2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 17:58+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
165
166 #: glib/gfileutils.c:572
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:586
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
175
176 #: glib/gfileutils.c:669
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:771
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:905
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:961
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:986
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:1005
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1123
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1367
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1380
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1849
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%.1f KB"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1854
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%.1f MB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1859
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%.1f GB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1902
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1923
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
259
260 #: glib/giochannel.c:1162
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
272
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
276
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
295
296 #: glib/gmarkup.c:379
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:483
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305
306 #: glib/gmarkup.c:493
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr ""
313 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
314 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:527
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
320
321 #: glib/gmarkup.c:564
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
325
326 #: glib/gmarkup.c:575
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
332 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
333
334 #: glib/gmarkup.c:628
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
341 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
342
343 #: glib/gmarkup.c:650
344 #, c-format
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
347
348 #: glib/gmarkup.c:665
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:675
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
359 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
360
361 #: glib/gmarkup.c:761
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
364
365 #: glib/gmarkup.c:767
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1053
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1081
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1117
378 #, c-format
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1155
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1195
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1263
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1352
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr ""
405 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1394
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
415 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1480
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
424 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1622
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1662
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1673
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1682
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1845
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1859
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1875
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1881
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1887
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1892
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1898
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1905
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1921
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1927
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
502
503 #: glib/gregex.c:131
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
506
507 #: glib/gregex.c:133
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
510
511 #: glib/gregex.c:135
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
514
515 #: glib/gregex.c:140
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
518
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
522
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
524 msgid "internal error"
525 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
526
527 #: glib/gregex.c:162
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
530
531 #: glib/gregex.c:171
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
534
535 #: glib/gregex.c:173
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
538
539 #: glib/gregex.c:175
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
542
543 #: glib/gregex.c:179
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
546
547 #: glib/gregex.c:199
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
550
551 #: glib/gregex.c:202
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
554
555 #: glib/gregex.c:205
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
558
559 #: glib/gregex.c:212
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
562
563 #: glib/gregex.c:215
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
566
567 #: glib/gregex.c:218
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
570
571 #: glib/gregex.c:221
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
574
575 #: glib/gregex.c:224
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
578
579 #: glib/gregex.c:227
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
582
583 #: glib/gregex.c:230
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
586
587 #: glib/gregex.c:233
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
590
591 #: glib/gregex.c:237
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
594
595 #: glib/gregex.c:241
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
598
599 #: glib/gregex.c:244
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
602
603 #: glib/gregex.c:247
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
606
607 #: glib/gregex.c:251
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: glib/gregex.c:258
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
617
618 #: glib/gregex.c:261
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
621
622 #: glib/gregex.c:264
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
625
626 #: glib/gregex.c:267
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
629
630 #: glib/gregex.c:270
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
633
634 #: glib/gregex.c:273
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
637
638 #: glib/gregex.c:276
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
641
642 #: glib/gregex.c:279
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
645
646 #: glib/gregex.c:282
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
649
650 #: glib/gregex.c:285
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
653
654 #: glib/gregex.c:288
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
657
658 #: glib/gregex.c:291
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
661
662 #: glib/gregex.c:294
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
665
666 #: glib/gregex.c:297
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
669
670 #: glib/gregex.c:300
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
673
674 #: glib/gregex.c:303
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
677
678 #: glib/gregex.c:306
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
681
682 #: glib/gregex.c:309
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
685
686 #: glib/gregex.c:312
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
689
690 #: glib/gregex.c:315
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
693
694 #: glib/gregex.c:318
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
697
698 #: glib/gregex.c:321
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
701
702 #: glib/gregex.c:324
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
705
706 #: glib/gregex.c:327
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
709
710 #: glib/gregex.c:330
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
713
714 #: glib/gregex.c:333
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
718
719 #: glib/gregex.c:338
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
722
723 #: glib/gregex.c:342
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "โค้ดล้น"
726
727 #: glib/gregex.c:346
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
730
731 #: glib/gregex.c:350
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
734
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
739
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
743
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
747
748 #: glib/gregex.c:1161
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
752
753 #: glib/gregex.c:1197
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:2021
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
761
762 #: glib/gregex.c:2037
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
765
766 #: glib/gregex.c:2077
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
769
770 #: glib/gregex.c:2086
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
773
774 #: glib/gregex.c:2093
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
777
778 #: glib/gregex.c:2104
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "ต้องการตัวเลข"
781
782 #: glib/gregex.c:2122
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
785
786 #: glib/gregex.c:2184
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
789
790 #: glib/gregex.c:2188
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
793
794 #: glib/gregex.c:2198
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
798
799 #: glib/gshell.c:70
800 #, c-format
801 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
802 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
803
804 #: glib/gshell.c:160
805 #, c-format
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
808
809 #: glib/gshell.c:538
810 #, c-format
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
813
814 #: glib/gshell.c:545
815 #, c-format
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
818
819 #: glib/gshell.c:557
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
822
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
826
827 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
828 #, c-format
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
833 #, c-format
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
843 #, c-format
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:444
848 #, c-format
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
853 #, c-format
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:791
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:1006
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr ""
877 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
878
879 #: glib/gspawn.c:188
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
883
884 #: glib/gspawn.c:325
885 #, c-format
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
888
889 #: glib/gspawn.c:408
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
893
894 #: glib/gspawn.c:1196
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
898
899 #: glib/gspawn.c:1346
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:1356
905 #, c-format
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1365
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1373
915 #, c-format
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
918
919 #: glib/gspawn.c:1395
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
923
924 #: glib/gutf8.c:1029
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
927
928 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
929 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
930 msgid "Invalid sequence in conversion input"
931 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
932
933 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
934 msgid "Character out of range for UTF-16"
935 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
936
937 #: glib/goption.c:615
938 msgid "Usage:"
939 msgstr "วิธีใช้:"
940
941 #: glib/goption.c:615
942 msgid "[OPTION...]"
943 msgstr "[OPTION...]"
944
945 #: glib/goption.c:719
946 msgid "Help Options:"
947 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
948
949 #: glib/goption.c:720
950 msgid "Show help options"
951 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
952
953 #: glib/goption.c:726
954 msgid "Show all help options"
955 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
956
957 #: glib/goption.c:788
958 msgid "Application Options:"
959 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
960
961 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
962 #, c-format
963 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
964 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
965
966 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
967 #, c-format
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
970
971 #: glib/goption.c:884
972 #, c-format
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
975
976 #: glib/goption.c:892
977 #, c-format
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
980
981 #: glib/goption.c:1229
982 #, c-format
983 msgid "Error parsing option %s"
984 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
985
986 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
987 #, c-format
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
990
991 #: glib/goption.c:1766
992 #, c-format
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
995
996 #: glib/gkeyfile.c:358
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
999
1000 #: glib/gkeyfile.c:393
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:401
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:761
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:821
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:843
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:869
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:896
1029 #, c-format
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1034 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1035 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:1284
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1059 "interpreted."
1060 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1065 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:3474
1068 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:3496
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1074 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:3638
1077 #, c-format
1078 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1079 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:3652
1082 #, c-format
1083 msgid "Integer value '%s' out of range"
1084 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:3685
1087 #, c-format
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1089 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:3709
1092 #, c-format
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1094 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1095
1096 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1097 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1098 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1099 #, c-format
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1102
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1104 #: gio/goutputstream.c:1085
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1107
1108 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1109 msgid "Operation was cancelled"
1110 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1111
1112 #: gio/gcontenttype.c:180
1113 msgid "Unknown type"
1114 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1115
1116 #: gio/gcontenttype.c:181
1117 #, c-format
1118 msgid "%s filetype"
1119 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1120
1121 #: gio/gcontenttype.c:678
1122 #, c-format
1123 msgid "%s type"
1124 msgstr "ชนิด %s"
1125
1126 #: gio/gdatainputstream.c:310
1127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1128 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1129
1130 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1131 msgid "Unnamed"
1132 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1133
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1135 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1136 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1137
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1139 msgid "Unable to find terminal required for application"
1140 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1150 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't create user desktop file %s"
1155 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1158 #, c-format
1159 msgid "Custom definition for %s"
1160 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1161
1162 #: gio/gdrive.c:381
1163 msgid "drive doesn't implement eject"
1164 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1165
1166 #: gio/gdrive.c:451
1167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1168 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1169
1170 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1171 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1172 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1173 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1174 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1175 msgid "Operation not supported"
1176 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1177
1178 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1179 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1180 #. Translators: This is an error message when trying to
1181 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1182 #. * none exists.
1183 #. Translators: This is an error message when trying to find
1184 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1185 #. * exists.
1186 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1187 #: gio/glocalfile.c:1088
1188 msgid "Containing mount does not exist"
1189 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1190
1191 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1192 msgid "Can't copy over directory"
1193 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1194
1195 #: gio/gfile.c:2023
1196 msgid "Can't copy directory over directory"
1197 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1198
1199 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1200 msgid "Target file exists"
1201 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1202
1203 #: gio/gfile.c:2049
1204 msgid "Can't recursively copy directory"
1205 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1206
1207 #: gio/gfile.c:2861
1208 msgid "Invalid symlink value given"
1209 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1210
1211 #: gio/gfile.c:2954
1212 msgid "Trash not supported"
1213 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1214
1215 #: gio/gfile.c:3003
1216 #, c-format
1217 msgid "File names cannot contain '%c'"
1218 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1219
1220 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1221 msgid "volume doesn't implement mount"
1222 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1223
1224 #: gio/gfile.c:5093
1225 msgid "No application is registered as handling this file"
1226 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1227
1228 #: gio/gfileenumerator.c:205
1229 msgid "Enumerator is closed"
1230 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1231
1232 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1233 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1234 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1235 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1236
1237 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1238 msgid "File enumerator is already closed"
1239 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1240
1241 #: gio/gfileicon.c:144
1242 msgid "file"
1243 msgstr "แฟ้ม"
1244
1245 #: gio/gfileicon.c:145
1246 msgid "The file containing the icon"
1247 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1248
1249 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1250 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1251 msgid "Stream doesn't support query_info"
1252 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1253
1254 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1255 msgid "Seek not supported on stream"
1256 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1257
1258 #: gio/gfileinputstream.c:383
1259 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1260 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1261
1262 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1263 msgid "Truncate not supported on stream"
1264 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1265
1266 #: gio/ginputstream.c:202
1267 msgid "Input stream doesn't implement read"
1268 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1269
1270 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1271 #. * operation running against this stream when you try to start
1272 #. * one
1273 #. Translators: This is an error you get if there is
1274 #. * already an operation running against this stream when
1275 #. * you try to start one
1276 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1279
1280 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1281 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1282 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1283
1284 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename %s"
1287 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1288
1289 #: gio/glocalfile.c:972
1290 #, c-format
1291 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1292 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1293
1294 #: gio/glocalfile.c:1108
1295 msgid "Can't rename root directory"
1296 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1297
1298 #: gio/glocalfile.c:1126
1299 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1300 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1301
1302 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1303 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1305 msgid "Invalid filename"
1306 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1307
1308 #: gio/glocalfile.c:1143
1309 #, c-format
1310 msgid "Error renaming file: %s"
1311 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1312
1313 #: gio/glocalfile.c:1262
1314 #, c-format
1315 msgid "Error opening file: %s"
1316 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1317
1318 #: gio/glocalfile.c:1272
1319 msgid "Can't open directory"
1320 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:1332
1323 #, c-format
1324 msgid "Error removing file: %s"
1325 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1696
1328 #, c-format
1329 msgid "Error trashing file: %s"
1330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1719
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1335 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1740
1338 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1339 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1342 msgid "Unable to find or create trash directory"
1343 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1873
1346 #, c-format
1347 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1348 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to trash file: %s"
1353 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:2007
1356 #, c-format
1357 msgid "Error creating directory: %s"
1358 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:2036
1361 #, c-format
1362 msgid "Error making symbolic link: %s"
1363 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1366 #, c-format
1367 msgid "Error moving file: %s"
1368 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:2119
1371 msgid "Can't move directory over directory"
1372 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1377 msgid "Backup file creation failed"
1378 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:2165
1381 #, c-format
1382 msgid "Error removing target file: %s"
1383 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:2179
1386 msgid "Move between mounts not supported"
1387 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1388
1389 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1390 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1391 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1392
1393 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1394 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1395 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1396
1397 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1398 msgid "Invalid extended attribute name"
1399 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1400
1401 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1402 #, c-format
1403 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1405
1406 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1407 #, c-format
1408 msgid "Error stating file '%s': %s"
1409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1410
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1412 msgid " (invalid encoding)"
1413 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1414
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1416 #, c-format
1417 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1418 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1421 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1422 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1425 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1426 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1431 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1434 #, c-format
1435 msgid "Error setting permissions: %s"
1436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1439 #, c-format
1440 msgid "Error setting owner: %s"
1441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1444 msgid "symlink must be non-NULL"
1445 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1449 #, c-format
1450 msgid "Error setting symlink: %s"
1451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1454 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1458 #, c-format
1459 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1460 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1463 #, c-format
1464 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1465 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1468 #, c-format
1469 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1470 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1473 #, c-format
1474 msgid "Setting attribute %s not supported"
1475 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1478 #, c-format
1479 msgid "Error reading from file: %s"
1480 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1485 #, c-format
1486 msgid "Error seeking in file: %s"
1487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1491 #, c-format
1492 msgid "Error closing file: %s"
1493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1496 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1497 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1498
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1500 #, c-format
1501 msgid "Error writing to file: %s"
1502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing old backup link: %s"
1507 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating backup copy: %s"
1512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1515 #, c-format
1516 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1517 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1520 #, c-format
1521 msgid "Error truncating file: %s"
1522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1526 #, c-format
1527 msgid "Error opening file '%s': %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1531 msgid "Target file is a directory"
1532 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1533
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1535 msgid "Target file is not a regular file"
1536 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1537
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1539 msgid "The file was externally modified"
1540 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1541
1542 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1543 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1544 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1545
1546 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1547 msgid "Invalid seek request"
1548 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1549
1550 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1551 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1552 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1553
1554 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1555 msgid "Reached maximum data array limit"
1556 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1557
1558 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1559 msgid "Memory output stream not resizable"
1560 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1561
1562 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1563 msgid "Failed to resize memory output stream"
1564 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1565
1566 #. Translators: This is an error
1567 #. * message for mount objects that
1568 #. * don't implement unmount.
1569 #: gio/gmount.c:360
1570 msgid "mount doesn't implement unmount"
1571 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1572
1573 #. Translators: This is an error
1574 #. * message for mount objects that
1575 #. * don't implement eject.
1576 #: gio/gmount.c:435
1577 msgid "mount doesn't implement eject"
1578 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1579
1580 #. Translators: This is an error
1581 #. * message for mount objects that
1582 #. * don't implement remount.
1583 #: gio/gmount.c:517
1584 msgid "mount doesn't implement remount"
1585 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1586
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement content type guessing.
1590 #: gio/gmount.c:601
1591 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1592 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement content type guessing.
1597 #: gio/gmount.c:690
1598 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1599 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1600
1601 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1604
1605 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1606 msgid "Source stream is already closed"
1607 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1608
1609 #: gio/gthemedicon.c:210
1610 msgid "name"
1611 msgstr "ชื่อ"
1612
1613 #: gio/gthemedicon.c:211
1614 msgid "The name of the icon"
1615 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1616
1617 #: gio/gthemedicon.c:222
1618 msgid "names"
1619 msgstr "รายชื่อ"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:223
1622 msgid "An array containing the icon names"
1623 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1624
1625 #: gio/gthemedicon.c:248
1626 msgid "use default fallbacks"
1627 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1628
1629 #: gio/gthemedicon.c:249
1630 msgid ""
1631 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1632 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1633 msgstr ""
1634 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1635 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1636
1637 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1638 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from unix: %s"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1642
1643 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1644 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing unix: %s"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1648
1649 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1650 msgid "Filesystem root"
1651 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1652
1653 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to unix: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1657
1658 #: gio/gvolume.c:439
1659 msgid "volume doesn't implement eject"
1660 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1661
1662 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1663 msgid "Can't find application"
1664 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1665
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1667 #, c-format
1668 msgid "Error launching application: %s"
1669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1670
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1672 msgid "URIs not supported"
1673 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1674
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1676 msgid "association changes not supported on win32"
1677 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1678
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1680 msgid "Association creation not supported on win32"
1681 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1682
1683 #: tests/gio-ls.c:27
1684 msgid "do not hide entries"
1685 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1686
1687 #: tests/gio-ls.c:29
1688 msgid "use a long listing format"
1689 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1690
1691 #: tests/gio-ls.c:37
1692 msgid "[FILE...]"
1693 msgstr "[FILE...]"
1694
1695 #~ msgid "%u byte"
1696 #~ msgid_plural "%u bytes"
1697 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1698
1699 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1700 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1701
1702 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1703 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1704
1705 #~ msgid "Target file already exists"
1706 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1707
1708 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1709 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1710
1711 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1712 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1713
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1715 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1716
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1718 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1719
1720 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1721 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1722
1723 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1724 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1725
1726 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1728
1729 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1731
1732 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1733 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1734
1735 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1736 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1737
1738 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1739 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"