1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-10 19:34+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #: glib/gfileutils.c:1902
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
297 #: glib/gmarkup.c:379
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:483
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
305 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
307 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
315 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
317 #: glib/gmarkup.c:527
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
322 #: glib/gmarkup.c:564
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
327 #: glib/gmarkup.c:575
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
333 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
335 #: glib/gmarkup.c:628
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
342 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
344 #: glib/gmarkup.c:653
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
349 #: glib/gmarkup.c:668
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
353 #: glib/gmarkup.c:678
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
360 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
362 #: glib/gmarkup.c:764
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
366 #: glib/gmarkup.c:770
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
370 #: glib/gmarkup.c:1056
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
374 #: glib/gmarkup.c:1084
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
378 #: glib/gmarkup.c:1120
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
383 #: glib/gmarkup.c:1158
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1198
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
394 #: glib/gmarkup.c:1266
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
401 #: glib/gmarkup.c:1355
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
408 #: glib/gmarkup.c:1397
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
415 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
416 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
418 #: glib/gmarkup.c:1483
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
425 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
427 #: glib/gmarkup.c:1625
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
434 #: glib/gmarkup.c:1665
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
441 #: glib/gmarkup.c:1676
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
446 #: glib/gmarkup.c:1685
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
451 #: glib/gmarkup.c:1848
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
455 #: glib/gmarkup.c:1862
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
459 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
466 #: glib/gmarkup.c:1878
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
473 #: glib/gmarkup.c:1884
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
477 #: glib/gmarkup.c:1890
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
481 #: glib/gmarkup.c:1895
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
485 #: glib/gmarkup.c:1901
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1908
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
495 #: glib/gmarkup.c:1924
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
500 #: glib/gmarkup.c:1930
501 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
502 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
505 msgid "corrupted object"
506 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
509 msgid "internal error or corrupted object"
510 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
513 msgid "out of memory"
514 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
517 msgid "backtracking limit reached"
518 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
520 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
521 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
522 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
524 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
525 msgid "internal error"
526 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
529 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
530 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
533 msgid "recursion limit reached"
534 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
537 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
538 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
541 msgid "invalid combination of newline flags"
542 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
545 msgid "unknown error"
546 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
549 msgid "\\ at end of pattern"
550 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
553 msgid "\\c at end of pattern"
554 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
557 msgid "unrecognized character follows \\"
558 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
561 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
562 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
566 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
569 msgid "number too big in {} quantifier"
570 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
573 msgid "missing terminating ] for character class"
574 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
577 msgid "invalid escape sequence in character class"
578 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
581 msgid "range out of order in character class"
582 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
585 msgid "nothing to repeat"
586 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
589 msgid "unrecognized character after (?"
590 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
593 msgid "unrecognized character after (?<"
594 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
597 msgid "unrecognized character after (?P"
598 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
601 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
602 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
605 msgid "missing terminating )"
609 msgid ") without opening ("
610 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
612 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
613 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
616 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
617 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
620 msgid "reference to non-existent subpattern"
621 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
624 msgid "missing ) after comment"
625 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
628 msgid "regular expression too large"
629 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
632 msgid "failed to get memory"
633 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
636 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
637 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
640 msgid "malformed number or name after (?("
641 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
644 msgid "conditional group contains more than two branches"
645 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
648 msgid "assertion expected after (?("
649 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
652 msgid "unknown POSIX class name"
653 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
656 msgid "POSIX collating elements are not supported"
657 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
660 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
661 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
664 msgid "invalid condition (?(0)"
665 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
668 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
669 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
672 msgid "recursive call could loop indefinitely"
673 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
676 msgid "missing terminator in subpattern name"
677 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
680 msgid "two named subpatterns have the same name"
681 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
684 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
685 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
688 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
689 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
692 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
693 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
696 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
697 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
700 msgid "octal value is greater than \\377"
701 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
704 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
705 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
708 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
709 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
713 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
717 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
718 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
721 msgid "unexpected repeat"
722 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
725 msgid "code overflow"
729 msgid "overran compiling workspace"
730 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
733 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
734 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
736 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
738 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
739 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
741 #: glib/gregex.c:1098
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
743 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
745 #: glib/gregex.c:1107
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
747 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
749 #: glib/gregex.c:1161
751 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
754 #: glib/gregex.c:1197
756 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
759 #: glib/gregex.c:2021
760 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
761 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
763 #: glib/gregex.c:2037
764 msgid "hexadecimal digit expected"
765 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
767 #: glib/gregex.c:2077
768 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
771 #: glib/gregex.c:2086
772 msgid "unfinished symbolic reference"
773 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
775 #: glib/gregex.c:2093
776 msgid "zero-length symbolic reference"
777 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
779 #: glib/gregex.c:2104
780 msgid "digit expected"
781 msgstr "ต้องการตัวเลข"
783 #: glib/gregex.c:2122
784 msgid "illegal symbolic reference"
785 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
787 #: glib/gregex.c:2184
788 msgid "stray final '\\'"
789 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
791 #: glib/gregex.c:2188
792 msgid "unknown escape sequence"
793 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
795 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
798 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
808 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
812 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
813 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
817 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
818 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
821 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
822 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
824 #: glib/gspawn-win32.c:283
825 msgid "Failed to read data from child process"
826 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
828 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
830 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
831 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
833 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
835 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
836 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
838 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
840 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
841 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:444
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
853 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
855 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
856 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
858 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
860 msgid "Invalid string in environment: %s"
861 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
863 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
865 msgid "Invalid working directory: %s"
866 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
868 #: glib/gspawn-win32.c:791
870 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
871 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:1006
875 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
878 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
883 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
887 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
888 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
892 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1196
897 msgid "Failed to fork (%s)"
898 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
903 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1356
907 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
908 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1365
912 msgid "Failed to fork child process (%s)"
913 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1373
917 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
918 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
920 #: glib/gspawn.c:1395
922 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
923 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
926 msgid "Character out of range for UTF-8"
927 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
929 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
930 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
931 msgid "Invalid sequence in conversion input"
932 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
934 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
935 msgid "Character out of range for UTF-16"
936 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
938 #: glib/goption.c:615
942 #: glib/goption.c:615
946 #: glib/goption.c:719
947 msgid "Help Options:"
948 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
950 #: glib/goption.c:720
951 msgid "Show help options"
952 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
954 #: glib/goption.c:726
955 msgid "Show all help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
958 #: glib/goption.c:788
959 msgid "Application Options:"
960 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
962 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
965 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
967 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
972 #: glib/goption.c:884
974 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
975 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
977 #: glib/goption.c:892
979 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
982 #: glib/goption.c:1229
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
987 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
989 msgid "Missing argument for %s"
990 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
992 #: glib/goption.c:1766
994 msgid "Unknown option %s"
995 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
997 #: glib/gkeyfile.c:358
998 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
999 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1001 #: glib/gkeyfile.c:393
1002 msgid "Not a regular file"
1003 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1005 #: glib/gkeyfile.c:401
1006 msgid "File is empty"
1007 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1009 #: glib/gkeyfile.c:761
1012 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1013 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1015 #: glib/gkeyfile.c:821
1017 msgid "Invalid group name: %s"
1018 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:843
1021 msgid "Key file does not start with a group"
1022 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1024 #: glib/gkeyfile.c:869
1026 msgid "Invalid key name: %s"
1027 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:896
1031 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1034 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1035 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1036 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1038 msgid "Key file does not have group '%s'"
1039 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1284
1043 msgid "Key file does not have key '%s'"
1044 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1048 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1049 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1053 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1054 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1056 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1059 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1061 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1063 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1065 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1066 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1068 #: glib/gkeyfile.c:3474
1069 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1072 #: glib/gkeyfile.c:3496
1074 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3638
1079 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1080 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3652
1084 msgid "Integer value '%s' out of range"
1085 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3685
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3709
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1095 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1098 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1099 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1101 msgid "Too large count value passed to %s"
1102 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1105 #: gio/goutputstream.c:1078
1106 msgid "Stream is already closed"
1107 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1109 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1113 #: gio/gcontenttype.c:180
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1117 #: gio/gcontenttype.c:181
1120 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1122 #: gio/gcontenttype.c:678
1127 #: gio/gdatainputstream.c:310
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1171 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1172 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1173 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1174 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1176 msgid "Operation not supported"
1177 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1179 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1180 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1181 #. Translators: This is an error message when trying to
1182 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1184 #. Translators: This is an error message when trying to find
1185 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1187 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1188 #: gio/glocalfile.c:1088
1189 msgid "Containing mount does not exist"
1190 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1192 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1193 msgid "Can't copy over directory"
1194 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1197 msgid "Can't copy directory over directory"
1198 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1200 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1201 msgid "Target file exists"
1202 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1205 msgid "Can't recursively copy directory"
1206 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1209 msgid "Invalid symlink value given"
1210 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1213 msgid "Trash not supported"
1214 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1218 msgid "File names cannot contain '%c'"
1219 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1221 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1222 msgid "volume doesn't implement mount"
1223 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1226 msgid "No application is registered as handling this file"
1227 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1229 #: gio/gfileenumerator.c:205
1230 msgid "Enumerator is closed"
1231 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1233 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1234 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1235 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1236 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1238 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1239 msgid "File enumerator is already closed"
1240 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1242 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1243 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1244 msgid "Stream doesn't support query_info"
1245 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1247 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1248 msgid "Seek not supported on stream"
1249 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1251 #: gio/gfileinputstream.c:383
1252 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1253 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1255 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1256 msgid "Truncate not supported on stream"
1257 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1259 #: gio/ginputstream.c:196
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1270 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1273 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1274 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1275 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1277 #: gio/glocalfile.c:601
1279 msgid "Invalid filename %s"
1280 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1282 #: gio/glocalfile.c:972
1284 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1285 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1287 #: gio/glocalfile.c:1108
1288 msgid "Can't rename root directory"
1289 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1291 #: gio/glocalfile.c:1126
1292 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1293 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1295 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1296 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1298 msgid "Invalid filename"
1299 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1301 #: gio/glocalfile.c:1143
1303 msgid "Error renaming file: %s"
1304 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1306 #: gio/glocalfile.c:1262
1308 msgid "Error opening file: %s"
1309 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1311 #: gio/glocalfile.c:1272
1312 msgid "Can't open directory"
1313 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1315 #: gio/glocalfile.c:1332
1317 msgid "Error removing file: %s"
1318 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1320 #: gio/glocalfile.c:1696
1322 msgid "Error trashing file: %s"
1323 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1325 #: gio/glocalfile.c:1719
1327 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1328 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:1740
1331 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1332 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1334 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1335 msgid "Unable to find or create trash directory"
1336 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1338 #: gio/glocalfile.c:1873
1340 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1341 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1345 msgid "Unable to trash file: %s"
1346 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:2007
1350 msgid "Error creating directory: %s"
1351 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:2036
1355 msgid "Error making symbolic link: %s"
1356 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1360 msgid "Error moving file: %s"
1361 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:2119
1364 msgid "Can't move directory over directory"
1365 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1367 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1370 msgid "Backup file creation failed"
1371 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1373 #: gio/glocalfile.c:2165
1375 msgid "Error removing target file: %s"
1376 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:2179
1379 msgid "Move between mounts not supported"
1380 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1382 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1383 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1384 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1386 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1387 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1388 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1390 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1391 msgid "Invalid extended attribute name"
1392 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1394 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1396 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1397 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1399 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1401 msgid "Error stating file '%s': %s"
1402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1404 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1405 msgid " (invalid encoding)"
1406 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1410 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1411 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1413 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1414 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1415 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1418 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1419 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1423 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1424 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1428 msgid "Error setting permissions: %s"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1433 msgid "Error setting owner: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1437 msgid "symlink must be non-NULL"
1438 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1443 msgid "Error setting symlink: %s"
1444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1447 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1448 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1452 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1453 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1457 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1462 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1467 msgid "Setting attribute %s not supported"
1468 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1470 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1472 msgid "Error reading from file: %s"
1473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1475 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1476 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1479 msgid "Error seeking in file: %s"
1480 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1482 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1484 msgid "Error closing file: %s"
1485 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1487 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1488 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1489 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1493 msgid "Error writing to file: %s"
1494 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1498 msgid "Error removing old backup link: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1503 msgid "Error creating backup copy: %s"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1508 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1509 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1513 msgid "Error truncating file: %s"
1514 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1519 msgid "Error opening file '%s': %s"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1523 msgid "Target file is a directory"
1524 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1527 msgid "Target file is not a regular file"
1528 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1531 msgid "The file was externally modified"
1532 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1534 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1535 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1536 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1538 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1539 msgid "Invalid seek request"
1540 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1542 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1543 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1544 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1546 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1547 msgid "Reached maximum data array limit"
1548 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1550 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1551 msgid "Memory output stream not resizable"
1552 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1554 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1555 msgid "Failed to resize memory output stream"
1556 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1558 #. Translators: This is an error
1559 #. * message for mount objects that
1560 #. * don't implement unmount.
1562 msgid "mount doesn't implement unmount"
1563 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1565 #. Translators: This is an error
1566 #. * message for mount objects that
1567 #. * don't implement eject.
1569 msgid "mount doesn't implement eject"
1570 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement remount.
1576 msgid "mount doesn't implement remount"
1577 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement content type guessing.
1583 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1584 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement content type guessing.
1591 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1592 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1594 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1595 msgid "Output stream doesn't implement write"
1596 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1598 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1599 msgid "Source stream is already closed"
1600 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1602 #: gio/gthemedicon.c:206
1606 #: gio/gthemedicon.c:207
1607 msgid "The name of the icon"
1608 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1610 #: gio/gthemedicon.c:218
1614 #: gio/gthemedicon.c:219
1615 msgid "An array containing the icon names"
1616 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1618 #: gio/gthemedicon.c:244
1619 msgid "use default fallbacks"
1620 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1622 #: gio/gthemedicon.c:245
1624 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1625 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1627 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1628 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1630 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1631 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1633 msgid "Error reading from unix: %s"
1634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1636 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1637 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1639 msgid "Error closing unix: %s"
1640 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1642 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1643 msgid "Filesystem root"
1644 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1646 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1648 msgid "Error writing to unix: %s"
1649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1651 #: gio/gvolume.c:439
1652 msgid "volume doesn't implement eject"
1653 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1655 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1656 msgid "Can't find application"
1657 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1661 msgid "Error launching application: %s"
1662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1664 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1665 msgid "URIs not supported"
1666 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1669 msgid "association changes not supported on win32"
1670 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1673 msgid "Association creation not supported on win32"
1674 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1676 #: tests/gio-ls.c:27
1677 msgid "do not hide entries"
1678 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1680 #: tests/gio-ls.c:29
1681 msgid "use a long listing format"
1682 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1684 #: tests/gio-ls.c:37
1689 #~ msgid_plural "%u bytes"
1690 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1692 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1693 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1695 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1696 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1698 #~ msgid "Target file already exists"
1699 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1701 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1702 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1704 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1705 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1707 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1708 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1711 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1713 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1714 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1716 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1717 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1719 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1720 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1722 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1723 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1725 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1726 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1728 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1729 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1731 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1732 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"