1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 16:05+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1744
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
138 #: glib/gconvert.c:1773
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
143 #: glib/gconvert.c:1789
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
148 #: glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:654
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:756
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:890
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:946
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:971
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:990
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1108
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1352
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
227 #: glib/gfileutils.c:1365
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
232 #: glib/gfileutils.c:1834
237 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #: glib/gfileutils.c:1844
247 #: glib/gfileutils.c:1887
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
256 #: glib/giochannel.c:1162
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
261 #: glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
265 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
267 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
269 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
273 #: glib/giochannel.c:1698
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
277 #: glib/gmappedfile.c:116
279 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
280 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
282 #: glib/gmappedfile.c:193
284 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
285 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
287 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
289 msgid "Error on line %d char %d: "
290 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
292 #: glib/gmarkup.c:344
294 msgid "Error on line %d: %s"
295 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:448
299 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
300 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
302 #: glib/gmarkup.c:458
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
310 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
312 #: glib/gmarkup.c:492
314 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
315 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
317 #: glib/gmarkup.c:529
319 msgid "Entity name '%s' is not known"
320 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
322 #: glib/gmarkup.c:540
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
327 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
328 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
330 #: glib/gmarkup.c:593
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
337 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
339 #: glib/gmarkup.c:618
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
344 #: glib/gmarkup.c:633
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
346 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
348 #: glib/gmarkup.c:643
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
355 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
357 #: glib/gmarkup.c:729
358 msgid "Unfinished entity reference"
359 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
361 #: glib/gmarkup.c:735
362 msgid "Unfinished character reference"
363 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
365 #: glib/gmarkup.c:978
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
367 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
369 #: glib/gmarkup.c:1006
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
371 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
373 #: glib/gmarkup.c:1042
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
376 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
378 #: glib/gmarkup.c:1080
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
382 #: glib/gmarkup.c:1120
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
389 #: glib/gmarkup.c:1184
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
394 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
396 #: glib/gmarkup.c:1273
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
403 #: glib/gmarkup.c:1315
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
411 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
413 #: glib/gmarkup.c:1401
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
420 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
422 #: glib/gmarkup.c:1543
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
429 #: glib/gmarkup.c:1583
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
434 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
436 #: glib/gmarkup.c:1594
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
441 #: glib/gmarkup.c:1603
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1763
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
450 #: glib/gmarkup.c:1777
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
454 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
461 #: glib/gmarkup.c:1793
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
468 #: glib/gmarkup.c:1799
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
472 #: glib/gmarkup.c:1805
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
476 #: glib/gmarkup.c:1810
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
480 #: glib/gmarkup.c:1816
482 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
483 "name; no attribute value"
484 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
486 #: glib/gmarkup.c:1823
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
490 #: glib/gmarkup.c:1839
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
495 #: glib/gmarkup.c:1845
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
515 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
516 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
517 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
519 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
520 msgid "internal error"
521 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
524 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
525 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
528 msgid "recursion limit reached"
529 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
532 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
533 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
536 msgid "invalid combination of newline flags"
537 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
540 msgid "unknown error"
541 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
544 msgid "\\ at end of pattern"
545 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
548 msgid "\\c at end of pattern"
549 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
552 msgid "unrecognized character follows \\"
553 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
556 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
557 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
560 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
561 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
564 msgid "number too big in {} quantifier"
565 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
568 msgid "missing terminating ] for character class"
569 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
572 msgid "invalid escape sequence in character class"
573 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
576 msgid "range out of order in character class"
577 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
580 msgid "nothing to repeat"
581 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
584 msgid "unrecognized character after (?"
585 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
588 msgid "unrecognized character after (?<"
589 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
592 msgid "unrecognized character after (?P"
593 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
596 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
597 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
600 msgid "missing terminating )"
604 msgid ") without opening ("
605 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
607 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
608 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
612 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
615 msgid "reference to non-existent subpattern"
616 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
619 msgid "missing ) after comment"
620 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
623 msgid "regular expression too large"
624 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
627 msgid "failed to get memory"
628 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
631 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
632 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
635 msgid "malformed number or name after (?("
636 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
639 msgid "conditional group contains more than two branches"
640 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
643 msgid "assertion expected after (?("
644 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
647 msgid "unknown POSIX class name"
648 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
651 msgid "POSIX collating elements are not supported"
652 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
656 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
659 msgid "invalid condition (?(0)"
660 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
663 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
664 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
667 msgid "recursive call could loop indefinitely"
668 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
671 msgid "missing terminator in subpattern name"
672 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
675 msgid "two named subpatterns have the same name"
676 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
679 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
680 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
683 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
684 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
687 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
688 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
691 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
692 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
695 msgid "octal value is greater than \\377"
696 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
699 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
700 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
703 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
704 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
707 msgid "inconsistent NEWLINE options"
708 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
712 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
713 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
716 msgid "unexpected repeat"
717 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
720 msgid "code overflow"
724 msgid "overran compiling workspace"
725 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
728 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
729 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
731 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
733 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
736 #: glib/gregex.c:1098
737 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
738 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
740 #: glib/gregex.c:1107
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
742 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
744 #: glib/gregex.c:1161
746 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
749 #: glib/gregex.c:1197
751 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
754 #: glib/gregex.c:2021
755 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
756 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
758 #: glib/gregex.c:2037
759 msgid "hexadecimal digit expected"
760 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
762 #: glib/gregex.c:2077
763 msgid "missing '<' in symbolic reference"
764 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
766 #: glib/gregex.c:2086
767 msgid "unfinished symbolic reference"
768 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
770 #: glib/gregex.c:2093
771 msgid "zero-length symbolic reference"
772 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
774 #: glib/gregex.c:2104
775 msgid "digit expected"
776 msgstr "ต้องการตัวเลข"
778 #: glib/gregex.c:2122
779 msgid "illegal symbolic reference"
780 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
782 #: glib/gregex.c:2184
783 msgid "stray final '\\'"
784 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
786 #: glib/gregex.c:2188
787 msgid "unknown escape sequence"
788 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
790 #: glib/gregex.c:2198
792 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
798 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
819 #: glib/gspawn-win32.c:279
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
823 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
825 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
826 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
833 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
835 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
836 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
838 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
840 msgid "Failed to execute child process (%s)"
841 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:440
845 msgid "Invalid program name: %s"
846 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
848 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
850 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
851 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
853 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
855 msgid "Invalid string in environment: %s"
856 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
858 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
860 msgid "Invalid working directory: %s"
861 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
863 #: glib/gspawn-win32.c:787
865 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
866 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:1002
870 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
877 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
878 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
882 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
883 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
887 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
888 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
890 #: glib/gspawn.c:1196
892 msgid "Failed to fork (%s)"
893 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1346
897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
898 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1356
902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
903 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1365
907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
908 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1373
912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
913 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
915 #: glib/gspawn.c:1395
917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
918 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
921 msgid "Character out of range for UTF-8"
922 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
924 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
925 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
926 msgid "Invalid sequence in conversion input"
927 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
929 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
933 #: glib/goption.c:615
937 #: glib/goption.c:615
941 #: glib/goption.c:719
942 msgid "Help Options:"
943 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
945 #: glib/goption.c:720
946 msgid "Show help options"
947 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
949 #: glib/goption.c:726
950 msgid "Show all help options"
951 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
953 #: glib/goption.c:788
954 msgid "Application Options:"
955 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
957 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
959 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
960 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
962 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
964 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
965 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
967 #: glib/goption.c:884
969 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
970 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
972 #: glib/goption.c:892
974 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
977 #: glib/goption.c:1229
979 msgid "Error parsing option %s"
980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
982 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
984 msgid "Missing argument for %s"
985 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
987 #: glib/goption.c:1766
989 msgid "Unknown option %s"
990 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
992 #: glib/gkeyfile.c:358
993 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
994 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
996 #: glib/gkeyfile.c:393
997 msgid "Not a regular file"
998 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1000 #: glib/gkeyfile.c:401
1001 msgid "File is empty"
1002 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1004 #: glib/gkeyfile.c:761
1007 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1010 #: glib/gkeyfile.c:821
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1013 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:843
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1019 #: glib/gkeyfile.c:869
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:896
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1029 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1030 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1031 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1036 #: glib/gkeyfile.c:1284
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1051 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1054 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1056 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1058 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1060 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1061 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:3474
1064 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1065 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1067 #: glib/gkeyfile.c:3496
1069 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1072 #: glib/gkeyfile.c:3638
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1075 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3652
1079 msgid "Integer value '%s' out of range"
1080 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3685
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1085 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3709
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1093 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1094 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1096 msgid "Too large count value passed to %s"
1097 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1099 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1100 #: gio/goutputstream.c:1078
1101 msgid "Stream is already closed"
1102 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1104 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1105 msgid "Operation was cancelled"
1106 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1108 #: gio/gcontenttype.c:176
1109 msgid "Unknown type"
1110 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1112 #: gio/gcontenttype.c:177
1115 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1117 #: gio/gcontenttype.c:667
1122 #: gio/gdatainputstream.c:310
1123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1124 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1126 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1130 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1131 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1132 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1135 msgid "Unable to find terminal required for application"
1136 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1140 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1141 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1145 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1150 msgid "Can't create user desktop file %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1155 msgid "Custom definition for %s"
1156 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1159 msgid "drive doesn't implement eject"
1160 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1163 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1164 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1166 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1167 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1168 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1169 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1170 msgid "Operation not supported"
1171 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1173 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1174 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1175 #. Translators: This is an error message when trying to
1176 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1178 #. Translators: This is an error message when trying to find
1179 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1181 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1182 #: gio/glocalfile.c:1088
1183 msgid "Containing mount does not exist"
1184 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1186 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1187 msgid "Can't copy over directory"
1188 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1191 msgid "Can't copy directory over directory"
1192 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1194 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1195 msgid "Target file exists"
1196 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1199 msgid "Can't recursively copy directory"
1200 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1203 msgid "Invalid symlink value given"
1204 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1207 msgid "Trash not supported"
1208 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1212 msgid "File names cannot contain '%c'"
1213 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1215 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1216 msgid "volume doesn't implement mount"
1217 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1220 msgid "No application is registered as handling this file"
1221 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1223 #: gio/gfileenumerator.c:205
1224 msgid "Enumerator is closed"
1225 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1227 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1228 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1229 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1230 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1232 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1233 msgid "File enumerator is already closed"
1234 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1236 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1237 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1238 msgid "Stream doesn't support query_info"
1239 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1241 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1242 msgid "Seek not supported on stream"
1243 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1245 #: gio/gfileinputstream.c:383
1246 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1247 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1249 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1250 msgid "Truncate not supported on stream"
1251 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1253 #: gio/ginputstream.c:196
1254 msgid "Input stream doesn't implement read"
1255 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1257 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1258 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. Translators: This is an error you get if there is
1261 #. * already an operation running against this stream when
1262 #. * you try to start one
1263 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1264 msgid "Stream has outstanding operation"
1265 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1267 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1268 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1269 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1271 #: gio/glocalfile.c:601
1273 msgid "Invalid filename %s"
1274 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1276 #: gio/glocalfile.c:972
1278 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1279 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1281 #: gio/glocalfile.c:1108
1282 msgid "Can't rename root directory"
1283 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1285 #: gio/glocalfile.c:1126
1286 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1287 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1289 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1290 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1292 msgid "Invalid filename"
1293 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1295 #: gio/glocalfile.c:1143
1297 msgid "Error renaming file: %s"
1298 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1300 #: gio/glocalfile.c:1262
1302 msgid "Error opening file: %s"
1303 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1305 #: gio/glocalfile.c:1272
1306 msgid "Can't open directory"
1307 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1309 #: gio/glocalfile.c:1332
1311 msgid "Error removing file: %s"
1312 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1314 #: gio/glocalfile.c:1696
1316 msgid "Error trashing file: %s"
1317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1319 #: gio/glocalfile.c:1719
1321 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1322 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:1740
1325 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1326 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1328 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1329 msgid "Unable to find or create trash directory"
1330 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1332 #: gio/glocalfile.c:1873
1334 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1335 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1339 msgid "Unable to trash file: %s"
1340 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:2007
1344 msgid "Error creating directory: %s"
1345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:2036
1349 msgid "Error making symbolic link: %s"
1350 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1354 msgid "Error moving file: %s"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:2119
1358 msgid "Can't move directory over directory"
1359 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1361 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1364 msgid "Backup file creation failed"
1365 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1367 #: gio/glocalfile.c:2165
1369 msgid "Error removing target file: %s"
1370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:2179
1373 msgid "Move between mounts not supported"
1374 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1376 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1377 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1378 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1380 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1381 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1382 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1384 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1385 msgid "Invalid extended attribute name"
1386 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1388 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1390 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1391 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1393 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1395 msgid "Error stating file '%s': %s"
1396 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1399 msgid " (invalid encoding)"
1400 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1402 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1404 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1407 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1408 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1409 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1412 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1413 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1416 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1417 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1421 msgid "Error setting permissions: %s"
1422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1426 msgid "Error setting owner: %s"
1427 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1430 msgid "symlink must be non-NULL"
1431 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1436 msgid "Error setting symlink: %s"
1437 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1440 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1445 msgid "Setting attribute %s not supported"
1446 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1448 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1450 msgid "Error reading from file: %s"
1451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1453 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1454 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1457 msgid "Error seeking in file: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1460 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1462 msgid "Error closing file: %s"
1463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1465 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1466 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1467 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1471 msgid "Error writing to file: %s"
1472 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1476 msgid "Error removing old backup link: %s"
1477 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1481 msgid "Error creating backup copy: %s"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1486 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1491 msgid "Error truncating file: %s"
1492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1497 msgid "Error opening file '%s': %s"
1498 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1501 msgid "Target file is a directory"
1502 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1505 msgid "Target file is not a regular file"
1506 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1509 msgid "The file was externally modified"
1510 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1512 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1513 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1514 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1516 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1517 msgid "Invalid seek request"
1518 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1520 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1522 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1524 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1525 msgid "Reached maximum data array limit"
1526 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1528 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1529 msgid "Memory output stream not resizable"
1530 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1532 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1533 msgid "Failed to resize memory output stream"
1534 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1536 #. Translators: This is an error
1537 #. * message for mount objects that
1538 #. * don't implement unmount.
1540 msgid "mount doesn't implement unmount"
1541 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1543 #. Translators: This is an error
1544 #. * message for mount objects that
1545 #. * don't implement eject.
1547 msgid "mount doesn't implement eject"
1548 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1550 #. Translators: This is an error
1551 #. * message for mount objects that
1552 #. * don't implement remount.
1554 msgid "mount doesn't implement remount"
1555 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1557 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1558 msgid "Output stream doesn't implement write"
1559 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1561 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1562 msgid "Source stream is already closed"
1563 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1565 #: gio/gthemedicon.c:206
1569 #: gio/gthemedicon.c:207
1570 msgid "The name of the icon"
1571 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1573 #: gio/gthemedicon.c:218
1577 #: gio/gthemedicon.c:219
1578 msgid "An array containing the icon names"
1579 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1581 #: gio/gthemedicon.c:244
1582 msgid "use default fallbacks"
1583 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1585 #: gio/gthemedicon.c:245
1587 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1588 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1590 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1591 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1593 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1594 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1596 msgid "Error reading from unix: %s"
1597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1599 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1600 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1602 msgid "Error closing unix: %s"
1603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1605 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1606 msgid "Filesystem root"
1607 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1609 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1611 msgid "Error writing to unix: %s"
1612 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1614 #: gio/gvolume.c:425
1615 msgid "volume doesn't implement eject"
1616 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1618 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1619 msgid "Can't find application"
1620 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1622 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1624 msgid "Error launching application: %s"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1627 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1628 msgid "URIs not supported"
1629 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1631 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1632 msgid "association changes not supported on win32"
1633 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1635 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1636 msgid "Association creation not supported on win32"
1637 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1639 #: tests/gio-ls.c:27
1640 msgid "do not hide entries"
1641 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1643 #: tests/gio-ls.c:29
1644 msgid "use a long listing format"
1645 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1647 #: tests/gio-ls.c:37
1652 #~ msgid_plural "%u bytes"
1653 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1655 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1658 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1659 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1661 #~ msgid "Target file already exists"
1662 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1664 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1665 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1667 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1668 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1670 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1671 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1673 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1674 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1676 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1677 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1679 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1680 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1682 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1683 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1685 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1686 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1688 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1689 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1691 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1692 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1694 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1695 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"