2.15.3
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-10 15:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
103 #: glib/gutf8.c:1399
104 #, c-format
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
115 #: glib/gutf8.c:1395
116 #, c-format
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
124
125 #: glib/gconvert.c:1733
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1743
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1760
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
139
140 #: glib/gconvert.c:1772
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
144
145 #: glib/gconvert.c:1788
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
149
150 #: glib/gconvert.c:1883
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
154
155 #: glib/gconvert.c:1893
156 #, c-format
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
159
160 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:654
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:756
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:890
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:946
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:971
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:990
216 #, c-format
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1108
221 #, c-format
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1352
226 #, c-format
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1365
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1826
236 #, c-format
237 msgid "%u byte"
238 msgid_plural "%u bytes"
239 msgstr[0] ""
240 msgstr[1] ""
241
242 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr ""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr ""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr ""
256
257 #: glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
278 #, c-format
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
281
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
283 #, c-format
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
286
287 #: glib/giochannel.c:1697
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:338
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:442
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:452
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
325 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:486
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
331
332 #: glib/gmarkup.c:523
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:534
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
343 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
344
345 #: glib/gmarkup.c:587
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
352 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
353
354 #: glib/gmarkup.c:612
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
358
359 #: glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:637
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
370 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
371
372 #: glib/gmarkup.c:723
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
375
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
379
380 #: glib/gmarkup.c:972
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1000
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1036
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1074
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1114
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1178
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
408 "'%s'"
409 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1267
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1309
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
426 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1395
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
435 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1537
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1577
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1588
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1597
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1757
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1771
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1787
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1793
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1804
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1810
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1817
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1833
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1839
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
513
514 #: glib/gregex.c:131
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
517
518 #: glib/gregex.c:133
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
521
522 #: glib/gregex.c:135
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
525
526 #: glib/gregex.c:140
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
529
530 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
533
534 #: glib/gregex.c:154
535 msgid "internal error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
537
538 #: glib/gregex.c:162
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
541
542 #: glib/gregex.c:171
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
545
546 #: glib/gregex.c:173
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
549
550 #: glib/gregex.c:175
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
553
554 #: glib/gregex.c:179
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
557
558 #: glib/gregex.c:199
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr ""
561
562 #: glib/gregex.c:202
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr ""
565
566 #: glib/gregex.c:205
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr ""
569
570 #: glib/gregex.c:212
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr ""
573
574 #: glib/gregex.c:215
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gregex.c:218
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr ""
581
582 #: glib/gregex.c:221
583 #, fuzzy
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 #, fuzzy
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
591
592 #: glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr ""
595
596 #: glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gregex.c:233
601 #, fuzzy
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
604
605 #: glib/gregex.c:237
606 #, fuzzy
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 #, fuzzy
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
614
615 #: glib/gregex.c:244
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr ""
618
619 #: glib/gregex.c:247
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:251
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr ""
626
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #.
630 #: glib/gregex.c:258
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr ""
633
634 #: glib/gregex.c:261
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:264
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr ""
641
642 #: glib/gregex.c:267
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:270
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:273
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:276
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:279
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr ""
661
662 #: glib/gregex.c:282
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:285
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:288
671 #, fuzzy
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr ""
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735
736 #: glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr ""
739
740 #: glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr ""
743
744 #: glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
753 #, c-format
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1070
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุน UTF8"
760
761 #: glib/gregex.c:1079
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุนคุณสมบัติ UTF8"
764
765 #: glib/gregex.c:1133
766 #, c-format
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1169
771 #, c-format
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1993
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
778
779 #: glib/gregex.c:2009
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
782
783 #: glib/gregex.c:2049
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
786
787 #: glib/gregex.c:2058
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
790
791 #: glib/gregex.c:2065
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
794
795 #: glib/gregex.c:2076
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "ต้องการตัวเลข"
798
799 #: glib/gregex.c:2094
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
802
803 #: glib/gregex.c:2156
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
806
807 #: glib/gregex.c:2160
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
810
811 #: glib/gregex.c:2170
812 #, c-format
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
815
816 #: glib/gshell.c:70
817 #, c-format
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
820
821 #: glib/gshell.c:160
822 #, c-format
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
825
826 #: glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
830
831 #: glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
835
836 #: glib/gshell.c:557
837 #, c-format
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:272
842 #, c-format
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:428
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:738
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:938
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
898
899 #: glib/gspawn.c:180
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:317
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:400
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1184
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1334
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1344
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1353
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1361
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
938
939 #: glib/gspawn.c:1383
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1024
945 #, c-format
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
948
949 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
950 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
951 #, c-format
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
954
955 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
956 #, c-format
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
959
960 #: glib/goption.c:612
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "วิธีใช้:"
963
964 #: glib/goption.c:612
965 msgid "[OPTION...]"
966 msgstr "[OPTION...]"
967
968 #: glib/goption.c:716
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
971
972 #: glib/goption.c:717
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
975
976 #: glib/goption.c:723
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
979
980 #: glib/goption.c:785
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
983
984 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
988
989 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
990 #, c-format
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
993
994 #: glib/goption.c:881
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
998
999 #: glib/goption.c:889
1000 #, c-format
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
1003
1004 #: glib/goption.c:1226
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1010 #, c-format
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1763
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 #, c-format
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 #, c-format
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 #, c-format
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1061 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1062 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1281
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3469
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3491
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3633
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3647
1110 #, c-format
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3680
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3704
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1123
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1125 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1129 #: gio/goutputstream.c:1075
1130 #, c-format
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1135 #, c-format
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:156
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:157
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:571
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:309
1155 #, c-format
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1164 #, c-format
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1184 #, c-format
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't load just created desktop file"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gdrive.c:369
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gdrive.c:436
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1207 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1208 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1209 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1213
1214 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1215 #: gio/glocalfile.c:915
1216 #, c-format
1217 msgid "Containing mount does not exist"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gfile.c:1747
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't copy over directory"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gfile.c:1807
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't copy directory over directory"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gfile.c:1815
1231 #, c-format
1232 msgid "Target file exists"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gfile.c:1833
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gfile.c:2448
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid symlink value given"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:2540
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2587
1251 #, c-format
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: gio/gfileenumerator.c:151
1260 #, c-format
1261 msgid "Enumerator is closed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1265 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1266 #, c-format
1267 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1271 msgid "File enumerator is already closed"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1275 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1276 #, c-format
1277 msgid "Stream doesn't support query_info"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1281 #, c-format
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:380
1286 #, c-format
1287 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1291 #, c-format
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/ginputstream.c:186
1296 #, c-format
1297 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: gio/ginputstream.c:195
1301 #, c-format
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gio/ginputstream.c:318
1306 #, c-format
1307 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/ginputstream.c:683
1311 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1315 #, c-format
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1320 #, c-format
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:561
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:817
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:935
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:953
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1345 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:970
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1087
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1097
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1441
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1465
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1489
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1601
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1394 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1624
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1721
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1802
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1811
1417 #, c-format
1418 msgid "Target file already exists"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1424 #, c-format
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1841
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1855
1434 #, c-format
1435 msgid "Move between mounts not supported"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1439 #, c-format
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Invalid extended attribute name"
1451 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "Error stating file '%s': %s"
1461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1464 msgid " (invalid encoding)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1470 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1498 #, c-format
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1534
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Error creating backup link: %s"
1553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Error creating backup copy: %s"
1558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Error truncating file: %s"
1568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Error opening file '%s': %s"
1574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1577 #, c-format
1578 msgid "Target file is a directory"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1587 #, c-format
1588 msgid "The file was externally modified"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1600
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1607 #, c-format
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1612 #, c-format
1613 msgid "Memory output stream not resizable"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to resize memory output stream"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gmount.c:341
1622 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gmount.c:413
1626 msgid "mount doesn't implement eject"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gio/gmount.c:490
1630 msgid "mount doesn't implement remount"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gio/goutputstream.c:193
1634 #, c-format
1635 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1639 #, c-format
1640 msgid "Output stream doesn't implement write"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1644 #, c-format
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/goutputstream.c:647
1649 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1653 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Error reading from unix: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1657
1658 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Error closing unix: %s"
1662 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1663
1664 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1665 msgid "Filesystem root"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Error writing to unix: %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1672
1673 #: gio/gvolume.c:384
1674 msgid "volume doesn't implement eject"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1678 #, c-format
1679 msgid "Can't find application"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Error launching application: %s"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
1686
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1693 #, c-format
1694 msgid "association changes not supported on win32"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1698 #, c-format
1699 msgid "Association creation not supported on win32"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: tests/gio-ls.c:27
1703 msgid "do not hide entries"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: tests/gio-ls.c:29
1707 msgid "use a long listing format"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: tests/gio-ls.c:37
1711 #, fuzzy
1712 msgid "[FILE...]"
1713 msgstr "[OPTION...]"
1714
1715 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1716 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1717
1718 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1719 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1720
1721 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1722 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1723
1724 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1725 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1726
1727 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1728 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1729
1730 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1731 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"