1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-08 09:55+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
102 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
108 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
292 #: glib/giochannel.c:1409
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1754
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
305 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
309 #: glib/giochannel.c:1945
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:150
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:229
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
355 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
364 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
376 #: glib/gmarkup.c:662
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
381 #: glib/gmarkup.c:667
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
387 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1054
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
414 #: glib/gmarkup.c:1247
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
422 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
431 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
447 #: glib/gmarkup.c:1472
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
452 #: glib/gmarkup.c:1481
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
472 #: glib/gmarkup.c:1678
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1701
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
501 #: glib/gmarkup.c:1724
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
531 msgid "internal error"
532 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
611 msgid "missing terminating )"
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
731 msgid "code overflow"
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
742 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
747 #: glib/gregex.c:1094
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
751 #: glib/gregex.c:1103
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
755 #: glib/gregex.c:1157
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
760 #: glib/gregex.c:1193
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:2031
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
769 #: glib/gregex.c:2047
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
773 #: glib/gregex.c:2087
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
777 #: glib/gregex.c:2096
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
781 #: glib/gregex.c:2103
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
785 #: glib/gregex.c:2114
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "ต้องการตัวเลข"
789 #: glib/gregex.c:2132
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
793 #: glib/gregex.c:2194
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
797 #: glib/gregex.c:2198
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
801 #: glib/gregex.c:2208
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:445
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:784
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:998
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
899 #: glib/gspawn.c:1206
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
904 #: glib/gspawn.c:1356
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1375
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1383
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
924 #: glib/gspawn.c:1407
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
933 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
934 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
938 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
942 #: glib/goption.c:755
946 #: glib/goption.c:755
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
976 #: glib/goption.c:1027
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
981 #: glib/goption.c:1035
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
996 #: glib/goption.c:1917
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1001 #: glib/gkeyfile.c:361
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1005 #: glib/gkeyfile.c:396
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1009 #: glib/gkeyfile.c:404
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1013 #: glib/gkeyfile.c:763
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1019 #: glib/gkeyfile.c:823
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:845
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1028 #: glib/gkeyfile.c:871
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:898
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1039 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1040 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1288
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1530
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1073 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3485
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3507
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3649
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3663
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3696
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3720
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1108
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1119 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1124 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1125 msgid "Invalid object, not initialized"
1126 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1128 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1129 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1130 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
1132 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1133 msgid "Not enough space in destination"
1134 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
1136 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1137 msgid "Cancellable initialization not supported"
1138 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #: gio/gdatainputstream.c:311
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1206 msgid "drive doesn't implement start"
1207 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1210 msgid "drive doesn't implement stop"
1211 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1213 #: gio/gemblem.c:325
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1218 #: gio/gemblem.c:335
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:296
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:306
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:329
1234 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1235 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1238 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1239 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1240 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1241 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1242 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1243 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1244 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1257 #: gio/glocalfile.c:1089
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1261 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1269 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1294 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1325 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:381
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1339 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1377 #: gio/ginputstream.c:195
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1391 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1392 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1404 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1409 #: gio/glocalfile.c:973
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1109
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1418 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1138
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1427 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1428 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1431 msgid "Invalid filename"
1432 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1434 #: gio/glocalfile.c:1307
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1317
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1443 #: gio/glocalfile.c:1442
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1807
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1830
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1851
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1462 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1463 msgid "Unable to find or create trash directory"
1464 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1466 #: gio/glocalfile.c:1984
1468 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1472 #: gio/glocalfile.c:2100
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2127
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2156
1484 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1485 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1487 #: gio/glocalfile.c:2160
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2245
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1501 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1507 #: gio/glocalfile.c:2291
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2305
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1560 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1561 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1628 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1695 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1699 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1704 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1706 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1709 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1710 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1713 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1714 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement unmount.
1720 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1721 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement eject.
1727 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1728 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1735 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1741 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1742 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1748 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1749 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1763 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1765 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1767 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1768 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1770 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1771 msgid "Output stream doesn't implement write"
1772 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1774 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1775 msgid "Source stream is already closed"
1776 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1778 #: gio/gresolver.c:736
1780 msgid "Error resolving '%s': %s"
1781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
1783 #: gio/gresolver.c:786
1785 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
1788 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1790 msgid "No service record for '%s'"
1791 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
1793 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1795 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1796 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
1798 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1800 msgid "Error resolving '%s'"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1803 #: gio/gsocket.c:277
1804 msgid "Invalid socket, not initialized"
1805 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1807 #: gio/gsocket.c:284
1809 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1810 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:292
1813 msgid "Socket is already closed"
1814 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
1816 #: gio/gsocket.c:405
1818 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1819 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
1821 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1823 msgid "Unable to create socket: %s"
1824 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
1826 #: gio/gsocket.c:439
1827 msgid "Unknown protocol was specified"
1828 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
1830 #: gio/gsocket.c:1112
1832 msgid "could not get local address: %s"
1833 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:1145
1837 msgid "could not get remote address: %s"
1838 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1203
1842 msgid "could not listen: %s"
1843 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1277
1847 msgid "Error binding to address: %s"
1848 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1397
1852 msgid "Error accepting connection: %s"
1853 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1510
1856 msgid "Error connecting: "
1857 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
1859 #: gio/gsocket.c:1514
1860 msgid "Connection in progress"
1861 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1863 #: gio/gsocket.c:1519
1865 msgid "Error connecting: %s"
1866 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1559
1870 msgid "Unable to get pending error: %s"
1871 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1655
1875 msgid "Error receiving data: %s"
1876 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1798
1880 msgid "Error sending data: %s"
1881 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1990
1885 msgid "Error closing socket: %s"
1886 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:2475
1890 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1891 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1895 msgid "Error sending message: %s"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:2739
1899 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1900 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
1902 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1904 msgid "Error receiving message: %s"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
1907 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1908 msgid "Unknown error on connect"
1909 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
1911 #: gio/gsocketlistener.c:192
1912 msgid "Listener is already closed"
1913 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1915 #: gio/gsocketlistener.c:233
1916 msgid "Added socket is closed"
1917 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1919 #: gio/gthemedicon.c:499
1921 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1922 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1924 #: gio/gunixconnection.c:151
1926 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1927 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
1929 #: gio/gunixconnection.c:164
1930 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1931 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
1933 #: gio/gunixconnection.c:182
1935 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1936 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
1938 #: gio/gunixconnection.c:198
1939 msgid "Received invalid fd"
1940 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
1942 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1943 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1945 msgid "Error reading from unix: %s"
1946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1948 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1949 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1951 msgid "Error closing unix: %s"
1952 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1954 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1955 msgid "Filesystem root"
1956 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1958 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1960 msgid "Error writing to unix: %s"
1961 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1963 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1964 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1965 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
1967 #: gio/gutf8inputstream.c:322
1969 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
1970 msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
1972 #: gio/gvolume.c:407
1973 msgid "volume doesn't implement eject"
1974 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for volume objects that
1978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1979 #: gio/gvolume.c:486
1980 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1981 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1984 msgid "Can't find application"
1985 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1989 msgid "Error launching application: %s"
1990 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1993 msgid "URIs not supported"
1994 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1997 msgid "association changes not supported on win32"
1998 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2001 msgid "Association creation not supported on win32"
2002 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2004 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2005 msgid "Not enough memory"
2006 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2008 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2010 msgid "Internal error: %s"
2011 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2013 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2014 msgid "Need more input"
2015 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2017 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2018 msgid "Invalid compressed data"
2019 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2021 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2022 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2024 #~ msgid "do not hide entries"
2025 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2027 #~ msgid "use a long listing format"
2028 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2030 #~ msgid "[FILE...]"
2031 #~ msgstr "[FILE...]"
2034 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2035 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2036 #~ "entity, escape it as &"
2038 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
2039 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
2041 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2042 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2044 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2045 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
2047 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2048 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2050 #~ msgid "Unfinished character reference"
2051 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2053 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2054 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2056 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2057 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2062 #~ msgid "The file containing the icon"
2063 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2068 #~ msgid "The name of the icon"
2069 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2074 #~ msgid "An array containing the icon names"
2075 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2077 #~ msgid "use default fallbacks"
2078 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2081 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2082 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2084 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2085 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2087 #~ msgid "File descriptor"
2088 #~ msgstr "File descriptor"
2090 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2091 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2093 #~ msgid "Close file descriptor"
2094 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2096 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2097 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2099 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2100 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2102 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2103 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2105 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2106 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2108 #~ msgid "Target file already exists"
2109 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2111 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2112 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2114 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2115 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2117 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2118 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2120 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2121 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2123 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2124 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2126 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2127 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2129 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2130 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2132 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2133 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2135 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2136 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2138 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2139 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"