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1391 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1392 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1393
1394 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1395 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1396 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1397
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1399 msgid "Invalid extended attribute name"
1400 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1401
1402 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1403 #, c-format
1404 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1406
1407 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1408 #, c-format
1409 msgid "Error stating file '%s': %s"
1410 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1411
1412 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1413 msgid " (invalid encoding)"
1414 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1415
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1417 #, c-format
1418 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1422 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1423 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1424
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1426 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1427 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1432 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1435 #, c-format
1436 msgid "Error setting permissions: %s"
1437 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting owner: %s"
1442 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1445 msgid "symlink must be non-NULL"
1446 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1450 #, c-format
1451 msgid "Error setting symlink: %s"
1452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1455 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1459 #, c-format
1460 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1461 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1464 #, c-format
1465 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1466 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1469 #, c-format
1470 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1471 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1474 #, c-format
1475 msgid "Setting attribute %s not supported"
1476 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1479 #, c-format
1480 msgid "Error reading from file: %s"
1481 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1484 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1486 #, c-format
1487 msgid "Error seeking in file: %s"
1488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1491 #, c-format
1492 msgid "Error closing file: %s"
1493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1496 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1497 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1498
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1500 #, c-format
1501 msgid "Error writing to file: %s"
1502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing old backup link: %s"
1507 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating backup copy: %s"
1512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1515 #, c-format
1516 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1517 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1520 #, c-format
1521 msgid "Error truncating file: %s"
1522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1526 #, c-format
1527 msgid "Error opening file '%s': %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1531 msgid "Target file is a directory"
1532 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1533
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1535 msgid "Target file is not a regular file"
1536 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1537
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1539 msgid "The file was externally modified"
1540 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1541
1542 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1543 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1544 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1545
1546 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1547 msgid "Invalid seek request"
1548 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1549
1550 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1551 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1552 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1553
1554 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1555 msgid "Reached maximum data array limit"
1556 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1557
1558 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1559 msgid "Memory output stream not resizable"
1560 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1561
1562 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1563 msgid "Failed to resize memory output stream"
1564 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1565
1566 #. Translators: This is an error
1567 #. * message for mount objects that
1568 #. * don't implement unmount.
1569 #: gio/gmount.c:360
1570 msgid "mount doesn't implement unmount"
1571 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1572
1573 #. Translators: This is an error
1574 #. * message for mount objects that
1575 #. * don't implement eject.
1576 #: gio/gmount.c:435
1577 msgid "mount doesn't implement eject"
1578 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1579
1580 #. Translators: This is an error
1581 #. * message for mount objects that
1582 #. * don't implement remount.
1583 #: gio/gmount.c:517
1584 msgid "mount doesn't implement remount"
1585 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1586
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement content type guessing.
1590 #: gio/gmount.c:601
1591 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1592 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement content type guessing.
1597 #: gio/gmount.c:690
1598 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1599 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1600
1601 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1604
1605 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1606 msgid "Source stream is already closed"
1607 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1608
1609 #: gio/gthemedicon.c:210
1610 msgid "name"
1611 msgstr "ชื่อ"
1612
1613 #: gio/gthemedicon.c:211
1614 msgid "The name of the icon"
1615 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1616
1617 #: gio/gthemedicon.c:222
1618 msgid "names"
1619 msgstr "รายชื่อ"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:223
1622 msgid "An array containing the icon names"
1623 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1624
1625 #: gio/gthemedicon.c:248
1626 msgid "use default fallbacks"
1627 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1628
1629 #: gio/gthemedicon.c:249
1630 msgid ""
1631 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1632 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1633 msgstr ""
1634 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1635 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1636
1637 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1638 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from unix: %s"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1642
1643 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1644 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing unix: %s"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1648
1649 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1650 msgid "Filesystem root"
1651 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1652
1653 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to unix: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1657
1658 #: gio/gvolume.c:439
1659 msgid "volume doesn't implement eject"
1660 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1661
1662 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1663 msgid "Can't find application"
1664 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1665
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1667 #, c-format
1668 msgid "Error launching application: %s"
1669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1670
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1672 msgid "URIs not supported"
1673 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1674
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1676 msgid "association changes not supported on win32"
1677 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1678
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1680 msgid "Association creation not supported on win32"
1681 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1682
1683 #: tests/gio-ls.c:27
1684 msgid "do not hide entries"
1685 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1686
1687 #: tests/gio-ls.c:29
1688 msgid "use a long listing format"
1689 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1690
1691 #: tests/gio-ls.c:37
1692 msgid "[FILE...]"
1693 msgstr "[FILE...]"
1694
1695 #~ msgid "%u byte"
1696 #~ msgid_plural "%u bytes"
1697 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1698
1699 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1700 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1701
1702 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1703 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1704
1705 #~ msgid "Target file already exists"
1706 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1707
1708 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1709 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1710
1711 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1712 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1713
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1715 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1716
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1718 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1719
1720 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1721 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1722
1723 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1724 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1725
1726 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1728
1729 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1731
1732 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1733 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1734
1735 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1736 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1737
1738 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1739 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"