1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 19:10+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
287 #: glib/giochannel.c:1697
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:338
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:442
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
317 #: glib/gmarkup.c:452
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
325 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
327 #: glib/gmarkup.c:486
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
332 #: glib/gmarkup.c:523
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:534
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
343 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
345 #: glib/gmarkup.c:587
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
352 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
354 #: glib/gmarkup.c:612
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
359 #: glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
363 #: glib/gmarkup.c:637
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
370 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
372 #: glib/gmarkup.c:723
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
380 #: glib/gmarkup.c:972
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
384 #: glib/gmarkup.c:1000
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
388 #: glib/gmarkup.c:1036
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
393 #: glib/gmarkup.c:1074
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1114
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
404 #: glib/gmarkup.c:1178
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1267
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
418 #: glib/gmarkup.c:1309
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
426 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
428 #: glib/gmarkup.c:1395
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
435 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
437 #: glib/gmarkup.c:1537
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
444 #: glib/gmarkup.c:1577
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
451 #: glib/gmarkup.c:1588
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
456 #: glib/gmarkup.c:1597
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
461 #: glib/gmarkup.c:1757
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
465 #: glib/gmarkup.c:1771
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
469 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
476 #: glib/gmarkup.c:1787
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1793
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1804
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
495 #: glib/gmarkup.c:1810
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
501 #: glib/gmarkup.c:1817
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
505 #: glib/gmarkup.c:1833
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
510 #: glib/gmarkup.c:1839
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
515 msgid "corrupted object"
516 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
519 msgid "internal error or corrupted object"
520 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
523 msgid "out of memory"
524 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
527 msgid "backtracking limit reached"
528 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
530 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
534 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
535 msgid "internal error"
536 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
540 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
583 msgid "missing terminating ] for character class"
584 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
587 msgid "invalid escape sequence in character class"
588 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
591 msgid "range out of order in character class"
592 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
595 msgid "nothing to repeat"
596 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
599 msgid "unrecognized character after (?"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
603 msgid "unrecognized character after (?<"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
607 msgid "unrecognized character after (?P"
608 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
611 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
612 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
615 msgid "missing terminating )"
619 msgid ") without opening ("
620 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
622 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
623 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
627 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
630 msgid "reference to non-existent subpattern"
631 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
634 msgid "missing ) after comment"
635 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
638 msgid "regular expression too large"
639 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
642 msgid "failed to get memory"
643 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
646 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
647 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
650 msgid "malformed number or name after (?("
651 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
654 msgid "conditional group contains more than two branches"
655 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
658 msgid "assertion expected after (?("
659 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
662 msgid "unknown POSIX class name"
663 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
666 msgid "POSIX collating elements are not supported"
667 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
670 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
671 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
674 msgid "invalid condition (?(0)"
675 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
678 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
679 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
683 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
686 msgid "missing terminator in subpattern name"
687 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
690 msgid "two named subpatterns have the same name"
691 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
694 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
695 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
698 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
699 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
702 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
703 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
706 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
707 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
710 msgid "octal value is greater than \\377"
711 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
714 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
715 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
718 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
719 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
723 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
727 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
735 msgid "code overflow"
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
746 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
751 #: glib/gregex.c:1098
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
755 #: glib/gregex.c:1107
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
757 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
759 #: glib/gregex.c:1161
761 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
764 #: glib/gregex.c:1197
766 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:2021
770 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
773 #: glib/gregex.c:2037
774 msgid "hexadecimal digit expected"
775 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
777 #: glib/gregex.c:2077
778 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
781 #: glib/gregex.c:2086
782 msgid "unfinished symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
785 #: glib/gregex.c:2093
786 msgid "zero-length symbolic reference"
787 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
789 #: glib/gregex.c:2104
790 msgid "digit expected"
791 msgstr "ต้องการตัวเลข"
793 #: glib/gregex.c:2122
794 msgid "illegal symbolic reference"
795 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
797 #: glib/gregex.c:2184
798 msgid "stray final '\\'"
799 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
801 #: glib/gregex.c:2188
802 msgid "unknown escape sequence"
803 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
805 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
808 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:279
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
840 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:440
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:787
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:1002
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1184
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1334
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1344
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1353
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1361
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
933 #: glib/gspawn.c:1383
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
943 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
944 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
949 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
954 #: glib/goption.c:615
958 #: glib/goption.c:615
962 #: glib/goption.c:719
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
966 #: glib/goption.c:720
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
970 #: glib/goption.c:726
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
974 #: glib/goption.c:788
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
978 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
983 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
988 #: glib/goption.c:884
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
993 #: glib/goption.c:892
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
998 #: glib/goption.c:1229
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1003 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
1008 #: glib/goption.c:1766
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1013 #: glib/gkeyfile.c:358
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1018 #: glib/gkeyfile.c:393
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1023 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1034 #: glib/gkeyfile.c:821
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:843
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1044 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1055 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1056 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1281
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1076 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1083 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:3471
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3493
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3635
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3649
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3682
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3706
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1119 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1120 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1122 msgid "Too large count value passed to %s"
1123 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1126 #: gio/goutputstream.c:1076
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1131 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1136 #: gio/gcontenttype.c:159
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1140 #: gio/gcontenttype.c:160
1143 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1145 #: gio/gcontenttype.c:577
1150 #: gio/gdatainputstream.c:309
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1197 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1198 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1199 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1200 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1202 msgid "Operation not supported"
1203 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1205 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1206 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1207 #. Translators: This is an error message when trying to
1208 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find
1211 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1213 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1214 #: gio/glocalfile.c:1070
1216 msgid "Containing mount does not exist"
1217 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1221 msgid "Can't copy over directory"
1222 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1226 msgid "Can't copy directory over directory"
1227 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1231 msgid "Target file exists"
1232 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1236 msgid "Can't recursively copy directory"
1237 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1241 msgid "Invalid symlink value given"
1242 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1246 msgid "Trash not supported"
1247 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1251 msgid "File names cannot contain '%c'"
1252 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1254 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1255 msgid "volume doesn't implement mount"
1256 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:151
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1269 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1281 msgid "Stream doesn't support query_info"
1282 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1284 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:380
1291 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1292 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1296 msgid "Truncate not supported on stream"
1297 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1299 #: gio/ginputstream.c:195
1301 msgid "Input stream doesn't implement read"
1302 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1304 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1305 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. Translators: This is an error you get if there is
1308 #. * already an operation running against this stream when
1309 #. * you try to start one
1310 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1315 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1320 #: gio/glocalfile.c:599
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1325 #: gio/glocalfile.c:962
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:1090
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1340 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1341 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1344 msgid "Invalid filename"
1345 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1347 #: gio/glocalfile.c:1125
1349 msgid "Error renaming file: %s"
1350 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1244
1354 msgid "Error opening file: %s"
1355 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1254
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1362 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1604
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1627
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1648
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1382 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1387 #: gio/glocalfile.c:1781
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1938
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2021
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1412 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1416 msgid "Backup file creation failed"
1417 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1419 #: gio/glocalfile.c:2062
1421 msgid "Error removing target file: %s"
1422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:2076
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1465 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1466 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1490 msgid "symlink must be non-NULL"
1491 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1496 msgid "Error setting symlink: %s"
1497 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1502 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1506 msgid "Setting attribute %s not supported"
1507 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1511 msgid "Error reading from file: %s"
1512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1518 msgid "Error seeking in file: %s"
1519 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1523 msgid "Error closing file: %s"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1526 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1528 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1529 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1533 msgid "Error writing to file: %s"
1534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1538 msgid "Error removing old backup link: %s"
1539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1543 msgid "Error creating backup copy: %s"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1548 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1553 msgid "Error truncating file: %s"
1554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1559 msgid "Error opening file '%s': %s"
1560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1569 msgid "Target file is not a regular file"
1570 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1574 msgid "The file was externally modified"
1575 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1589 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1590 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1594 msgid "Reached maximum data array limit"
1595 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1597 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1628 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1630 msgid "Output stream doesn't implement write"
1631 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1633 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1635 msgid "Source stream is already closed"
1636 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1638 #: gio/gthemedicon.c:206
1643 #: gio/gthemedicon.c:207
1645 msgid "The name of the icon"
1646 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
1648 #: gio/gthemedicon.c:218
1653 #: gio/gthemedicon.c:219
1654 msgid "An array containing the icon names"
1657 #: gio/gthemedicon.c:244
1658 msgid "use default fallbacks"
1661 #: gio/gthemedicon.c:245
1663 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1664 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1667 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1668 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1673 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1674 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1679 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1688 #: gio/gvolume.c:423
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1729 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1730 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1732 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1733 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1735 #~ msgid "Target file already exists"
1736 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1738 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1739 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1741 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1742 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1745 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1748 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1751 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1754 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1756 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1757 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1759 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1760 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1763 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1765 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1766 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1768 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1769 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"