2.14.1
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:50-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-10 15:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
102 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
103 #: glib/gutf8.c:1399
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107
108 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
109 #: glib/giochannel.c:2216
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
115 #: glib/gutf8.c:1395
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
119
120 #: glib/gconvert.c:913
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
124
125 #: glib/gconvert.c:1727
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1754
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
139
140 #: glib/gconvert.c:1766
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
144
145 #: glib/gconvert.c:1782
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
149
150 #: glib/gconvert.c:1877
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
159
160 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:654
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:756
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:890
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:946
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:971
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:990
216 #, c-format
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1108
221 #, c-format
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1352
226 #, c-format
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1365
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1840
236 #, c-format
237 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
238 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1861
241 #, c-format
242 msgid "Symbolic links not supported"
243 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
244
245 #: glib/giochannel.c:1152
246 #, c-format
247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
248 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
249
250 #: glib/giochannel.c:1497
251 #, c-format
252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
253 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
254
255 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
256 #, c-format
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
259
260 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
261 #, c-format
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
264
265 #: glib/giochannel.c:1687
266 #, c-format
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
269
270 #: glib/gmappedfile.c:116
271 #, c-format
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
274
275 #: glib/gmappedfile.c:193
276 #, c-format
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
279
280 #: glib/gmarkup.c:226
281 #, c-format
282 msgid "Error on line %d char %d: %s"
283 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s"
284
285 #: glib/gmarkup.c:324
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d: %s"
288 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:428
291 msgid ""
292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
293 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
294
295 #: glib/gmarkup.c:438
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
299 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
300 "it as &amp;"
301 msgstr ""
302 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
303 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:472
306 #, c-format
307 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
308 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
309
310 #: glib/gmarkup.c:509
311 #, c-format
312 msgid "Entity name '%s' is not known"
313 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
314
315 #: glib/gmarkup.c:520
316 msgid ""
317 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
318 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
319 msgstr ""
320 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
321 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
322
323 #: glib/gmarkup.c:573
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
327 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
328 msgstr ""
329 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
330 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
331
332 #: glib/gmarkup.c:598
333 #, c-format
334 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
335 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
336
337 #: glib/gmarkup.c:613
338 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
339 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:623
342 msgid ""
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "as &amp;"
346 msgstr ""
347 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
348 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
349
350 #: glib/gmarkup.c:709
351 msgid "Unfinished entity reference"
352 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
353
354 #: glib/gmarkup.c:715
355 msgid "Unfinished character reference"
356 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
357
358 #: glib/gmarkup.c:958
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
360 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
361
362 #: glib/gmarkup.c:986
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
364 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
365
366 #: glib/gmarkup.c:1022
367 #, c-format
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
369 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1060
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1100
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1164
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
386 "'%s'"
387 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1253
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
393 msgstr ""
394 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1295
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
402 msgstr ""
403 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
404 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1384
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
413 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1529
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
420 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1569
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
426 "allowed character is '>'"
427 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1580
430 #, c-format
431 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
432 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1589
435 #, c-format
436 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
437 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1755
440 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
441 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1769
444 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
445 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
451 "element opened"
452 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1785
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
458 "the tag <%s/>"
459 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1791
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1797
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1802
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
471 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1808
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
476 "name; no attribute value"
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1815
480 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1831
484 #, c-format
485 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
486 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1837
489 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
490 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
491
492 #: glib/gregex.c:131
493 msgid "corrupted object"
494 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
495
496 #: glib/gregex.c:133
497 msgid "internal error or corrupted object"
498 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
499
500 #: glib/gregex.c:135
501 msgid "out of memory"
502 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
503
504 #: glib/gregex.c:140
505 msgid "backtracking limit reached"
506 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
507
508 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
509 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
510 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
511
512 #: glib/gregex.c:154
513 msgid "internal error"
514 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
515
516 #: glib/gregex.c:162
517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
518 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
519
520 #: glib/gregex.c:171
521 msgid "recursion limit reached"
522 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
523
524 #: glib/gregex.c:173
525 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
526 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
527
528 #: glib/gregex.c:175
529 msgid "invalid combination of newline flags"
530 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
531
532 #: glib/gregex.c:179
533 msgid "unknown error"
534 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
535
536 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
537 #, c-format
538 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
540
541 #: glib/gregex.c:875
542 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
543 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุน UTF8"
544
545 #: glib/gregex.c:884
546 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
547 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุนคุณสมบัติ UTF8"
548
549 #: glib/gregex.c:929
550 #, c-format
551 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
553
554 #: glib/gregex.c:964
555 #, c-format
556 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
558
559 #: glib/gregex.c:1788
560 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
561 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
562
563 #: glib/gregex.c:1804
564 msgid "hexadecimal digit expected"
565 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
566
567 #: glib/gregex.c:1844
568 msgid "missing '<' in symbolic reference"
569 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
570
571 #: glib/gregex.c:1853
572 msgid "unfinished symbolic reference"
573 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
574
575 #: glib/gregex.c:1860
576 msgid "zero-length symbolic reference"
577 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
578
579 #: glib/gregex.c:1871
580 msgid "digit expected"
581 msgstr "ต้องการตัวเลข"
582
583 #: glib/gregex.c:1889
584 msgid "illegal symbolic reference"
585 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
586
587 #: glib/gregex.c:1951
588 msgid "stray final '\\'"
589 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
590
591 #: glib/gregex.c:1955
592 msgid "unknown escape sequence"
593 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
594
595 #: glib/gregex.c:1965
596 #, c-format
597 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
599
600 #: glib/gshell.c:70
601 #, c-format
602 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
603 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
604
605 #: glib/gshell.c:160
606 #, c-format
607 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
608 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
609
610 #: glib/gshell.c:538
611 #, c-format
612 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
613 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
614
615 #: glib/gshell.c:545
616 #, c-format
617 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
618 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
619
620 #: glib/gshell.c:557
621 #, c-format
622 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
623 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
624
625 #: glib/gspawn-win32.c:272
626 #, c-format
627 msgid "Failed to read data from child process"
628 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
629
630 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
631 #, c-format
632 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
633 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
634
635 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
636 #, c-format
637 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
638 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
639
640 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
641 #, c-format
642 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
643 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
644
645 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
646 #, c-format
647 msgid "Failed to execute child process (%s)"
648 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
649
650 #: glib/gspawn-win32.c:428
651 #, c-format
652 msgid "Invalid program name: %s"
653 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
654
655 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
656 #, c-format
657 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
658 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
659
660 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
661 #, c-format
662 msgid "Invalid string in environment: %s"
663 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
664
665 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
666 #, c-format
667 msgid "Invalid working directory: %s"
668 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
669
670 #: glib/gspawn-win32.c:738
671 #, c-format
672 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
673 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
674
675 #: glib/gspawn-win32.c:938
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
679 "process"
680 msgstr ""
681 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
682
683 #: glib/gspawn.c:175
684 #, c-format
685 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
686 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
687
688 #: glib/gspawn.c:307
689 #, c-format
690 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
692
693 #: glib/gspawn.c:390
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
697
698 #: glib/gspawn.c:1124
699 #, c-format
700 msgid "Failed to fork (%s)"
701 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
702
703 #: glib/gspawn.c:1274
704 #, c-format
705 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
706 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
707
708 #: glib/gspawn.c:1284
709 #, c-format
710 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
711 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
712
713 #: glib/gspawn.c:1293
714 #, c-format
715 msgid "Failed to fork child process (%s)"
716 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
717
718 #: glib/gspawn.c:1301
719 #, c-format
720 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
722
723 #: glib/gspawn.c:1323
724 #, c-format
725 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
726 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
727
728 #: glib/gutf8.c:1024
729 #, c-format
730 msgid "Character out of range for UTF-8"
731 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
732
733 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
734 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
735 #, c-format
736 msgid "Invalid sequence in conversion input"
737 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
738
739 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
740 #, c-format
741 msgid "Character out of range for UTF-16"
742 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
743
744 #: glib/goption.c:572
745 msgid "Usage:"
746 msgstr "วิธีใช้:"
747
748 #: glib/goption.c:572
749 msgid "[OPTION...]"
750 msgstr "[OPTION...]"
751
752 #: glib/goption.c:676
753 msgid "Help Options:"
754 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
755
756 #: glib/goption.c:677
757 msgid "Show help options"
758 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
759
760 #: glib/goption.c:683
761 msgid "Show all help options"
762 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
763
764 #: glib/goption.c:735
765 msgid "Application Options:"
766 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
767
768 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
769 #, c-format
770 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
771 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
772
773 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
774 #, c-format
775 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
776 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
777
778 #: glib/goption.c:831
779 #, c-format
780 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
781 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
782
783 #: glib/goption.c:839
784 #, c-format
785 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
786 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
787
788 #: glib/goption.c:1176
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing option %s"
791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
792
793 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
794 #, c-format
795 msgid "Missing argument for %s"
796 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
797
798 #: glib/goption.c:1713
799 #, c-format
800 msgid "Unknown option %s"
801 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
802
803 #: glib/gkeyfile.c:341
804 #, c-format
805 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
806 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
807
808 #: glib/gkeyfile.c:376
809 #, c-format
810 msgid "Not a regular file"
811 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
812
813 #: glib/gkeyfile.c:384
814 #, c-format
815 msgid "File is empty"
816 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
817
818 #: glib/gkeyfile.c:746
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
822 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
823
824 #: glib/gkeyfile.c:806
825 #, c-format
826 msgid "Invalid group name: %s"
827 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
828
829 #: glib/gkeyfile.c:828
830 #, c-format
831 msgid "Key file does not start with a group"
832 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
833
834 #: glib/gkeyfile.c:854
835 #, c-format
836 msgid "Invalid key name: %s"
837 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
838
839 #: glib/gkeyfile.c:881
840 #, c-format
841 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
842 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน"
843
844 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
845 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
846 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
847 #, c-format
848 msgid "Key file does not have group '%s'"
849 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
850
851 #: glib/gkeyfile.c:1265
852 #, c-format
853 msgid "Key file does not have key '%s'"
854 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
855
856 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
857 #, c-format
858 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
859 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
860
861 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
862 #, c-format
863 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
864 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
865
866 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
870 "interpreted."
871 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
872
873 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
874 #, c-format
875 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
876 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
877
878 #: glib/gkeyfile.c:3415
879 #, c-format
880 msgid "Key file contains escape character at end of line"
881 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
882
883 #: glib/gkeyfile.c:3437
884 #, c-format
885 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
886 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
887
888 #: glib/gkeyfile.c:3579
889 #, c-format
890 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
891 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
892
893 #: glib/gkeyfile.c:3593
894 #, c-format
895 msgid "Integer value '%s' out of range"
896 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:3626
899 #, c-format
900 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
901 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
902
903 #: glib/gkeyfile.c:3650
904 #, c-format
905 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
906 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
907
908 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
909 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
910
911 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
912 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
913
914 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
915 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
916
917 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
918 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
919
920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
921 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
922
923 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
924 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"