1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:979
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:997
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1115
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1290
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
241 #: glib/gfileutils.c:1303
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #: glib/gfileutils.c:1795
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
316 #: glib/gmarkup.c:503
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
324 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
326 #: glib/gmarkup.c:537
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
331 #: glib/gmarkup.c:574
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
336 #: glib/gmarkup.c:585
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
342 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
344 #: glib/gmarkup.c:638
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
351 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
353 #: glib/gmarkup.c:660
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
362 #: glib/gmarkup.c:685
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
369 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
403 #: glib/gmarkup.c:1276
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
410 #: glib/gmarkup.c:1365
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1407
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
425 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
427 #: glib/gmarkup.c:1493
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
434 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
436 #: glib/gmarkup.c:1635
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
443 #: glib/gmarkup.c:1675
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
450 #: glib/gmarkup.c:1686
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
455 #: glib/gmarkup.c:1695
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
460 #: glib/gmarkup.c:1858
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
464 #: glib/gmarkup.c:1872
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
468 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
475 #: glib/gmarkup.c:1888
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
482 #: glib/gmarkup.c:1894
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
486 #: glib/gmarkup.c:1900
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
490 #: glib/gmarkup.c:1905
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
494 #: glib/gmarkup.c:1911
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
500 #: glib/gmarkup.c:1918
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
504 #: glib/gmarkup.c:1934
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
509 #: glib/gmarkup.c:1940
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
534 msgid "internal error"
535 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
614 msgid "missing terminating )"
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
621 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
622 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
626 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
629 msgid "reference to non-existent subpattern"
630 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
633 msgid "missing ) after comment"
634 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
637 msgid "regular expression too large"
638 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
641 msgid "failed to get memory"
642 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
645 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
646 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
649 msgid "malformed number or name after (?("
650 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
653 msgid "conditional group contains more than two branches"
654 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
657 msgid "assertion expected after (?("
658 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
661 msgid "unknown POSIX class name"
662 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
665 msgid "POSIX collating elements are not supported"
666 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
669 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
670 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
673 msgid "invalid condition (?(0)"
674 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
678 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
681 msgid "recursive call could loop indefinitely"
682 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
685 msgid "missing terminator in subpattern name"
686 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
689 msgid "two named subpatterns have the same name"
690 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
694 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
698 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
702 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
706 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
709 msgid "octal value is greater than \\377"
710 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
714 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
717 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
718 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
721 msgid "inconsistent NEWLINE options"
722 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
726 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
727 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
730 msgid "unexpected repeat"
731 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
734 msgid "code overflow"
738 msgid "overran compiling workspace"
739 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
742 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
743 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
745 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
747 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
750 #: glib/gregex.c:1098
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
752 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
754 #: glib/gregex.c:1107
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
756 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
758 #: glib/gregex.c:1161
760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
761 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
763 #: glib/gregex.c:1197
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
768 #: glib/gregex.c:2035
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
772 #: glib/gregex.c:2051
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
776 #: glib/gregex.c:2091
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
780 #: glib/gregex.c:2100
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
784 #: glib/gregex.c:2107
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
788 #: glib/gregex.c:2118
789 msgid "digit expected"
790 msgstr "ต้องการตัวเลข"
792 #: glib/gregex.c:2136
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
800 #: glib/gregex.c:2202
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
804 #: glib/gregex.c:2212
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
811 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
815 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
819 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
820 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
829 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
831 #: glib/gspawn-win32.c:283
832 msgid "Failed to read data from child process"
833 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
835 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
838 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
842 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
843 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
847 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
848 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
852 msgid "Failed to execute child process (%s)"
853 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:442
857 msgid "Invalid program name: %s"
858 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
860 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
867 msgid "Invalid string in environment: %s"
868 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
872 msgid "Invalid working directory: %s"
873 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:781
877 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
878 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:995
882 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
885 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1197
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1347
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1357
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1366
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1374
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
927 #: glib/gspawn.c:1396
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
936 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
937 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
941 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
945 #: glib/goption.c:615
949 #: glib/goption.c:615
953 #: glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
957 #: glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
961 #: glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
965 #: glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
969 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
974 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
979 #: glib/goption.c:885
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
984 #: glib/goption.c:893
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
989 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
994 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
999 #: glib/goption.c:1773
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1004 #: glib/gkeyfile.c:358
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1008 #: glib/gkeyfile.c:393
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1012 #: glib/gkeyfile.c:401
1013 msgid "File is empty"
1014 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1016 #: glib/gkeyfile.c:761
1019 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1022 #: glib/gkeyfile.c:821
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1031 #: glib/gkeyfile.c:869
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:896
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1042 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1043 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1286
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1063 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1068 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1070 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1072 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1073 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1075 #: glib/gkeyfile.c:3483
1076 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1077 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1079 #: glib/gkeyfile.c:3505
1081 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1082 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3647
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1087 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3661
1091 msgid "Integer value '%s' out of range"
1092 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3694
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1097 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3718
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1102 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1105 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1106 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1108 msgid "Too large count value passed to %s"
1109 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1111 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1112 #: gio/goutputstream.c:1085
1113 msgid "Stream is already closed"
1114 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1116 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1117 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1121 #: gio/gcontenttype.c:180
1122 msgid "Unknown type"
1123 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1125 #: gio/gcontenttype.c:181
1128 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1130 #: gio/gcontenttype.c:678
1135 #: gio/gdatainputstream.c:313
1136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1168 msgid "Custom definition for %s"
1169 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1172 msgid "drive doesn't implement eject"
1173 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1179 #: gio/gemblem.c:325
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1182 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1184 #: gio/gemblem.c:335
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1187 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1189 #: gio/gemblemedicon.c:296
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1192 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1194 #: gio/gemblemedicon.c:306
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1199 #: gio/gemblemedicon.c:329
1200 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1201 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1203 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1204 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1205 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1206 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1207 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1208 msgid "Operation not supported"
1209 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1212 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to
1214 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find
1217 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1219 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1220 #: gio/glocalfile.c:1106
1221 msgid "Containing mount does not exist"
1222 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1224 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1229 msgid "Can't copy directory over directory"
1230 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1232 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1233 msgid "Target file exists"
1234 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1238 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1241 msgid "Can't copy special file"
1242 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1257 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1265 #: gio/gfileenumerator.c:206
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1269 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1270 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1278 #: gio/gfileicon.c:145
1282 #: gio/gfileicon.c:146
1283 msgid "The file containing the icon"
1284 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1286 #: gio/gfileicon.c:237
1288 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1289 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1291 #: gio/gfileicon.c:247
1292 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1293 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1297 msgid "Stream doesn't support query_info"
1298 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:383
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1306 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1310 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1314 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1315 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1319 msgid "No type for class name %s"
1320 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1324 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1325 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1329 msgid "Type %s is not classed"
1330 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1334 msgid "Malformed version number: %s"
1335 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1339 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1340 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1343 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1344 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1346 #: gio/ginputstream.c:202
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1360 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1361 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1362 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1364 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1366 msgid "Invalid filename %s"
1367 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1369 #: gio/glocalfile.c:990
1371 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1126
1375 msgid "Can't rename root directory"
1376 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1378 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1155
1384 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1385 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1387 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1388 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1393 #: gio/glocalfile.c:1291
1395 msgid "Error opening file: %s"
1396 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1301
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1402 #: gio/glocalfile.c:1361
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1725
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1748
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1769
1418 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1419 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1421 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1422 msgid "Unable to find or create trash directory"
1423 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1425 #: gio/glocalfile.c:1902
1427 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1428 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1431 #: gio/glocalfile.c:2018
1433 msgid "Unable to trash file: %s"
1434 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2045
1438 msgid "Error creating directory: %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2074
1443 msgid "Error making symbolic link: %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1448 msgid "Error moving file: %s"
1449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2157
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1453 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1455 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1458 msgid "Backup file creation failed"
1459 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1461 #: gio/glocalfile.c:2203
1463 msgid "Error removing target file: %s"
1464 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2217
1467 msgid "Move between mounts not supported"
1468 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1475 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1476 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1479 msgid "Invalid extended attribute name"
1480 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1484 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1485 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1489 msgid "Error stating file '%s': %s"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1493 msgid " (invalid encoding)"
1494 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1498 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1510 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1511 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1515 msgid "Error setting permissions: %s"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1520 msgid "Error setting owner: %s"
1521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1534 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1538 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1539 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1543 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1547 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1548 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1552 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1557 msgid "Error reading from file: %s"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1564 msgid "Error seeking in file: %s"
1565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1574 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1611 msgid "Target file is a directory"
1612 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1619 msgid "The file was externally modified"
1620 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1624 msgid "Error removing old file: %s"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1637 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1640 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1644 msgid "Memory output stream not resizable"
1645 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1648 msgid "Failed to resize memory output stream"
1649 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement unmount.
1655 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement eject.
1662 msgid "mount doesn't implement eject"
1663 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement remount.
1669 msgid "mount doesn't implement remount"
1670 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement content type guessing.
1676 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1677 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement content type guessing.
1683 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1684 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1686 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1690 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1691 msgid "Source stream is already closed"
1692 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1694 #: gio/gthemedicon.c:211
1698 #: gio/gthemedicon.c:212
1699 msgid "The name of the icon"
1700 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1702 #: gio/gthemedicon.c:223
1706 #: gio/gthemedicon.c:224
1707 msgid "An array containing the icon names"
1708 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1710 #: gio/gthemedicon.c:249
1711 msgid "use default fallbacks"
1712 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1714 #: gio/gthemedicon.c:250
1716 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1717 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1719 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1720 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1722 #: gio/gthemedicon.c:499
1724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1725 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1728 msgid "File descriptor"
1729 msgstr "File descriptor"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:162
1732 msgid "The file descriptor to read from"
1733 msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1736 msgid "Close file descriptor"
1737 msgstr "ปิด file descriptor"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1740 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1741 msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
1743 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1744 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1746 msgid "Error reading from unix: %s"
1747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1749 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1752 msgid "Error closing unix: %s"
1753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1755 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1756 msgid "Filesystem root"
1757 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1760 msgid "The file descriptor to write to"
1761 msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1765 msgid "Error writing to unix: %s"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1768 #: gio/gvolume.c:444
1769 msgid "volume doesn't implement eject"
1770 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1773 msgid "Can't find application"
1774 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1782 msgid "URIs not supported"
1783 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1786 msgid "association changes not supported on win32"
1787 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1790 msgid "Association creation not supported on win32"
1791 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1793 #: tests/gio-ls.c:27
1794 msgid "do not hide entries"
1795 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1797 #: tests/gio-ls.c:29
1798 msgid "use a long listing format"
1799 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1801 #: tests/gio-ls.c:37
1806 #~ msgid_plural "%u bytes"
1807 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1809 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1810 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1812 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1813 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1815 #~ msgid "Target file already exists"
1816 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1818 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1819 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1821 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1822 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1824 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1825 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1827 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1828 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1830 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1831 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1833 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1834 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1836 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1837 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1839 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1840 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1842 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1843 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1845 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1846 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1848 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1849 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"