1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:979
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:997
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1115
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1290
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
241 #: glib/gfileutils.c:1303
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1734
249 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:123
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:201
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
317 #: glib/gmarkup.c:374
319 msgid "'%s' is not a valid name "
320 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
322 #: glib/gmarkup.c:390
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
327 #: glib/gmarkup.c:494
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:578
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
338 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
339 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
341 #: glib/gmarkup.c:590
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
348 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
350 #: glib/gmarkup.c:616
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
355 #: glib/gmarkup.c:654
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
358 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
360 #: glib/gmarkup.c:662
362 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
363 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
365 #: glib/gmarkup.c:667
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
371 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
373 #: glib/gmarkup.c:1014
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
377 #: glib/gmarkup.c:1054
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
384 #: glib/gmarkup.c:1122
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
389 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
391 #: glib/gmarkup.c:1206
394 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
398 #: glib/gmarkup.c:1247
401 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
402 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
403 "character in an attribute name"
405 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
406 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
408 #: glib/gmarkup.c:1291
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
415 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1425
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
422 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
424 #: glib/gmarkup.c:1461
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
429 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
431 #: glib/gmarkup.c:1472
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
436 #: glib/gmarkup.c:1481
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1648
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
445 #: glib/gmarkup.c:1662
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
449 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
452 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
454 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
456 #: glib/gmarkup.c:1678
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
461 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
463 #: glib/gmarkup.c:1684
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
465 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
467 #: glib/gmarkup.c:1690
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
469 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
473 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
475 #: glib/gmarkup.c:1701
477 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
478 "name; no attribute value"
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
481 #: glib/gmarkup.c:1708
482 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
483 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
485 #: glib/gmarkup.c:1724
487 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
490 #: glib/gmarkup.c:1730
491 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
495 msgid "corrupted object"
496 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
499 msgid "internal error or corrupted object"
500 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
503 msgid "out of memory"
504 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
507 msgid "backtracking limit reached"
508 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
510 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
511 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
512 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
514 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
515 msgid "internal error"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
519 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
520 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
523 msgid "recursion limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
527 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
531 msgid "invalid combination of newline flags"
532 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
535 msgid "unknown error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
539 msgid "\\ at end of pattern"
540 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
543 msgid "\\c at end of pattern"
544 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
547 msgid "unrecognized character follows \\"
548 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
551 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
552 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
555 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
556 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
559 msgid "number too big in {} quantifier"
560 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
563 msgid "missing terminating ] for character class"
564 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
567 msgid "invalid escape sequence in character class"
568 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
571 msgid "range out of order in character class"
572 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
575 msgid "nothing to repeat"
576 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
579 msgid "unrecognized character after (?"
580 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
583 msgid "unrecognized character after (?<"
584 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
587 msgid "unrecognized character after (?P"
588 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
591 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
592 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
595 msgid "missing terminating )"
599 msgid ") without opening ("
600 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
602 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
603 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
606 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
607 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
610 msgid "reference to non-existent subpattern"
611 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
614 msgid "missing ) after comment"
615 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
618 msgid "regular expression too large"
619 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
622 msgid "failed to get memory"
623 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
626 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
627 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
630 msgid "malformed number or name after (?("
631 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
634 msgid "conditional group contains more than two branches"
635 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
638 msgid "assertion expected after (?("
639 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
642 msgid "unknown POSIX class name"
643 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
646 msgid "POSIX collating elements are not supported"
647 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
651 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
654 msgid "invalid condition (?(0)"
655 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
658 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
659 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
662 msgid "recursive call could loop indefinitely"
663 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
666 msgid "missing terminator in subpattern name"
667 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
670 msgid "two named subpatterns have the same name"
671 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
674 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
675 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
678 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
679 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
682 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
683 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
686 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
690 msgid "octal value is greater than \\377"
691 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
694 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
695 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
698 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
699 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
702 msgid "inconsistent NEWLINE options"
703 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
707 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
708 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
711 msgid "unexpected repeat"
712 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
715 msgid "code overflow"
719 msgid "overran compiling workspace"
720 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
723 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
724 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
726 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
728 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
729 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
731 #: glib/gregex.c:1098
732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
733 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
735 #: glib/gregex.c:1107
736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
737 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
739 #: glib/gregex.c:1161
741 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
742 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
744 #: glib/gregex.c:1197
746 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
749 #: glib/gregex.c:2035
750 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
751 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
753 #: glib/gregex.c:2051
754 msgid "hexadecimal digit expected"
755 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
757 #: glib/gregex.c:2091
758 msgid "missing '<' in symbolic reference"
759 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
761 #: glib/gregex.c:2100
762 msgid "unfinished symbolic reference"
763 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
765 #: glib/gregex.c:2107
766 msgid "zero-length symbolic reference"
767 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
769 #: glib/gregex.c:2118
770 msgid "digit expected"
771 msgstr "ต้องการตัวเลข"
773 #: glib/gregex.c:2136
774 msgid "illegal symbolic reference"
775 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
777 #: glib/gregex.c:2198
778 msgid "stray final '\\'"
779 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
781 #: glib/gregex.c:2202
782 msgid "unknown escape sequence"
783 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
785 #: glib/gregex.c:2212
787 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
788 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
791 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
792 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
795 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
796 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
800 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
801 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
805 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
806 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
809 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
810 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
812 #: glib/gspawn-win32.c:283
813 msgid "Failed to read data from child process"
814 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
816 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
818 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
819 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
821 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
823 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
824 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
826 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
828 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
829 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
831 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
833 msgid "Failed to execute child process (%s)"
834 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:442
838 msgid "Invalid program name: %s"
839 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
841 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
843 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
844 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
846 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
848 msgid "Invalid string in environment: %s"
849 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
851 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
853 msgid "Invalid working directory: %s"
854 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
856 #: glib/gspawn-win32.c:781
858 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
859 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:995
863 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
866 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
870 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
871 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
875 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
876 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
880 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
881 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
883 #: glib/gspawn.c:1197
885 msgid "Failed to fork (%s)"
886 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
888 #: glib/gspawn.c:1347
890 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
891 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
893 #: glib/gspawn.c:1357
895 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
896 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
898 #: glib/gspawn.c:1366
900 msgid "Failed to fork child process (%s)"
901 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
903 #: glib/gspawn.c:1374
905 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
908 #: glib/gspawn.c:1396
910 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
911 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
914 msgid "Character out of range for UTF-8"
915 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
917 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
918 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
919 msgid "Invalid sequence in conversion input"
920 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
922 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
923 msgid "Character out of range for UTF-16"
924 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
926 #: glib/goption.c:755
930 #: glib/goption.c:755
934 #: glib/goption.c:861
935 msgid "Help Options:"
936 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
938 #: glib/goption.c:862
939 msgid "Show help options"
940 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
942 #: glib/goption.c:868
943 msgid "Show all help options"
944 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
946 #: glib/goption.c:930
947 msgid "Application Options:"
948 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
950 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
952 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
953 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
955 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
957 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
958 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
960 #: glib/goption.c:1027
962 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
963 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
965 #: glib/goption.c:1035
967 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
970 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
972 msgid "Error parsing option %s"
973 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
975 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
977 msgid "Missing argument for %s"
978 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
980 #: glib/goption.c:1917
982 msgid "Unknown option %s"
983 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
985 #: glib/gkeyfile.c:362
986 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
987 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
989 #: glib/gkeyfile.c:397
990 msgid "Not a regular file"
991 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
993 #: glib/gkeyfile.c:405
994 msgid "File is empty"
995 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
997 #: glib/gkeyfile.c:765
1000 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1001 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1003 #: glib/gkeyfile.c:825
1005 msgid "Invalid group name: %s"
1006 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1008 #: glib/gkeyfile.c:847
1009 msgid "Key file does not start with a group"
1010 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1012 #: glib/gkeyfile.c:873
1014 msgid "Invalid key name: %s"
1015 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:900
1019 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1020 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1022 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1023 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1024 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1026 msgid "Key file does not have group '%s'"
1027 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1029 #: glib/gkeyfile.c:1290
1031 msgid "Key file does not have key '%s'"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1034 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1036 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1037 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1039 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1041 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1042 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1532
1047 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1048 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1050 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1053 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1055 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1057 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1059 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1060 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1062 #: glib/gkeyfile.c:3487
1063 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1066 #: glib/gkeyfile.c:3509
1068 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1071 #: glib/gkeyfile.c:3651
1073 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1074 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1076 #: glib/gkeyfile.c:3665
1078 msgid "Integer value '%s' out of range"
1079 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1081 #: glib/gkeyfile.c:3698
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1084 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3722
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1089 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1091 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1092 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1093 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1095 msgid "Too large count value passed to %s"
1096 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1098 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1099 #: gio/goutputstream.c:1085
1100 msgid "Stream is already closed"
1101 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1103 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1104 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1105 msgid "Operation was cancelled"
1106 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1108 #: gio/gcontenttype.c:180
1109 msgid "Unknown type"
1110 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1112 #: gio/gcontenttype.c:181
1115 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1117 #: gio/gcontenttype.c:678
1122 #: gio/gdatainputstream.c:313
1123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1124 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1126 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1130 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1131 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1132 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1134 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1135 msgid "Unable to find terminal required for application"
1136 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1138 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1140 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1141 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1145 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1150 msgid "Can't create user desktop file %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1155 msgid "Custom definition for %s"
1156 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1159 msgid "drive doesn't implement eject"
1160 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1162 #. Translators: This is an error
1163 #. * message for drive objects that
1164 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1166 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1167 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1170 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1171 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1174 msgid "drive doesn't implement start"
1175 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1178 msgid "drive doesn't implement stop"
1179 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1181 #: gio/gemblem.c:325
1183 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1184 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1186 #: gio/gemblem.c:335
1188 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1189 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1191 #: gio/gemblemedicon.c:296
1193 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1194 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1196 #: gio/gemblemedicon.c:306
1198 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1199 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1201 #: gio/gemblemedicon.c:329
1202 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1203 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1205 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1206 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1207 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1208 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1209 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1210 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1211 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1212 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1225 #: gio/glocalfile.c:1089
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1229 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1237 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1246 msgid "Can't copy special file"
1247 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1262 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:206
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1275 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1283 #: gio/gfileicon.c:237
1285 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1286 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1288 #: gio/gfileicon.c:247
1289 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1290 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1293 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:381
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1307 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1313 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1314 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1318 msgid "No type for class name %s"
1319 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1323 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1324 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1328 msgid "Type %s is not classed"
1329 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1333 msgid "Malformed version number: %s"
1334 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1338 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1339 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1342 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1343 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1345 #: gio/ginputstream.c:199
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1349 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1350 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. Translators: This is an error you get if there is
1353 #. * already an operation running against this stream when
1354 #. * you try to start one
1355 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1356 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1359 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1360 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1361 msgid "Not enough space for socket address"
1362 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1364 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1365 msgid "Unsupported socket address"
1366 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1369 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1372 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1377 #: gio/glocalfile.c:973
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1109
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1386 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1138
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1395 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1396 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1402 #: gio/glocalfile.c:1307
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1317
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1411 #: gio/glocalfile.c:1442
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1811
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1834
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1855
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1430 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1431 msgid "Unable to find or create trash directory"
1432 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1434 #: gio/glocalfile.c:1988
1436 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1437 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1440 #: gio/glocalfile.c:2104
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:2131
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2160
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2245
1461 msgid "Can't move directory over directory"
1462 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1464 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1470 #: gio/glocalfile.c:2291
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2305
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1533 msgid "symlink must be non-NULL"
1534 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1539 msgid "Error setting symlink: %s"
1540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1548 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1552 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1553 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1557 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1587 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1594 msgid "Error writing to file: %s"
1595 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1599 msgid "Error removing old backup link: %s"
1600 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1604 msgid "Error creating backup copy: %s"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1609 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1610 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1614 msgid "Error truncating file: %s"
1615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1625 msgid "Target file is a directory"
1626 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1629 msgid "Target file is not a regular file"
1630 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1633 msgid "The file was externally modified"
1634 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1638 msgid "Error removing old file: %s"
1639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1642 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1643 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1650 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1651 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1654 msgid "Reached maximum data array limit"
1655 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1658 msgid "Memory output stream not resizable"
1659 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1662 msgid "Failed to resize memory output stream"
1663 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement unmount.
1669 msgid "mount doesn't implement unmount"
1670 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement eject.
1676 msgid "mount doesn't implement eject"
1677 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1683 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1684 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง unmount หรือ unmount_with_operation"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1690 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1691 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement remount.
1697 msgid "mount doesn't implement remount"
1698 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1705 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement content type guessing.
1711 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1712 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1714 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1716 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1717 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1719 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1720 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1723 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1724 msgid "Source stream is already closed"
1725 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1727 #: gio/gresolver.c:668
1729 msgid "Error resolving '%s': %s"
1730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
1732 #: gio/gresolver.c:718
1734 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
1737 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1739 msgid "No service record for '%s'"
1740 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
1742 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1744 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1745 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
1747 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1749 msgid "Error resolving '%s'"
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1752 #: gio/gsocket.c:277
1753 msgid "Invalid socket, not initialized"
1754 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1756 #: gio/gsocket.c:284
1758 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1759 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
1761 #: gio/gsocket.c:292
1762 msgid "Socket is already closed"
1763 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
1765 #: gio/gsocket.c:405
1767 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1768 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
1770 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1772 msgid "Unable to create socket: %s"
1773 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
1775 #: gio/gsocket.c:439
1776 msgid "Unknown protocol was specified"
1777 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
1779 #: gio/gsocket.c:758
1780 msgid "Cancellable initialization not supported"
1781 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1783 #: gio/gsocket.c:1112
1785 msgid "could not get local address: %s"
1786 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
1788 #: gio/gsocket.c:1145
1790 msgid "could not get remote address: %s"
1791 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
1793 #: gio/gsocket.c:1203
1795 msgid "could not listen: %s"
1796 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
1798 #: gio/gsocket.c:1277
1800 msgid "Error binding to address: %s"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
1803 #: gio/gsocket.c:1397
1805 msgid "Error accepting connection: %s"
1806 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
1808 #: gio/gsocket.c:1510
1809 msgid "Error connecting: "
1810 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
1812 #: gio/gsocket.c:1514
1813 msgid "Connection in progress"
1814 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1816 #: gio/gsocket.c:1519
1818 msgid "Error connecting: %s"
1819 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1821 #: gio/gsocket.c:1559
1823 msgid "Unable to get pending error: %s"
1824 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:1655
1828 msgid "Error receiving data: %s"
1829 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
1831 #: gio/gsocket.c:1788
1833 msgid "Error sending data: %s"
1834 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:1980
1838 msgid "Error closing socket: %s"
1839 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:2466
1843 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1844 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1848 msgid "Error sending message: %s"
1849 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:2723
1852 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1853 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
1855 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1857 msgid "Error receiving message: %s"
1858 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
1860 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1861 msgid "Unknown error on connect"
1862 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
1864 #: gio/gsocketlistener.c:192
1865 msgid "Listener is already closed"
1866 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1868 #: gio/gsocketlistener.c:233
1869 msgid "Added socket is closed"
1870 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1872 #: gio/gthemedicon.c:499
1874 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1875 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1877 #: gio/gunixconnection.c:151
1879 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1880 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
1882 #: gio/gunixconnection.c:164
1883 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1884 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
1886 #: gio/gunixconnection.c:182
1888 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1889 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
1891 #: gio/gunixconnection.c:198
1892 msgid "Received invalid fd"
1893 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
1895 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1896 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1898 msgid "Error reading from unix: %s"
1899 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1901 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1902 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1904 msgid "Error closing unix: %s"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1907 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1908 msgid "Filesystem root"
1909 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1911 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1913 msgid "Error writing to unix: %s"
1914 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1916 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1917 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1918 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
1920 #: gio/gvolume.c:452
1921 msgid "volume doesn't implement eject"
1922 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for volume objects that
1926 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1927 #: gio/gvolume.c:531
1928 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1929 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1931 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1932 msgid "Can't find application"
1933 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1935 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1937 msgid "Error launching application: %s"
1938 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1940 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1941 msgid "URIs not supported"
1942 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1944 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1945 msgid "association changes not supported on win32"
1946 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1948 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1949 msgid "Association creation not supported on win32"
1950 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1952 #: tests/gio-ls.c:27
1953 msgid "do not hide entries"
1954 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1956 #: tests/gio-ls.c:29
1957 msgid "use a long listing format"
1958 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1960 #: tests/gio-ls.c:37
1965 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1966 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1967 #~ "entity, escape it as &"
1969 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
1970 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
1972 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1973 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
1975 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1976 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
1978 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1979 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
1981 #~ msgid "Unfinished character reference"
1982 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
1984 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1985 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
1987 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1988 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
1993 #~ msgid "The file containing the icon"
1994 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1999 #~ msgid "The name of the icon"
2000 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2005 #~ msgid "An array containing the icon names"
2006 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2008 #~ msgid "use default fallbacks"
2009 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2012 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2013 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2015 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2016 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2018 #~ msgid "File descriptor"
2019 #~ msgstr "File descriptor"
2021 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2022 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2024 #~ msgid "Close file descriptor"
2025 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2027 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2028 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2030 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2031 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2033 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2034 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2036 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2037 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2039 #~ msgid "Target file already exists"
2040 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2042 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2043 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2045 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2046 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2048 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2049 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2051 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2052 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2054 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2055 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2057 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2058 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2060 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2061 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2063 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2064 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2066 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2067 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2069 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2070 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"