Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:746
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:854
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:910
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:935
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:954
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:979
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:997
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1115
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1290
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1303
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1742
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1747
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1752
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1795
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
309 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
310
311 #: glib/gmarkup.c:374
312 #, c-format
313 msgid "'%s' is not a valid name "
314 msgstr ""
315
316 #: glib/gmarkup.c:390
317 #, c-format
318 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
319 msgstr ""
320
321 #: glib/gmarkup.c:494
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:578
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
331 msgstr ""
332 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
333 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
334
335 #: glib/gmarkup.c:590
336 msgid ""
337 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
338 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
339 "as &amp;"
340 msgstr ""
341 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
342 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
343
344 #: glib/gmarkup.c:616
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
348
349 #: glib/gmarkup.c:654
350 msgid ""
351 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
352 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:662
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
357 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
358
359 #: glib/gmarkup.c:667
360 msgid ""
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
363 msgstr ""
364 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
365 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
366
367 #: glib/gmarkup.c:973
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1013
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
375 "element name"
376 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1081
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
382 "s'"
383 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1165
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
389 msgstr ""
390 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1206
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
398 msgstr ""
399 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
400 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1283
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
406 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
409 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1417
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
415 "begin an element name"
416 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1453
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
422 "allowed character is '>'"
423 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1464
426 #, c-format
427 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
428 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1473
431 #, c-format
432 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
433 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1640
436 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
437 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1654
440 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
441 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
447 "element opened"
448 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1670
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
454 "the tag <%s/>"
455 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1676
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
459 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1682
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1687
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1693
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
472 "name; no attribute value"
473 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1700
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1716
480 #, c-format
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1722
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
487
488 #: glib/gregex.c:131
489 msgid "corrupted object"
490 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
491
492 #: glib/gregex.c:133
493 msgid "internal error or corrupted object"
494 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
495
496 #: glib/gregex.c:135
497 msgid "out of memory"
498 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
499
500 #: glib/gregex.c:140
501 msgid "backtracking limit reached"
502 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
503
504 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
506 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
507
508 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
509 msgid "internal error"
510 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
511
512 #: glib/gregex.c:162
513 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
514 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
515
516 #: glib/gregex.c:171
517 msgid "recursion limit reached"
518 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
519
520 #: glib/gregex.c:173
521 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
522 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
523
524 #: glib/gregex.c:175
525 msgid "invalid combination of newline flags"
526 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
527
528 #: glib/gregex.c:179
529 msgid "unknown error"
530 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
531
532 #: glib/gregex.c:199
533 msgid "\\ at end of pattern"
534 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
535
536 #: glib/gregex.c:202
537 msgid "\\c at end of pattern"
538 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
539
540 #: glib/gregex.c:205
541 msgid "unrecognized character follows \\"
542 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
543
544 #: glib/gregex.c:212
545 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
546 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
547
548 #: glib/gregex.c:215
549 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
550 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
551
552 #: glib/gregex.c:218
553 msgid "number too big in {} quantifier"
554 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
555
556 #: glib/gregex.c:221
557 msgid "missing terminating ] for character class"
558 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
559
560 #: glib/gregex.c:224
561 msgid "invalid escape sequence in character class"
562 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
563
564 #: glib/gregex.c:227
565 msgid "range out of order in character class"
566 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
567
568 #: glib/gregex.c:230
569 msgid "nothing to repeat"
570 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
571
572 #: glib/gregex.c:233
573 msgid "unrecognized character after (?"
574 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
575
576 #: glib/gregex.c:237
577 msgid "unrecognized character after (?<"
578 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
579
580 #: glib/gregex.c:241
581 msgid "unrecognized character after (?P"
582 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
583
584 #: glib/gregex.c:244
585 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
586 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
587
588 #: glib/gregex.c:247
589 msgid "missing terminating )"
590 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
591
592 #: glib/gregex.c:251
593 msgid ") without opening ("
594 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
595
596 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
597 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
598 #.
599 #: glib/gregex.c:258
600 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
601 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
602
603 #: glib/gregex.c:261
604 msgid "reference to non-existent subpattern"
605 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
606
607 #: glib/gregex.c:264
608 msgid "missing ) after comment"
609 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
610
611 #: glib/gregex.c:267
612 msgid "regular expression too large"
613 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
614
615 #: glib/gregex.c:270
616 msgid "failed to get memory"
617 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
618
619 #: glib/gregex.c:273
620 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
621 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
622
623 #: glib/gregex.c:276
624 msgid "malformed number or name after (?("
625 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
626
627 #: glib/gregex.c:279
628 msgid "conditional group contains more than two branches"
629 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
630
631 #: glib/gregex.c:282
632 msgid "assertion expected after (?("
633 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
634
635 #: glib/gregex.c:285
636 msgid "unknown POSIX class name"
637 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
638
639 #: glib/gregex.c:288
640 msgid "POSIX collating elements are not supported"
641 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
642
643 #: glib/gregex.c:291
644 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
645 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
646
647 #: glib/gregex.c:294
648 msgid "invalid condition (?(0)"
649 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
650
651 #: glib/gregex.c:297
652 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
653 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
654
655 #: glib/gregex.c:300
656 msgid "recursive call could loop indefinitely"
657 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
658
659 #: glib/gregex.c:303
660 msgid "missing terminator in subpattern name"
661 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
662
663 #: glib/gregex.c:306
664 msgid "two named subpatterns have the same name"
665 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
666
667 #: glib/gregex.c:309
668 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
669 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
670
671 #: glib/gregex.c:312
672 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
673 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
674
675 #: glib/gregex.c:315
676 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
677 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
678
679 #: glib/gregex.c:318
680 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
681 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
682
683 #: glib/gregex.c:321
684 msgid "octal value is greater than \\377"
685 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
686
687 #: glib/gregex.c:324
688 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
689 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
690
691 #: glib/gregex.c:327
692 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
693 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
694
695 #: glib/gregex.c:330
696 msgid "inconsistent NEWLINE options"
697 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
698
699 #: glib/gregex.c:333
700 msgid ""
701 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
702 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
703
704 #: glib/gregex.c:338
705 msgid "unexpected repeat"
706 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
707
708 #: glib/gregex.c:342
709 msgid "code overflow"
710 msgstr "โค้ดล้น"
711
712 #: glib/gregex.c:346
713 msgid "overran compiling workspace"
714 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
715
716 #: glib/gregex.c:350
717 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
718 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
719
720 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
721 #, c-format
722 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
723 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
724
725 #: glib/gregex.c:1098
726 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
727 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
728
729 #: glib/gregex.c:1107
730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
731 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
732
733 #: glib/gregex.c:1161
734 #, c-format
735 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
736 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
737
738 #: glib/gregex.c:1197
739 #, c-format
740 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
742
743 #: glib/gregex.c:2035
744 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
745 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
746
747 #: glib/gregex.c:2051
748 msgid "hexadecimal digit expected"
749 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
750
751 #: glib/gregex.c:2091
752 msgid "missing '<' in symbolic reference"
753 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
754
755 #: glib/gregex.c:2100
756 msgid "unfinished symbolic reference"
757 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
758
759 #: glib/gregex.c:2107
760 msgid "zero-length symbolic reference"
761 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
762
763 #: glib/gregex.c:2118
764 msgid "digit expected"
765 msgstr "ต้องการตัวเลข"
766
767 #: glib/gregex.c:2136
768 msgid "illegal symbolic reference"
769 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
770
771 #: glib/gregex.c:2198
772 msgid "stray final '\\'"
773 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
774
775 #: glib/gregex.c:2202
776 msgid "unknown escape sequence"
777 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
778
779 #: glib/gregex.c:2212
780 #, c-format
781 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
783
784 #: glib/gshell.c:70
785 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
786 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
787
788 #: glib/gshell.c:160
789 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
790 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
791
792 #: glib/gshell.c:538
793 #, c-format
794 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
795 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
796
797 #: glib/gshell.c:545
798 #, c-format
799 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
800 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
801
802 #: glib/gshell.c:557
803 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
804 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
805
806 #: glib/gspawn-win32.c:283
807 msgid "Failed to read data from child process"
808 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
809
810 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
811 #, c-format
812 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
813 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
814
815 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
816 #, c-format
817 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
818 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
819
820 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
821 #, c-format
822 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
823 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
824
825 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
826 #, c-format
827 msgid "Failed to execute child process (%s)"
828 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:442
831 #, c-format
832 msgid "Invalid program name: %s"
833 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
836 #, c-format
837 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
838 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
841 #, c-format
842 msgid "Invalid string in environment: %s"
843 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
846 #, c-format
847 msgid "Invalid working directory: %s"
848 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:781
851 #, c-format
852 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
853 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:995
856 msgid ""
857 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
858 "process"
859 msgstr ""
860 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
861
862 #: glib/gspawn.c:188
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
865 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
866
867 #: glib/gspawn.c:325
868 #, c-format
869 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
870 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
871
872 #: glib/gspawn.c:408
873 #, c-format
874 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
875 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
876
877 #: glib/gspawn.c:1197
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fork (%s)"
880 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn.c:1347
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
885 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
886
887 #: glib/gspawn.c:1357
888 #, c-format
889 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
890 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:1366
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fork child process (%s)"
895 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:1374
898 #, c-format
899 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
901
902 #: glib/gspawn.c:1396
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
905 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
906
907 #: glib/gutf8.c:1038
908 msgid "Character out of range for UTF-8"
909 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
910
911 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
912 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
913 msgid "Invalid sequence in conversion input"
914 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
915
916 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
917 msgid "Character out of range for UTF-16"
918 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
919
920 #: glib/goption.c:724
921 msgid "Usage:"
922 msgstr "วิธีใช้:"
923
924 #: glib/goption.c:724
925 msgid "[OPTION...]"
926 msgstr "[OPTION...]"
927
928 #: glib/goption.c:828
929 msgid "Help Options:"
930 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
931
932 #: glib/goption.c:829
933 msgid "Show help options"
934 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
935
936 #: glib/goption.c:835
937 msgid "Show all help options"
938 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
939
940 #: glib/goption.c:897
941 msgid "Application Options:"
942 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
943
944 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
945 #, c-format
946 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
947 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
948
949 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
950 #, c-format
951 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
952 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
953
954 #: glib/goption.c:994
955 #, c-format
956 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
957 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
958
959 #: glib/goption.c:1002
960 #, c-format
961 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
962 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
963
964 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
965 #, c-format
966 msgid "Error parsing option %s"
967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
968
969 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
970 #, c-format
971 msgid "Missing argument for %s"
972 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
973
974 #: glib/goption.c:1882
975 #, c-format
976 msgid "Unknown option %s"
977 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
978
979 #: glib/gkeyfile.c:358
980 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
981 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
982
983 #: glib/gkeyfile.c:393
984 msgid "Not a regular file"
985 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
986
987 #: glib/gkeyfile.c:401
988 msgid "File is empty"
989 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
990
991 #: glib/gkeyfile.c:761
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
995 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
996
997 #: glib/gkeyfile.c:821
998 #, c-format
999 msgid "Invalid group name: %s"
1000 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:843
1003 msgid "Key file does not start with a group"
1004 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:869
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid key name: %s"
1009 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:896
1012 #, c-format
1013 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1014 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1017 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1018 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1019 #, c-format
1020 msgid "Key file does not have group '%s'"
1021 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:1286
1024 #, c-format
1025 msgid "Key file does not have key '%s'"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1029 #, c-format
1030 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1031 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:1528
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1042 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1048 "interpreted."
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1054 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:3483
1057 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:3505
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1063 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:3647
1066 #, c-format
1067 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1068 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:3661
1071 #, c-format
1072 msgid "Integer value '%s' out of range"
1073 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3694
1076 #, c-format
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1078 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3718
1081 #, c-format
1082 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1083 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1084
1085 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1086 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1087 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1088 #, c-format
1089 msgid "Too large count value passed to %s"
1090 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1091
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1093 #: gio/goutputstream.c:1085
1094 msgid "Stream is already closed"
1095 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1096
1097 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1098 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1099 msgid "Operation was cancelled"
1100 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1101
1102 #: gio/gcontenttype.c:180
1103 msgid "Unknown type"
1104 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1105
1106 #: gio/gcontenttype.c:181
1107 #, c-format
1108 msgid "%s filetype"
1109 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1110
1111 #: gio/gcontenttype.c:678
1112 #, c-format
1113 msgid "%s type"
1114 msgstr "ชนิด %s"
1115
1116 #: gio/gdatainputstream.c:313
1117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1118 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1119
1120 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1121 msgid "Unnamed"
1122 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1123
1124 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1126 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1127
1128 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1129 msgid "Unable to find terminal required for application"
1130 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1131
1132 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1135 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1136
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user desktop file %s"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1148 #, c-format
1149 msgid "Custom definition for %s"
1150 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1151
1152 #: gio/gdrive.c:381
1153 msgid "drive doesn't implement eject"
1154 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1155
1156 #: gio/gdrive.c:451
1157 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1158 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1159
1160 #: gio/gemblem.c:325
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1163 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1164
1165 #: gio/gemblem.c:335
1166 #, c-format
1167 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1168 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1169
1170 #: gio/gemblemedicon.c:296
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1173 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1174
1175 #: gio/gemblemedicon.c:306
1176 #, c-format
1177 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1178 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1179
1180 #: gio/gemblemedicon.c:329
1181 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1182 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1183
1184 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1185 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1186 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1187 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1188 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1189 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1190 msgid "Operation not supported"
1191 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1192
1193 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1194 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1195 #. Translators: This is an error message when trying to
1196 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1197 #. * none exists.
1198 #. Translators: This is an error message when trying to find
1199 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1200 #. * exists.
1201 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1202 #: gio/glocalfile.c:1107
1203 msgid "Containing mount does not exist"
1204 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1205
1206 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1207 msgid "Can't copy over directory"
1208 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1209
1210 #: gio/gfile.c:2459
1211 msgid "Can't copy directory over directory"
1212 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1213
1214 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1215 msgid "Target file exists"
1216 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1217
1218 #: gio/gfile.c:2485
1219 msgid "Can't recursively copy directory"
1220 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1221
1222 #: gio/gfile.c:2780
1223 msgid "Can't copy special file"
1224 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1225
1226 #: gio/gfile.c:3321
1227 msgid "Invalid symlink value given"
1228 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1229
1230 #: gio/gfile.c:3414
1231 msgid "Trash not supported"
1232 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1233
1234 #: gio/gfile.c:3463
1235 #, c-format
1236 msgid "File names cannot contain '%c'"
1237 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1238
1239 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1240 msgid "volume doesn't implement mount"
1241 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1242
1243 #: gio/gfile.c:5782
1244 msgid "No application is registered as handling this file"
1245 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1246
1247 #: gio/gfileenumerator.c:206
1248 msgid "Enumerator is closed"
1249 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1250
1251 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1252 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1253 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1254 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1255
1256 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1257 msgid "File enumerator is already closed"
1258 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1259
1260 #: gio/gfileicon.c:237
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1263 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1264
1265 #: gio/gfileicon.c:247
1266 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1267 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1268
1269 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1270 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1271 msgid "Stream doesn't support query_info"
1272 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1273
1274 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1275 msgid "Seek not supported on stream"
1276 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1277
1278 #: gio/gfileinputstream.c:381
1279 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1280 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1281
1282 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1283 msgid "Truncate not supported on stream"
1284 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1285
1286 #: gio/gicon.c:324
1287 #, c-format
1288 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1289 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1290
1291 #: gio/gicon.c:344
1292 #, c-format
1293 msgid "No type for class name %s"
1294 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1295
1296 #: gio/gicon.c:354
1297 #, c-format
1298 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1299 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1300
1301 #: gio/gicon.c:365
1302 #, c-format
1303 msgid "Type %s is not classed"
1304 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1305
1306 #: gio/gicon.c:379
1307 #, c-format
1308 msgid "Malformed version number: %s"
1309 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1310
1311 #: gio/gicon.c:393
1312 #, c-format
1313 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1314 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1315
1316 #: gio/gicon.c:469
1317 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1318 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1319
1320 #: gio/ginputstream.c:199
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1323
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. * one
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1333
1334 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:991
1344 #, c-format
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1127
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1353 #, c-format
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1156
1358 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1359 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1362 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1365 msgid "Invalid filename"
1366 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1292
1369 #, c-format
1370 msgid "Error opening file: %s"
1371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1302
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1425
1378 #, c-format
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1789
1383 #, c-format
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1812
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1833
1393 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1394 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1397 msgid "Unable to find or create trash directory"
1398 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1966
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1403 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1406 #: gio/glocalfile.c:2082
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to trash file: %s"
1409 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2109
1412 #, c-format
1413 msgid "Error creating directory: %s"
1414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2138
1417 #, c-format
1418 msgid "Error making symbolic link: %s"
1419 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1422 #, c-format
1423 msgid "Error moving file: %s"
1424 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2221
1427 msgid "Can't move directory over directory"
1428 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1433 msgid "Backup file creation failed"
1434 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2267
1437 #, c-format
1438 msgid "Error removing target file: %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2281
1442 msgid "Move between mounts not supported"
1443 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1450 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1451 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1454 msgid "Invalid extended attribute name"
1455 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1458 #, c-format
1459 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1460 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1463 #, c-format
1464 msgid "Error stating file '%s': %s"
1465 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1468 msgid " (invalid encoding)"
1469 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1472 #, c-format
1473 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1477 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1478 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1481 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1510 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1515 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1518 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1519 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1531 #, c-format
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1543 #, c-format
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1549 #, c-format
1550 msgid "Error closing file: %s"
1551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1555 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1559 #, c-format
1560 msgid "Error writing to file: %s"
1561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing old backup link: %s"
1566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1569 #, c-format
1570 msgid "Error creating backup copy: %s"
1571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1574 #, c-format
1575 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1579 #, c-format
1580 msgid "Error truncating file: %s"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1586 #, c-format
1587 msgid "Error opening file '%s': %s"
1588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1591 msgid "Target file is a directory"
1592 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1595 msgid "Target file is not a regular file"
1596 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1599 msgid "The file was externally modified"
1600 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1603 #, c-format
1604 msgid "Error removing old file: %s"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1606
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1608 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1609 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1610
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1612 msgid "Invalid seek request"
1613 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1616 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1617 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1618
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1620 msgid "Reached maximum data array limit"
1621 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1622
1623 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1624 msgid "Memory output stream not resizable"
1625 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1626
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1628 msgid "Failed to resize memory output stream"
1629 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement unmount.
1634 #: gio/gmount.c:376
1635 msgid "mount doesn't implement unmount"
1636 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement eject.
1641 #: gio/gmount.c:451
1642 msgid "mount doesn't implement eject"
1643 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1644
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement remount.
1648 #: gio/gmount.c:533
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement content type guessing.
1655 #: gio/gmount.c:617
1656 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1657 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement content type guessing.
1662 #: gio/gmount.c:706
1663 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1664 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1665
1666 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1667 msgid "Output stream doesn't implement write"
1668 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1669
1670 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1671 msgid "Source stream is already closed"
1672 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1673
1674 #: gio/gthemedicon.c:499
1675 #, c-format
1676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1677 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1678
1679 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1680 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1684
1685 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1690
1691 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1694
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1696 #, c-format
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1699
1700 #: gio/gvolume.c:450
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1709 #, c-format
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1732
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1734 msgid "[FILE...]"
1735 msgstr "[FILE...]"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1739 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1740 #~ "entity, escape it as &amp;"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
1743 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
1744
1745 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1746 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
1747
1748 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1749 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
1750
1751 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1752 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
1753
1754 #~ msgid "Unfinished character reference"
1755 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
1756
1757 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1758 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
1759
1760 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1761 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
1762
1763 #~ msgid "file"
1764 #~ msgstr "แฟ้ม"
1765
1766 #~ msgid "The file containing the icon"
1767 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1768
1769 #~ msgid "name"
1770 #~ msgstr "ชื่อ"
1771
1772 #~ msgid "The name of the icon"
1773 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
1774
1775 #~ msgid "names"
1776 #~ msgstr "รายชื่อ"
1777
1778 #~ msgid "An array containing the icon names"
1779 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1780
1781 #~ msgid "use default fallbacks"
1782 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1789 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1790
1791 #~ msgid "File descriptor"
1792 #~ msgstr "File descriptor"
1793
1794 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1795 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
1796
1797 #~ msgid "Close file descriptor"
1798 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
1799
1800 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1801 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
1802
1803 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1804 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
1805
1806 #~ msgid "%u byte"
1807 #~ msgid_plural "%u bytes"
1808 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1809
1810 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1811 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1812
1813 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1814 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1815
1816 #~ msgid "Target file already exists"
1817 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1818
1819 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1820 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1821
1822 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1823 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1824
1825 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1826 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1827
1828 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1829 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1830
1831 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1832 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1833
1834 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1835 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1836
1837 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1838 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1839
1840 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1841 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1842
1843 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1844 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1845
1846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1847 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1848
1849 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1850 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"