1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-25 14:21+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 14:22+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: glib/gbookmarkfile.c:861 glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: glib/gbookmarkfile.c:803 glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150
116 #: glib/gutf8.c:1291 glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811
278 #: glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
288 #: glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
308 #: glib/gmarkup.c:338
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:442
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
318 #: glib/gmarkup.c:452
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
326 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
328 #: glib/gmarkup.c:486
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
333 #: glib/gmarkup.c:523
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
338 #: glib/gmarkup.c:534
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
344 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
346 #: glib/gmarkup.c:587
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
353 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
355 #: glib/gmarkup.c:612
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
360 #: glib/gmarkup.c:627
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
364 #: glib/gmarkup.c:637
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
371 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
373 #: glib/gmarkup.c:723
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
381 #: glib/gmarkup.c:972
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
385 #: glib/gmarkup.c:1000
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
389 #: glib/gmarkup.c:1036
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
394 #: glib/gmarkup.c:1074
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1114
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
405 #: glib/gmarkup.c:1178
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
410 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
412 #: glib/gmarkup.c:1267
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
419 #: glib/gmarkup.c:1309
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
427 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
429 #: glib/gmarkup.c:1395
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
436 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1537
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
445 #: glib/gmarkup.c:1577
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
452 #: glib/gmarkup.c:1588
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
457 #: glib/gmarkup.c:1597
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
462 #: glib/gmarkup.c:1757
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
466 #: glib/gmarkup.c:1771
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
470 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
477 #: glib/gmarkup.c:1787
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
484 #: glib/gmarkup.c:1793
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
492 #: glib/gmarkup.c:1804
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
496 #: glib/gmarkup.c:1810
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
502 #: glib/gmarkup.c:1817
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
506 #: glib/gmarkup.c:1833
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
511 #: glib/gmarkup.c:1839
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
536 msgid "internal error"
537 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
616 msgid "missing terminating )"
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีีค่าสูงเกินไป"
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
736 msgid "code overflow"
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
747 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
752 #: glib/gregex.c:1070
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
756 #: glib/gregex.c:1079
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
760 #: glib/gregex.c:1133
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
765 #: glib/gregex.c:1169
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:1993
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
774 #: glib/gregex.c:2009
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
778 #: glib/gregex.c:2049
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
782 #: glib/gregex.c:2058
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
786 #: glib/gregex.c:2065
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
790 #: glib/gregex.c:2076
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "ต้องการตัวเลข"
794 #: glib/gregex.c:2094
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
798 #: glib/gregex.c:2156
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
802 #: glib/gregex.c:2160
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
806 #: glib/gregex.c:2170
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:272
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
841 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:428
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678
867 #: glib/gspawn-win32.c:1218
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692
873 #: glib/gspawn-win32.c:1251
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:738
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:938
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1184
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1334
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1344
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1353
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1361
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
946 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259
947 #: glib/gutf8.c:1268 glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
952 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
957 #: glib/goption.c:612
961 #: glib/goption.c:612
965 #: glib/goption.c:716
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
969 #: glib/goption.c:717
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
973 #: glib/goption.c:723
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
977 #: glib/goption.c:785
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
981 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
986 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
991 #: glib/goption.c:881
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
996 #: glib/goption.c:889
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
1001 #: glib/goption.c:1226
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1006 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1011 #: glib/goption.c:1763
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1016 #: glib/gkeyfile.c:358
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1021 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1037 #: glib/gkeyfile.c:821
1039 msgid "Invalid group name: %s"
1040 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:843
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1047 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1058 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1059 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1281
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1079 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1086 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1088 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1089 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:3469
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3491
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3633
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3680
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3704
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1122 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:561
1123 #: gio/ginputstream.c:686 gio/goutputstream.c:193
1124 #: gio/goutputstream.c:648
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:896
1130 #: gio/goutputstream.c:1077
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1135 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1140 #: gio/gcontenttype.c:156
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1144 #: gio/gcontenttype.c:157
1147 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1149 #: gio/gcontenttype.c:571
1154 #: gio/gdatainputstream.c:309
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:402 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:578
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:870
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1104
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1108
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1505
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1530
1195 msgid "Can't load just created desktop file"
1196 msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1206 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076
1207 #: gio/gfile.c:1230 gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340
1208 #: gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2457 gio/gfile.c:2502
1209 #: gio/gfile.c:2552 gio/gfile.c:2591 gio/gfile.c:2915
1210 #: gio/gfile.c:3314 gio/gfile.c:3393 gio/gfile.c:3473
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1216 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1217 #: gio/glocalfile.c:943
1219 msgid "Containing mount does not exist"
1220 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1224 msgid "Can't copy over directory"
1225 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1229 msgid "Can't copy directory over directory"
1230 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1234 msgid "Target file exists"
1235 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1257 #: gio/gfile.c:4524 gio/gvolume.c:318
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1261 #: gio/gfileenumerator.c:151
1263 msgid "Enumerator is closed"
1264 msgstr "ตัวไล่แจงถูกปิด"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1267 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "ตัวไล่แจงแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "ตัวไล่แจงแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1279 msgid "Stream doesn't support query_info"
1280 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1282 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:380
1289 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1297 #: gio/ginputstream.c:196
1299 msgid "Input stream doesn't implement read"
1300 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1302 #: gio/ginputstream.c:903 gio/goutputstream.c:1084
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1309 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1310 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1312 #: gio/glocalfile.c:589
1314 msgid "Invalid filename %s"
1315 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1317 #: gio/glocalfile.c:845
1319 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1320 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1322 #: gio/glocalfile.c:963
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1327 #: gio/glocalfile.c:981
1329 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1330 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1332 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1333 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1336 msgid "Invalid filename"
1337 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1339 #: gio/glocalfile.c:998
1341 msgid "Error renaming file: %s"
1342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:1115
1346 msgid "Error opening file: %s"
1347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1125
1351 msgid "Can't open directory"
1352 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1354 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1356 msgid "Error removing file: %s"
1357 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1469
1361 msgid "Error trashing file: %s"
1362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1493
1366 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1367 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1517
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1374 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1376 msgid "Unable to find or create trash directory"
1377 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1379 #: gio/glocalfile.c:1629
1381 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1382 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1652
1386 msgid "Unable to trash file: %s"
1387 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1749
1391 msgid "Error making symbolic link: %s"
1392 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1396 msgid "Error moving file: %s"
1397 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1830
1401 msgid "Can't move directory over directory"
1402 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1404 #: gio/glocalfile.c:1839
1406 msgid "Target file already exists"
1407 msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1409 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1413 msgid "Backup file creation failed"
1414 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1416 #: gio/glocalfile.c:1869
1418 msgid "Error removing target file: %s"
1419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1883
1423 msgid "Move between mounts not supported"
1424 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1433 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1434 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1438 msgid "Invalid extended attribute name"
1439 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1443 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1448 msgid "Error stating file '%s': %s"
1449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1452 msgid " (invalid encoding)"
1453 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1457 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1487 msgid "symlink must be non-NULL"
1488 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1493 msgid "Error setting symlink: %s"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1498 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1503 msgid "Setting attribute %s not supported"
1504 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1508 msgid "Error reading from file: %s"
1509 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1511 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1515 msgid "Error seeking in file: %s"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1520 msgid "Error closing file: %s"
1521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1523 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1525 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1526 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1530 msgid "Error writing to file: %s"
1531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1535 msgid "Error removing old backup link: %s"
1536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1540 msgid "Error creating backup link: %s"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1545 msgid "Error creating backup copy: %s"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1550 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1555 msgid "Error truncating file: %s"
1556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1561 msgid "Error opening file '%s': %s"
1562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1566 msgid "Target file is a directory"
1567 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1581 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1582 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1586 msgid "Invalid seek request"
1587 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1601 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1606 msgid "Failed to resize memory output stream"
1607 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1618 msgid "mount doesn't implement remount"
1619 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1621 #: gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:404
1623 msgid "Output stream doesn't implement write"
1624 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1626 #: gio/goutputstream.c:364 gio/goutputstream.c:772
1628 msgid "Source stream is already closed"
1629 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1631 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1632 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1634 msgid "Error reading from unix: %s"
1635 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1637 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1638 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1640 msgid "Error closing unix: %s"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1643 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1644 msgid "Filesystem root"
1645 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1647 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1649 msgid "Error writing to unix: %s"
1650 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1652 #: gio/gvolume.c:384
1653 msgid "volume doesn't implement eject"
1654 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1656 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1658 msgid "Can't find application"
1659 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1661 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1663 msgid "Error launching application: %s"
1664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1668 msgid "URIs not supported"
1669 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1673 msgid "association changes not supported on win32"
1674 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1678 msgid "Association creation not supported on win32"
1679 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1681 #: tests/gio-ls.c:27
1682 msgid "do not hide entries"
1683 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1685 #: tests/gio-ls.c:29
1686 msgid "use a long listing format"
1687 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1689 #: tests/gio-ls.c:37
1693 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1694 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1696 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1697 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1699 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1700 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1702 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1703 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1705 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1706 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1708 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1709 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1711 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1712 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1714 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1715 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1717 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1718 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1720 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1721 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1723 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1724 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"