1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:979
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:997
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1115
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1290
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
241 #: glib/gfileutils.c:1303
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #: glib/gfileutils.c:1795
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
309 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
311 #: glib/gmarkup.c:374
313 msgid "'%s' is not a valid name "
316 #: glib/gmarkup.c:390
318 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
321 #: glib/gmarkup.c:494
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:578
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
332 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
333 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
335 #: glib/gmarkup.c:590
337 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
338 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
341 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
342 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
344 #: glib/gmarkup.c:616
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
349 #: glib/gmarkup.c:654
351 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
352 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
354 #: glib/gmarkup.c:662
356 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
357 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
359 #: glib/gmarkup.c:667
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
364 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
365 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
367 #: glib/gmarkup.c:973
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
371 #: glib/gmarkup.c:1013
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
376 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
378 #: glib/gmarkup.c:1081
381 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
383 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
385 #: glib/gmarkup.c:1165
388 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
390 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
392 #: glib/gmarkup.c:1206
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
399 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
400 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
402 #: glib/gmarkup.c:1283
405 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
406 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
408 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
409 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1417
414 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
415 "begin an element name"
416 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
418 #: glib/gmarkup.c:1453
421 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
422 "allowed character is '>'"
423 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
425 #: glib/gmarkup.c:1464
427 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
428 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
430 #: glib/gmarkup.c:1473
432 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
433 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
435 #: glib/gmarkup.c:1640
436 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
437 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
439 #: glib/gmarkup.c:1654
440 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
441 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
443 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
446 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
448 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
450 #: glib/gmarkup.c:1670
453 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
455 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
457 #: glib/gmarkup.c:1676
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
459 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
461 #: glib/gmarkup.c:1682
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
465 #: glib/gmarkup.c:1687
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
469 #: glib/gmarkup.c:1693
471 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
472 "name; no attribute value"
473 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
475 #: glib/gmarkup.c:1700
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
479 #: glib/gmarkup.c:1716
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
484 #: glib/gmarkup.c:1722
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
489 msgid "corrupted object"
490 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
493 msgid "internal error or corrupted object"
494 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
497 msgid "out of memory"
498 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
501 msgid "backtracking limit reached"
502 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
504 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
506 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
508 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
509 msgid "internal error"
510 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
513 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
514 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
517 msgid "recursion limit reached"
518 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
521 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
522 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
525 msgid "invalid combination of newline flags"
526 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
529 msgid "unknown error"
530 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
533 msgid "\\ at end of pattern"
534 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
537 msgid "\\c at end of pattern"
538 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
541 msgid "unrecognized character follows \\"
542 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
545 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
546 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
549 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
550 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
553 msgid "number too big in {} quantifier"
554 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
557 msgid "missing terminating ] for character class"
558 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
561 msgid "invalid escape sequence in character class"
562 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
565 msgid "range out of order in character class"
566 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
569 msgid "nothing to repeat"
570 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
573 msgid "unrecognized character after (?"
574 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
577 msgid "unrecognized character after (?<"
578 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
581 msgid "unrecognized character after (?P"
582 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
585 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
586 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
589 msgid "missing terminating )"
593 msgid ") without opening ("
594 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
596 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
597 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
600 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
601 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
604 msgid "reference to non-existent subpattern"
605 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
608 msgid "missing ) after comment"
609 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
612 msgid "regular expression too large"
613 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
616 msgid "failed to get memory"
617 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
620 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
621 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
624 msgid "malformed number or name after (?("
625 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
628 msgid "conditional group contains more than two branches"
629 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
632 msgid "assertion expected after (?("
633 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
636 msgid "unknown POSIX class name"
637 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
640 msgid "POSIX collating elements are not supported"
641 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
644 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
645 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
648 msgid "invalid condition (?(0)"
649 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
652 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
653 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
656 msgid "recursive call could loop indefinitely"
657 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
660 msgid "missing terminator in subpattern name"
661 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
664 msgid "two named subpatterns have the same name"
665 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
668 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
669 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
672 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
673 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
676 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
677 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
680 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
681 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
684 msgid "octal value is greater than \\377"
685 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
688 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
689 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
692 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
693 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
696 msgid "inconsistent NEWLINE options"
697 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
701 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
702 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
705 msgid "unexpected repeat"
706 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
709 msgid "code overflow"
713 msgid "overran compiling workspace"
714 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
717 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
718 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
720 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
722 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
723 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
725 #: glib/gregex.c:1098
726 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
727 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
729 #: glib/gregex.c:1107
730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
731 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
733 #: glib/gregex.c:1161
735 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
736 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
738 #: glib/gregex.c:1197
740 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
743 #: glib/gregex.c:2035
744 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
745 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
747 #: glib/gregex.c:2051
748 msgid "hexadecimal digit expected"
749 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
751 #: glib/gregex.c:2091
752 msgid "missing '<' in symbolic reference"
753 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
755 #: glib/gregex.c:2100
756 msgid "unfinished symbolic reference"
757 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
759 #: glib/gregex.c:2107
760 msgid "zero-length symbolic reference"
761 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
763 #: glib/gregex.c:2118
764 msgid "digit expected"
765 msgstr "ต้องการตัวเลข"
767 #: glib/gregex.c:2136
768 msgid "illegal symbolic reference"
769 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
771 #: glib/gregex.c:2198
772 msgid "stray final '\\'"
773 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
775 #: glib/gregex.c:2202
776 msgid "unknown escape sequence"
777 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
779 #: glib/gregex.c:2212
781 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
785 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
786 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
789 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
790 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
794 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
795 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
799 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
800 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
803 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
804 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
806 #: glib/gspawn-win32.c:283
807 msgid "Failed to read data from child process"
808 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
810 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
812 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
813 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
815 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
817 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
818 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
820 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
822 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
823 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
825 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
827 msgid "Failed to execute child process (%s)"
828 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:442
832 msgid "Invalid program name: %s"
833 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
835 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
837 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
838 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
840 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
842 msgid "Invalid string in environment: %s"
843 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
845 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
847 msgid "Invalid working directory: %s"
848 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
850 #: glib/gspawn-win32.c:781
852 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
853 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:995
857 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
860 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
864 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
865 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
869 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
870 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
874 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
875 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
877 #: glib/gspawn.c:1197
879 msgid "Failed to fork (%s)"
880 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
882 #: glib/gspawn.c:1347
884 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
885 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
887 #: glib/gspawn.c:1357
889 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
890 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
892 #: glib/gspawn.c:1366
894 msgid "Failed to fork child process (%s)"
895 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
897 #: glib/gspawn.c:1374
899 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
902 #: glib/gspawn.c:1396
904 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
905 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
908 msgid "Character out of range for UTF-8"
909 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
911 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
912 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
913 msgid "Invalid sequence in conversion input"
914 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
916 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
917 msgid "Character out of range for UTF-16"
918 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
920 #: glib/goption.c:724
924 #: glib/goption.c:724
928 #: glib/goption.c:828
929 msgid "Help Options:"
930 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
932 #: glib/goption.c:829
933 msgid "Show help options"
934 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
936 #: glib/goption.c:835
937 msgid "Show all help options"
938 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
940 #: glib/goption.c:897
941 msgid "Application Options:"
942 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
944 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
946 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
947 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
949 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
951 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
952 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
954 #: glib/goption.c:994
956 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
957 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
959 #: glib/goption.c:1002
961 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
962 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
964 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
966 msgid "Error parsing option %s"
967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
969 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
971 msgid "Missing argument for %s"
972 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
974 #: glib/goption.c:1882
976 msgid "Unknown option %s"
977 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
979 #: glib/gkeyfile.c:358
980 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
981 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
983 #: glib/gkeyfile.c:393
984 msgid "Not a regular file"
985 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
987 #: glib/gkeyfile.c:401
988 msgid "File is empty"
989 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
991 #: glib/gkeyfile.c:761
994 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
995 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
997 #: glib/gkeyfile.c:821
999 msgid "Invalid group name: %s"
1000 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1002 #: glib/gkeyfile.c:843
1003 msgid "Key file does not start with a group"
1004 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1006 #: glib/gkeyfile.c:869
1008 msgid "Invalid key name: %s"
1009 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1011 #: glib/gkeyfile.c:896
1013 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1014 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1016 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1017 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1018 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1020 msgid "Key file does not have group '%s'"
1021 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1023 #: glib/gkeyfile.c:1286
1025 msgid "Key file does not have key '%s'"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1028 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1030 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1031 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1033 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1035 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1528
1041 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1042 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1044 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1047 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1051 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1053 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1054 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1056 #: glib/gkeyfile.c:3483
1057 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1060 #: glib/gkeyfile.c:3505
1062 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1063 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1065 #: glib/gkeyfile.c:3647
1067 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1068 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1070 #: glib/gkeyfile.c:3661
1072 msgid "Integer value '%s' out of range"
1073 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1075 #: glib/gkeyfile.c:3694
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1078 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3718
1082 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1083 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1085 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1086 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1087 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1089 msgid "Too large count value passed to %s"
1090 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1093 #: gio/goutputstream.c:1085
1094 msgid "Stream is already closed"
1095 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1097 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1098 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1099 msgid "Operation was cancelled"
1100 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1102 #: gio/gcontenttype.c:180
1103 msgid "Unknown type"
1104 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1106 #: gio/gcontenttype.c:181
1109 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1111 #: gio/gcontenttype.c:678
1116 #: gio/gdatainputstream.c:313
1117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1118 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1120 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1124 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1126 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1128 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1129 msgid "Unable to find terminal required for application"
1130 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1135 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1144 msgid "Can't create user desktop file %s"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1149 msgid "Custom definition for %s"
1150 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1153 msgid "drive doesn't implement eject"
1154 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1157 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1158 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1160 #: gio/gemblem.c:325
1162 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1163 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1165 #: gio/gemblem.c:335
1167 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1168 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1170 #: gio/gemblemedicon.c:296
1172 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1173 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1175 #: gio/gemblemedicon.c:306
1177 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1178 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1180 #: gio/gemblemedicon.c:329
1181 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1182 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1184 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1185 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1186 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1187 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1188 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1189 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1190 msgid "Operation not supported"
1191 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1193 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1194 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1195 #. Translators: This is an error message when trying to
1196 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1198 #. Translators: This is an error message when trying to find
1199 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1201 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1202 #: gio/glocalfile.c:1107
1203 msgid "Containing mount does not exist"
1204 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1206 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1207 msgid "Can't copy over directory"
1208 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1211 msgid "Can't copy directory over directory"
1212 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1214 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1215 msgid "Target file exists"
1216 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1219 msgid "Can't recursively copy directory"
1220 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1223 msgid "Can't copy special file"
1224 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1227 msgid "Invalid symlink value given"
1228 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1231 msgid "Trash not supported"
1232 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1236 msgid "File names cannot contain '%c'"
1237 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1239 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1240 msgid "volume doesn't implement mount"
1241 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1244 msgid "No application is registered as handling this file"
1245 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1247 #: gio/gfileenumerator.c:206
1248 msgid "Enumerator is closed"
1249 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1251 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1252 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1253 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1254 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1256 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1257 msgid "File enumerator is already closed"
1258 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1260 #: gio/gfileicon.c:237
1262 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1263 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1265 #: gio/gfileicon.c:247
1266 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1267 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1269 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1270 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1271 msgid "Stream doesn't support query_info"
1272 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1274 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1275 msgid "Seek not supported on stream"
1276 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:381
1279 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1280 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1282 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1283 msgid "Truncate not supported on stream"
1284 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1288 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1289 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1293 msgid "No type for class name %s"
1294 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1298 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1299 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1303 msgid "Type %s is not classed"
1304 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1308 msgid "Malformed version number: %s"
1309 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1313 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1314 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1317 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1318 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1320 #: gio/ginputstream.c:199
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1334 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1338 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1343 #: gio/glocalfile.c:991
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1127
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1352 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1156
1358 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1359 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1361 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1362 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1365 msgid "Invalid filename"
1366 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1368 #: gio/glocalfile.c:1292
1370 msgid "Error opening file: %s"
1371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1302
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1377 #: gio/glocalfile.c:1425
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1789
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1812
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1833
1393 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1394 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1396 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1397 msgid "Unable to find or create trash directory"
1398 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1400 #: gio/glocalfile.c:1966
1402 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1403 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1406 #: gio/glocalfile.c:2082
1408 msgid "Unable to trash file: %s"
1409 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2109
1413 msgid "Error creating directory: %s"
1414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2138
1418 msgid "Error making symbolic link: %s"
1419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1423 msgid "Error moving file: %s"
1424 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2221
1427 msgid "Can't move directory over directory"
1428 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1430 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1433 msgid "Backup file creation failed"
1434 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1436 #: gio/glocalfile.c:2267
1438 msgid "Error removing target file: %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2281
1442 msgid "Move between mounts not supported"
1443 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1450 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1451 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1454 msgid "Invalid extended attribute name"
1455 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1459 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1460 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1464 msgid "Error stating file '%s': %s"
1465 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1468 msgid " (invalid encoding)"
1469 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1473 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1477 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1478 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1481 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1510 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1514 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1515 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1518 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1519 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1523 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1553 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1555 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1560 msgid "Error writing to file: %s"
1561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1565 msgid "Error removing old backup link: %s"
1566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1570 msgid "Error creating backup copy: %s"
1571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1575 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1580 msgid "Error truncating file: %s"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1587 msgid "Error opening file '%s': %s"
1588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1591 msgid "Target file is a directory"
1592 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1595 msgid "Target file is not a regular file"
1596 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1599 msgid "The file was externally modified"
1600 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1604 msgid "Error removing old file: %s"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1608 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1609 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1612 msgid "Invalid seek request"
1613 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1616 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1617 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1620 msgid "Reached maximum data array limit"
1621 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1623 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1624 msgid "Memory output stream not resizable"
1625 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1628 msgid "Failed to resize memory output stream"
1629 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement unmount.
1635 msgid "mount doesn't implement unmount"
1636 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement eject.
1642 msgid "mount doesn't implement eject"
1643 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement remount.
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement content type guessing.
1656 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1657 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement content type guessing.
1663 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1664 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1666 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1667 msgid "Output stream doesn't implement write"
1668 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1670 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1671 msgid "Source stream is already closed"
1672 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1674 #: gio/gthemedicon.c:499
1676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1677 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1679 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1680 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1685 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1691 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1700 #: gio/gvolume.c:450
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1738 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1739 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1740 #~ "entity, escape it as &"
1742 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
1743 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
1745 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1746 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
1748 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1749 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
1751 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1752 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
1754 #~ msgid "Unfinished character reference"
1755 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
1757 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1758 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
1760 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1761 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
1766 #~ msgid "The file containing the icon"
1767 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1772 #~ msgid "The name of the icon"
1773 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
1778 #~ msgid "An array containing the icon names"
1779 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1781 #~ msgid "use default fallbacks"
1782 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1785 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1788 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1789 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1791 #~ msgid "File descriptor"
1792 #~ msgstr "File descriptor"
1794 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1795 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
1797 #~ msgid "Close file descriptor"
1798 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
1800 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1801 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
1803 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1804 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
1807 #~ msgid_plural "%u bytes"
1808 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1810 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1811 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1813 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1814 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1816 #~ msgid "Target file already exists"
1817 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1819 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1820 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1822 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1823 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1825 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1826 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1828 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1829 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1831 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1832 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1834 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1835 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1837 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1838 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1840 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1841 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1843 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1844 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1847 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1849 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1850 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"