2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-10 19:34+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 #: glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
269
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
273
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
277
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
296
297 #: glib/gmarkup.c:379
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:483
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
315 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:527
318 #, c-format
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
321
322 #: glib/gmarkup.c:564
323 #, c-format
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:575
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
333 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
334
335 #: glib/gmarkup.c:628
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
342 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
343
344 #: glib/gmarkup.c:653
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
348
349 #: glib/gmarkup.c:668
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:678
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
360 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
361
362 #: glib/gmarkup.c:764
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
365
366 #: glib/gmarkup.c:770
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1056
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1084
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1120
379 #, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1158
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1198
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1266
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1355
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1397
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
416 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1483
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
425 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1625
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1665
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1676
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1685
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1848
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1862
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1878
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "the tag <%s/>"
471 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1884
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1890
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1895
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1901
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1908
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1924
496 #, c-format
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1930
501 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
502 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
503
504 #: glib/gregex.c:131
505 msgid "corrupted object"
506 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
507
508 #: glib/gregex.c:133
509 msgid "internal error or corrupted object"
510 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
511
512 #: glib/gregex.c:135
513 msgid "out of memory"
514 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
515
516 #: glib/gregex.c:140
517 msgid "backtracking limit reached"
518 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
519
520 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
521 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
522 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
523
524 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
525 msgid "internal error"
526 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
527
528 #: glib/gregex.c:162
529 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
530 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
531
532 #: glib/gregex.c:171
533 msgid "recursion limit reached"
534 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
535
536 #: glib/gregex.c:173
537 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
538 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
539
540 #: glib/gregex.c:175
541 msgid "invalid combination of newline flags"
542 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
543
544 #: glib/gregex.c:179
545 msgid "unknown error"
546 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
547
548 #: glib/gregex.c:199
549 msgid "\\ at end of pattern"
550 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
551
552 #: glib/gregex.c:202
553 msgid "\\c at end of pattern"
554 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
555
556 #: glib/gregex.c:205
557 msgid "unrecognized character follows \\"
558 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
559
560 #: glib/gregex.c:212
561 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
562 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
563
564 #: glib/gregex.c:215
565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
566 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
567
568 #: glib/gregex.c:218
569 msgid "number too big in {} quantifier"
570 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
571
572 #: glib/gregex.c:221
573 msgid "missing terminating ] for character class"
574 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
575
576 #: glib/gregex.c:224
577 msgid "invalid escape sequence in character class"
578 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
579
580 #: glib/gregex.c:227
581 msgid "range out of order in character class"
582 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
583
584 #: glib/gregex.c:230
585 msgid "nothing to repeat"
586 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
587
588 #: glib/gregex.c:233
589 msgid "unrecognized character after (?"
590 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
591
592 #: glib/gregex.c:237
593 msgid "unrecognized character after (?<"
594 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
595
596 #: glib/gregex.c:241
597 msgid "unrecognized character after (?P"
598 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
599
600 #: glib/gregex.c:244
601 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
602 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
603
604 #: glib/gregex.c:247
605 msgid "missing terminating )"
606 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
607
608 #: glib/gregex.c:251
609 msgid ") without opening ("
610 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
611
612 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
613 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 #.
615 #: glib/gregex.c:258
616 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
617 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
618
619 #: glib/gregex.c:261
620 msgid "reference to non-existent subpattern"
621 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
622
623 #: glib/gregex.c:264
624 msgid "missing ) after comment"
625 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
626
627 #: glib/gregex.c:267
628 msgid "regular expression too large"
629 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
630
631 #: glib/gregex.c:270
632 msgid "failed to get memory"
633 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
634
635 #: glib/gregex.c:273
636 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
637 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
638
639 #: glib/gregex.c:276
640 msgid "malformed number or name after (?("
641 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
642
643 #: glib/gregex.c:279
644 msgid "conditional group contains more than two branches"
645 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
646
647 #: glib/gregex.c:282
648 msgid "assertion expected after (?("
649 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
650
651 #: glib/gregex.c:285
652 msgid "unknown POSIX class name"
653 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
654
655 #: glib/gregex.c:288
656 msgid "POSIX collating elements are not supported"
657 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
658
659 #: glib/gregex.c:291
660 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
661 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
662
663 #: glib/gregex.c:294
664 msgid "invalid condition (?(0)"
665 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
666
667 #: glib/gregex.c:297
668 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
669 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
670
671 #: glib/gregex.c:300
672 msgid "recursive call could loop indefinitely"
673 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
674
675 #: glib/gregex.c:303
676 msgid "missing terminator in subpattern name"
677 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
678
679 #: glib/gregex.c:306
680 msgid "two named subpatterns have the same name"
681 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
682
683 #: glib/gregex.c:309
684 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
685 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
686
687 #: glib/gregex.c:312
688 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
689 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
690
691 #: glib/gregex.c:315
692 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
693 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
694
695 #: glib/gregex.c:318
696 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
697 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
698
699 #: glib/gregex.c:321
700 msgid "octal value is greater than \\377"
701 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
702
703 #: glib/gregex.c:324
704 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
705 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
706
707 #: glib/gregex.c:327
708 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
709 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
710
711 #: glib/gregex.c:330
712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
713 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
714
715 #: glib/gregex.c:333
716 msgid ""
717 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
718 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
719
720 #: glib/gregex.c:338
721 msgid "unexpected repeat"
722 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
723
724 #: glib/gregex.c:342
725 msgid "code overflow"
726 msgstr "โค้ดล้น"
727
728 #: glib/gregex.c:346
729 msgid "overran compiling workspace"
730 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
731
732 #: glib/gregex.c:350
733 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
734 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
735
736 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
737 #, c-format
738 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
739 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
740
741 #: glib/gregex.c:1098
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
743 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
744
745 #: glib/gregex.c:1107
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
747 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
748
749 #: glib/gregex.c:1161
750 #, c-format
751 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
753
754 #: glib/gregex.c:1197
755 #, c-format
756 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:2021
760 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
761 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
762
763 #: glib/gregex.c:2037
764 msgid "hexadecimal digit expected"
765 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
766
767 #: glib/gregex.c:2077
768 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
770
771 #: glib/gregex.c:2086
772 msgid "unfinished symbolic reference"
773 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
774
775 #: glib/gregex.c:2093
776 msgid "zero-length symbolic reference"
777 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
778
779 #: glib/gregex.c:2104
780 msgid "digit expected"
781 msgstr "ต้องการตัวเลข"
782
783 #: glib/gregex.c:2122
784 msgid "illegal symbolic reference"
785 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
786
787 #: glib/gregex.c:2184
788 msgid "stray final '\\'"
789 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
790
791 #: glib/gregex.c:2188
792 msgid "unknown escape sequence"
793 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 #, c-format
797 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
799
800 #: glib/gshell.c:70
801 #, c-format
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
804
805 #: glib/gshell.c:160
806 #, c-format
807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
808 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
809
810 #: glib/gshell.c:538
811 #, c-format
812 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
813 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
814
815 #: glib/gshell.c:545
816 #, c-format
817 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
818 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
819
820 #: glib/gshell.c:557
821 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
822 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:283
825 msgid "Failed to read data from child process"
826 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
827
828 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
829 #, c-format
830 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
831 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
832
833 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
834 #, c-format
835 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
836 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
839 #, c-format
840 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
841 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
844 #, c-format
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:444
849 #, c-format
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
854 #, c-format
855 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
856 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
859 #, c-format
860 msgid "Invalid string in environment: %s"
861 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
864 #, c-format
865 msgid "Invalid working directory: %s"
866 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:791
869 #, c-format
870 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
871 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:1006
874 msgid ""
875 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 "process"
877 msgstr ""
878 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
879
880 #: glib/gspawn.c:188
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
883 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
884
885 #: glib/gspawn.c:325
886 #, c-format
887 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
888 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:408
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:1196
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fork (%s)"
898 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
903 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1356
906 #, c-format
907 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
908 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1365
911 #, c-format
912 msgid "Failed to fork child process (%s)"
913 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1373
916 #, c-format
917 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
919
920 #: glib/gspawn.c:1395
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
923 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
924
925 #: glib/gutf8.c:1030
926 msgid "Character out of range for UTF-8"
927 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
928
929 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
930 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
931 msgid "Invalid sequence in conversion input"
932 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
933
934 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
935 msgid "Character out of range for UTF-16"
936 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
937
938 #: glib/goption.c:615
939 msgid "Usage:"
940 msgstr "วิธีใช้:"
941
942 #: glib/goption.c:615
943 msgid "[OPTION...]"
944 msgstr "[OPTION...]"
945
946 #: glib/goption.c:719
947 msgid "Help Options:"
948 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
949
950 #: glib/goption.c:720
951 msgid "Show help options"
952 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
953
954 #: glib/goption.c:726
955 msgid "Show all help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
957
958 #: glib/goption.c:788
959 msgid "Application Options:"
960 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
961
962 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
963 #, c-format
964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
965 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
966
967 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
968 #, c-format
969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
971
972 #: glib/goption.c:884
973 #, c-format
974 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
975 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
976
977 #: glib/goption.c:892
978 #, c-format
979 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
981
982 #: glib/goption.c:1229
983 #, c-format
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
986
987 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
988 #, c-format
989 msgid "Missing argument for %s"
990 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
991
992 #: glib/goption.c:1766
993 #, c-format
994 msgid "Unknown option %s"
995 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
996
997 #: glib/gkeyfile.c:358
998 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
999 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1000
1001 #: glib/gkeyfile.c:393
1002 msgid "Not a regular file"
1003 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1004
1005 #: glib/gkeyfile.c:401
1006 msgid "File is empty"
1007 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:761
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1013 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:821
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid group name: %s"
1018 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:843
1021 msgid "Key file does not start with a group"
1022 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:869
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid key name: %s"
1027 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:896
1030 #, c-format
1031 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1035 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1036 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file does not have group '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1284
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not have key '%s'"
1044 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1054 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1060 "interpreted."
1061 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1066 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:3474
1069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:3496
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3638
1078 #, c-format
1079 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1080 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3652
1083 #, c-format
1084 msgid "Integer value '%s' out of range"
1085 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3685
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3709
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1095 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1096
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1098 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1099 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1100 #, c-format
1101 msgid "Too large count value passed to %s"
1102 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1103
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1105 #: gio/goutputstream.c:1078
1106 msgid "Stream is already closed"
1107 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1108
1109 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1112
1113 #: gio/gcontenttype.c:180
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1116
1117 #: gio/gcontenttype.c:181
1118 #, c-format
1119 msgid "%s filetype"
1120 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1121
1122 #: gio/gcontenttype.c:678
1123 #, c-format
1124 msgid "%s type"
1125 msgstr "ชนิด %s"
1126
1127 #: gio/gdatainputstream.c:310
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1130
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1132 msgid "Unnamed"
1133 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1134
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1159 #, c-format
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1162
1163 #: gio/gdrive.c:381
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1166
1167 #: gio/gdrive.c:451
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1170
1171 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1172 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1173 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1174 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1175 #: gio/gfile.c:4207
1176 msgid "Operation not supported"
1177 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1178
1179 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1180 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1181 #. Translators: This is an error message when trying to
1182 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1183 #. * none exists.
1184 #. Translators: This is an error message when trying to find
1185 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1186 #. * exists.
1187 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1188 #: gio/glocalfile.c:1088
1189 msgid "Containing mount does not exist"
1190 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1191
1192 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1193 msgid "Can't copy over directory"
1194 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1195
1196 #: gio/gfile.c:2023
1197 msgid "Can't copy directory over directory"
1198 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1199
1200 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1201 msgid "Target file exists"
1202 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1203
1204 #: gio/gfile.c:2049
1205 msgid "Can't recursively copy directory"
1206 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1207
1208 #: gio/gfile.c:2851
1209 msgid "Invalid symlink value given"
1210 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1211
1212 #: gio/gfile.c:2944
1213 msgid "Trash not supported"
1214 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1215
1216 #: gio/gfile.c:2993
1217 #, c-format
1218 msgid "File names cannot contain '%c'"
1219 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1220
1221 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1222 msgid "volume doesn't implement mount"
1223 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1224
1225 #: gio/gfile.c:5083
1226 msgid "No application is registered as handling this file"
1227 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1228
1229 #: gio/gfileenumerator.c:205
1230 msgid "Enumerator is closed"
1231 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1232
1233 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1234 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1235 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1236 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1237
1238 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1239 msgid "File enumerator is already closed"
1240 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1241
1242 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1243 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1244 msgid "Stream doesn't support query_info"
1245 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1246
1247 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1248 msgid "Seek not supported on stream"
1249 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1250
1251 #: gio/gfileinputstream.c:383
1252 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1253 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1254
1255 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1256 msgid "Truncate not supported on stream"
1257 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1258
1259 #: gio/ginputstream.c:196
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1262
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. * one
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1270 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1272
1273 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1274 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1275 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1276
1277 #: gio/glocalfile.c:601
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid filename %s"
1280 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1281
1282 #: gio/glocalfile.c:972
1283 #, c-format
1284 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1285 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1286
1287 #: gio/glocalfile.c:1108
1288 msgid "Can't rename root directory"
1289 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1290
1291 #: gio/glocalfile.c:1126
1292 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1293 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1294
1295 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1296 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1298 msgid "Invalid filename"
1299 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1300
1301 #: gio/glocalfile.c:1143
1302 #, c-format
1303 msgid "Error renaming file: %s"
1304 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1305
1306 #: gio/glocalfile.c:1262
1307 #, c-format
1308 msgid "Error opening file: %s"
1309 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:1272
1312 msgid "Can't open directory"
1313 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1314
1315 #: gio/glocalfile.c:1332
1316 #, c-format
1317 msgid "Error removing file: %s"
1318 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:1696
1321 #, c-format
1322 msgid "Error trashing file: %s"
1323 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1719
1326 #, c-format
1327 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1328 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1740
1331 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1332 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1335 msgid "Unable to find or create trash directory"
1336 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1873
1339 #, c-format
1340 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1341 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1344 #, c-format
1345 msgid "Unable to trash file: %s"
1346 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:2007
1349 #, c-format
1350 msgid "Error creating directory: %s"
1351 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:2036
1354 #, c-format
1355 msgid "Error making symbolic link: %s"
1356 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1359 #, c-format
1360 msgid "Error moving file: %s"
1361 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:2119
1364 msgid "Can't move directory over directory"
1365 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1370 msgid "Backup file creation failed"
1371 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:2165
1374 #, c-format
1375 msgid "Error removing target file: %s"
1376 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:2179
1379 msgid "Move between mounts not supported"
1380 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1381
1382 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1383 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1384 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1385
1386 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1387 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1388 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1389
1390 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1391 msgid "Invalid extended attribute name"
1392 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1393
1394 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1395 #, c-format
1396 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1397 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1398
1399 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1400 #, c-format
1401 msgid "Error stating file '%s': %s"
1402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1403
1404 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1405 msgid " (invalid encoding)"
1406 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1407
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1409 #, c-format
1410 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1411 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1414 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1415 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1416
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1418 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1419 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1420
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1424 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1427 #, c-format
1428 msgid "Error setting permissions: %s"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1432 #, c-format
1433 msgid "Error setting owner: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1437 msgid "symlink must be non-NULL"
1438 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1442 #, c-format
1443 msgid "Error setting symlink: %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1447 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1448 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1453 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1461 #, c-format
1462 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1466 #, c-format
1467 msgid "Setting attribute %s not supported"
1468 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1471 #, c-format
1472 msgid "Error reading from file: %s"
1473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1476 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1478 #, c-format
1479 msgid "Error seeking in file: %s"
1480 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1483 #, c-format
1484 msgid "Error closing file: %s"
1485 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1488 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1489 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1490
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1492 #, c-format
1493 msgid "Error writing to file: %s"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1497 #, c-format
1498 msgid "Error removing old backup link: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1502 #, c-format
1503 msgid "Error creating backup copy: %s"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1507 #, c-format
1508 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1509 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1512 #, c-format
1513 msgid "Error truncating file: %s"
1514 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1518 #, c-format
1519 msgid "Error opening file '%s': %s"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1523 msgid "Target file is a directory"
1524 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1525
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1527 msgid "Target file is not a regular file"
1528 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1531 msgid "The file was externally modified"
1532 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1533
1534 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1535 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1536 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1537
1538 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1539 msgid "Invalid seek request"
1540 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1541
1542 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1543 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1544 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1545
1546 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1547 msgid "Reached maximum data array limit"
1548 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1549
1550 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1551 msgid "Memory output stream not resizable"
1552 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1553
1554 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1555 msgid "Failed to resize memory output stream"
1556 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1557
1558 #. Translators: This is an error
1559 #. * message for mount objects that
1560 #. * don't implement unmount.
1561 #: gio/gmount.c:360
1562 msgid "mount doesn't implement unmount"
1563 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1564
1565 #. Translators: This is an error
1566 #. * message for mount objects that
1567 #. * don't implement eject.
1568 #: gio/gmount.c:435
1569 msgid "mount doesn't implement eject"
1570 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1571
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement remount.
1575 #: gio/gmount.c:517
1576 msgid "mount doesn't implement remount"
1577 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1578
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement content type guessing.
1582 #: gio/gmount.c:601
1583 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1584 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1585
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement content type guessing.
1589 #: gio/gmount.c:690
1590 #, fuzzy
1591 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1592 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1593
1594 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1595 msgid "Output stream doesn't implement write"
1596 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1597
1598 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1599 msgid "Source stream is already closed"
1600 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1601
1602 #: gio/gthemedicon.c:206
1603 msgid "name"
1604 msgstr "ชื่อ"
1605
1606 #: gio/gthemedicon.c:207
1607 msgid "The name of the icon"
1608 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1609
1610 #: gio/gthemedicon.c:218
1611 msgid "names"
1612 msgstr "รายชื่อ"
1613
1614 #: gio/gthemedicon.c:219
1615 msgid "An array containing the icon names"
1616 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1617
1618 #: gio/gthemedicon.c:244
1619 msgid "use default fallbacks"
1620 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1621
1622 #: gio/gthemedicon.c:245
1623 msgid ""
1624 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1625 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1626 msgstr ""
1627 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1628 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1629
1630 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1631 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from unix: %s"
1634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1635
1636 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1637 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1638 #, c-format
1639 msgid "Error closing unix: %s"
1640 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1641
1642 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1643 msgid "Filesystem root"
1644 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1645
1646 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1647 #, c-format
1648 msgid "Error writing to unix: %s"
1649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1650
1651 #: gio/gvolume.c:439
1652 msgid "volume doesn't implement eject"
1653 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1654
1655 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1656 msgid "Can't find application"
1657 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1658
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1660 #, c-format
1661 msgid "Error launching application: %s"
1662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1663
1664 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1665 msgid "URIs not supported"
1666 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1667
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1669 msgid "association changes not supported on win32"
1670 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1671
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1673 msgid "Association creation not supported on win32"
1674 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1675
1676 #: tests/gio-ls.c:27
1677 msgid "do not hide entries"
1678 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1679
1680 #: tests/gio-ls.c:29
1681 msgid "use a long listing format"
1682 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1683
1684 #: tests/gio-ls.c:37
1685 msgid "[FILE...]"
1686 msgstr "[FILE...]"
1687
1688 #~ msgid "%u byte"
1689 #~ msgid_plural "%u bytes"
1690 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1691
1692 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1693 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1694
1695 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1696 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1697
1698 #~ msgid "Target file already exists"
1699 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1700
1701 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1702 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1703
1704 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1705 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1706
1707 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1708 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1709
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1711 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1712
1713 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1714 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1715
1716 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1717 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1718
1719 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1720 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1721
1722 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1723 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1724
1725 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1726 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1727
1728 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1729 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1730
1731 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1732 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"