1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 17:58+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166 #: glib/gfileutils.c:572
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:586
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176 #: glib/gfileutils.c:669
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:771
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:905
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:961
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:986
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:1005
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1123
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1367
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1380
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1849
241 #: glib/gfileutils.c:1854
246 #: glib/gfileutils.c:1859
251 #: glib/gfileutils.c:1902
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1923
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
260 #: glib/giochannel.c:1162
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
281 #: glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
286 #: glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
296 #: glib/gmarkup.c:379
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:483
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
306 #: glib/gmarkup.c:493
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
314 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
316 #: glib/gmarkup.c:527
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
321 #: glib/gmarkup.c:564
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
326 #: glib/gmarkup.c:575
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
332 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
334 #: glib/gmarkup.c:628
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
341 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
343 #: glib/gmarkup.c:650
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
348 #: glib/gmarkup.c:665
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
350 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
352 #: glib/gmarkup.c:675
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
359 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
361 #: glib/gmarkup.c:761
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
365 #: glib/gmarkup.c:767
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
369 #: glib/gmarkup.c:1053
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
373 #: glib/gmarkup.c:1081
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
377 #: glib/gmarkup.c:1117
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
382 #: glib/gmarkup.c:1155
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1195
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
393 #: glib/gmarkup.c:1263
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
400 #: glib/gmarkup.c:1352
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1394
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
415 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
417 #: glib/gmarkup.c:1480
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
424 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1622
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
433 #: glib/gmarkup.c:1662
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
440 #: glib/gmarkup.c:1673
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
445 #: glib/gmarkup.c:1682
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1845
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
454 #: glib/gmarkup.c:1859
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
458 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
465 #: glib/gmarkup.c:1875
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
472 #: glib/gmarkup.c:1881
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
476 #: glib/gmarkup.c:1887
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
480 #: glib/gmarkup.c:1892
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
484 #: glib/gmarkup.c:1898
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
490 #: glib/gmarkup.c:1905
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
494 #: glib/gmarkup.c:1921
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
499 #: glib/gmarkup.c:1927
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
524 msgid "internal error"
525 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
604 msgid "missing terminating )"
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
724 msgid "code overflow"
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
748 #: glib/gregex.c:1161
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
753 #: glib/gregex.c:1197
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:2021
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
762 #: glib/gregex.c:2037
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
766 #: glib/gregex.c:2077
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
770 #: glib/gregex.c:2086
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
774 #: glib/gregex.c:2093
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
778 #: glib/gregex.c:2104
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "ต้องการตัวเลข"
782 #: glib/gregex.c:2122
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
786 #: glib/gregex.c:2184
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
790 #: glib/gregex.c:2188
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
794 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
801 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
802 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
823 #: glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
827 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
832 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:444
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
852 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:791
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:1006
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
877 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
894 #: glib/gspawn.c:1196
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
899 #: glib/gspawn.c:1346
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
904 #: glib/gspawn.c:1356
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1365
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1373
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
919 #: glib/gspawn.c:1395
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
928 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
929 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
930 msgid "Invalid sequence in conversion input"
931 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
933 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
934 msgid "Character out of range for UTF-16"
935 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
937 #: glib/goption.c:615
941 #: glib/goption.c:615
945 #: glib/goption.c:719
946 msgid "Help Options:"
947 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
949 #: glib/goption.c:720
950 msgid "Show help options"
951 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
953 #: glib/goption.c:726
954 msgid "Show all help options"
955 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
957 #: glib/goption.c:788
958 msgid "Application Options:"
959 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
961 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
963 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
964 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
966 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
971 #: glib/goption.c:884
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
976 #: glib/goption.c:892
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
981 #: glib/goption.c:1229
983 msgid "Error parsing option %s"
984 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
986 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
991 #: glib/goption.c:1766
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
996 #: glib/gkeyfile.c:358
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1000 #: glib/gkeyfile.c:393
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1004 #: glib/gkeyfile.c:401
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1008 #: glib/gkeyfile.c:761
1011 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1014 #: glib/gkeyfile.c:821
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:843
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1023 #: glib/gkeyfile.c:869
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:896
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1033 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1034 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1035 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1040 #: glib/gkeyfile.c:1284
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1055 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1058 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1060 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1062 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1064 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1065 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:3474
1068 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1071 #: glib/gkeyfile.c:3496
1073 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1074 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1076 #: glib/gkeyfile.c:3638
1078 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1079 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1081 #: glib/gkeyfile.c:3652
1083 msgid "Integer value '%s' out of range"
1084 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3685
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1089 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1091 #: glib/gkeyfile.c:3709
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1094 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1096 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1097 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1098 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1104 #: gio/goutputstream.c:1085
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1108 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1109 msgid "Operation was cancelled"
1110 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1112 #: gio/gcontenttype.c:180
1113 msgid "Unknown type"
1114 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1116 #: gio/gcontenttype.c:181
1119 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1121 #: gio/gcontenttype.c:678
1126 #: gio/gdatainputstream.c:310
1127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1128 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1130 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1135 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1136 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1139 msgid "Unable to find terminal required for application"
1140 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1144 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1149 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1150 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1154 msgid "Can't create user desktop file %s"
1155 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1159 msgid "Custom definition for %s"
1160 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1163 msgid "drive doesn't implement eject"
1164 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1168 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1170 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1171 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1172 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1173 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1174 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1175 msgid "Operation not supported"
1176 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1178 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1179 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1180 #. Translators: This is an error message when trying to
1181 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1183 #. Translators: This is an error message when trying to find
1184 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1186 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1187 #: gio/glocalfile.c:1088
1188 msgid "Containing mount does not exist"
1189 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1191 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1192 msgid "Can't copy over directory"
1193 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1196 msgid "Can't copy directory over directory"
1197 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1199 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1200 msgid "Target file exists"
1201 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1204 msgid "Can't recursively copy directory"
1205 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1208 msgid "Invalid symlink value given"
1209 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1212 msgid "Trash not supported"
1213 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1217 msgid "File names cannot contain '%c'"
1218 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1220 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1221 msgid "volume doesn't implement mount"
1222 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1225 msgid "No application is registered as handling this file"
1226 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1228 #: gio/gfileenumerator.c:205
1229 msgid "Enumerator is closed"
1230 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1232 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1233 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1234 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1235 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1237 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1238 msgid "File enumerator is already closed"
1239 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1241 #: gio/gfileicon.c:144
1245 #: gio/gfileicon.c:145
1246 msgid "The file containing the icon"
1247 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1249 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1250 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1251 msgid "Stream doesn't support query_info"
1252 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1254 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1255 msgid "Seek not supported on stream"
1256 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1258 #: gio/gfileinputstream.c:383
1259 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1260 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1262 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1263 msgid "Truncate not supported on stream"
1264 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1266 #: gio/ginputstream.c:202
1267 msgid "Input stream doesn't implement read"
1268 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1270 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1271 #. * operation running against this stream when you try to start
1273 #. Translators: This is an error you get if there is
1274 #. * already an operation running against this stream when
1275 #. * you try to start one
1276 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1280 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1281 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1282 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1284 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1286 msgid "Invalid filename %s"
1287 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1289 #: gio/glocalfile.c:972
1291 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1292 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1294 #: gio/glocalfile.c:1108
1295 msgid "Can't rename root directory"
1296 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1298 #: gio/glocalfile.c:1126
1299 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1300 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1302 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1303 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1305 msgid "Invalid filename"
1306 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1308 #: gio/glocalfile.c:1143
1310 msgid "Error renaming file: %s"
1311 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1313 #: gio/glocalfile.c:1262
1315 msgid "Error opening file: %s"
1316 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1318 #: gio/glocalfile.c:1272
1319 msgid "Can't open directory"
1320 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1322 #: gio/glocalfile.c:1332
1324 msgid "Error removing file: %s"
1325 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:1696
1329 msgid "Error trashing file: %s"
1330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:1719
1334 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1335 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:1740
1338 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1339 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1341 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1342 msgid "Unable to find or create trash directory"
1343 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1345 #: gio/glocalfile.c:1873
1347 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1348 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1352 msgid "Unable to trash file: %s"
1353 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:2007
1357 msgid "Error creating directory: %s"
1358 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:2036
1362 msgid "Error making symbolic link: %s"
1363 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1367 msgid "Error moving file: %s"
1368 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:2119
1371 msgid "Can't move directory over directory"
1372 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1374 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1377 msgid "Backup file creation failed"
1378 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1380 #: gio/glocalfile.c:2165
1382 msgid "Error removing target file: %s"
1383 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:2179
1386 msgid "Move between mounts not supported"
1387 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1389 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1390 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1391 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1393 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1394 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1395 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1397 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1398 msgid "Invalid extended attribute name"
1399 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1401 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1403 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1406 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1408 msgid "Error stating file '%s': %s"
1409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1412 msgid " (invalid encoding)"
1413 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1417 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1418 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1421 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1422 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1425 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1426 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1430 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1431 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1435 msgid "Error setting permissions: %s"
1436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1440 msgid "Error setting owner: %s"
1441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1444 msgid "symlink must be non-NULL"
1445 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1450 msgid "Error setting symlink: %s"
1451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1454 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1459 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1460 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1464 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1465 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1469 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1470 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1474 msgid "Setting attribute %s not supported"
1475 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1477 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1479 msgid "Error reading from file: %s"
1480 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1482 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1486 msgid "Error seeking in file: %s"
1487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1492 msgid "Error closing file: %s"
1493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1495 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1496 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1497 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1501 msgid "Error writing to file: %s"
1502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1506 msgid "Error removing old backup link: %s"
1507 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1511 msgid "Error creating backup copy: %s"
1512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1516 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1517 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1521 msgid "Error truncating file: %s"
1522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1527 msgid "Error opening file '%s': %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1531 msgid "Target file is a directory"
1532 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1535 msgid "Target file is not a regular file"
1536 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1539 msgid "The file was externally modified"
1540 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1542 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1543 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1544 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1546 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1547 msgid "Invalid seek request"
1548 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1550 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1551 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1552 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1554 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1555 msgid "Reached maximum data array limit"
1556 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1558 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1559 msgid "Memory output stream not resizable"
1560 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1562 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1563 msgid "Failed to resize memory output stream"
1564 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1566 #. Translators: This is an error
1567 #. * message for mount objects that
1568 #. * don't implement unmount.
1570 msgid "mount doesn't implement unmount"
1571 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1573 #. Translators: This is an error
1574 #. * message for mount objects that
1575 #. * don't implement eject.
1577 msgid "mount doesn't implement eject"
1578 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1580 #. Translators: This is an error
1581 #. * message for mount objects that
1582 #. * don't implement remount.
1584 msgid "mount doesn't implement remount"
1585 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement content type guessing.
1591 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1592 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement content type guessing.
1598 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1599 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1601 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1605 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1606 msgid "Source stream is already closed"
1607 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1609 #: gio/gthemedicon.c:210
1613 #: gio/gthemedicon.c:211
1614 msgid "The name of the icon"
1615 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1617 #: gio/gthemedicon.c:222
1621 #: gio/gthemedicon.c:223
1622 msgid "An array containing the icon names"
1623 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1625 #: gio/gthemedicon.c:248
1626 msgid "use default fallbacks"
1627 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1629 #: gio/gthemedicon.c:249
1631 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1632 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1634 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1635 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1637 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1638 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1640 msgid "Error reading from unix: %s"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1643 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1644 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1646 msgid "Error closing unix: %s"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1649 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1650 msgid "Filesystem root"
1651 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1653 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1655 msgid "Error writing to unix: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1658 #: gio/gvolume.c:439
1659 msgid "volume doesn't implement eject"
1660 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1662 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1663 msgid "Can't find application"
1664 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1668 msgid "Error launching application: %s"
1669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1672 msgid "URIs not supported"
1673 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1676 msgid "association changes not supported on win32"
1677 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1680 msgid "Association creation not supported on win32"
1681 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1683 #: tests/gio-ls.c:27
1684 msgid "do not hide entries"
1685 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1687 #: tests/gio-ls.c:29
1688 msgid "use a long listing format"
1689 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1691 #: tests/gio-ls.c:37
1696 #~ msgid_plural "%u bytes"
1697 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1699 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1700 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1702 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1703 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1705 #~ msgid "Target file already exists"
1706 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1708 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1709 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1711 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1712 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1715 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1718 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1720 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1721 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1723 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1724 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1726 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1729 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1732 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1733 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1735 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1736 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1738 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1739 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"