Updated Thai translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 15:58+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: glib/gbookmarkfile.c:861 glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: glib/gbookmarkfile.c:803 glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150
116 #: glib/gutf8.c:1291 glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
125
126 #: glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1743
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
140
141 #: glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
145
146 #: glib/gconvert.c:1788
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
150
151 #: glib/gconvert.c:1883
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
155
156 #: glib/gconvert.c:1893
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] "%u ไบต์"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811
278 #: glib/giochannel.c:1898
279 #, c-format
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
282
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 #, c-format
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
287
288 #: glib/giochannel.c:1697
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
307
308 #: glib/gmarkup.c:338
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:442
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:452
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
326 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:486
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
332
333 #: glib/gmarkup.c:523
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:534
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
344 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
345
346 #: glib/gmarkup.c:587
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
353 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
354
355 #: glib/gmarkup.c:612
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
359
360 #: glib/gmarkup.c:627
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:637
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
371 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
372
373 #: glib/gmarkup.c:723
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
376
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
380
381 #: glib/gmarkup.c:972
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1000
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1036
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1074
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1114
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1178
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 "'%s'"
410 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1267
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1309
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
427 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1395
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
436 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1537
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1577
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1588
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1597
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1757
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1771
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1787
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1793
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1804
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1810
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1817
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1833
507 #, c-format
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1839
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
514
515 #: glib/gregex.c:131
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
518
519 #: glib/gregex.c:133
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
522
523 #: glib/gregex.c:135
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
526
527 #: glib/gregex.c:140
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
530
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
534
535 #: glib/gregex.c:154
536 msgid "internal error"
537 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
538
539 #: glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
542
543 #: glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
546
547 #: glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
550
551 #: glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
554
555 #: glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
558
559 #: glib/gregex.c:199
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
562
563 #: glib/gregex.c:202
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
566
567 #: glib/gregex.c:205
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
570
571 #: glib/gregex.c:212
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
574
575 #: glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
578
579 #: glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
582
583 #: glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
590
591 #: glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
594
595 #: glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
598
599 #: glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
602
603 #: glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
606
607 #: glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
610
611 #: glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
614
615 #: glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
618
619 #: glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
622
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 #.
626 #: glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
629
630 #: glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
633
634 #: glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
637
638 #: glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
641
642 #: glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
645
646 #: glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
649
650 #: glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
653
654 #: glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
657
658 #: glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
661
662 #: glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
665
666 #: glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
669
670 #: glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีีค่าสูงเกินไป"
673
674 #: glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
677
678 #: glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
681
682 #: glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
685
686 #: glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
689
690 #: glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
693
694 #: glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
697
698 #: glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
701
702 #: glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
705
706 #: glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
709
710 #: glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
713
714 #: glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
717
718 #: glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
721
722 #: glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
725
726 #: glib/gregex.c:333
727 msgid ""
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
730
731 #: glib/gregex.c:338
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
734
735 #: glib/gregex.c:342
736 msgid "code overflow"
737 msgstr "โค้ดล้น"
738
739 #: glib/gregex.c:346
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
742
743 #: glib/gregex.c:350
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
746
747 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
748 #, c-format
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
751
752 #: glib/gregex.c:1070
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
755
756 #: glib/gregex.c:1079
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
759
760 #: glib/gregex.c:1133
761 #, c-format
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:1169
766 #, c-format
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1993
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
773
774 #: glib/gregex.c:2009
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
777
778 #: glib/gregex.c:2049
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
781
782 #: glib/gregex.c:2058
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
785
786 #: glib/gregex.c:2065
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
789
790 #: glib/gregex.c:2076
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "ต้องการตัวเลข"
793
794 #: glib/gregex.c:2094
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
797
798 #: glib/gregex.c:2156
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
801
802 #: glib/gregex.c:2160
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
805
806 #: glib/gregex.c:2170
807 #, c-format
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
810
811 #: glib/gshell.c:70
812 #, c-format
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
815
816 #: glib/gshell.c:160
817 #, c-format
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
820
821 #: glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
825
826 #: glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
830
831 #: glib/gshell.c:557
832 #, c-format
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:272
837 #, c-format
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:428
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678
867 #: glib/gspawn-win32.c:1218
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692
873 #: glib/gspawn-win32.c:1251
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
879 #, c-format
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:738
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:938
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "process"
893 msgstr ""
894 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
895
896 #: glib/gspawn.c:180
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:317
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:400
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1184
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1334
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1344
922 #, c-format
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1353
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1361
932 #, c-format
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
935
936 #: glib/gspawn.c:1383
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
940
941 #: glib/gutf8.c:1024
942 #, c-format
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
945
946 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259
947 #: glib/gutf8.c:1268 glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
948 #, c-format
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
951
952 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
953 #, c-format
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
956
957 #: glib/goption.c:615
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "วิธีใช้:"
960
961 #: glib/goption.c:615
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[OPTION...]"
964
965 #: glib/goption.c:719
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
968
969 #: glib/goption.c:720
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
972
973 #: glib/goption.c:726
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
976
977 #: glib/goption.c:788
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
980
981 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
985
986 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
990
991 #: glib/goption.c:884
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
995
996 #: glib/goption.c:892
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
1000
1001 #: glib/goption.c:1229
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1766
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:358
1017 #, c-format
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:393
1022 #, c-format
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 #, c-format
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:843
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:869
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:896
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1058 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1059 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1281
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "interpreted."
1084 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1089 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:3469
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3491
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3633
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1107 #, c-format
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3680
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3704
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1120
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1122 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559
1123 #: gio/ginputstream.c:684 gio/goutputstream.c:193
1124 #: gio/goutputstream.c:647
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1130 #: gio/goutputstream.c:1076
1131 #, c-format
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1134
1135 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1136 #, c-format
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:156
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:157
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:574
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "ชนิด %s"
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:309
1155 #, c-format
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:410 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:587
1164 #, c-format
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:881
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1456
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1516
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:369
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:436
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1200
1201 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076
1202 #: gio/gfile.c:1230 gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340
1203 #: gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459 gio/gfile.c:2504
1204 #: gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1205 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475
1206 #: gio/gfile.c:3553
1207 #, c-format
1208 msgid "Operation not supported"
1209 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1210
1211 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1212 #: gio/glocalfile.c:943
1213 #, c-format
1214 msgid "Containing mount does not exist"
1215 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1216
1217 #: gio/gfile.c:1760
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't copy over directory"
1220 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1221
1222 #: gio/gfile.c:1820
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't copy directory over directory"
1225 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1226
1227 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1228 #, c-format
1229 msgid "Target file exists"
1230 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1231
1232 #: gio/gfile.c:1846
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't recursively copy directory"
1235 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2544
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid symlink value given"
1240 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2636
1243 #, c-format
1244 msgid "Trash not supported"
1245 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2683
1248 #, c-format
1249 msgid "File names cannot contain '%c'"
1250 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1251
1252 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1253 msgid "volume doesn't implement mount"
1254 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1255
1256 #: gio/gfile.c:4636
1257 #, c-format
1258 msgid "No application is registered as handling this file"
1259 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1260
1261 #: gio/gfileenumerator.c:151
1262 #, c-format
1263 msgid "Enumerator is closed"
1264 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1267 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1268 #, c-format
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1275
1276 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1278 #, c-format
1279 msgid "Stream doesn't support query_info"
1280 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1281
1282 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1283 #, c-format
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:380
1288 #, c-format
1289 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1291
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1293 #, c-format
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1296
1297 #: gio/ginputstream.c:195
1298 #, c-format
1299 msgid "Input stream doesn't implement read"
1300 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1301
1302 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1303 #, c-format
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1306
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1308 #, c-format
1309 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1310 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1311
1312 #: gio/glocalfile.c:589
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid filename %s"
1315 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1316
1317 #: gio/glocalfile.c:845
1318 #, c-format
1319 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1320 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:963
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:981
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1330 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1333 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid filename"
1337 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:998
1340 #, c-format
1341 msgid "Error renaming file: %s"
1342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1115
1345 #, c-format
1346 msgid "Error opening file: %s"
1347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1125
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't open directory"
1352 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1355 #, c-format
1356 msgid "Error removing file: %s"
1357 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1469
1360 #, c-format
1361 msgid "Error trashing file: %s"
1362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1493
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1367 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1517
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to find or create trash directory"
1377 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1629
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1382 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1652
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to trash file: %s"
1387 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1749
1390 #, c-format
1391 msgid "Error making symbolic link: %s"
1392 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1395 #, c-format
1396 msgid "Error moving file: %s"
1397 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1830
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't move directory over directory"
1402 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1407 #, c-format
1408 msgid "Backup file creation failed"
1409 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1869
1412 #, c-format
1413 msgid "Error removing target file: %s"
1414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1883
1417 #, c-format
1418 msgid "Move between mounts not supported"
1419 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1420
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1422 #, c-format
1423 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1424 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1429 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid extended attribute name"
1434 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1437 #, c-format
1438 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1442 #, c-format
1443 msgid "Error stating file '%s': %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1447 msgid " (invalid encoding)"
1448 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1451 #, c-format
1452 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1458 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1463 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1481 #, c-format
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1497 #, c-format
1498 msgid "Setting attribute %s not supported"
1499 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1502 #, c-format
1503 msgid "Error reading from file: %s"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1509 #, c-format
1510 msgid "Error seeking in file: %s"
1511 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1514 #, c-format
1515 msgid "Error closing file: %s"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1521 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1522
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1524 #, c-format
1525 msgid "Error writing to file: %s"
1526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing old backup link: %s"
1531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating backup link: %s"
1536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1539 #, c-format
1540 msgid "Error creating backup copy: %s"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1544 #, c-format
1545 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1549 #, c-format
1550 msgid "Error truncating file: %s"
1551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1555 #, c-format
1556 msgid "Error opening file '%s': %s"
1557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1560 #, c-format
1561 msgid "Target file is a directory"
1562 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1565 #, c-format
1566 msgid "Target file is not a regular file"
1567 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1570 #, c-format
1571 msgid "The file was externally modified"
1572 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1573
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1578
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid seek request"
1582 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1583
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1587 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1588
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1590 #, c-format
1591 msgid "Reached maximum data array limit"
1592 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1595 #, c-format
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to resize memory output stream"
1602 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1603
1604 #: gio/gmount.c:341
1605 msgid "mount doesn't implement unmount"
1606 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1607
1608 #: gio/gmount.c:413
1609 msgid "mount doesn't implement eject"
1610 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1611
1612 #: gio/gmount.c:490
1613 msgid "mount doesn't implement remount"
1614 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1615
1616 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1617 #, c-format
1618 msgid "Output stream doesn't implement write"
1619 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1620
1621 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1622 #, c-format
1623 msgid "Source stream is already closed"
1624 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1625
1626 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1627 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from unix: %s"
1630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1631
1632 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1633 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1634 #, c-format
1635 msgid "Error closing unix: %s"
1636 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1637
1638 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1639 msgid "Filesystem root"
1640 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1641
1642 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing to unix: %s"
1645 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1646
1647 #: gio/gvolume.c:384
1648 msgid "volume doesn't implement eject"
1649 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1650
1651 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1652 #, c-format
1653 msgid "Can't find application"
1654 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1655
1656 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1657 #, c-format
1658 msgid "Error launching application: %s"
1659 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1660
1661 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1662 #, c-format
1663 msgid "URIs not supported"
1664 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1665
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1667 #, c-format
1668 msgid "association changes not supported on win32"
1669 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1670
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1672 #, c-format
1673 msgid "Association creation not supported on win32"
1674 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1675
1676 #: tests/gio-ls.c:27
1677 msgid "do not hide entries"
1678 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1679
1680 #: tests/gio-ls.c:29
1681 msgid "use a long listing format"
1682 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1683
1684 #: tests/gio-ls.c:37
1685 msgid "[FILE...]"
1686 msgstr "[FILE...]"
1687
1688 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1689 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1690
1691 #~ msgid "Target file already exists"
1692 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1693
1694 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1695 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1696
1697 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1698 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1699
1700 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1701 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1702
1703 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1704 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1705
1706 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1707 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1708
1709 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1710 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1711
1712 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1713 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1714
1715 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1716 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1717
1718 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1719 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1720
1721 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1722 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1723
1724 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1725 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"