1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 10:37+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
287 #: glib/giochannel.c:1697
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:338
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:442
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
317 #: glib/gmarkup.c:452
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
325 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
327 #: glib/gmarkup.c:486
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
332 #: glib/gmarkup.c:523
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:534
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
343 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
345 #: glib/gmarkup.c:587
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
352 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
354 #: glib/gmarkup.c:612
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
359 #: glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
363 #: glib/gmarkup.c:637
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
370 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
372 #: glib/gmarkup.c:723
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
380 #: glib/gmarkup.c:972
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
384 #: glib/gmarkup.c:1000
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
388 #: glib/gmarkup.c:1036
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
393 #: glib/gmarkup.c:1074
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1114
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
404 #: glib/gmarkup.c:1178
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1267
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
418 #: glib/gmarkup.c:1309
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
426 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
428 #: glib/gmarkup.c:1395
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
435 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
437 #: glib/gmarkup.c:1537
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
444 #: glib/gmarkup.c:1577
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
451 #: glib/gmarkup.c:1588
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
456 #: glib/gmarkup.c:1597
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
461 #: glib/gmarkup.c:1757
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
465 #: glib/gmarkup.c:1771
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
469 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
476 #: glib/gmarkup.c:1787
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1793
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1804
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
495 #: glib/gmarkup.c:1810
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
501 #: glib/gmarkup.c:1817
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
505 #: glib/gmarkup.c:1833
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
510 #: glib/gmarkup.c:1839
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
530 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
535 msgid "internal error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
583 msgid "missing terminating ] for character class"
584 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
587 msgid "invalid escape sequence in character class"
588 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
591 msgid "range out of order in character class"
592 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
595 msgid "nothing to repeat"
596 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
599 msgid "unrecognized character after (?"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
603 msgid "unrecognized character after (?<"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
607 msgid "unrecognized character after (?P"
608 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
611 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
612 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
615 msgid "missing terminating )"
619 msgid ") without opening ("
620 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
622 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
623 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
627 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
630 msgid "reference to non-existent subpattern"
631 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
634 msgid "missing ) after comment"
635 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
638 msgid "regular expression too large"
639 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
642 msgid "failed to get memory"
643 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
646 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
647 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
650 msgid "malformed number or name after (?("
651 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
654 msgid "conditional group contains more than two branches"
655 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
658 msgid "assertion expected after (?("
659 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
662 msgid "unknown POSIX class name"
663 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
666 msgid "POSIX collating elements are not supported"
667 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
670 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
671 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีีค่าสูงเกินไป"
674 msgid "invalid condition (?(0)"
675 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
678 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
679 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
683 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
686 msgid "missing terminator in subpattern name"
687 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
690 msgid "two named subpatterns have the same name"
691 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
694 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
695 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
698 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
699 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
702 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
703 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
706 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
707 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
710 msgid "octal value is greater than \\377"
711 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
714 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
715 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
718 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
719 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
723 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
727 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
735 msgid "code overflow"
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
746 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
751 #: glib/gregex.c:1070
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
755 #: glib/gregex.c:1079
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
757 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
759 #: glib/gregex.c:1133
761 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
764 #: glib/gregex.c:1169
766 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1993
770 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
773 #: glib/gregex.c:2009
774 msgid "hexadecimal digit expected"
775 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
777 #: glib/gregex.c:2049
778 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
781 #: glib/gregex.c:2058
782 msgid "unfinished symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
785 #: glib/gregex.c:2065
786 msgid "zero-length symbolic reference"
787 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
789 #: glib/gregex.c:2076
790 msgid "digit expected"
791 msgstr "ต้องการตัวเลข"
793 #: glib/gregex.c:2094
794 msgid "illegal symbolic reference"
795 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
797 #: glib/gregex.c:2156
798 msgid "stray final '\\'"
799 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
801 #: glib/gregex.c:2160
802 msgid "unknown escape sequence"
803 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
805 #: glib/gregex.c:2170
807 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
808 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:272
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
840 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:428
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:738
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:938
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1184
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1334
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1344
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1353
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1361
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
933 #: glib/gspawn.c:1383
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
943 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
944 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
949 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
954 #: glib/goption.c:612
958 #: glib/goption.c:612
962 #: glib/goption.c:716
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
966 #: glib/goption.c:717
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
970 #: glib/goption.c:723
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
974 #: glib/goption.c:785
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
978 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
983 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
988 #: glib/goption.c:881
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
993 #: glib/goption.c:889
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
998 #: glib/goption.c:1226
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1003 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1008 #: glib/goption.c:1763
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1013 #: glib/gkeyfile.c:358
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1018 #: glib/gkeyfile.c:393
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1023 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1034 #: glib/gkeyfile.c:821
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:843
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1044 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1055 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1056 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1281
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1076 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1083 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:3469
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3491
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3633
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3647
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3680
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3704
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1119 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1120 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1123 #: gio/goutputstream.c:1075
1125 msgid "Stream is already closed"
1126 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1128 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1130 msgid "Operation was cancelled"
1131 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1133 #: gio/gcontenttype.c:156
1134 msgid "Unknown type"
1135 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1137 #: gio/gcontenttype.c:157
1140 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1142 #: gio/gcontenttype.c:571
1147 #: gio/gdatainputstream.c:309
1149 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1150 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1178 msgid "Custom definition for %s"
1179 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1188 msgid "Can't load just created desktop file"
1189 msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1196 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1197 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1199 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1200 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1201 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1202 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1204 msgid "Operation not supported"
1205 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1207 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1208 #: gio/glocalfile.c:915
1210 msgid "Containing mount does not exist"
1211 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1215 msgid "Can't copy over directory"
1216 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1220 msgid "Can't copy directory over directory"
1221 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1225 msgid "Target file exists"
1226 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1230 msgid "Can't recursively copy directory"
1231 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1235 msgid "Invalid symlink value given"
1236 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1240 msgid "Trash not supported"
1241 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1245 msgid "File names cannot contain '%c'"
1246 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1248 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1249 msgid "volume doesn't implement mount"
1250 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1252 #: gio/gfileenumerator.c:151
1254 msgid "Enumerator is closed"
1255 msgstr "ตัวไล่แจงถูกปิด"
1257 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1258 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1260 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1261 msgstr "ตัวไล่แจงแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1264 msgid "File enumerator is already closed"
1265 msgstr "ตัวไล่แจงแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1267 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1268 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1270 msgid "Stream doesn't support query_info"
1271 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1273 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1275 msgid "Seek not supported on stream"
1276 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:380
1280 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1281 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1283 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1285 msgid "Truncate not supported on stream"
1286 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1288 #: gio/ginputstream.c:186
1290 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1291 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read"
1293 #: gio/ginputstream.c:195
1295 msgid "Input stream doesn't implement read"
1296 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1298 #: gio/ginputstream.c:318
1300 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1301 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1303 #: gio/ginputstream.c:683
1304 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1305 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1307 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1309 msgid "Stream has outstanding operation"
1310 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1312 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1314 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1315 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1317 #: gio/glocalfile.c:561
1319 msgid "Invalid filename %s"
1320 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1322 #: gio/glocalfile.c:817
1324 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1325 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:935
1329 msgid "Can't rename root directory"
1330 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1332 #: gio/glocalfile.c:953
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1337 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1338 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1341 msgid "Invalid filename"
1342 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1344 #: gio/glocalfile.c:970
1346 msgid "Error renaming file: %s"
1347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1087
1351 msgid "Error opening file: %s"
1352 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1097
1356 msgid "Can't open directory"
1357 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1359 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1441
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1465
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1489
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1379 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1381 msgid "Unable to find or create trash directory"
1382 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1384 #: gio/glocalfile.c:1601
1386 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1387 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1624
1391 msgid "Unable to trash file: %s"
1392 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1721
1396 msgid "Error making symbolic link: %s"
1397 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1401 msgid "Error moving file: %s"
1402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1802
1406 msgid "Can't move directory over directory"
1407 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1409 #: gio/glocalfile.c:1811
1411 msgid "Target file already exists"
1412 msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1414 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1421 #: gio/glocalfile.c:1841
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1855
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1438 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1439 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1467 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1468 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1503 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1508 msgid "Setting attribute %s not supported"
1509 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1513 msgid "Error reading from file: %s"
1514 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1520 msgid "Error seeking in file: %s"
1521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1528 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1531 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1535 msgid "Error writing to file: %s"
1536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1540 msgid "Error removing old backup link: %s"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1545 msgid "Error creating backup link: %s"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1550 msgid "Error creating backup copy: %s"
1551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1555 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1560 msgid "Error truncating file: %s"
1561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1566 msgid "Error opening file '%s': %s"
1567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1586 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1587 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1591 msgid "Invalid seek request"
1592 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1596 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1597 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1601 msgid "Reached maximum data array limit"
1602 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1606 msgid "Memory output stream not resizable"
1607 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1615 msgid "mount doesn't implement unmount"
1616 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1623 msgid "mount doesn't implement remount"
1624 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1626 #: gio/goutputstream.c:193
1628 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1629 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1631 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1633 msgid "Output stream doesn't implement write"
1634 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1636 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1638 msgid "Source stream is already closed"
1639 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1641 #: gio/goutputstream.c:647
1642 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1643 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1645 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1646 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1648 msgid "Error reading from unix: %s"
1649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1651 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1652 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1654 msgid "Error closing unix: %s"
1655 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1657 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1658 msgid "Filesystem root"
1659 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1661 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1663 msgid "Error writing to unix: %s"
1664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1666 #: gio/gvolume.c:384
1667 msgid "volume doesn't implement eject"
1668 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1670 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1672 msgid "Can't find application"
1673 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1677 msgid "Error launching application: %s"
1678 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1680 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1682 msgid "URIs not supported"
1683 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1685 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1687 msgid "association changes not supported on win32"
1688 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1692 msgid "Association creation not supported on win32"
1693 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1695 #: tests/gio-ls.c:27
1696 msgid "do not hide entries"
1697 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1699 #: tests/gio-ls.c:29
1700 msgid "use a long listing format"
1701 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1703 #: tests/gio-ls.c:37
1707 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1708 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1710 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1711 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1714 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1716 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1717 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1719 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1720 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1722 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1723 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"