1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-10 15:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
125 #: glib/gconvert.c:1733
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
130 #: glib/gconvert.c:1743
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1760
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
140 #: glib/gconvert.c:1772
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
145 #: glib/gconvert.c:1788
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
150 #: glib/gconvert.c:1883
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
155 #: glib/gconvert.c:1893
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
160 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:654
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:756
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:890
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:946
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:971
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:990
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1108
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1352
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230 #: glib/gfileutils.c:1365
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235 #: glib/gfileutils.c:1826
238 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
287 #: glib/giochannel.c:1697
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:338
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:442
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
317 #: glib/gmarkup.c:452
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
325 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
327 #: glib/gmarkup.c:486
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
332 #: glib/gmarkup.c:523
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:534
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
343 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
345 #: glib/gmarkup.c:587
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
352 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
354 #: glib/gmarkup.c:612
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
359 #: glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
363 #: glib/gmarkup.c:637
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
370 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
372 #: glib/gmarkup.c:723
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
380 #: glib/gmarkup.c:972
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
384 #: glib/gmarkup.c:1000
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
388 #: glib/gmarkup.c:1036
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
393 #: glib/gmarkup.c:1074
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1114
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
404 #: glib/gmarkup.c:1178
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1267
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
418 #: glib/gmarkup.c:1309
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
426 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
428 #: glib/gmarkup.c:1395
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
435 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
437 #: glib/gmarkup.c:1537
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
444 #: glib/gmarkup.c:1577
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
451 #: glib/gmarkup.c:1588
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
456 #: glib/gmarkup.c:1597
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
461 #: glib/gmarkup.c:1757
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
465 #: glib/gmarkup.c:1771
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
469 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
476 #: glib/gmarkup.c:1787
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1793
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1804
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
495 #: glib/gmarkup.c:1810
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
501 #: glib/gmarkup.c:1817
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
505 #: glib/gmarkup.c:1833
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
510 #: glib/gmarkup.c:1839
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
530 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
535 msgid "internal error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
559 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
593 msgid "range out of order in character class"
597 msgid "nothing to repeat"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgid "missing terminating )"
624 msgid ") without opening ("
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgid "missing ) after comment"
643 msgid "regular expression too large"
647 msgid "failed to get memory"
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgid "assertion expected after (?("
667 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgid "unexpected repeat"
741 msgid "code overflow"
745 msgid "overran compiling workspace"
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
757 #: glib/gregex.c:1070
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุน UTF8"
761 #: glib/gregex.c:1079
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุนคุณสมบัติ UTF8"
765 #: glib/gregex.c:1133
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
770 #: glib/gregex.c:1169
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1993
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
779 #: glib/gregex.c:2009
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
783 #: glib/gregex.c:2049
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
787 #: glib/gregex.c:2058
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
791 #: glib/gregex.c:2065
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
795 #: glib/gregex.c:2076
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "ต้องการตัวเลข"
799 #: glib/gregex.c:2094
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
803 #: glib/gregex.c:2156
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
807 #: glib/gregex.c:2160
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
811 #: glib/gregex.c:2170
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:272
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
846 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:428
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:738
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:938
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1184
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1334
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1344
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1353
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1361
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
939 #: glib/gspawn.c:1383
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
949 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
950 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
955 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
960 #: glib/goption.c:612
964 #: glib/goption.c:612
968 #: glib/goption.c:716
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
972 #: glib/goption.c:717
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
976 #: glib/goption.c:723
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
980 #: glib/goption.c:785
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
984 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
989 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
994 #: glib/goption.c:881
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
999 #: glib/goption.c:889
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
1004 #: glib/goption.c:1226
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1009 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1014 #: glib/goption.c:1763
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1034 #: glib/gkeyfile.c:761
1037 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1061 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1062 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1281
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1082 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1089 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3469
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3491
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3633
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3647
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3680
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3704
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1125 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1129 #: gio/goutputstream.c:1075
1131 msgid "Stream is already closed"
1134 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1136 msgid "Operation was cancelled"
1139 #: gio/gcontenttype.c:156
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
1144 #: gio/gcontenttype.c:157
1149 #: gio/gcontenttype.c:571
1154 #: gio/gdatainputstream.c:309
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1185 msgid "Custom definition for %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1195 msgid "Can't load just created desktop file"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1207 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1208 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1209 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1214 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1215 #: gio/glocalfile.c:915
1217 msgid "Containing mount does not exist"
1222 msgid "Can't copy over directory"
1227 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgid "Target file exists"
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 #: gio/gfileenumerator.c:151
1261 msgid "Enumerator is closed"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1265 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1267 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1271 msgid "File enumerator is already closed"
1274 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1275 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1277 msgid "Stream doesn't support query_info"
1280 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:380
1287 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 #: gio/ginputstream.c:186
1297 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1300 #: gio/ginputstream.c:195
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 #: gio/ginputstream.c:318
1307 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1310 #: gio/ginputstream.c:683
1311 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1314 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 #: gio/glocalfile.c:561
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:817
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:935
1336 msgid "Can't rename root directory"
1339 #: gio/glocalfile.c:953
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1344 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1345 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
1351 #: gio/glocalfile.c:970
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1087
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1097
1363 msgid "Can't open directory"
1366 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1441
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1465
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1489
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1386 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 #: gio/glocalfile.c:1601
1393 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1394 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1624
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1721
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1802
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1416 #: gio/glocalfile.c:1811
1418 msgid "Target file already exists"
1421 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1425 msgid "Backup file creation failed"
1428 #: gio/glocalfile.c:1841
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1855
1435 msgid "Move between mounts not supported"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1450 msgid "Invalid extended attribute name"
1451 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1455 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1460 msgid "Error stating file '%s': %s"
1461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1464 msgid " (invalid encoding)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1469 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1470 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1510 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1552 msgid "Error creating backup link: %s"
1553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1557 msgid "Error creating backup copy: %s"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1567 msgid "Error truncating file: %s"
1568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1573 msgid "Error opening file '%s': %s"
1574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1578 msgid "Target file is a directory"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1588 msgid "The file was externally modified"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1593 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1613 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1618 msgid "Failed to resize memory output stream"
1622 msgid "mount doesn't implement unmount"
1626 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 #: gio/goutputstream.c:193
1635 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1638 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1640 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1645 msgid "Source stream is already closed"
1648 #: gio/goutputstream.c:647
1649 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1652 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1653 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1655 msgid "Error reading from unix: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1658 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1661 msgid "Error closing unix: %s"
1662 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1664 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1665 msgid "Filesystem root"
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1670 msgid "Error writing to unix: %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1673 #: gio/gvolume.c:384
1674 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1679 msgid "Can't find application"
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1684 msgid "Error launching application: %s"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1694 msgid "association changes not supported on win32"
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1699 msgid "Association creation not supported on win32"
1702 #: tests/gio-ls.c:27
1703 msgid "do not hide entries"
1706 #: tests/gio-ls.c:29
1707 msgid "use a long listing format"
1710 #: tests/gio-ls.c:37
1713 msgstr "[OPTION...]"
1715 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1716 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1718 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1719 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1721 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1722 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1724 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1725 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1727 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1728 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1730 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1731 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"