2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 16:05+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 #: glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122
123 #: glib/gconvert.c:1734
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1744
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137
138 #: glib/gconvert.c:1773
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142
143 #: glib/gconvert.c:1789
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147
148 #: glib/gconvert.c:1884
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152
153 #: glib/gconvert.c:1894
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156
157 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:654
173 #, c-format
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
178 #, c-format
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
183 #, c-format
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:756
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:890
193 #, c-format
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
198 #, c-format
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:946
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:971
208 #, c-format
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:990
213 #, c-format
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1108
218 #, c-format
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1352
223 #, c-format
224 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
225 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1365
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1834
233 #, c-format
234 msgid "%.1f KB"
235 msgstr "%.1f KB"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1839
238 #, c-format
239 msgid "%.1f MB"
240 msgstr "%.1f MB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1844
243 #, c-format
244 msgid "%.1f GB"
245 msgstr "%.1f GB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1887
248 #, c-format
249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
250 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1908
253 msgid "Symbolic links not supported"
254 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
255
256 #: glib/giochannel.c:1162
257 #, c-format
258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
259 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
260
261 #: glib/giochannel.c:1507
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
264
265 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
267 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
268
269 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
272
273 #: glib/giochannel.c:1698
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
276
277 #: glib/gmappedfile.c:116
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
280 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:193
283 #, c-format
284 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
285 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
286
287 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
288 #, c-format
289 msgid "Error on line %d char %d: "
290 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
291
292 #: glib/gmarkup.c:344
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d: %s"
295 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:448
298 msgid ""
299 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
300 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:458
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
310 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:492
313 #, c-format
314 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
315 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
316
317 #: glib/gmarkup.c:529
318 #, c-format
319 msgid "Entity name '%s' is not known"
320 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
321
322 #: glib/gmarkup.c:540
323 msgid ""
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
326 msgstr ""
327 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
328 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
329
330 #: glib/gmarkup.c:593
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
337 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
338
339 #: glib/gmarkup.c:618
340 #, c-format
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
343
344 #: glib/gmarkup.c:633
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
346 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:643
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
355 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
356
357 #: glib/gmarkup.c:729
358 msgid "Unfinished entity reference"
359 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
360
361 #: glib/gmarkup.c:735
362 msgid "Unfinished character reference"
363 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
364
365 #: glib/gmarkup.c:978
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
367 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1006
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
371 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1042
374 #, c-format
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
376 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1080
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1120
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "element name"
387 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1184
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
393 "'%s'"
394 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1273
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr ""
401 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1315
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
409 msgstr ""
410 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
411 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1401
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
420 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1543
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1583
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
434 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1594
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1603
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1763
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1777
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
458 "element opened"
459 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1793
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
465 "the tag <%s/>"
466 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1799
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1805
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1810
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1816
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
483 "name; no attribute value"
484 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1823
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1839
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1845
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
498
499 #: glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
502
503 #: glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
506
507 #: glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
510
511 #: glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
514
515 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
516 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
517 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
518
519 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
520 msgid "internal error"
521 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
522
523 #: glib/gregex.c:162
524 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
525 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
526
527 #: glib/gregex.c:171
528 msgid "recursion limit reached"
529 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
530
531 #: glib/gregex.c:173
532 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
533 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
534
535 #: glib/gregex.c:175
536 msgid "invalid combination of newline flags"
537 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
538
539 #: glib/gregex.c:179
540 msgid "unknown error"
541 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
542
543 #: glib/gregex.c:199
544 msgid "\\ at end of pattern"
545 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
546
547 #: glib/gregex.c:202
548 msgid "\\c at end of pattern"
549 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
550
551 #: glib/gregex.c:205
552 msgid "unrecognized character follows \\"
553 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
554
555 #: glib/gregex.c:212
556 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
557 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
558
559 #: glib/gregex.c:215
560 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
561 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
562
563 #: glib/gregex.c:218
564 msgid "number too big in {} quantifier"
565 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
566
567 #: glib/gregex.c:221
568 msgid "missing terminating ] for character class"
569 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
570
571 #: glib/gregex.c:224
572 msgid "invalid escape sequence in character class"
573 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
574
575 #: glib/gregex.c:227
576 msgid "range out of order in character class"
577 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
578
579 #: glib/gregex.c:230
580 msgid "nothing to repeat"
581 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
582
583 #: glib/gregex.c:233
584 msgid "unrecognized character after (?"
585 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
586
587 #: glib/gregex.c:237
588 msgid "unrecognized character after (?<"
589 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
590
591 #: glib/gregex.c:241
592 msgid "unrecognized character after (?P"
593 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
594
595 #: glib/gregex.c:244
596 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
597 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
598
599 #: glib/gregex.c:247
600 msgid "missing terminating )"
601 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
602
603 #: glib/gregex.c:251
604 msgid ") without opening ("
605 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
606
607 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
608 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
609 #.
610 #: glib/gregex.c:258
611 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
612 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
613
614 #: glib/gregex.c:261
615 msgid "reference to non-existent subpattern"
616 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
617
618 #: glib/gregex.c:264
619 msgid "missing ) after comment"
620 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
621
622 #: glib/gregex.c:267
623 msgid "regular expression too large"
624 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
625
626 #: glib/gregex.c:270
627 msgid "failed to get memory"
628 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
629
630 #: glib/gregex.c:273
631 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
632 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
633
634 #: glib/gregex.c:276
635 msgid "malformed number or name after (?("
636 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
637
638 #: glib/gregex.c:279
639 msgid "conditional group contains more than two branches"
640 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
641
642 #: glib/gregex.c:282
643 msgid "assertion expected after (?("
644 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
645
646 #: glib/gregex.c:285
647 msgid "unknown POSIX class name"
648 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
649
650 #: glib/gregex.c:288
651 msgid "POSIX collating elements are not supported"
652 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
653
654 #: glib/gregex.c:291
655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
656 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
657
658 #: glib/gregex.c:294
659 msgid "invalid condition (?(0)"
660 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
661
662 #: glib/gregex.c:297
663 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
664 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
665
666 #: glib/gregex.c:300
667 msgid "recursive call could loop indefinitely"
668 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
669
670 #: glib/gregex.c:303
671 msgid "missing terminator in subpattern name"
672 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
673
674 #: glib/gregex.c:306
675 msgid "two named subpatterns have the same name"
676 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
677
678 #: glib/gregex.c:309
679 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
680 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
681
682 #: glib/gregex.c:312
683 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
684 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
685
686 #: glib/gregex.c:315
687 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
688 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
689
690 #: glib/gregex.c:318
691 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
692 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
693
694 #: glib/gregex.c:321
695 msgid "octal value is greater than \\377"
696 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
697
698 #: glib/gregex.c:324
699 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
700 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
701
702 #: glib/gregex.c:327
703 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
704 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
705
706 #: glib/gregex.c:330
707 msgid "inconsistent NEWLINE options"
708 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
709
710 #: glib/gregex.c:333
711 msgid ""
712 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
713 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
714
715 #: glib/gregex.c:338
716 msgid "unexpected repeat"
717 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
718
719 #: glib/gregex.c:342
720 msgid "code overflow"
721 msgstr "โค้ดล้น"
722
723 #: glib/gregex.c:346
724 msgid "overran compiling workspace"
725 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
726
727 #: glib/gregex.c:350
728 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
729 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
730
731 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
732 #, c-format
733 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
735
736 #: glib/gregex.c:1098
737 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
738 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
739
740 #: glib/gregex.c:1107
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
742 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
743
744 #: glib/gregex.c:1161
745 #, c-format
746 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
748
749 #: glib/gregex.c:1197
750 #, c-format
751 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
753
754 #: glib/gregex.c:2021
755 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
756 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
757
758 #: glib/gregex.c:2037
759 msgid "hexadecimal digit expected"
760 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
761
762 #: glib/gregex.c:2077
763 msgid "missing '<' in symbolic reference"
764 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
765
766 #: glib/gregex.c:2086
767 msgid "unfinished symbolic reference"
768 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
769
770 #: glib/gregex.c:2093
771 msgid "zero-length symbolic reference"
772 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
773
774 #: glib/gregex.c:2104
775 msgid "digit expected"
776 msgstr "ต้องการตัวเลข"
777
778 #: glib/gregex.c:2122
779 msgid "illegal symbolic reference"
780 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
781
782 #: glib/gregex.c:2184
783 msgid "stray final '\\'"
784 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
785
786 #: glib/gregex.c:2188
787 msgid "unknown escape sequence"
788 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
789
790 #: glib/gregex.c:2198
791 #, c-format
792 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
794
795 #: glib/gshell.c:70
796 #, c-format
797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
798 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
799
800 #: glib/gshell.c:160
801 #, c-format
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
804
805 #: glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
809
810 #: glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
814
815 #: glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
818
819 #: glib/gspawn-win32.c:279
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
822
823 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
824 #, c-format
825 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
826 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
827
828 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
829 #, c-format
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
832
833 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
834 #, c-format
835 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
836 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
839 #, c-format
840 msgid "Failed to execute child process (%s)"
841 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:440
844 #, c-format
845 msgid "Invalid program name: %s"
846 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
849 #, c-format
850 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
851 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
854 #, c-format
855 msgid "Invalid string in environment: %s"
856 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
859 #, c-format
860 msgid "Invalid working directory: %s"
861 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:787
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
866 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:1002
869 msgid ""
870 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
871 "process"
872 msgstr ""
873 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
874
875 #: glib/gspawn.c:188
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
878 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
879
880 #: glib/gspawn.c:325
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
883 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
884
885 #: glib/gspawn.c:408
886 #, c-format
887 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
888 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:1196
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fork (%s)"
893 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
898 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1356
901 #, c-format
902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
903 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1365
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
908 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1373
911 #, c-format
912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
913 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
914
915 #: glib/gspawn.c:1395
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
918 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
919
920 #: glib/gutf8.c:1030
921 msgid "Character out of range for UTF-8"
922 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
923
924 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
925 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
926 msgid "Invalid sequence in conversion input"
927 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
928
929 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
932
933 #: glib/goption.c:615
934 msgid "Usage:"
935 msgstr "วิธีใช้:"
936
937 #: glib/goption.c:615
938 msgid "[OPTION...]"
939 msgstr "[OPTION...]"
940
941 #: glib/goption.c:719
942 msgid "Help Options:"
943 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
944
945 #: glib/goption.c:720
946 msgid "Show help options"
947 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
948
949 #: glib/goption.c:726
950 msgid "Show all help options"
951 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
952
953 #: glib/goption.c:788
954 msgid "Application Options:"
955 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
956
957 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
958 #, c-format
959 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
960 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
961
962 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
963 #, c-format
964 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
965 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
966
967 #: glib/goption.c:884
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
970 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
971
972 #: glib/goption.c:892
973 #, c-format
974 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
976
977 #: glib/goption.c:1229
978 #, c-format
979 msgid "Error parsing option %s"
980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
981
982 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
983 #, c-format
984 msgid "Missing argument for %s"
985 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
986
987 #: glib/goption.c:1766
988 #, c-format
989 msgid "Unknown option %s"
990 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
991
992 #: glib/gkeyfile.c:358
993 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
994 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
995
996 #: glib/gkeyfile.c:393
997 msgid "Not a regular file"
998 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
999
1000 #: glib/gkeyfile.c:401
1001 msgid "File is empty"
1002 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:761
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:821
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1013 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:843
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:869
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:896
1025 #, c-format
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1030 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1031 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1032 #, c-format
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:1284
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1055 "interpreted."
1056 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1061 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:3474
1064 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1065 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:3496
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:3638
1073 #, c-format
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1075 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3652
1078 #, c-format
1079 msgid "Integer value '%s' out of range"
1080 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3685
1083 #, c-format
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1085 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3709
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1091
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1093 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1094 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1095 #, c-format
1096 msgid "Too large count value passed to %s"
1097 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1098
1099 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1100 #: gio/goutputstream.c:1078
1101 msgid "Stream is already closed"
1102 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1103
1104 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1105 msgid "Operation was cancelled"
1106 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1107
1108 #: gio/gcontenttype.c:176
1109 msgid "Unknown type"
1110 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1111
1112 #: gio/gcontenttype.c:177
1113 #, c-format
1114 msgid "%s filetype"
1115 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1116
1117 #: gio/gcontenttype.c:667
1118 #, c-format
1119 msgid "%s type"
1120 msgstr "ชนิด %s"
1121
1122 #: gio/gdatainputstream.c:310
1123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1124 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1125
1126 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1127 msgid "Unnamed"
1128 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1129
1130 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1131 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1132 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1133
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1135 msgid "Unable to find terminal required for application"
1136 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1137
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1141 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user desktop file %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1154 #, c-format
1155 msgid "Custom definition for %s"
1156 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1157
1158 #: gio/gdrive.c:374
1159 msgid "drive doesn't implement eject"
1160 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1161
1162 #: gio/gdrive.c:441
1163 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1164 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1165
1166 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1167 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1168 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1169 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1170 msgid "Operation not supported"
1171 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1172
1173 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1174 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1175 #. Translators: This is an error message when trying to
1176 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1177 #. * none exists.
1178 #. Translators: This is an error message when trying to find
1179 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1180 #. * exists.
1181 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1182 #: gio/glocalfile.c:1088
1183 msgid "Containing mount does not exist"
1184 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1185
1186 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1187 msgid "Can't copy over directory"
1188 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1189
1190 #: gio/gfile.c:1999
1191 msgid "Can't copy directory over directory"
1192 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1193
1194 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1195 msgid "Target file exists"
1196 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1197
1198 #: gio/gfile.c:2025
1199 msgid "Can't recursively copy directory"
1200 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1201
1202 #: gio/gfile.c:2826
1203 msgid "Invalid symlink value given"
1204 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1205
1206 #: gio/gfile.c:2919
1207 msgid "Trash not supported"
1208 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1209
1210 #: gio/gfile.c:2966
1211 #, c-format
1212 msgid "File names cannot contain '%c'"
1213 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1214
1215 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1216 msgid "volume doesn't implement mount"
1217 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1218
1219 #: gio/gfile.c:5040
1220 msgid "No application is registered as handling this file"
1221 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1222
1223 #: gio/gfileenumerator.c:205
1224 msgid "Enumerator is closed"
1225 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1226
1227 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1228 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1229 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1230 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1231
1232 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1233 msgid "File enumerator is already closed"
1234 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1235
1236 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1237 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1238 msgid "Stream doesn't support query_info"
1239 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1240
1241 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1242 msgid "Seek not supported on stream"
1243 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1244
1245 #: gio/gfileinputstream.c:383
1246 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1247 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1248
1249 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1250 msgid "Truncate not supported on stream"
1251 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1252
1253 #: gio/ginputstream.c:196
1254 msgid "Input stream doesn't implement read"
1255 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1256
1257 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1258 #. * operation running against this stream when you try to start
1259 #. * one
1260 #. Translators: This is an error you get if there is
1261 #. * already an operation running against this stream when
1262 #. * you try to start one
1263 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1264 msgid "Stream has outstanding operation"
1265 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1266
1267 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1268 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1269 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1270
1271 #: gio/glocalfile.c:601
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid filename %s"
1274 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1275
1276 #: gio/glocalfile.c:972
1277 #, c-format
1278 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1279 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1280
1281 #: gio/glocalfile.c:1108
1282 msgid "Can't rename root directory"
1283 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1284
1285 #: gio/glocalfile.c:1126
1286 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1287 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1288
1289 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1290 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1292 msgid "Invalid filename"
1293 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1294
1295 #: gio/glocalfile.c:1143
1296 #, c-format
1297 msgid "Error renaming file: %s"
1298 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1299
1300 #: gio/glocalfile.c:1262
1301 #, c-format
1302 msgid "Error opening file: %s"
1303 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1304
1305 #: gio/glocalfile.c:1272
1306 msgid "Can't open directory"
1307 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1308
1309 #: gio/glocalfile.c:1332
1310 #, c-format
1311 msgid "Error removing file: %s"
1312 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1313
1314 #: gio/glocalfile.c:1696
1315 #, c-format
1316 msgid "Error trashing file: %s"
1317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:1719
1320 #, c-format
1321 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1322 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:1740
1325 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1326 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1327
1328 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1329 msgid "Unable to find or create trash directory"
1330 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1873
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1335 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1338 #, c-format
1339 msgid "Unable to trash file: %s"
1340 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:2007
1343 #, c-format
1344 msgid "Error creating directory: %s"
1345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:2036
1348 #, c-format
1349 msgid "Error making symbolic link: %s"
1350 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1353 #, c-format
1354 msgid "Error moving file: %s"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:2119
1358 msgid "Can't move directory over directory"
1359 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1364 msgid "Backup file creation failed"
1365 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:2165
1368 #, c-format
1369 msgid "Error removing target file: %s"
1370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:2179
1373 msgid "Move between mounts not supported"
1374 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1375
1376 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1377 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1378 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1379
1380 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1381 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1382 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1383
1384 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1385 msgid "Invalid extended attribute name"
1386 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1387
1388 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1389 #, c-format
1390 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1391 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1392
1393 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1394 #, c-format
1395 msgid "Error stating file '%s': %s"
1396 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1397
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1399 msgid " (invalid encoding)"
1400 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1401
1402 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1403 #, c-format
1404 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1408 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1409 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1410
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1412 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1413 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1414
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1416 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1417 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1418
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1420 #, c-format
1421 msgid "Error setting permissions: %s"
1422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1425 #, c-format
1426 msgid "Error setting owner: %s"
1427 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1430 msgid "symlink must be non-NULL"
1431 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1435 #, c-format
1436 msgid "Error setting symlink: %s"
1437 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1440 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1444 #, c-format
1445 msgid "Setting attribute %s not supported"
1446 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1447
1448 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1449 #, c-format
1450 msgid "Error reading from file: %s"
1451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1454 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1456 #, c-format
1457 msgid "Error seeking in file: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1461 #, c-format
1462 msgid "Error closing file: %s"
1463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1466 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1467 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1468
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1470 #, c-format
1471 msgid "Error writing to file: %s"
1472 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing old backup link: %s"
1477 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1480 #, c-format
1481 msgid "Error creating backup copy: %s"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1485 #, c-format
1486 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1490 #, c-format
1491 msgid "Error truncating file: %s"
1492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1496 #, c-format
1497 msgid "Error opening file '%s': %s"
1498 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1501 msgid "Target file is a directory"
1502 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1503
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1505 msgid "Target file is not a regular file"
1506 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1507
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1509 msgid "The file was externally modified"
1510 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1511
1512 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1513 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1514 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1515
1516 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1517 msgid "Invalid seek request"
1518 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1519
1520 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1522 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1523
1524 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1525 msgid "Reached maximum data array limit"
1526 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1527
1528 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1529 msgid "Memory output stream not resizable"
1530 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1531
1532 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1533 msgid "Failed to resize memory output stream"
1534 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1535
1536 #. Translators: This is an error
1537 #. * message for mount objects that
1538 #. * don't implement unmount.
1539 #: gio/gmount.c:346
1540 msgid "mount doesn't implement unmount"
1541 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1542
1543 #. Translators: This is an error
1544 #. * message for mount objects that
1545 #. * don't implement eject.
1546 #: gio/gmount.c:421
1547 msgid "mount doesn't implement eject"
1548 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1549
1550 #. Translators: This is an error
1551 #. * message for mount objects that
1552 #. * don't implement remount.
1553 #: gio/gmount.c:503
1554 msgid "mount doesn't implement remount"
1555 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1556
1557 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1558 msgid "Output stream doesn't implement write"
1559 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1560
1561 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1562 msgid "Source stream is already closed"
1563 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1564
1565 #: gio/gthemedicon.c:206
1566 msgid "name"
1567 msgstr "ชื่อ"
1568
1569 #: gio/gthemedicon.c:207
1570 msgid "The name of the icon"
1571 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1572
1573 #: gio/gthemedicon.c:218
1574 msgid "names"
1575 msgstr "รายชื่อ"
1576
1577 #: gio/gthemedicon.c:219
1578 msgid "An array containing the icon names"
1579 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1580
1581 #: gio/gthemedicon.c:244
1582 msgid "use default fallbacks"
1583 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1584
1585 #: gio/gthemedicon.c:245
1586 msgid ""
1587 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1588 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1589 msgstr ""
1590 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1591 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1592
1593 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1594 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from unix: %s"
1597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1598
1599 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1600 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1601 #, c-format
1602 msgid "Error closing unix: %s"
1603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1604
1605 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1606 msgid "Filesystem root"
1607 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1608
1609 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1610 #, c-format
1611 msgid "Error writing to unix: %s"
1612 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1613
1614 #: gio/gvolume.c:425
1615 msgid "volume doesn't implement eject"
1616 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1617
1618 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1619 msgid "Can't find application"
1620 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1621
1622 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1623 #, c-format
1624 msgid "Error launching application: %s"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1626
1627 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1628 msgid "URIs not supported"
1629 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1630
1631 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1632 msgid "association changes not supported on win32"
1633 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1634
1635 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1636 msgid "Association creation not supported on win32"
1637 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1638
1639 #: tests/gio-ls.c:27
1640 msgid "do not hide entries"
1641 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1642
1643 #: tests/gio-ls.c:29
1644 msgid "use a long listing format"
1645 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1646
1647 #: tests/gio-ls.c:37
1648 msgid "[FILE...]"
1649 msgstr "[FILE...]"
1650
1651 #~ msgid "%u byte"
1652 #~ msgid_plural "%u bytes"
1653 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1654
1655 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1657
1658 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1659 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1660
1661 #~ msgid "Target file already exists"
1662 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1663
1664 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1665 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1666
1667 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1668 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1669
1670 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1671 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1672
1673 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1674 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1675
1676 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1677 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1678
1679 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1680 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1681
1682 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1683 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1684
1685 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1686 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1687
1688 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1689 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1690
1691 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1692 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1693
1694 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1695 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"