2.21.2
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:746
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:854
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:910
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:935
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:954
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:979
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:997
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1115
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1290
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1303
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1734
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u ไบต์"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
275
276 #: glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
288
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
292
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:121
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:198
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
316
317 #: glib/gmarkup.c:374
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:390
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 msgstr ""
326
327 #: glib/gmarkup.c:494
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:578
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
337 msgstr ""
338 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
339 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
340
341 #: glib/gmarkup.c:590
342 msgid ""
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "as &amp;"
346 msgstr ""
347 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
348 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
349
350 #: glib/gmarkup.c:616
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
354
355 #: glib/gmarkup.c:654
356 msgid ""
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
358 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:662
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
363 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:667
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
371 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1014
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1054
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "element name"
382 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1122
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
388 "s'"
389 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1206
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
395 msgstr ""
396 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1247
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
402 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
403 "character in an attribute name"
404 msgstr ""
405 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
406 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1291
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
415 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1425
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
422 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1461
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
429 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1472
432 #, c-format
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1481
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1648
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1662
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
453 "element opened"
454 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1678
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 "the tag <%s/>"
461 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1684
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
465 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1690
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
469 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
473 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1701
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
478 "name; no attribute value"
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1708
482 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
483 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1724
486 #, c-format
487 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1730
491 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
493
494 #: glib/gregex.c:131
495 msgid "corrupted object"
496 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
497
498 #: glib/gregex.c:133
499 msgid "internal error or corrupted object"
500 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
501
502 #: glib/gregex.c:135
503 msgid "out of memory"
504 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
505
506 #: glib/gregex.c:140
507 msgid "backtracking limit reached"
508 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
509
510 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
511 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
512 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
513
514 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
515 msgid "internal error"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
517
518 #: glib/gregex.c:162
519 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
520 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
521
522 #: glib/gregex.c:171
523 msgid "recursion limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
525
526 #: glib/gregex.c:173
527 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
529
530 #: glib/gregex.c:175
531 msgid "invalid combination of newline flags"
532 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
533
534 #: glib/gregex.c:179
535 msgid "unknown error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
537
538 #: glib/gregex.c:199
539 msgid "\\ at end of pattern"
540 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
541
542 #: glib/gregex.c:202
543 msgid "\\c at end of pattern"
544 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
545
546 #: glib/gregex.c:205
547 msgid "unrecognized character follows \\"
548 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
549
550 #: glib/gregex.c:212
551 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
552 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
553
554 #: glib/gregex.c:215
555 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
556 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
557
558 #: glib/gregex.c:218
559 msgid "number too big in {} quantifier"
560 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
561
562 #: glib/gregex.c:221
563 msgid "missing terminating ] for character class"
564 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
565
566 #: glib/gregex.c:224
567 msgid "invalid escape sequence in character class"
568 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
569
570 #: glib/gregex.c:227
571 msgid "range out of order in character class"
572 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
573
574 #: glib/gregex.c:230
575 msgid "nothing to repeat"
576 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
577
578 #: glib/gregex.c:233
579 msgid "unrecognized character after (?"
580 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
581
582 #: glib/gregex.c:237
583 msgid "unrecognized character after (?<"
584 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
585
586 #: glib/gregex.c:241
587 msgid "unrecognized character after (?P"
588 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
589
590 #: glib/gregex.c:244
591 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
592 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
593
594 #: glib/gregex.c:247
595 msgid "missing terminating )"
596 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
597
598 #: glib/gregex.c:251
599 msgid ") without opening ("
600 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
601
602 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
603 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
604 #.
605 #: glib/gregex.c:258
606 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
607 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
608
609 #: glib/gregex.c:261
610 msgid "reference to non-existent subpattern"
611 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
612
613 #: glib/gregex.c:264
614 msgid "missing ) after comment"
615 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
616
617 #: glib/gregex.c:267
618 msgid "regular expression too large"
619 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
620
621 #: glib/gregex.c:270
622 msgid "failed to get memory"
623 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
624
625 #: glib/gregex.c:273
626 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
627 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
628
629 #: glib/gregex.c:276
630 msgid "malformed number or name after (?("
631 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
632
633 #: glib/gregex.c:279
634 msgid "conditional group contains more than two branches"
635 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
636
637 #: glib/gregex.c:282
638 msgid "assertion expected after (?("
639 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
640
641 #: glib/gregex.c:285
642 msgid "unknown POSIX class name"
643 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
644
645 #: glib/gregex.c:288
646 msgid "POSIX collating elements are not supported"
647 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
648
649 #: glib/gregex.c:291
650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
651 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
652
653 #: glib/gregex.c:294
654 msgid "invalid condition (?(0)"
655 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
656
657 #: glib/gregex.c:297
658 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
659 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
660
661 #: glib/gregex.c:300
662 msgid "recursive call could loop indefinitely"
663 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
664
665 #: glib/gregex.c:303
666 msgid "missing terminator in subpattern name"
667 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
668
669 #: glib/gregex.c:306
670 msgid "two named subpatterns have the same name"
671 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
672
673 #: glib/gregex.c:309
674 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
675 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
676
677 #: glib/gregex.c:312
678 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
679 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
680
681 #: glib/gregex.c:315
682 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
683 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
684
685 #: glib/gregex.c:318
686 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
688
689 #: glib/gregex.c:321
690 msgid "octal value is greater than \\377"
691 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
692
693 #: glib/gregex.c:324
694 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
695 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
696
697 #: glib/gregex.c:327
698 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
699 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
700
701 #: glib/gregex.c:330
702 msgid "inconsistent NEWLINE options"
703 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
704
705 #: glib/gregex.c:333
706 msgid ""
707 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
708 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
709
710 #: glib/gregex.c:338
711 msgid "unexpected repeat"
712 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
713
714 #: glib/gregex.c:342
715 msgid "code overflow"
716 msgstr "โค้ดล้น"
717
718 #: glib/gregex.c:346
719 msgid "overran compiling workspace"
720 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
721
722 #: glib/gregex.c:350
723 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
724 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
725
726 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
727 #, c-format
728 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
729 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
730
731 #: glib/gregex.c:1098
732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
733 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
734
735 #: glib/gregex.c:1107
736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
737 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
738
739 #: glib/gregex.c:1161
740 #, c-format
741 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
742 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
743
744 #: glib/gregex.c:1197
745 #, c-format
746 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
748
749 #: glib/gregex.c:2035
750 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
751 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
752
753 #: glib/gregex.c:2051
754 msgid "hexadecimal digit expected"
755 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
756
757 #: glib/gregex.c:2091
758 msgid "missing '<' in symbolic reference"
759 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
760
761 #: glib/gregex.c:2100
762 msgid "unfinished symbolic reference"
763 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
764
765 #: glib/gregex.c:2107
766 msgid "zero-length symbolic reference"
767 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
768
769 #: glib/gregex.c:2118
770 msgid "digit expected"
771 msgstr "ต้องการตัวเลข"
772
773 #: glib/gregex.c:2136
774 msgid "illegal symbolic reference"
775 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
776
777 #: glib/gregex.c:2198
778 msgid "stray final '\\'"
779 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
780
781 #: glib/gregex.c:2202
782 msgid "unknown escape sequence"
783 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
784
785 #: glib/gregex.c:2212
786 #, c-format
787 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
788 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
789
790 #: glib/gshell.c:70
791 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
792 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
793
794 #: glib/gshell.c:160
795 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
796 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
797
798 #: glib/gshell.c:538
799 #, c-format
800 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
801 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
802
803 #: glib/gshell.c:545
804 #, c-format
805 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
806 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
807
808 #: glib/gshell.c:557
809 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
810 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
811
812 #: glib/gspawn-win32.c:283
813 msgid "Failed to read data from child process"
814 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
815
816 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
817 #, c-format
818 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
819 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
820
821 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
822 #, c-format
823 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
824 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
825
826 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
827 #, c-format
828 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
829 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
830
831 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
832 #, c-format
833 msgid "Failed to execute child process (%s)"
834 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:442
837 #, c-format
838 msgid "Invalid program name: %s"
839 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
842 #, c-format
843 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
844 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
847 #, c-format
848 msgid "Invalid string in environment: %s"
849 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
852 #, c-format
853 msgid "Invalid working directory: %s"
854 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:781
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
859 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:995
862 msgid ""
863 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
864 "process"
865 msgstr ""
866 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
867
868 #: glib/gspawn.c:188
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
871 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
872
873 #: glib/gspawn.c:325
874 #, c-format
875 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
876 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
877
878 #: glib/gspawn.c:408
879 #, c-format
880 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
881 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
882
883 #: glib/gspawn.c:1197
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fork (%s)"
886 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
887
888 #: glib/gspawn.c:1347
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
891 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
892
893 #: glib/gspawn.c:1357
894 #, c-format
895 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
896 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:1366
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fork child process (%s)"
901 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:1374
904 #, c-format
905 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
907
908 #: glib/gspawn.c:1396
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
911 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
912
913 #: glib/gutf8.c:1038
914 msgid "Character out of range for UTF-8"
915 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
916
917 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
918 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
919 msgid "Invalid sequence in conversion input"
920 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
921
922 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
923 msgid "Character out of range for UTF-16"
924 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
925
926 #: glib/goption.c:724
927 msgid "Usage:"
928 msgstr "วิธีใช้:"
929
930 #: glib/goption.c:724
931 msgid "[OPTION...]"
932 msgstr "[OPTION...]"
933
934 #: glib/goption.c:828
935 msgid "Help Options:"
936 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
937
938 #: glib/goption.c:829
939 msgid "Show help options"
940 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
941
942 #: glib/goption.c:835
943 msgid "Show all help options"
944 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
945
946 #: glib/goption.c:897
947 msgid "Application Options:"
948 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
949
950 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
951 #, c-format
952 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
953 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
954
955 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
956 #, c-format
957 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
958 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
959
960 #: glib/goption.c:994
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
963 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
964
965 #: glib/goption.c:1002
966 #, c-format
967 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
969
970 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
971 #, c-format
972 msgid "Error parsing option %s"
973 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
974
975 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
976 #, c-format
977 msgid "Missing argument for %s"
978 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
979
980 #: glib/goption.c:1882
981 #, c-format
982 msgid "Unknown option %s"
983 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
984
985 #: glib/gkeyfile.c:362
986 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
987 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
988
989 #: glib/gkeyfile.c:397
990 msgid "Not a regular file"
991 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
992
993 #: glib/gkeyfile.c:405
994 msgid "File is empty"
995 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
996
997 #: glib/gkeyfile.c:765
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1001 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:825
1004 #, c-format
1005 msgid "Invalid group name: %s"
1006 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:847
1009 msgid "Key file does not start with a group"
1010 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:873
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid key name: %s"
1015 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:900
1018 #, c-format
1019 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1020 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1023 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1024 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1025 #, c-format
1026 msgid "Key file does not have group '%s'"
1027 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:1290
1030 #, c-format
1031 msgid "Key file does not have key '%s'"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1037 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1042 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:1532
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1048 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1054 "interpreted."
1055 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1060 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:3487
1063 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:3509
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:3651
1072 #, c-format
1073 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1074 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:3665
1077 #, c-format
1078 msgid "Integer value '%s' out of range"
1079 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:3698
1082 #, c-format
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1084 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:3722
1087 #, c-format
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1089 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1090
1091 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1092 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1093 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1094 #, c-format
1095 msgid "Too large count value passed to %s"
1096 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1097
1098 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1099 #: gio/goutputstream.c:1085
1100 msgid "Stream is already closed"
1101 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1102
1103 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1104 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1105 msgid "Operation was cancelled"
1106 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1107
1108 #: gio/gcontenttype.c:180
1109 msgid "Unknown type"
1110 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1111
1112 #: gio/gcontenttype.c:181
1113 #, c-format
1114 msgid "%s filetype"
1115 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1116
1117 #: gio/gcontenttype.c:678
1118 #, c-format
1119 msgid "%s type"
1120 msgstr "ชนิด %s"
1121
1122 #: gio/gdatainputstream.c:313
1123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1124 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1125
1126 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1127 msgid "Unnamed"
1128 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1129
1130 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1131 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1132 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1133
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1135 msgid "Unable to find terminal required for application"
1136 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1137
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1141 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user desktop file %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1154 #, c-format
1155 msgid "Custom definition for %s"
1156 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1157
1158 #: gio/gdrive.c:407
1159 msgid "drive doesn't implement eject"
1160 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1161
1162 #: gio/gdrive.c:477
1163 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1164 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1165
1166 #: gio/gdrive.c:657
1167 #, fuzzy
1168 msgid "drive doesn't implement start"
1169 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1170
1171 #: gio/gdrive.c:757
1172 #, fuzzy
1173 msgid "drive doesn't implement stop"
1174 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1175
1176 #: gio/gemblem.c:325
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1179 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1180
1181 #: gio/gemblem.c:335
1182 #, c-format
1183 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1184 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1185
1186 #: gio/gemblemedicon.c:296
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1189 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1190
1191 #: gio/gemblemedicon.c:306
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1194 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1195
1196 #: gio/gemblemedicon.c:329
1197 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1198 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1199
1200 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1201 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1202 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1203 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1204 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1205 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1206 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1207 msgid "Operation not supported"
1208 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1209
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1211 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1212 #. Translators: This is an error message when trying to
1213 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1214 #. * none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find
1216 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1217 #. * exists.
1218 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1219 #: gio/glocalfile.c:1107
1220 msgid "Containing mount does not exist"
1221 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1222
1223 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1224 msgid "Can't copy over directory"
1225 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1226
1227 #: gio/gfile.c:2459
1228 msgid "Can't copy directory over directory"
1229 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1232 msgid "Target file exists"
1233 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2485
1236 msgid "Can't recursively copy directory"
1237 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2784
1240 msgid "Can't copy special file"
1241 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1242
1243 #: gio/gfile.c:3325
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1246
1247 #: gio/gfile.c:3418
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1250
1251 #: gio/gfile.c:3467
1252 #, c-format
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1255
1256 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1259
1260 #: gio/gfile.c:5786
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:206
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1269 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1276
1277 #: gio/gfileicon.c:237
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1280 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1281
1282 #: gio/gfileicon.c:247
1283 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1284 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1285
1286 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:381
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1298
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1302
1303 #: gio/gicon.c:324
1304 #, c-format
1305 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1306 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1307
1308 #: gio/gicon.c:344
1309 #, c-format
1310 msgid "No type for class name %s"
1311 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1312
1313 #: gio/gicon.c:354
1314 #, c-format
1315 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1316 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1317
1318 #: gio/gicon.c:365
1319 #, c-format
1320 msgid "Type %s is not classed"
1321 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1322
1323 #: gio/gicon.c:379
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed version number: %s"
1326 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1327
1328 #: gio/gicon.c:393
1329 #, c-format
1330 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1331 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1332
1333 #: gio/gicon.c:469
1334 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1335 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1336
1337 #: gio/ginputstream.c:199
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1340
1341 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1342 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. * one
1344 #. Translators: This is an error you get if there is
1345 #. * already an operation running against this stream when
1346 #. * you try to start one
1347 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1350
1351 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1352 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1353 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid filename %s"
1358 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:991
1361 #, c-format
1362 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1363 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1127
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1370 #, c-format
1371 msgid "Error renaming file: %s"
1372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1156
1375 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1376 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1379 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1382 msgid "Invalid filename"
1383 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1292
1386 #, c-format
1387 msgid "Error opening file: %s"
1388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1302
1391 msgid "Can't open directory"
1392 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1425
1395 #, c-format
1396 msgid "Error removing file: %s"
1397 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1789
1400 #, c-format
1401 msgid "Error trashing file: %s"
1402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1812
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1407 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1833
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1411 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1414 msgid "Unable to find or create trash directory"
1415 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1966
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1420 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1423 #: gio/glocalfile.c:2082
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to trash file: %s"
1426 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2109
1429 #, c-format
1430 msgid "Error creating directory: %s"
1431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2138
1434 #, c-format
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1439 #, c-format
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2221
1444 msgid "Can't move directory over directory"
1445 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2267
1454 #, c-format
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2281
1459 msgid "Move between mounts not supported"
1460 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1463 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1464 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1467 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1468 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1471 msgid "Invalid extended attribute name"
1472 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1477 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1480 #, c-format
1481 msgid "Error stating file '%s': %s"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1485 msgid " (invalid encoding)"
1486 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1491 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1494 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1495 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1498 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1499 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1526 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1527 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1532 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1535 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1536 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1544 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1545 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1548 #, c-format
1549 msgid "Setting attribute %s not supported"
1550 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading from file: %s"
1555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1560 #, c-format
1561 msgid "Error seeking in file: %s"
1562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1566 #, c-format
1567 msgid "Error closing file: %s"
1568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1571 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1572 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1576 #, c-format
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1581 #, c-format
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating backup copy: %s"
1588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1591 #, c-format
1592 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1596 #, c-format
1597 msgid "Error truncating file: %s"
1598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1603 #, c-format
1604 msgid "Error opening file '%s': %s"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1608 msgid "Target file is a directory"
1609 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1612 msgid "Target file is not a regular file"
1613 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1616 msgid "The file was externally modified"
1617 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1620 #, c-format
1621 msgid "Error removing old file: %s"
1622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1623
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1625 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1626 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1627
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1629 msgid "Invalid seek request"
1630 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1633 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1634 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1635
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1637 msgid "Reached maximum data array limit"
1638 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1641 msgid "Memory output stream not resizable"
1642 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement unmount.
1651 #: gio/gmount.c:376
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1653 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement eject.
1658 #: gio/gmount.c:451
1659 msgid "mount doesn't implement eject"
1660 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement remount.
1665 #: gio/gmount.c:533
1666 msgid "mount doesn't implement remount"
1667 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement content type guessing.
1672 #: gio/gmount.c:617
1673 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1674 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement content type guessing.
1679 #: gio/gmount.c:706
1680 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1681 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1684 msgid "Output stream doesn't implement write"
1685 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1686
1687 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1688 msgid "Source stream is already closed"
1689 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:499
1692 #, c-format
1693 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1694 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1695
1696 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1697 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1698 #, c-format
1699 msgid "Error reading from unix: %s"
1700 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1701
1702 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1704 #, c-format
1705 msgid "Error closing unix: %s"
1706 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1707
1708 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1709 msgid "Filesystem root"
1710 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1711
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1713 #, c-format
1714 msgid "Error writing to unix: %s"
1715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1716
1717 #: gio/gvolume.c:450
1718 msgid "volume doesn't implement eject"
1719 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1726 #, c-format
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:27
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:29
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:37
1751 msgid "[FILE...]"
1752 msgstr "[FILE...]"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1756 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1757 #~ "entity, escape it as &amp;"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
1760 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
1761
1762 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1763 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
1764
1765 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1766 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
1767
1768 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1769 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
1770
1771 #~ msgid "Unfinished character reference"
1772 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
1773
1774 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1775 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
1776
1777 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1778 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
1779
1780 #~ msgid "file"
1781 #~ msgstr "แฟ้ม"
1782
1783 #~ msgid "The file containing the icon"
1784 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1785
1786 #~ msgid "name"
1787 #~ msgstr "ชื่อ"
1788
1789 #~ msgid "The name of the icon"
1790 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
1791
1792 #~ msgid "names"
1793 #~ msgstr "รายชื่อ"
1794
1795 #~ msgid "An array containing the icon names"
1796 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1797
1798 #~ msgid "use default fallbacks"
1799 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1803 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1806 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1807
1808 #~ msgid "File descriptor"
1809 #~ msgstr "File descriptor"
1810
1811 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1812 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
1813
1814 #~ msgid "Close file descriptor"
1815 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
1816
1817 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1818 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
1819
1820 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1821 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
1822
1823 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1824 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1825
1826 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1827 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1828
1829 #~ msgid "Target file already exists"
1830 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1831
1832 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1833 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1834
1835 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1836 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1837
1838 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1839 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1840
1841 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1842 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1843
1844 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1845 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1846
1847 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1848 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1849
1850 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1851 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1852
1853 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1854 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1855
1856 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1857 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1858
1859 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1860 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1861
1862 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1863 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"