Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:746
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:854
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:910
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:935
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:954
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:979
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:997
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1115
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1290
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1303
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1742
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1747
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1752
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1795
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:503
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
324 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:537
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
330
331 #: glib/gmarkup.c:574
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
335
336 #: glib/gmarkup.c:585
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
342 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
343
344 #: glib/gmarkup.c:638
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
351 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
352
353 #: glib/gmarkup.c:660
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:685
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
369 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1276
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1365
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1407
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
425 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1493
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
434 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1635
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1675
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1686
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1695
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1858
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1872
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1888
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1894
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1900
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1905
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1911
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1918
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1934
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1940
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
512
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
516
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
524
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
528
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
532
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
534 msgid "internal error"
535 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
536
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
540
541 #: glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
544
545 #: glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
548
549 #: glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
552
553 #: glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
556
557 #: glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
560
561 #: glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
564
565 #: glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
568
569 #: glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
572
573 #: glib/gregex.c:215
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
576
577 #: glib/gregex.c:218
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
580
581 #: glib/gregex.c:221
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
584
585 #: glib/gregex.c:224
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
588
589 #: glib/gregex.c:227
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
592
593 #: glib/gregex.c:230
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
596
597 #: glib/gregex.c:233
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
600
601 #: glib/gregex.c:237
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
604
605 #: glib/gregex.c:241
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
608
609 #: glib/gregex.c:244
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
612
613 #: glib/gregex.c:247
614 msgid "missing terminating )"
615 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
616
617 #: glib/gregex.c:251
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
620
621 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
622 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 #.
624 #: glib/gregex.c:258
625 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
626 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
627
628 #: glib/gregex.c:261
629 msgid "reference to non-existent subpattern"
630 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
631
632 #: glib/gregex.c:264
633 msgid "missing ) after comment"
634 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
635
636 #: glib/gregex.c:267
637 msgid "regular expression too large"
638 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
639
640 #: glib/gregex.c:270
641 msgid "failed to get memory"
642 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
643
644 #: glib/gregex.c:273
645 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
646 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
647
648 #: glib/gregex.c:276
649 msgid "malformed number or name after (?("
650 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
651
652 #: glib/gregex.c:279
653 msgid "conditional group contains more than two branches"
654 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
655
656 #: glib/gregex.c:282
657 msgid "assertion expected after (?("
658 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
659
660 #: glib/gregex.c:285
661 msgid "unknown POSIX class name"
662 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
663
664 #: glib/gregex.c:288
665 msgid "POSIX collating elements are not supported"
666 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
667
668 #: glib/gregex.c:291
669 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
670 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
671
672 #: glib/gregex.c:294
673 msgid "invalid condition (?(0)"
674 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
675
676 #: glib/gregex.c:297
677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
678 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
679
680 #: glib/gregex.c:300
681 msgid "recursive call could loop indefinitely"
682 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
683
684 #: glib/gregex.c:303
685 msgid "missing terminator in subpattern name"
686 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
687
688 #: glib/gregex.c:306
689 msgid "two named subpatterns have the same name"
690 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
691
692 #: glib/gregex.c:309
693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
694 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
695
696 #: glib/gregex.c:312
697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
698 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
699
700 #: glib/gregex.c:315
701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
702 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
703
704 #: glib/gregex.c:318
705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
706 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
707
708 #: glib/gregex.c:321
709 msgid "octal value is greater than \\377"
710 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
711
712 #: glib/gregex.c:324
713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
714 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
715
716 #: glib/gregex.c:327
717 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
718 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
719
720 #: glib/gregex.c:330
721 msgid "inconsistent NEWLINE options"
722 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
723
724 #: glib/gregex.c:333
725 msgid ""
726 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
727 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
728
729 #: glib/gregex.c:338
730 msgid "unexpected repeat"
731 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
732
733 #: glib/gregex.c:342
734 msgid "code overflow"
735 msgstr "โค้ดล้น"
736
737 #: glib/gregex.c:346
738 msgid "overran compiling workspace"
739 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
740
741 #: glib/gregex.c:350
742 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
743 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
744
745 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
746 #, c-format
747 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
749
750 #: glib/gregex.c:1098
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
752 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
753
754 #: glib/gregex.c:1107
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
756 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
757
758 #: glib/gregex.c:1161
759 #, c-format
760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
761 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1197
764 #, c-format
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:2035
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
771
772 #: glib/gregex.c:2051
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
775
776 #: glib/gregex.c:2091
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
779
780 #: glib/gregex.c:2100
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
783
784 #: glib/gregex.c:2107
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
787
788 #: glib/gregex.c:2118
789 msgid "digit expected"
790 msgstr "ต้องการตัวเลข"
791
792 #: glib/gregex.c:2136
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
795
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
799
800 #: glib/gregex.c:2202
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
803
804 #: glib/gregex.c:2212
805 #, c-format
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
808
809 #: glib/gshell.c:70
810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
811 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
812
813 #: glib/gshell.c:160
814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
815 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
816
817 #: glib/gshell.c:538
818 #, c-format
819 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
820 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
821
822 #: glib/gshell.c:545
823 #, c-format
824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
826
827 #: glib/gshell.c:557
828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
829 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
830
831 #: glib/gspawn-win32.c:283
832 msgid "Failed to read data from child process"
833 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
836 #, c-format
837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
838 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
841 #, c-format
842 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
843 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
846 #, c-format
847 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
848 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
851 #, c-format
852 msgid "Failed to execute child process (%s)"
853 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:442
856 #, c-format
857 msgid "Invalid program name: %s"
858 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in environment: %s"
868 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
871 #, c-format
872 msgid "Invalid working directory: %s"
873 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:781
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
878 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:995
881 msgid ""
882 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 "process"
884 msgstr ""
885 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
886
887 #: glib/gspawn.c:188
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:325
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:408
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:1197
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1347
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1357
913 #, c-format
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1366
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1374
923 #, c-format
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
926
927 #: glib/gspawn.c:1396
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
931
932 #: glib/gutf8.c:1038
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
935
936 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
937 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
940
941 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
944
945 #: glib/goption.c:615
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "วิธีใช้:"
948
949 #: glib/goption.c:615
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[OPTION...]"
952
953 #: glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
956
957 #: glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
960
961 #: glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
964
965 #: glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
968
969 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
973
974 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
975 #, c-format
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
978
979 #: glib/goption.c:885
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
983
984 #: glib/goption.c:893
985 #, c-format
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
988
989 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
993
994 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
995 #, c-format
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
998
999 #: glib/goption.c:1773
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:358
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:393
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:401
1013 msgid "File is empty"
1014 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:761
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:821
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:869
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:896
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1042 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1043 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1286
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1067 "interpreted."
1068 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1073 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3483
1076 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1077 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:3505
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1082 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:3647
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1087 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3661
1090 #, c-format
1091 msgid "Integer value '%s' out of range"
1092 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3694
1095 #, c-format
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1097 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3718
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1102 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1103
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1105 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1106 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1107 #, c-format
1108 msgid "Too large count value passed to %s"
1109 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1110
1111 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1112 #: gio/goutputstream.c:1085
1113 msgid "Stream is already closed"
1114 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1115
1116 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1117 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1120
1121 #: gio/gcontenttype.c:180
1122 msgid "Unknown type"
1123 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1124
1125 #: gio/gcontenttype.c:181
1126 #, c-format
1127 msgid "%s filetype"
1128 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1129
1130 #: gio/gcontenttype.c:678
1131 #, c-format
1132 msgid "%s type"
1133 msgstr "ชนิด %s"
1134
1135 #: gio/gdatainputstream.c:313
1136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1140 msgid "Unnamed"
1141 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1167 #, c-format
1168 msgid "Custom definition for %s"
1169 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1170
1171 #: gio/gdrive.c:381
1172 msgid "drive doesn't implement eject"
1173 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1174
1175 #: gio/gdrive.c:451
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1178
1179 #: gio/gemblem.c:325
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1182 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1183
1184 #: gio/gemblem.c:335
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1187 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1188
1189 #: gio/gemblemedicon.c:296
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1192 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1193
1194 #: gio/gemblemedicon.c:306
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1198
1199 #: gio/gemblemedicon.c:329
1200 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1201 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1202
1203 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1204 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1205 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1206 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1207 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1208 msgid "Operation not supported"
1209 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1210
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1212 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to
1214 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1215 #. * none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find
1217 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1218 #. * exists.
1219 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1220 #: gio/glocalfile.c:1106
1221 msgid "Containing mount does not exist"
1222 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1223
1224 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1227
1228 #: gio/gfile.c:2025
1229 msgid "Can't copy directory over directory"
1230 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1231
1232 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1233 msgid "Target file exists"
1234 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2051
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1238 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2346
1241 msgid "Can't copy special file"
1242 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2887
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2980
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1251
1252 #: gio/gfile.c:3029
1253 #, c-format
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1256
1257 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1260
1261 #: gio/gfile.c:5119
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1264
1265 #: gio/gfileenumerator.c:206
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1268
1269 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1270 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1277
1278 #: gio/gfileicon.c:145
1279 msgid "file"
1280 msgstr "แฟ้ม"
1281
1282 #: gio/gfileicon.c:146
1283 msgid "The file containing the icon"
1284 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:237
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1289 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1290
1291 #: gio/gfileicon.c:247
1292 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1293 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1297 msgid "Stream doesn't support query_info"
1298 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1299
1300 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:383
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1306 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1307
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1310 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1311
1312 #: gio/gicon.c:324
1313 #, c-format
1314 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1315 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1316
1317 #: gio/gicon.c:344
1318 #, c-format
1319 msgid "No type for class name %s"
1320 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1321
1322 #: gio/gicon.c:354
1323 #, c-format
1324 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1325 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1326
1327 #: gio/gicon.c:365
1328 #, c-format
1329 msgid "Type %s is not classed"
1330 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1331
1332 #: gio/gicon.c:379
1333 #, c-format
1334 msgid "Malformed version number: %s"
1335 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1336
1337 #: gio/gicon.c:393
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1340 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1341
1342 #: gio/gicon.c:469
1343 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1344 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1345
1346 #: gio/ginputstream.c:202
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1349
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. * one
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1359
1360 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1361 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1362 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid filename %s"
1367 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:990
1370 #, c-format
1371 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1126
1375 msgid "Can't rename root directory"
1376 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1379 #, c-format
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1155
1384 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1385 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1388 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1291
1394 #, c-format
1395 msgid "Error opening file: %s"
1396 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1301
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1361
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1725
1408 #, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1748
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1769
1418 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1419 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1422 msgid "Unable to find or create trash directory"
1423 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1902
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1428 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1431 #: gio/glocalfile.c:2018
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to trash file: %s"
1434 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2045
1437 #, c-format
1438 msgid "Error creating directory: %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2074
1442 #, c-format
1443 msgid "Error making symbolic link: %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1447 #, c-format
1448 msgid "Error moving file: %s"
1449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2157
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1453 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1458 msgid "Backup file creation failed"
1459 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2203
1462 #, c-format
1463 msgid "Error removing target file: %s"
1464 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2217
1467 msgid "Move between mounts not supported"
1468 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1475 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1476 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1479 msgid "Invalid extended attribute name"
1480 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1483 #, c-format
1484 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1485 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1488 #, c-format
1489 msgid "Error stating file '%s': %s"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1493 msgid " (invalid encoding)"
1494 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1497 #, c-format
1498 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1510 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1511 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting permissions: %s"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting owner: %s"
1521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1534 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1538 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1539 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1547 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1548 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1551 #, c-format
1552 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from file: %s"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1563 #, c-format
1564 msgid "Error seeking in file: %s"
1565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1569 #, c-format
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1574 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1579 #, c-format
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1589 #, c-format
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1594 #, c-format
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1599 #, c-format
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1611 msgid "Target file is a directory"
1612 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1619 msgid "The file was externally modified"
1620 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing old file: %s"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1626
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1637 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1638
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1640 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1642
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1644 msgid "Memory output stream not resizable"
1645 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1648 msgid "Failed to resize memory output stream"
1649 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement unmount.
1654 #: gio/gmount.c:360
1655 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1657
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement eject.
1661 #: gio/gmount.c:435
1662 msgid "mount doesn't implement eject"
1663 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement remount.
1668 #: gio/gmount.c:517
1669 msgid "mount doesn't implement remount"
1670 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement content type guessing.
1675 #: gio/gmount.c:601
1676 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1677 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement content type guessing.
1682 #: gio/gmount.c:690
1683 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1684 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1685
1686 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1689
1690 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1691 msgid "Source stream is already closed"
1692 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1693
1694 #: gio/gthemedicon.c:211
1695 msgid "name"
1696 msgstr "ชื่อ"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:212
1699 msgid "The name of the icon"
1700 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:223
1703 msgid "names"
1704 msgstr "รายชื่อ"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:224
1707 msgid "An array containing the icon names"
1708 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:249
1711 msgid "use default fallbacks"
1712 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:250
1715 msgid ""
1716 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1717 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1718 msgstr ""
1719 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1720 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1721
1722 #: gio/gthemedicon.c:499
1723 #, c-format
1724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1725 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1726
1727 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1728 msgid "File descriptor"
1729 msgstr "File descriptor"
1730
1731 #: gio/gunixinputstream.c:162
1732 msgid "The file descriptor to read from"
1733 msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1736 msgid "Close file descriptor"
1737 msgstr "ปิด file descriptor"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1740 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1741 msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
1742
1743 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1744 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1745 #, c-format
1746 msgid "Error reading from unix: %s"
1747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1748
1749 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1751 #, c-format
1752 msgid "Error closing unix: %s"
1753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1754
1755 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1756 msgid "Filesystem root"
1757 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1758
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1760 msgid "The file descriptor to write to"
1761 msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
1762
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1764 #, c-format
1765 msgid "Error writing to unix: %s"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1767
1768 #: gio/gvolume.c:444
1769 msgid "volume doesn't implement eject"
1770 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1771
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1773 msgid "Can't find application"
1774 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1777 #, c-format
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1780
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1782 msgid "URIs not supported"
1783 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1784
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1786 msgid "association changes not supported on win32"
1787 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1790 msgid "Association creation not supported on win32"
1791 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1792
1793 #: tests/gio-ls.c:27
1794 msgid "do not hide entries"
1795 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1796
1797 #: tests/gio-ls.c:29
1798 msgid "use a long listing format"
1799 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1800
1801 #: tests/gio-ls.c:37
1802 msgid "[FILE...]"
1803 msgstr "[FILE...]"
1804
1805 #~ msgid "%u byte"
1806 #~ msgid_plural "%u bytes"
1807 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1808
1809 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1810 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1811
1812 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1813 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1814
1815 #~ msgid "Target file already exists"
1816 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1817
1818 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1819 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1820
1821 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1822 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1823
1824 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1825 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1826
1827 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1828 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1829
1830 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1831 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1832
1833 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1834 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1835
1836 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1837 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1838
1839 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1840 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1841
1842 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1843 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1844
1845 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1846 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1847
1848 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1849 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"