Updated Thai translation
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2013.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-08 01:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:44+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
44
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
48
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
99 #, c-format
100 msgid "%s type"
101 msgstr "ชนิด %s"
102
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
104 msgid "Unknown type"
105 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 #, c-format
109 msgid "%s filetype"
110 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:438
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:480
121 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
122 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
123
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "ไม่รองรับคีย์ `%s' ในรายการที่อยู่ `%s'"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr "ที่อยู่ `%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ `%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ `%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d (`%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ `%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d (`%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ `%s'"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ `path' หรือ `abstract' "
181 "ตัวใดตัวหนึ่ง"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง `%s' สำหรับที่อยู่ `%s'"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 #, c-format
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล `%s': %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล `%s': %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล `%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 #, c-format
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล `%s' ลงในสตรีม:"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
232 #, c-format
233 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
234 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง `%s': "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
246 #, c-format
247 msgid "(Type any character to close this window)\n"
248 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
251 #, c-format
252 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
253 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value `%s'"
265 msgstr ""
266 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า `"
267 "%s'"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
272 "variable is not set"
273 msgstr ""
274 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
275 "ไว้"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
278 #, c-format
279 msgid "Unknown bus type %d"
280 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:298
283 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
284 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:342
287 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
288 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:513
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี `%s': %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี `%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 #, c-format
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%s': %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ `%s' เพื่ออ่าน: "
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
322 #, c-format
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ `%s' ซึ่งมีเนื้อหา `%s' ผิดรูปแบบ"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ `%s' ซึ่งมีเนื้อหา `%s' ผิดรูปแบบ"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ `%s' ซึ่งมีเนื้อหา `%s' ผิดรูปแบบ"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
339 #, c-format
340 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
341 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ `%s'"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
344 #, c-format
345 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค `%s' ที่ตาย: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
349 #, c-format
350 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
351 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค `%s': %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
354 #, c-format
355 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
356 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค `%s': %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
359 #, c-format
360 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
361 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค `%s': %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
364 #, c-format
365 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
366 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ `%s' เพื่ออ่าน: "
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
369 #, c-format
370 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
371 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ `%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
374 msgid "The connection is closed"
375 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
378 msgid "Timeout was reached"
379 msgstr "หมดเวลาคอย"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
382 msgid ""
383 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
384 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
390 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ `org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
393 #, c-format
394 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ `%s': ต้องการชนิด `%s' แต่ได้รับ `%s'"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
398 #, c-format
399 msgid "No such property `%s'"
400 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ `%s'"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
403 #, c-format
404 msgid "Property `%s' is not readable"
405 msgstr "คุณสมบัติ `%s' ไม่สามารถอ่านได้"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not writable"
410 msgstr "คุณสมบัติ `%s' ไม่สามารถเขียนได้"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s'"
415 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ `%s'"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
418 msgid "No such interface"
419 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
424 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ `%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
427 #, c-format
428 msgid "No such method `%s'"
429 msgstr "ไม่มีเมธอด `%s'"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
432 #, c-format
433 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
434 msgstr "ชนิดของข้อความ `%s' ไม่ตรงกับชนิด `%s' ที่ต้องการ"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
437 #, c-format
438 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
439 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
442 #, c-format
443 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
444 msgstr "เมธอด `%s' คืนค่าชนิด `%s' แต่ควรเป็น `%s'"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
447 #, c-format
448 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
449 msgstr "ไม่มีเมธอด `%s' ในอินเทอร์เฟซ `%s' ซึ่งมีลายเซ็น `%s'"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
452 #, c-format
453 msgid "A subtree is already exported for %s"
454 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
457 msgid "type is INVALID"
458 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
461 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
462 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
465 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
466 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
469 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
470 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
473 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
477 msgid ""
478 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
479 "freedesktop/DBus/Local"
480 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
483 msgid ""
484 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
486 msgstr ""
487 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
490 #, c-format
491 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
492 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
493 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
496 #, c-format
497 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
498 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง `%s' แต่พบไบต์ %d"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
504 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
505 msgstr ""
506 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
507 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ `%s'"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
510 #, c-format
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgid_plural ""
524 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr ""
537 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง `%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
538 "Bus"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "0x%02x"
545 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น `%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
569 msgid "Cannot deserialize message: "
570 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
576 msgstr ""
577 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง `%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
578 "Bus"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
584 "descriptors"
585 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
588 msgid "Cannot serialize message: "
589 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
592 #, c-format
593 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
594 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น `%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
600 "%s'"
601 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น `%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
604 #, c-format
605 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
606 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น `(%s)'"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
609 #, c-format
610 msgid "Error return with body of type `%s'"
611 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด `%s'"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
614 msgid "Error return with empty body"
615 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
616
617 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
618 #, c-format
619 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
620 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
621
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
623 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
624 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
625
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
627 #, c-format
628 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
632 #, c-format
633 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
634 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
635
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
637 msgid ""
638 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
639 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
640 msgstr ""
641 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
642 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
643
644 #: ../gio/gdbusserver.c:709
645 msgid "Abstract name space not supported"
646 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:796
649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
650 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:874
653 #, c-format
654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
655 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ `%s': %s"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
658 #, c-format
659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
660 msgstr "สตริง `%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
663 #, c-format
664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
665 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง `%s' ที่ไม่รองรับ"
666
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
668 msgid "COMMAND"
669 msgstr "คำสั่ง"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Commands:\n"
675 "  help         Shows this information\n"
676 "  introspect   Introspect a remote object\n"
677 "  monitor      Monitor a remote object\n"
678 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
679 "  emit         Emit a signal\n"
680 "\n"
681 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
682 msgstr ""
683 "คำสั่ง:\n"
684 "  help         แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
685 "  introspect   สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
686 "  monitor      เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
687 "  call         เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
688 "  emit         ยิงสัญญาณ\n"
689 "\n"
690 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
695 #, c-format
696 msgid "Error: %s\n"
697 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
700 #, c-format
701 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
705 msgid "Connect to the system bus"
706 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
709 msgid "Connect to the session bus"
710 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
713 msgid "Connect to given D-Bus address"
714 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
717 msgid "Connection Endpoint Options:"
718 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
721 msgid "Options specifying the connection endpoint"
722 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
725 #, c-format
726 msgid "No connection endpoint specified"
727 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
730 #, c-format
731 msgid "Multiple connection endpoints specified"
732 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
738 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ `%s' อยู่\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
744 "interface `%s'\n"
745 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด `%s' ในอินเทอร์เฟซ `%s'\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
749 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
752 msgid "Object path to emit signal on"
753 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
756 msgid "Signal and interface name"
757 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
760 msgid "Emit a signal."
761 msgstr "ยิงสัญญาณ"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
765 #, c-format
766 msgid "Error connecting: %s\n"
767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
770 #, c-format
771 msgid "Error: object path not specified.\n"
772 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
778 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
781 #, c-format
782 msgid "Error: signal not specified.\n"
783 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
786 #, c-format
787 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
788 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
793 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
798 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
803 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
806 #, c-format
807 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
808 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
811 #, c-format
812 msgid "Error flushing connection: %s\n"
813 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
816 msgid "Destination name to invoke method on"
817 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
820 msgid "Object path to invoke method on"
821 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
824 msgid "Method and interface name"
825 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
828 msgid "Timeout in seconds"
829 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
832 msgid "Invoke a method on a remote object."
833 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
836 #, c-format
837 msgid "Error: Destination is not specified\n"
838 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
841 #, c-format
842 msgid "Error: Object path is not specified\n"
843 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
846 #, c-format
847 msgid "Error: Method name is not specified\n"
848 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
851 #, c-format
852 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
853 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด `%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
856 #, c-format
857 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
858 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด `%s': %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
861 msgid "Destination name to introspect"
862 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
865 msgid "Object path to introspect"
866 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
869 msgid "Print XML"
870 msgstr "แสดง XML"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
873 msgid "Introspect children"
874 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
877 msgid "Only print properties"
878 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
881 msgid "Introspect a remote object."
882 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
885 msgid "Destination name to monitor"
886 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
889 msgid "Object path to monitor"
890 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
893 msgid "Monitor a remote object."
894 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
897 msgid "Unnamed"
898 msgstr "ไม่มีชื่อ"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
901 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
902 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
905 msgid "Unable to find terminal required for application"
906 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
909 #, c-format
910 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
911 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
914 #, c-format
915 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
916 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
919 msgid "Application information lacks an identifier"
920 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
923 #, c-format
924 msgid "Can't create user desktop file %s"
925 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
928 #, c-format
929 msgid "Custom definition for %s"
930 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
931
932 #: ../gio/gdrive.c:394
933 msgid "drive doesn't implement eject"
934 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
935
936 #. Translators: This is an error
937 #. * message for drive objects that
938 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
939 #: ../gio/gdrive.c:472
940 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
941 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
942
943 #: ../gio/gdrive.c:548
944 msgid "drive doesn't implement polling for media"
945 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
946
947 #: ../gio/gdrive.c:753
948 msgid "drive doesn't implement start"
949 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
950
951 #: ../gio/gdrive.c:855
952 msgid "drive doesn't implement stop"
953 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
954
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
957 msgid "TLS support is not available"
958 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
959
960 #: ../gio/gemblem.c:324
961 #, c-format
962 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
963 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
964
965 #: ../gio/gemblem.c:334
966 #, c-format
967 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
968 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
969
970 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
971 #, c-format
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
973 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
974
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
976 #, c-format
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
981 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
982 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
983
984 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
985 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
986 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
987 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
988 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
989 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
990 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
991 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
992 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
993 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
994 msgid "Operation not supported"
995 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
996
997 #. Translators: This is an error message when
998 #. * trying to find the enclosing (user visible)
999 #. * mount of a file, but none exists.
1000 #.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to
1002 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1003 #. * none exists.
1004 #. Translators: This is an error message when trying to find
1005 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1006 #. * exists.
1007 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1013 msgid "Can't copy over directory"
1014 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2534
1017 msgid "Can't copy directory over directory"
1018 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2561
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2825
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2829
1033 #, c-format
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2960
1038 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1039 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2964
1042 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1043 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2969
1046 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1047 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3029
1050 msgid "Can't copy special file"
1051 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:3659
1054 msgid "Invalid symlink value given"
1055 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3819
1058 msgid "Trash not supported"
1059 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3870
1062 #, c-format
1063 msgid "File names cannot contain '%c'"
1064 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1067 msgid "volume doesn't implement mount"
1068 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:6367
1071 msgid "No application is registered as handling this file"
1072 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1073
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1075 msgid "Enumerator is closed"
1076 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1077
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1080 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1081 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1084 msgid "File enumerator is already closed"
1085 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1086
1087 #: ../gio/gfileicon.c:237
1088 #, c-format
1089 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1090 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1091
1092 #: ../gio/gfileicon.c:247
1093 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1094 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1095
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1098 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1099 msgid "Stream doesn't support query_info"
1100 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1101
1102 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1104 msgid "Seek not supported on stream"
1105 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1106
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1108 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1109 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1110
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1112 msgid "Truncate not supported on stream"
1113 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:284
1116 #, c-format
1117 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1118 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:304
1121 #, c-format
1122 msgid "No type for class name %s"
1123 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:314
1126 #, c-format
1127 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1128 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:325
1131 #, c-format
1132 msgid "Type %s is not classed"
1133 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:339
1136 #, c-format
1137 msgid "Malformed version number: %s"
1138 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:353
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1143 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:428
1146 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1147 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1150 msgid "No address specified"
1151 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1152
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1154 #, c-format
1155 msgid "Length %u is too long for address"
1156 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1159 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1160 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1165 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1166
1167 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1168 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1169 msgid "Not enough space for socket address"
1170 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1173 msgid "Unsupported socket address"
1174 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1175
1176 #: ../gio/ginputstream.c:194
1177 msgid "Input stream doesn't implement read"
1178 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1179
1180 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1181 #. * operation running against this stream when you try to start
1182 #. * one
1183 #. Translators: This is an error you get if there is
1184 #. * already an operation running against this stream when
1185 #. * you try to start one
1186 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1188 msgid "Stream has outstanding operation"
1189 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1192 #, c-format
1193 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1194 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1202 #, c-format
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1214 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1217 #, c-format
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to create temp file: %s"
1224 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Error processing input file with xmllint:\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1239 "%s"
1240 msgstr ""
1241 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
1242 "%s"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1245 #, c-format
1246 msgid "Error reading file %s: %s"
1247 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1250 #, c-format
1251 msgid "Error compressing file %s"
1252 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1255 #, c-format
1256 msgid "text may not appear inside <%s>"
1257 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1260 msgid "name of the output file"
1261 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1264 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1265 msgid "FILE"
1266 msgstr "แฟ้ม"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1269 msgid ""
1270 "The directories where files are to be read from (default to current "
1271 "directory)"
1272 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1276 msgid "DIRECTORY"
1277 msgstr "ไดเรกทอรี"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1280 msgid ""
1281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1282 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1285 msgid "Generate source header"
1286 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1289 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1301 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1302 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1309 msgid ""
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1313 msgstr ""
1314 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1315 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1316 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1319 #, c-format
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and hyphen ('-') are permitted."
1337 msgstr ""
1338 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1339 "เท่านั้น"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1344 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1349 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1357 #, c-format
1358 msgid "<child name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1362 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1366 #, c-format
1367 msgid "<key name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1374 "to modify value"
1375 msgstr ""
1376 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1377 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1383 "to <key>"
1384 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1387 #, c-format
1388 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1389 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1394 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1397 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1398 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1401 #, c-format
1402 msgid "no <key name='%s'> to override"
1403 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1406 #, c-format
1407 msgid "<override name='%s'> already specified"
1408 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1411 #, c-format
1412 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1413 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1416 #, c-format
1417 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1418 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1426 #, c-format
1427 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1428 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1431 #, c-format
1432 msgid "Can not extend a schema with a path"
1433 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1439 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1446 msgstr ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1448 "ไม่ได้ขยาย '%s'"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1451 #, c-format
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1456 #, c-format
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1461 #, c-format
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1466 #, c-format
1467 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1468 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1469
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1473 #, c-format
1474 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1475 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1478 #, c-format
1479 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1480 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1483 #, c-format
1484 msgid "Ignoring this file.\n"
1485 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1488 #, c-format
1489 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1490 msgstr "ไม่มีคีย์ `%s' ใน schema `%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า `%s'"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1494 #, c-format
1495 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1496 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1500 #, c-format
1501 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1508 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ `%s' ใน schema `%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า `%s': %s"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1511 #, c-format
1512 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1519 "range given in the schema"
1520 msgstr ""
1521 "การทับค่าสำหรับคีย์ `%s' ใน schema `%s' ในแฟ้มทับค่า `%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1528 msgstr ""
1529 "การทับค่าสำหรับคีย์ `%s' ใน schema `%s' ในแฟ้มทับค่า `%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1532 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1533 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1536 msgid "Abort on any errors in schemas"
1537 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1540 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1541 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1544 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1545 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1548 msgid ""
1549 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1550 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1551 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1552 msgstr ""
1553 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1554 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1555 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1558 #, c-format
1559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1560 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1563 #, c-format
1564 msgid "No schema files found: "
1565 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1568 #, c-format
1569 msgid "doing nothing.\n"
1570 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1573 #, c-format
1574 msgid "removed existing output file.\n"
1575 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1576
1577 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1578 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1579 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid filename %s"
1584 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:974
1587 #, c-format
1588 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1589 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1592 msgid "Can't rename root directory"
1593 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1596 #, c-format
1597 msgid "Error renaming file: %s"
1598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1601 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1602 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1608 msgid "Invalid filename"
1609 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1612 msgid "Can't open directory"
1613 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1616 #, c-format
1617 msgid "Error opening file: %s"
1618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing file: %s"
1623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1626 #, c-format
1627 msgid "Error trashing file: %s"
1628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1633 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1636 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1637 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1640 msgid "Unable to find or create trash directory"
1641 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1646 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to trash file: %s"
1652 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1655 msgid "internal error"
1656 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating directory: %s"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1664 #, c-format
1665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1666 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1669 #, c-format
1670 msgid "Error making symbolic link: %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1674 #, c-format
1675 msgid "Error moving file: %s"
1676 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1679 msgid "Can't move directory over directory"
1680 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1685 msgid "Backup file creation failed"
1686 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing target file: %s"
1691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1694 msgid "Move between mounts not supported"
1695 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1698 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1699 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1702 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1703 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1706 msgid "Invalid extended attribute name"
1707 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1715 msgid " (invalid encoding)"
1716 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1719 #, c-format
1720 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1724 #, c-format
1725 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1729 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1730 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1734 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1737 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1738 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1741 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1742 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting permissions: %s"
1747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting owner: %s"
1752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1755 msgid "symlink must be non-NULL"
1756 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting symlink: %s"
1762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1765 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1771 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1774 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1775 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1780 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1783 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1784 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1787 #, c-format
1788 msgid "Setting attribute %s not supported"
1789 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1792 #, c-format
1793 msgid "Error reading from file: %s"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1799 #, c-format
1800 msgid "Error seeking in file: %s"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1805 #, c-format
1806 msgid "Error closing file: %s"
1807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1810 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1811 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1815 #, c-format
1816 msgid "Error writing to file: %s"
1817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1820 #, c-format
1821 msgid "Error removing old backup link: %s"
1822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1825 #, c-format
1826 msgid "Error creating backup copy: %s"
1827 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1830 #, c-format
1831 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1832 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1835 #, c-format
1836 msgid "Error truncating file: %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1842 #, c-format
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1859 #, c-format
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1884 msgid ""
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1886 "address space"
1887 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:395
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:471
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:549
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:634
1922 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1923 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement remount.
1928 #: ../gio/gmount.c:722
1929 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1930 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:803
1936 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1937 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:889
1943 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1944 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1945
1946 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1947 #, c-format
1948 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1949 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1952 msgid "Network unreachable"
1953 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
1954
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1956 msgid "Host unreachable"
1957 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not create network monitor: %s"
1963 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1966 msgid "Could not create network monitor: "
1967 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
1968
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1970 msgid "Could not get network status: "
1971 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
1972
1973 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1974 msgid "Output stream doesn't implement write"
1975 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1976
1977 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1978 msgid "Source stream is already closed"
1979 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1980
1981 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1982 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1983 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1985 #, c-format
1986 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1987 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
1988
1989 #: ../gio/gresource.c:456
1990 #, c-format
1991 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1992 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
1993
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1995 #, c-format
1996 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1997 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1998
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2000 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2001 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2002
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2004 msgid "Print help"
2005 msgstr "แสดงวิธีใช้"
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2008 msgid "[COMMAND]"
2009 msgstr "[คำสั่ง]"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2012 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2016 msgid ""
2017 "List resources\n"
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources"
2020 msgstr ""
2021 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2022 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2023 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2026 msgid "FILE [PATH]"
2027 msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2031 msgid "SECTION"
2032 msgstr "หัวข้อ"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2035 msgid ""
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2040 msgstr ""
2041 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2042 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2043 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2044 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2047 msgid "Extract a resource file to stdout"
2048 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2051 msgid "FILE PATH"
2052 msgstr "แฟ้ม พาธ"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Unknown command %s\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2064 msgid ""
2065 "Usage:\n"
2066 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2067 "\n"
2068 "Commands:\n"
2069 "  help                      Show this information\n"
2070 "  sections                  List resource sections\n"
2071 "  list                      List resources\n"
2072 "  details                   List resources with details\n"
2073 "  extract                   Extract a resource\n"
2074 "\n"
2075 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "วิธีใช้:\n"
2079 "  gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2080 "\n"
2081 "คำสั่ง:\n"
2082 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2083 "  sections                  แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2084 "  list                      แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2085 "  details                   แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2086 "  extract                   แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2087 "\n"
2088 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Usage:\n"
2095 "  gresource %s%s%s %s\n"
2096 "\n"
2097 "%s\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "วิธีใช้:\n"
2101 "  gresource %s%s%s %s\n"
2102 "\n"
2103 "%s\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2107 msgid "Arguments:\n"
2108 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2111 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2112 msgstr "  หัวข้อ      ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2115 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2116 msgstr "  คำสั่ง      คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2119 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 msgstr "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2123 msgid ""
2124 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 "            or a compiled resource file\n"
2126 msgstr ""
2127 "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2128 "            หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2131 msgid "[PATH]"
2132 msgstr "[พาธ]"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2135 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2136 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2139 msgid "PATH"
2140 msgstr "พาธ"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2143 msgid "  PATH      A resource path\n"
2144 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2147 #, c-format
2148 msgid "No such schema '%s'\n"
2149 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2152 #, c-format
2153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2154 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2157 #, c-format
2158 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2159 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2162 #, c-format
2163 msgid "Empty path given.\n"
2164 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2167 #, c-format
2168 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2169 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2172 #, c-format
2173 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2174 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2177 #, c-format
2178 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2179 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2182 #, c-format
2183 msgid "No such key '%s'\n"
2184 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2187 #, c-format
2188 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2189 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2192 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2193 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2196 msgid "List the installed relocatable schemas"
2197 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2200 msgid "List the keys in SCHEMA"
2201 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2205 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2206 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2209 msgid "List the children of SCHEMA"
2210 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2213 msgid ""
2214 "List keys and values, recursively\n"
2215 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2216 msgstr ""
2217 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2218 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2221 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2222 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2225 msgid "Get the value of KEY"
2226 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2230 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2231 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2234 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2235 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2238 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2239 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2246 msgid "Reset KEY to its default value"
2247 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2250 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2251 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2254 msgid "Check if KEY is writable"
2255 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2258 msgid ""
2259 "Monitor KEY for changes.\n"
2260 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2261 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2262 msgstr ""
2263 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2264 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2265 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2269 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2272 msgid ""
2273 "Usage:\n"
2274 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2275 "\n"
2276 "Commands:\n"
2277 "  help                      Show this information\n"
2278 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2279 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2280 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2281 "  list-children             List children of a schema\n"
2282 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2283 "  range                     Queries the range of a key\n"
2284 "  get                       Get the value of a key\n"
2285 "  set                       Set the value of a key\n"
2286 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2287 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2288 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2289 "  monitor                   Watch for changes\n"
2290 "\n"
2291 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "วิธีใช้:\n"
2295 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2296 "\n"
2297 "คำสั่ง:\n"
2298 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2299 "  list-schemas              แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2300 "  list-relocatable-schemas  แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2301 "  list-keys                 แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2302 "  list-children             แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2303 "  list-recursively          แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2304 "  range                     สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2305 "  get                       อ่านค่าของคีย์\n"
2306 "  set                       กำหนดค่าของคีย์\n"
2307 "  reset                     ล้างค่าของคีย์\n"
2308 "  reset-recursively         ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2309 "  writable                  ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2310 "  monitor                   เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2311 "\n"
2312 "เรียก 'gsettings help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2313 "\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Usage:\n"
2319 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2320 "\n"
2321 "%s\n"
2322 "\n"
2323 msgstr ""
2324 "วิธีใช้:\n"
2325 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2326 "\n"
2327 "%s\n"
2328 "\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2331 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2332 msgstr "  SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2335 msgid ""
2336 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2337 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2338 msgstr ""
2339 "  SCHEMA    ชื่อของ schema\n"
2340 "  PATH      พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2343 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2344 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2347 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2348 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2351 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2352 msgstr "  VALUE     ค่าที่จะกำหนด\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2355 #, c-format
2356 msgid "Empty schema name given\n"
2357 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:311
2360 msgid "Invalid socket, not initialized"
2361 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:318
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2366 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:326
2369 msgid "Socket is already closed"
2370 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2373 msgid "Socket I/O timed out"
2374 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:481
2377 #, c-format
2378 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2379 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to create socket: %s"
2384 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:563
2387 msgid "Unknown family was specified"
2388 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:570
2391 msgid "Unknown protocol was specified"
2392 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:1728
2395 #, c-format
2396 msgid "could not get local address: %s"
2397 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:1771
2400 #, c-format
2401 msgid "could not get remote address: %s"
2402 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:1832
2405 #, c-format
2406 msgid "could not listen: %s"
2407 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:1904
2410 #, c-format
2411 msgid "Error binding to address: %s"
2412 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2415 #, c-format
2416 msgid "Error joining multicast group: %s"
2417 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2420 #, c-format
2421 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:1959
2425 msgid "No support for source-specific multicast"
2426 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:2178
2429 #, c-format
2430 msgid "Error accepting connection: %s"
2431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:2299
2434 msgid "Connection in progress"
2435 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:2346
2438 msgid "Unable to get pending error: "
2439 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2512
2442 #, c-format
2443 msgid "Error receiving data: %s"
2444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2690
2447 #, c-format
2448 msgid "Error sending data: %s"
2449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2804
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2454 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2883
2457 #, c-format
2458 msgid "Error closing socket: %s"
2459 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:3518
2462 #, c-format
2463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2464 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2467 #, c-format
2468 msgid "Error sending message: %s"
2469 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:3821
2472 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2473 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2476 #, c-format
2477 msgid "Error receiving message: %s"
2478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:4372
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to get pending error: %s"
2483 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:4391
2486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2487 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2488
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2492 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not connect to %s: "
2497 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2498
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2500 msgid "Could not connect: "
2501 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2502
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2504 msgid "Unknown error on connect"
2505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2508 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2509 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2510
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2512 #, c-format
2513 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2514 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2515
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2517 msgid "Listener is already closed"
2518 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2519
2520 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2521 msgid "Added socket is closed"
2522 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2523
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2525 #, c-format
2526 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2527 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2528
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2530 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2534 #, c-format
2535 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2536 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2537
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2540 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2544 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2549 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2550
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2553 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2556 msgid ""
2557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2558 "GLib."
2559 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2562 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2563 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2564
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2566 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2567 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2570 #, c-format
2571 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2572 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2575 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2576 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2579 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2583 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2584 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2587 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2588 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2591 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2592 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2595 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2596 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2599 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2600 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2603 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2604 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2607 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2609
2610 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2613 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2614
2615 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2616 #, c-format
2617 msgid "Error resolving '%s': %s"
2618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2619
2620 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2621 #, c-format
2622 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2624
2625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2626 #, c-format
2627 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2628 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2629
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2631 #, c-format
2632 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2633 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2634
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2636 #, c-format
2637 msgid "Error resolving '%s'"
2638 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2639
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2641 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2642 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2643
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2645 msgid "No PEM-encoded private key found"
2646 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2647
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2649 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2650 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2651
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2653 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2654 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2655
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2657 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2658 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2659
2660 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2661 msgid ""
2662 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2663 "is locked out."
2664 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2665
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2667 msgid ""
2668 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2669 "out after further failures."
2670 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2671
2672 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2673 msgid "The password entered is incorrect."
2674 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2677 #, c-format
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2686 #, c-format
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2699 #, c-format
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2704 #, c-format
2705 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2706 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2709 msgid ""
2710 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2711 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2714 #, c-format
2715 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2716 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2719 #, c-format
2720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2722
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2724 #, c-format
2725 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2727
2728 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2729 #, c-format
2730 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2731 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2732
2733 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2734 msgid "Filesystem root"
2735 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2736
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2738 #, c-format
2739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2740 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2743 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2744 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2745
2746 #: ../gio/gvolume.c:439
2747 msgid "volume doesn't implement eject"
2748 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2749
2750 #. Translators: This is an error
2751 #. * message for volume objects that
2752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2753 #: ../gio/gvolume.c:516
2754 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2755 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2756
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2758 msgid "Can't find application"
2759 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2762 #, c-format
2763 msgid "Error launching application: %s"
2764 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2765
2766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2767 msgid "URIs not supported"
2768 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2769
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2771 msgid "association changes not supported on win32"
2772 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2773
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2775 msgid "Association creation not supported on win32"
2776 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2777
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing handle: %s"
2786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2787
2788 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2789 #, c-format
2790 msgid "Error writing to handle: %s"
2791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2792
2793 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2794 msgid "Not enough memory"
2795 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2796
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2798 #, c-format
2799 msgid "Internal error: %s"
2800 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2801
2802 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2803 msgid "Need more input"
2804 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2805
2806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2807 msgid "Invalid compressed data"
2808 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2809
2810 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2811 msgid "Address to listen on"
2812 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
2813
2814 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2815 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2816 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
2817
2818 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2819 msgid "Print address"
2820 msgstr "แสดงที่อยู่"
2821
2822 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2823 msgid "Print address in shell mode"
2824 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
2825
2826 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2827 msgid "Run a dbus service"
2828 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
2829
2830 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrong args\n"
2833 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2836 #, c-format
2837 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2838 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2839
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2842 #, c-format
2843 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2844 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2848 #, c-format
2849 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2850 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
2851
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2854 #, c-format
2855 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2856 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2859 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2860 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2863 #, c-format
2864 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2865 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2876 #, c-format
2877 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2878 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2881 #, c-format
2882 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2886 #, c-format
2887 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2891 #, c-format
2892 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2893 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2896 #, c-format
2897 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2898 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2903 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2906 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2907 msgid "Partial character sequence at end of input"
2908 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
2909
2910 #: ../glib/gconvert.c:1053
2911 #, c-format
2912 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2913 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
2914
2915 #: ../glib/gconvert.c:1871
2916 #, c-format
2917 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2918 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
2919
2920 #: ../glib/gconvert.c:1881
2921 #, c-format
2922 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2923 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
2924
2925 #: ../glib/gconvert.c:1898
2926 #, c-format
2927 msgid "The URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:1910
2931 #, c-format
2932 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2933 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1926
2936 #, c-format
2937 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2938 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:2021
2941 #, c-format
2942 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2943 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:2031
2946 msgid "Invalid hostname"
2947 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
2948
2949 #. Translators: 'before midday' indicator
2950 #: ../glib/gdatetime.c:205
2951 msgctxt "GDateTime"
2952 msgid "AM"
2953 msgstr "AM"
2954
2955 #. Translators: 'after midday' indicator
2956 #: ../glib/gdatetime.c:207
2957 msgctxt "GDateTime"
2958 msgid "PM"
2959 msgstr "PM"
2960
2961 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2962 #: ../glib/gdatetime.c:210
2963 msgctxt "GDateTime"
2964 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2965 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
2966
2967 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2968 #: ../glib/gdatetime.c:213
2969 msgctxt "GDateTime"
2970 msgid "%m/%d/%y"
2971 msgstr "%d/%m/%Ey"
2972
2973 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2974 #: ../glib/gdatetime.c:216
2975 msgctxt "GDateTime"
2976 msgid "%H:%M:%S"
2977 msgstr "%H:%M:%S"
2978
2979 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2980 #: ../glib/gdatetime.c:219
2981 msgctxt "GDateTime"
2982 msgid "%I:%M:%S %p"
2983 msgstr "%I:%M:%S %p"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:232
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "January"
2988 msgstr "มกราคม"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:234
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "February"
2993 msgstr "กุมภาพันธ์"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:236
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "March"
2998 msgstr "มีนาคม"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:238
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "April"
3003 msgstr "เมษายน"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:240
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "May"
3008 msgstr "พฤษภาคม"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:242
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "June"
3013 msgstr "มิถุนายน"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:244
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "July"
3018 msgstr "กรกฎาคม"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:246
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "August"
3023 msgstr "สิงหาคม"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:248
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "September"
3028 msgstr "กันยายน"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:250
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "October"
3033 msgstr "ตุลาคม"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:252
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "November"
3038 msgstr "พฤศจิกายน"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:254
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "December"
3043 msgstr "ธันวาคม"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:269
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Jan"
3048 msgstr "ม.ค."
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:271
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Feb"
3053 msgstr "ก.พ."
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:273
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Mar"
3058 msgstr "มี.ค."
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:275
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Apr"
3063 msgstr "เม.ย."
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:277
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "May"
3068 msgstr "พ.ค."
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:279
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Jun"
3073 msgstr "มิ.ย."
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:281
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Jul"
3078 msgstr "ก.ค."
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:283
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Aug"
3083 msgstr "ส.ค."
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:285
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Sep"
3088 msgstr "ก.ย."
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:287
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Oct"
3093 msgstr "ต.ค."
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:289
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Nov"
3098 msgstr "พ.ย."
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:291
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Dec"
3103 msgstr "ธ.ค."
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:306
3106 msgctxt "full weekday name"
3107 msgid "Monday"
3108 msgstr "จันทร์"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:308
3111 msgctxt "full weekday name"
3112 msgid "Tuesday"
3113 msgstr "อังคาร"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:310
3116 msgctxt "full weekday name"
3117 msgid "Wednesday"
3118 msgstr "พุธ"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:312
3121 msgctxt "full weekday name"
3122 msgid "Thursday"
3123 msgstr "พฤหัสบดี"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:314
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Friday"
3128 msgstr "ศุกร์"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:316
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Saturday"
3133 msgstr "เสาร์"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:318
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Sunday"
3138 msgstr "อาทิตย์"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:333
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 msgid "Mon"
3143 msgstr "จ."
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:335
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 msgid "Tue"
3148 msgstr "อ."
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:337
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 msgid "Wed"
3153 msgstr "พ."
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:339
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 msgid "Thu"
3158 msgstr "พฤ."
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:341
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Fri"
3163 msgstr "ศ."
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:343
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Sat"
3168 msgstr "ส."
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:345
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Sun"
3173 msgstr "อา."
3174
3175 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3176 #, c-format
3177 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3178 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3183 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3184 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:686
3187 #, c-format
3188 msgid "Error reading file '%s': %s"
3189 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:700
3192 #, c-format
3193 msgid "File \"%s\" is too large"
3194 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:783
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3199 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:851
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:885
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:993
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3224 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3229 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3234 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3239 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3244 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3249 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3252 #, c-format
3253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3254 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3257 #, c-format
3258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3259 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3262 #, c-format
3263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3264 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3269 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3272 msgid "Symbolic links not supported"
3273 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3274
3275 #: ../glib/giochannel.c:1418
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3278 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3279
3280 #: ../glib/giochannel.c:1763
3281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3282 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3283
3284 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3285 #: ../glib/giochannel.c:2155
3286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3287 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3288
3289 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3290 msgid "Channel terminates in a partial character"
3291 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3292
3293 #: ../glib/giochannel.c:1954
3294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3295 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3299 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3302 msgid "Not a regular file"
3303 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3309 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid group name: %s"
3314 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3317 msgid "Key file does not start with a group"
3318 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid key name: %s"
3323 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3326 #, c-format
3327 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3328 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3333 #, c-format
3334 msgid "Key file does not have group '%s'"
3335 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3338 #, c-format
3339 msgid "Key file does not have key '%s'"
3340 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3343 #, c-format
3344 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3345 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3351 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3357 "interpreted."
3358 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3361 #, c-format
3362 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3363 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3368 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3372 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3377 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3380 #, c-format
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3382 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3385 #, c-format
3386 msgid "Integer value '%s' out of range"
3387 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3390 #, c-format
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3392 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3395 #, c-format
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3397 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3398
3399 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3402 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3403
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3407 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3408
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3412 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3415 #, c-format
3416 msgid "Error on line %d char %d: "
3417 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3420 #, c-format
3421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3422 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:472
3425 #, c-format
3426 msgid "'%s' is not a valid name"
3427 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:488
3430 #, c-format
3431 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3432 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:598
3435 #, c-format
3436 msgid "Error on line %d: %s"
3437 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:682
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3443 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3444 msgstr ""
3445 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
3446 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:694
3449 msgid ""
3450 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3451 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3452 "as &amp;"
3453 msgstr ""
3454 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3455 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:720
3458 #, c-format
3459 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3460 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:758
3463 msgid ""
3464 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3465 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:766
3468 #, c-format
3469 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3470 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:771
3473 msgid ""
3474 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3475 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3476 msgstr ""
3477 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3478 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3481 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3482 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3488 "element name"
3489 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3495 "'%s'"
3496 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3502 msgstr ""
3503 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3509 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3510 "character in an attribute name"
3511 msgstr ""
3512 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3513 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3519 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3520 msgstr ""
3521 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3522 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3528 "begin an element name"
3529 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3535 "allowed character is '>'"
3536 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3539 #, c-format
3540 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3541 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3544 #, c-format
3545 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3546 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3550 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3553 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3554 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3560 "element opened"
3561 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3567 "the tag <%s/>"
3568 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3572 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3576 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3580 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3583 msgid ""
3584 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3585 "name; no attribute value"
3586 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3589 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3590 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3593 #, c-format
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3595 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3599 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:754
3602 msgid "Usage:"
3603 msgstr "วิธีใช้:"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:754
3606 msgid "[OPTION...]"
3607 msgstr "[OPTION...]"
3608
3609 #: ../glib/goption.c:864
3610 msgid "Help Options:"
3611 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:865
3614 msgid "Show help options"
3615 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:871
3618 msgid "Show all help options"
3619 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3620
3621 #: ../glib/goption.c:933
3622 msgid "Application Options:"
3623 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3628 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3629
3630 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3631 #, c-format
3632 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3633 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3634
3635 #: ../glib/goption.c:1032
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3638 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:1040
3641 #, c-format
3642 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3643 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3646 #, c-format
3647 msgid "Error parsing option %s"
3648 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3651 #, c-format
3652 msgid "Missing argument for %s"
3653 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:1979
3656 #, c-format
3657 msgid "Unknown option %s"
3658 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:257
3661 msgid "corrupted object"
3662 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:259
3665 msgid "internal error or corrupted object"
3666 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:261
3669 msgid "out of memory"
3670 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:266
3673 msgid "backtracking limit reached"
3674 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3677 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3678 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:288
3681 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3682 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:297
3685 msgid "recursion limit reached"
3686 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:299
3689 msgid "invalid combination of newline flags"
3690 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:301
3693 msgid "bad offset"
3694 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:303
3697 msgid "short utf8"
3698 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:305
3701 msgid "recursion loop"
3702 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:309
3705 msgid "unknown error"
3706 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:329
3709 msgid "\\ at end of pattern"
3710 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:332
3713 msgid "\\c at end of pattern"
3714 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:335
3717 msgid "unrecognized character following \\"
3718 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:338
3721 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3722 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:341
3725 msgid "number too big in {} quantifier"
3726 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:344
3729 msgid "missing terminating ] for character class"
3730 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:347
3733 msgid "invalid escape sequence in character class"
3734 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:350
3737 msgid "range out of order in character class"
3738 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:353
3741 msgid "nothing to repeat"
3742 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:357
3745 msgid "unexpected repeat"
3746 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:360
3749 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3750 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:363
3753 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3754 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:366
3757 msgid "missing terminating )"
3758 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:369
3761 msgid "reference to non-existent subpattern"
3762 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:372
3765 msgid "missing ) after comment"
3766 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:375
3769 msgid "regular expression is too large"
3770 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:378
3773 msgid "failed to get memory"
3774 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:382
3777 msgid ") without opening ("
3778 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:386
3781 msgid "code overflow"
3782 msgstr "โค้ดล้น"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:390
3785 msgid "unrecognized character after (?<"
3786 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:393
3789 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3790 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:396
3793 msgid "malformed number or name after (?("
3794 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:399
3797 msgid "conditional group contains more than two branches"
3798 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:402
3801 msgid "assertion expected after (?("
3802 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
3803
3804 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3805 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3806 #.
3807 #: ../glib/gregex.c:409
3808 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3809 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:412
3812 msgid "unknown POSIX class name"
3813 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:415
3816 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3817 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:418
3820 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3821 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:421
3824 msgid "invalid condition (?(0)"
3825 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:424
3828 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3829 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:431
3832 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3833 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:434
3836 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3837 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:438
3840 msgid "unrecognized character after (?P"
3841 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:441
3844 msgid "missing terminator in subpattern name"
3845 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:444
3848 msgid "two named subpatterns have the same name"
3849 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:447
3852 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3853 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:450
3856 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3857 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:453
3860 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3861 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:456
3864 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3865 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:459
3868 msgid "octal value is greater than \\377"
3869 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:463
3872 msgid "overran compiling workspace"
3873 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:467
3876 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3877 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:470
3880 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3881 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:473
3884 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3885 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:476
3888 msgid ""
3889 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3890 "or by a plain number"
3891 msgstr ""
3892 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
3893 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:480
3896 msgid "a numbered reference must not be zero"
3897 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:483
3900 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3901 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:486
3904 msgid "(*VERB) not recognized"
3905 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:489
3908 msgid "number is too big"
3909 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:492
3912 msgid "missing subpattern name after (?&"
3913 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:495
3916 msgid "digit expected after (?+"
3917 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:498
3920 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3921 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:501
3924 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3925 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:504
3928 msgid "(*MARK) must have an argument"
3929 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:507
3932 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3933 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:510
3936 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3937 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:513
3940 msgid "\\N is not supported in a class"
3941 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:516
3944 msgid "too many forward references"
3945 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:519
3948 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3949 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:522
3952 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3953 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3956 #, c-format
3957 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:1319
3961 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3962 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:1323
3965 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3966 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:1331
3969 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3970 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:1390
3973 #, c-format
3974 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:1432
3978 #, c-format
3979 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2331
3983 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3984 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2347
3987 msgid "hexadecimal digit expected"
3988 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2387
3991 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3992 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2396
3995 msgid "unfinished symbolic reference"
3996 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2403
3999 msgid "zero-length symbolic reference"
4000 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2414
4003 msgid "digit expected"
4004 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2432
4007 msgid "illegal symbolic reference"
4008 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2494
4011 msgid "stray final '\\'"
4012 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2498
4015 msgid "unknown escape sequence"
4016 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2508
4019 #, c-format
4020 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4022
4023 #: ../glib/gshell.c:88
4024 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4025 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4026
4027 #: ../glib/gshell.c:178
4028 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4029 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:574
4032 #, c-format
4033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4034 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4035
4036 #: ../glib/gshell.c:581
4037 #, c-format
4038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4039 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4040
4041 #: ../glib/gshell.c:593
4042 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4043 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:203
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4048 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:362
4051 #, c-format
4052 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4056 #, c-format
4057 msgid "Child process exited with code %ld"
4058 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:861
4061 #, c-format
4062 msgid "Child process killed by signal %ld"
4063 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:868
4066 #, c-format
4067 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4068 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:875
4071 #, c-format
4072 msgid "Child process exited abnormally"
4073 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4078 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1348
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to fork (%s)"
4083 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4088 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1506
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4093 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1516
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4098 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:1525
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4103 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn.c:1533
4106 #, c-format
4107 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4109
4110 #: ../glib/gspawn.c:1557
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4113 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4118 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4121 msgid "Failed to read data from child process"
4122 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4127 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid program name: %s"
4132 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4133
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4138 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4139
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4142 #, c-format
4143 msgid "Invalid string in environment: %s"
4144 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid working directory: %s"
4149 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4154 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4157 msgid ""
4158 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4159 "process"
4160 msgstr ""
4161 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:907
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4166
4167 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4168 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4171
4172 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4177 #, c-format
4178 msgid "%u byte"
4179 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[0] "%u ไบต์"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2189
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f KiB"
4185 msgstr "%.1f KiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2191
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f MiB"
4190 msgstr "%.1f MiB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2194
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f GiB"
4195 msgstr "%.1f GiB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2197
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f TiB"
4200 msgstr "%.1f TiB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2200
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f PiB"
4205 msgstr "%.1f PiB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2203
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f EiB"
4210 msgstr "%.1f EiB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2216
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f kB"
4215 msgstr "%.1f kB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f MB"
4220 msgstr "%.1f MB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f GB"
4225 msgstr "%.1f GB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f TB"
4230 msgstr "%.1f TB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f PB"
4235 msgstr "%.1f PB"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f EB"
4240 msgstr "%.1f EB"
4241
4242 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4243 #: ../glib/gutils.c:2267
4244 #, c-format
4245 msgid "%s byte"
4246 msgid_plural "%s bytes"
4247 msgstr[0] "%s ไบต์"
4248
4249 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4250 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4251 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4252 #. * Please translate as literally as possible.
4253 #.
4254 #: ../glib/gutils.c:2327
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f KB"
4257 msgstr "%.1f KB"
4258
4259 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4260 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4261
4262 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4263 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4264
4265 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4266 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4267
4268 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4269 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4270
4271 #~ msgid "File is empty"
4272 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4276 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4277
4278 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4279 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4280
4281 #~ msgid "No service record for '%s'"
4282 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4283
4284 #~ msgid "Error connecting: "
4285 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4286
4287 #~ msgid "Error connecting: %s"
4288 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4289
4290 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4291 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4292
4293 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4294 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4295
4296 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4297 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4301 #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4305 #~ msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
4306
4307 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4308 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4309
4310 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4311 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4312
4313 #~ msgid "do not hide entries"
4314 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4315
4316 #~ msgid "use a long listing format"
4317 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4321 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4322 #~ "entity, escape it as &amp;"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4325 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
4326
4327 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4328 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4329
4330 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4331 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
4332
4333 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4334 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4335
4336 #~ msgid "Unfinished character reference"
4337 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4338
4339 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4340 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4341
4342 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4343 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4344
4345 #~ msgid "file"
4346 #~ msgstr "แฟ้ม"
4347
4348 #~ msgid "The file containing the icon"
4349 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4350
4351 #~ msgid "name"
4352 #~ msgstr "ชื่อ"
4353
4354 #~ msgid "names"
4355 #~ msgstr "รายชื่อ"
4356
4357 #~ msgid "An array containing the icon names"
4358 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4359
4360 #~ msgid "use default fallbacks"
4361 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4365 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4368 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4369
4370 #~ msgid "File descriptor"
4371 #~ msgstr "File descriptor"
4372
4373 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4374 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4375
4376 #~ msgid "Close file descriptor"
4377 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4378
4379 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4380 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4381
4382 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4383 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4384
4385 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4386 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4387
4388 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4389 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4390
4391 #~ msgid "Target file already exists"
4392 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4393
4394 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4395 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4396
4397 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4398 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4399
4400 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4401 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4402
4403 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4404 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4405
4406 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4407 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4408
4409 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4410 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4411
4412 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4413 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4414
4415 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4416 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4417
4418 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4419 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
4420
4421 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4422 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"