2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-22 23:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
99
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1419
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
105
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 #: glib/gutf8.c:1415
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
116
117 #: glib/gconvert.c:928
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
121
122 #: glib/gconvert.c:1751
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1761
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1778
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
136
137 #: glib/gconvert.c:1790
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141
142 #: glib/gconvert.c:1806
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
146
147 #: glib/gconvert.c:1901
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
151
152 #: glib/gconvert.c:1911
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
155
156 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
165
166 #: glib/gfileutils.c:551
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:565
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
175
176 #: glib/gfileutils.c:648
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:750
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:858
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:914
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:939
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:958
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:987
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1006
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1124
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1328
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1341
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1774
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u ไบต์"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1782
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1787
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1792
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1797
268 #, c-format
269 msgid "%.1f TB"
270 msgstr "%.1f TB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1802
273 #, c-format
274 msgid "%.1f PB"
275 msgstr "%.1f PB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1807
278 #, c-format
279 msgid "%.1f EB"
280 msgstr "%.1f EB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1850
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1871
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
354 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
363 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
364
365 #: glib/gmarkup.c:616
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
369
370 #: glib/gmarkup.c:654
371 msgid ""
372 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
373 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:662
376 #, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
379
380 #: glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
386 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1122
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
421 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
430 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1461
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1472
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1481
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "element opened"
469 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1678
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1701
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1708
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1724
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1730
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
508
509 #: glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
512
513 #: glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
516
517 #: glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
520
521 #: glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
524
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
528
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
530 msgid "internal error"
531 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
532
533 #: glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
536
537 #: glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
540
541 #: glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
544
545 #: glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
548
549 #: glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
552
553 #: glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
556
557 #: glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
560
561 #: glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
564
565 #: glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
568
569 #: glib/gregex.c:215
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
572
573 #: glib/gregex.c:218
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
576
577 #: glib/gregex.c:221
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
580
581 #: glib/gregex.c:224
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
584
585 #: glib/gregex.c:227
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
588
589 #: glib/gregex.c:230
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
592
593 #: glib/gregex.c:233
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
596
597 #: glib/gregex.c:237
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
600
601 #: glib/gregex.c:241
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
604
605 #: glib/gregex.c:244
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
608
609 #: glib/gregex.c:247
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
612
613 #: glib/gregex.c:251
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
616
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 #.
620 #: glib/gregex.c:258
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
623
624 #: glib/gregex.c:261
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
627
628 #: glib/gregex.c:264
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
631
632 #: glib/gregex.c:267
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
635
636 #: glib/gregex.c:270
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
639
640 #: glib/gregex.c:273
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
643
644 #: glib/gregex.c:276
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
647
648 #: glib/gregex.c:279
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
651
652 #: glib/gregex.c:282
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
655
656 #: glib/gregex.c:285
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
659
660 #: glib/gregex.c:288
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
663
664 #: glib/gregex.c:291
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
667
668 #: glib/gregex.c:294
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
671
672 #: glib/gregex.c:297
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
675
676 #: glib/gregex.c:300
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
679
680 #: glib/gregex.c:303
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
683
684 #: glib/gregex.c:306
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
687
688 #: glib/gregex.c:309
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
691
692 #: glib/gregex.c:312
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
695
696 #: glib/gregex.c:315
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
699
700 #: glib/gregex.c:318
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
703
704 #: glib/gregex.c:321
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
707
708 #: glib/gregex.c:324
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
711
712 #: glib/gregex.c:327
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
715
716 #: glib/gregex.c:330
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
719
720 #: glib/gregex.c:333
721 msgid ""
722 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
724
725 #: glib/gregex.c:338
726 msgid "unexpected repeat"
727 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
728
729 #: glib/gregex.c:342
730 msgid "code overflow"
731 msgstr "โค้ดล้น"
732
733 #: glib/gregex.c:346
734 msgid "overran compiling workspace"
735 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
736
737 #: glib/gregex.c:350
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
740
741 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
742 #, c-format
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
745
746 #: glib/gregex.c:1094
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
749
750 #: glib/gregex.c:1103
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
753
754 #: glib/gregex.c:1157
755 #, c-format
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:1193
760 #, c-format
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:2031
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
767
768 #: glib/gregex.c:2047
769 msgid "hexadecimal digit expected"
770 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
771
772 #: glib/gregex.c:2087
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
774 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
775
776 #: glib/gregex.c:2096
777 msgid "unfinished symbolic reference"
778 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
779
780 #: glib/gregex.c:2103
781 msgid "zero-length symbolic reference"
782 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
783
784 #: glib/gregex.c:2114
785 msgid "digit expected"
786 msgstr "ต้องการตัวเลข"
787
788 #: glib/gregex.c:2132
789 msgid "illegal symbolic reference"
790 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
791
792 #: glib/gregex.c:2194
793 msgid "stray final '\\'"
794 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
795
796 #: glib/gregex.c:2198
797 msgid "unknown escape sequence"
798 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
799
800 #: glib/gregex.c:2208
801 #, c-format
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
804
805 #: glib/gshell.c:70
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
808
809 #: glib/gshell.c:160
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
812
813 #: glib/gshell.c:538
814 #, c-format
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
817
818 #: glib/gshell.c:545
819 #, c-format
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
822
823 #: glib/gshell.c:557
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
826
827 #: glib/gspawn-win32.c:283
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
830
831 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
832 #, c-format
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
837 #, c-format
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
842 #, c-format
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
847 #, c-format
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:445
852 #, c-format
853 msgid "Invalid program name: %s"
854 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
857 #, c-format
858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
859 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
862 #, c-format
863 msgid "Invalid string in environment: %s"
864 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
867 #, c-format
868 msgid "Invalid working directory: %s"
869 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:784
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
874 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:998
877 msgid ""
878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
879 "process"
880 msgstr ""
881 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
882
883 #: glib/gspawn.c:190
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
886 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
887
888 #: glib/gspawn.c:329
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
892
893 #: glib/gspawn.c:414
894 #, c-format
895 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:1206
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fork (%s)"
901 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:1356
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
906 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:1366
909 #, c-format
910 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
911 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1375
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fork child process (%s)"
916 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1383
919 #, c-format
920 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
922
923 #: glib/gspawn.c:1407
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
926 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
927
928 #: glib/gutf8.c:1038
929 msgid "Character out of range for UTF-8"
930 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
931
932 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
933 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
934 msgid "Invalid sequence in conversion input"
935 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
936
937 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
938 msgid "Character out of range for UTF-16"
939 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
940
941 #: glib/goption.c:755
942 msgid "Usage:"
943 msgstr "วิธีใช้:"
944
945 #: glib/goption.c:755
946 msgid "[OPTION...]"
947 msgstr "[OPTION...]"
948
949 #: glib/goption.c:861
950 msgid "Help Options:"
951 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
952
953 #: glib/goption.c:862
954 msgid "Show help options"
955 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
956
957 #: glib/goption.c:868
958 msgid "Show all help options"
959 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
960
961 #: glib/goption.c:930
962 msgid "Application Options:"
963 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
964
965 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
966 #, c-format
967 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
968 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
969
970 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
971 #, c-format
972 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
973 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
974
975 #: glib/goption.c:1027
976 #, c-format
977 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
978 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
979
980 #: glib/goption.c:1035
981 #, c-format
982 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
984
985 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
986 #, c-format
987 msgid "Error parsing option %s"
988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
989
990 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
991 #, c-format
992 msgid "Missing argument for %s"
993 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
994
995 #: glib/goption.c:1917
996 #, c-format
997 msgid "Unknown option %s"
998 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
999
1000 #: glib/gkeyfile.c:362
1001 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1002 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:397
1005 msgid "Not a regular file"
1006 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:405
1009 msgid "File is empty"
1010 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:764
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1016 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:824
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid group name: %s"
1021 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:846
1024 msgid "Key file does not start with a group"
1025 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:872
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid key name: %s"
1030 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:899
1033 #, c-format
1034 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1035 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1038 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1039 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have group '%s'"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:1289
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file does not have key '%s'"
1047 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1057 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1531
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1069 "interpreted."
1070 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1075 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3486
1078 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1079 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:3508
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1084 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:3650
1087 #, c-format
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1089 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:3664
1092 #, c-format
1093 msgid "Integer value '%s' out of range"
1094 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3697
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1099 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3721
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1104 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1105
1106 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1107 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1108 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1109 #, c-format
1110 msgid "Too large count value passed to %s"
1111 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1112
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1114 #: gio/goutputstream.c:1108
1115 msgid "Stream is already closed"
1116 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1117
1118 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1119 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1120 msgid "Operation was cancelled"
1121 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1122
1123 #: gio/gcontenttype.c:180
1124 msgid "Unknown type"
1125 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1126
1127 #: gio/gcontenttype.c:181
1128 #, c-format
1129 msgid "%s filetype"
1130 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1131
1132 #: gio/gcontenttype.c:678
1133 #, c-format
1134 msgid "%s type"
1135 msgstr "ชนิด %s"
1136
1137 #: gio/gdatainputstream.c:311
1138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1139 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1140
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1142 msgid "Unnamed"
1143 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1144
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1164 #, c-format
1165 msgid "Can't create user desktop file %s"
1166 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1169 #, c-format
1170 msgid "Custom definition for %s"
1171 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1172
1173 #: gio/gdrive.c:364
1174 msgid "drive doesn't implement eject"
1175 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1176
1177 #. Translators: This is an error
1178 #. * message for drive objects that
1179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1180 #: gio/gdrive.c:444
1181 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1182 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1183
1184 #: gio/gdrive.c:521
1185 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1186 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1187
1188 #: gio/gdrive.c:726
1189 msgid "drive doesn't implement start"
1190 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:828
1193 msgid "drive doesn't implement stop"
1194 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1195
1196 #: gio/gemblem.c:325
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1199 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1200
1201 #: gio/gemblem.c:335
1202 #, c-format
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1204 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1205
1206 #: gio/gemblemedicon.c:296
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1210
1211 #: gio/gemblemedicon.c:306
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:329
1217 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1218 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1219
1220 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1221 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1222 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1223 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1224 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1225 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1226 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1227 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1230
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. * none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #. * exists.
1239 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1240 #: gio/glocalfile.c:1084
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2461
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2487
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2786
1261 msgid "Can't copy special file"
1262 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1263
1264 #: gio/gfile.c:3327
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1267
1268 #: gio/gfile.c:3420
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1271
1272 #: gio/gfile.c:3469
1273 #, c-format
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1276
1277 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1280
1281 #: gio/gfile.c:5997
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:206
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1290 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:237
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1301 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1302
1303 #: gio/gfileicon.c:247
1304 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1305 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1308 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:381
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1321
1322 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1325
1326 #: gio/gicon.c:286
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1330
1331 #: gio/gicon.c:306
1332 #, c-format
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1335
1336 #: gio/gicon.c:316
1337 #, c-format
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1340
1341 #: gio/gicon.c:327
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1345
1346 #: gio/gicon.c:341
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1350
1351 #: gio/gicon.c:355
1352 #, c-format
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1355
1356 #: gio/gicon.c:431
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1359
1360 #: gio/ginputstream.c:195
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1363
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1366 #. * one
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1373
1374 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1375 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1376 msgid "Not enough space for socket address"
1377 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1378
1379 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1380 msgid "Unsupported socket address"
1381 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1382
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid filename %s"
1390 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:968
1393 #, c-format
1394 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1104
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1402 #, c-format
1403 msgid "Error renaming file: %s"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1133
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1411 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1302
1418 #, c-format
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1312
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1437
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1802
1432 #, c-format
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1825
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1846
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1979
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1455 #: gio/glocalfile.c:2095
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2122
1461 #, c-format
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2151
1466 #, c-format
1467 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1468 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2155
1471 #, c-format
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1476 #, c-format
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2240
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2286
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2300
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1543 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1544 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1573 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1637 #, c-format
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1653 msgid "Target file is not a regular file"
1654 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1657 msgid "The file was externally modified"
1658 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing old file: %s"
1663 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1664
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1684
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1686 msgid ""
1687 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1688 "address space"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1692 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1696 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1697 msgstr ""
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: gio/gmount.c:364
1703 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1704 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: gio/gmount.c:443
1710 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1711 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1716 #: gio/gmount.c:523
1717 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1718 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1723 #: gio/gmount.c:610
1724 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1725 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1730 #: gio/gmount.c:699
1731 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1732 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: gio/gmount.c:783
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:872
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1747
1748 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1749 #, c-format
1750 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1751 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1752
1753 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1756
1757 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1760
1761 #: gio/gresolver.c:736
1762 #, c-format
1763 msgid "Error resolving '%s': %s"
1764 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
1765
1766 #: gio/gresolver.c:786
1767 #, c-format
1768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1769 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
1770
1771 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1772 #, c-format
1773 msgid "No service record for '%s'"
1774 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1777 #, c-format
1778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1779 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1782 #, c-format
1783 msgid "Error resolving '%s'"
1784 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1785
1786 #: gio/gsocket.c:277
1787 msgid "Invalid socket, not initialized"
1788 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1789
1790 #: gio/gsocket.c:284
1791 #, c-format
1792 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1793 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:292
1796 msgid "Socket is already closed"
1797 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
1798
1799 #: gio/gsocket.c:405
1800 #, c-format
1801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1802 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to create socket: %s"
1807 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:439
1810 msgid "Unknown protocol was specified"
1811 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:758
1814 msgid "Cancellable initialization not supported"
1815 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:1112
1818 #, c-format
1819 msgid "could not get local address: %s"
1820 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1145
1823 #, c-format
1824 msgid "could not get remote address: %s"
1825 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1203
1828 #, c-format
1829 msgid "could not listen: %s"
1830 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1277
1833 #, c-format
1834 msgid "Error binding to address: %s"
1835 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1397
1838 #, c-format
1839 msgid "Error accepting connection: %s"
1840 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1510
1843 msgid "Error connecting: "
1844 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1514
1847 msgid "Connection in progress"
1848 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1519
1851 #, c-format
1852 msgid "Error connecting: %s"
1853 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1559
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to get pending error: %s"
1858 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1655
1861 #, c-format
1862 msgid "Error receiving data: %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1798
1866 #, c-format
1867 msgid "Error sending data: %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1990
1871 #, c-format
1872 msgid "Error closing socket: %s"
1873 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:2475
1876 #, c-format
1877 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1878 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1881 #, c-format
1882 msgid "Error sending message: %s"
1883 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:2739
1886 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1887 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1890 #, c-format
1891 msgid "Error receiving message: %s"
1892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
1893
1894 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1895 msgid "Unknown error on connect"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
1897
1898 #: gio/gsocketlistener.c:192
1899 msgid "Listener is already closed"
1900 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1901
1902 #: gio/gsocketlistener.c:233
1903 msgid "Added socket is closed"
1904 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1905
1906 #: gio/gthemedicon.c:499
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1909 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1910
1911 #: gio/gunixconnection.c:151
1912 #, c-format
1913 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1914 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
1915
1916 #: gio/gunixconnection.c:164
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
1919
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1921 #, c-format
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1923 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1927 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
1928
1929 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1930 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1931 #, c-format
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1934
1935 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1937 #, c-format
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1940
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1944
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1946 #, c-format
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1949
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1952 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
1953
1954 #: gio/gvolume.c:407
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:486
1962 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1963 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1964
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1966 msgid "Can't find application"
1967 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1968
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1970 #, c-format
1971 msgid "Error launching application: %s"
1972 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1975 msgid "URIs not supported"
1976 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1979 msgid "association changes not supported on win32"
1980 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1981
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1983 msgid "Association creation not supported on win32"
1984 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1985
1986 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
1987 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1988
1989 #~ msgid "do not hide entries"
1990 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1991
1992 #~ msgid "use a long listing format"
1993 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1994
1995 #~ msgid "[FILE...]"
1996 #~ msgstr "[FILE...]"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2000 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2001 #~ "entity, escape it as &amp;"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
2004 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
2005
2006 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2007 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2008
2009 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2010 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
2011
2012 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2013 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2014
2015 #~ msgid "Unfinished character reference"
2016 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2017
2018 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2019 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2020
2021 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2022 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2023
2024 #~ msgid "file"
2025 #~ msgstr "แฟ้ม"
2026
2027 #~ msgid "The file containing the icon"
2028 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2029
2030 #~ msgid "name"
2031 #~ msgstr "ชื่อ"
2032
2033 #~ msgid "The name of the icon"
2034 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2035
2036 #~ msgid "names"
2037 #~ msgstr "รายชื่อ"
2038
2039 #~ msgid "An array containing the icon names"
2040 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2041
2042 #~ msgid "use default fallbacks"
2043 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2047 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2050 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2051
2052 #~ msgid "File descriptor"
2053 #~ msgstr "File descriptor"
2054
2055 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2056 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2057
2058 #~ msgid "Close file descriptor"
2059 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2060
2061 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2062 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2063
2064 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2065 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2066
2067 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2068 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2069
2070 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2071 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2072
2073 #~ msgid "Target file already exists"
2074 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2075
2076 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2077 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2078
2079 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2080 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2081
2082 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2083 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2084
2085 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2086 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2087
2088 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2089 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2090
2091 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2092 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2093
2094 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2095 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2096
2097 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2098 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2099
2100 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2101 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2102
2103 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2104 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"