1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:40+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
102 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
103 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
108 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
292 #: glib/giochannel.c:1408
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
305 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
309 #: glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:151
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:230
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
355 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
364 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
376 #: glib/gmarkup.c:662
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
381 #: glib/gmarkup.c:667
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
387 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1054
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
414 #: glib/gmarkup.c:1247
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
422 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
431 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
447 #: glib/gmarkup.c:1472
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
452 #: glib/gmarkup.c:1481
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
472 #: glib/gmarkup.c:1678
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1701
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
501 #: glib/gmarkup.c:1724
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
531 msgid "internal error"
532 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
611 msgid "missing terminating )"
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
731 msgid "code overflow"
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
742 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
747 #: glib/gregex.c:1094
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
751 #: glib/gregex.c:1103
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
755 #: glib/gregex.c:1157
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
760 #: glib/gregex.c:1193
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:2067
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
769 #: glib/gregex.c:2083
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
773 #: glib/gregex.c:2123
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
777 #: glib/gregex.c:2132
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
781 #: glib/gregex.c:2139
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
785 #: glib/gregex.c:2150
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "ต้องการตัวเลข"
789 #: glib/gregex.c:2168
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
793 #: glib/gregex.c:2230
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
797 #: glib/gregex.c:2234
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
801 #: glib/gregex.c:2244
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:445
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:784
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:998
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
899 #: glib/gspawn.c:1206
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
904 #: glib/gspawn.c:1356
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1375
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1383
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
924 #: glib/gspawn.c:1407
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
933 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
934 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
938 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
942 #: glib/goption.c:755
946 #: glib/goption.c:755
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
976 #: glib/goption.c:1027
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
981 #: glib/goption.c:1035
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
996 #: glib/goption.c:1917
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1001 #: glib/gkeyfile.c:363
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1005 #: glib/gkeyfile.c:398
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1009 #: glib/gkeyfile.c:406
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1013 #: glib/gkeyfile.c:765
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1019 #: glib/gkeyfile.c:825
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1028 #: glib/gkeyfile.c:873
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:900
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1039 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1040 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1532
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1073 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3637
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3659
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3801
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3815
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3848
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3872
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1196
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1119 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1120 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1121 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1122 msgid "Operation was cancelled"
1123 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1125 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1126 msgid "Invalid object, not initialized"
1127 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1129 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1130 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1131 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
1133 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1134 msgid "Not enough space in destination"
1135 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
1137 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1138 msgid "Cancellable initialization not supported"
1139 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1150 #: gio/gcontenttype.c:681
1155 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1156 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1159 #: gio/gcredentials.c:296
1160 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1163 #: gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1167 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1169 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1170 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1172 #: gio/gdbusaddress.c:159
1175 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1178 #: gio/gdbusaddress.c:172
1180 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1183 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1188 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1190 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1193 #: gio/gdbusaddress.c:422
1195 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1198 #: gio/gdbusaddress.c:443
1201 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1205 #: gio/gdbusaddress.c:517
1208 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1209 "`path' or `abstract' to be set"
1212 #: gio/gdbusaddress.c:553
1214 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1217 #: gio/gdbusaddress.c:567
1219 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1222 #: gio/gdbusaddress.c:581
1224 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:595
1229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:629
1234 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1237 #: gio/gdbusaddress.c:640
1238 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:656
1243 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:972
1249 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1255 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1256 "- unknown value `%s'"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1262 "variable is not set"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1267 msgid "Unknown bus type %d"
1268 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1270 #: gio/gdbusauth.c:287
1271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1274 #: gio/gdbusauth.c:331
1275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1278 #: gio/gdbusauth.c:502
1281 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1284 #: gio/gdbusauth.c:1144
1285 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1288 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1290 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1291 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1293 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1296 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1299 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1302 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1304 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1309 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1314 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1320 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1333 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1338 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1343 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1348 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1349 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1354 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1361 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1363 msgid "The connection is closed"
1364 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1366 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1367 msgid "Timeout was reached"
1370 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1375 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1377 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1380 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1382 msgid "No such property `%s'"
1385 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1387 msgid "Property `%s' is not readable"
1388 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1390 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1392 msgid "Property `%s' is not writable"
1393 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1395 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1397 msgid "No such interface `%s'"
1400 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1401 msgid "No such interface"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1406 msgid "No such method `%s'"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1411 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1416 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1421 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1426 msgid "A subtree is already exported for %s"
1427 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1431 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1434 #: gio/gdbusmessage.c:723
1435 msgid "Wanted to read %"
1438 #: gio/gdbusmessage.c:744
1440 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1443 #: gio/gdbusmessage.c:927
1445 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1448 #: gio/gdbusmessage.c:953
1450 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1451 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1453 #: gio/gdbusmessage.c:979
1454 msgid "Encountered array of length %"
1457 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1459 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1462 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1465 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1468 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1470 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1473 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1475 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1478 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1480 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1483 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1488 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1489 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1495 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1498 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1500 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1503 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1505 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1511 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1517 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1522 msgid "Error return with body of type `%s'"
1523 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1526 msgid "Error return with empty body"
1529 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1531 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1534 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1536 msgid "Error sending message: %s"
1537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1539 #: gio/gdbusprivate.c:768
1540 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1543 #: gio/gdbusproxy.c:633
1546 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1550 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1552 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1555 #: gio/gdbusserver.c:662
1557 msgid "Abstract name space not supported"
1558 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1560 #: gio/gdbusserver.c:752
1561 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1564 #: gio/gdbusserver.c:829
1566 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1569 #: gio/gdbusserver.c:981
1571 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1572 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1574 #: gio/gdbusserver.c:1021
1576 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1579 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1583 #: gio/gdbus-tool.c:92
1587 " help Shows this information\n"
1588 " introspect Introspect a remote object\n"
1589 " monitor Monitor a remote object\n"
1590 " call Invoke a method on a remote object\n"
1592 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1595 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1596 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1599 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1601 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1602 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1604 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1607 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1609 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1610 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1612 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1614 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1617 #: gio/gdbus-tool.c:368
1618 msgid "Connect to the system bus"
1621 #: gio/gdbus-tool.c:369
1622 msgid "Connect to the session bus"
1625 #: gio/gdbus-tool.c:370
1627 msgid "Connect to given D-Bus address"
1628 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1630 #: gio/gdbus-tool.c:380
1632 msgid "Connection Endpoint Options:"
1633 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1635 #: gio/gdbus-tool.c:381
1636 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1639 #: gio/gdbus-tool.c:401
1641 msgid "No connection endpoint specified"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:411
1646 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:488
1652 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:497
1658 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1662 #: gio/gdbus-tool.c:559
1663 msgid "Destination name to invoke method on"
1666 #: gio/gdbus-tool.c:560
1667 msgid "Object path to invoke method on"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:561
1671 msgid "Method and interface name"
1674 #: gio/gdbus-tool.c:600
1675 msgid "Invoke a method on a remote object."
1678 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1680 msgid "Error connecting: %s\n"
1681 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1683 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1685 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1688 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1690 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1695 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1696 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1698 #: gio/gdbus-tool.c:731
1700 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:742
1705 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:807
1710 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:815
1715 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1719 msgid "Destination name to introspect"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1723 msgid "Object path to introspect"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1727 msgid "Introspect a remote object."
1730 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1731 msgid "Destination name to monitor"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1735 msgid "Object path to monitor"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1740 msgid "Monitor a remote object."
1741 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
1743 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1747 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1748 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1749 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1751 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1752 msgid "Unable to find terminal required for application"
1753 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1755 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1757 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1758 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1760 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1762 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1763 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1765 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1767 msgid "Can't create user desktop file %s"
1768 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1770 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1772 msgid "Custom definition for %s"
1773 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1776 msgid "drive doesn't implement eject"
1777 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for drive objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1783 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1787 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1788 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1791 msgid "drive doesn't implement start"
1792 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1795 msgid "drive doesn't implement stop"
1796 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1798 #: gio/gemblem.c:325
1800 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1801 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1803 #: gio/gemblem.c:335
1805 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1806 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1808 #: gio/gemblemedicon.c:296
1810 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1811 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1813 #: gio/gemblemedicon.c:306
1815 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1816 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1818 #: gio/gemblemedicon.c:329
1819 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1820 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1822 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1823 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1824 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1825 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1826 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1827 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1828 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1829 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1830 msgid "Operation not supported"
1831 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1833 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1834 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1835 #. Translators: This is an error message when trying to
1836 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1838 #. Translators: This is an error message when trying to find
1839 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1841 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1842 #: gio/glocalfile.c:1084
1843 msgid "Containing mount does not exist"
1844 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1846 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1847 msgid "Can't copy over directory"
1848 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1851 msgid "Can't copy directory over directory"
1852 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1854 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1855 msgid "Target file exists"
1856 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1859 msgid "Can't recursively copy directory"
1860 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1863 msgid "Splice not supported"
1864 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1868 msgid "Error splicing file: %s"
1869 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1872 msgid "Can't copy special file"
1873 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1876 msgid "Invalid symlink value given"
1877 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1880 msgid "Trash not supported"
1881 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1885 msgid "File names cannot contain '%c'"
1886 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1888 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1889 msgid "volume doesn't implement mount"
1890 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1893 msgid "No application is registered as handling this file"
1894 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1896 #: gio/gfileenumerator.c:206
1897 msgid "Enumerator is closed"
1898 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1900 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1901 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1902 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1903 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1905 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1906 msgid "File enumerator is already closed"
1907 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1909 #: gio/gfileicon.c:237
1911 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1912 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1914 #: gio/gfileicon.c:247
1915 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1916 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1918 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1919 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1920 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1921 msgid "Stream doesn't support query_info"
1922 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1924 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1925 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1926 msgid "Seek not supported on stream"
1927 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1929 #: gio/gfileinputstream.c:381
1930 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1931 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1933 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1934 msgid "Truncate not supported on stream"
1935 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1939 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1940 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1944 msgid "No type for class name %s"
1945 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1949 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1950 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1954 msgid "Type %s is not classed"
1955 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1959 msgid "Malformed version number: %s"
1960 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1964 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1965 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1968 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1969 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1971 #: gio/ginputstream.c:195
1972 msgid "Input stream doesn't implement read"
1973 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1975 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1976 #. * operation running against this stream when you try to start
1978 #. Translators: This is an error you get if there is
1979 #. * already an operation running against this stream when
1980 #. * you try to start one
1981 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1982 msgid "Stream has outstanding operation"
1983 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1985 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1986 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1987 msgid "Not enough space for socket address"
1988 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1990 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1991 msgid "Unsupported socket address"
1992 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1994 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1995 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1996 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1998 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2000 msgid "Invalid filename %s"
2001 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2003 #: gio/glocalfile.c:968
2005 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
2008 #: gio/glocalfile.c:1106
2009 msgid "Can't rename root directory"
2010 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2012 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2014 msgid "Error renaming file: %s"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2017 #: gio/glocalfile.c:1135
2018 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2019 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2021 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2022 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2023 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2024 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2025 msgid "Invalid filename"
2026 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2028 #: gio/glocalfile.c:1309
2030 msgid "Error opening file: %s"
2031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
2033 #: gio/glocalfile.c:1319
2034 msgid "Can't open directory"
2035 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
2037 #: gio/glocalfile.c:1444
2039 msgid "Error removing file: %s"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
2042 #: gio/glocalfile.c:1811
2044 msgid "Error trashing file: %s"
2045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
2047 #: gio/glocalfile.c:1834
2049 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2050 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2052 #: gio/glocalfile.c:1855
2053 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2054 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
2056 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2057 msgid "Unable to find or create trash directory"
2058 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
2060 #: gio/glocalfile.c:1988
2062 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2063 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
2065 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2066 #: gio/glocalfile.c:2109
2068 msgid "Unable to trash file: %s"
2069 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2071 #: gio/glocalfile.c:2136
2073 msgid "Error creating directory: %s"
2074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2076 #: gio/glocalfile.c:2165
2078 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2079 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2081 #: gio/glocalfile.c:2169
2083 msgid "Error making symbolic link: %s"
2084 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
2086 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2088 msgid "Error moving file: %s"
2089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
2091 #: gio/glocalfile.c:2254
2092 msgid "Can't move directory over directory"
2093 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2095 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2096 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2098 msgid "Backup file creation failed"
2099 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2101 #: gio/glocalfile.c:2300
2103 msgid "Error removing target file: %s"
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2106 #: gio/glocalfile.c:2314
2107 msgid "Move between mounts not supported"
2108 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2110 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2111 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2112 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2114 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2115 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2116 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2118 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2119 msgid "Invalid extended attribute name"
2120 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2122 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2124 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2125 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2127 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2129 msgid "Error stating file '%s': %s"
2130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2132 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2133 msgid " (invalid encoding)"
2134 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2136 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2138 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2139 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
2141 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2142 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2143 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2145 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2146 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2147 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2149 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2150 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2151 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2154 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2155 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2159 msgid "Error setting permissions: %s"
2160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2164 msgid "Error setting owner: %s"
2165 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2167 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2168 msgid "symlink must be non-NULL"
2169 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2174 msgid "Error setting symlink: %s"
2175 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2178 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2179 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2183 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2184 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2187 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2188 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2192 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2193 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2196 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2197 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2201 msgid "Setting attribute %s not supported"
2202 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2204 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2206 msgid "Error reading from file: %s"
2207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2209 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2210 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2213 msgid "Error seeking in file: %s"
2214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2216 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2219 msgid "Error closing file: %s"
2220 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2222 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2223 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2224 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2226 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2227 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2229 msgid "Error writing to file: %s"
2230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2234 msgid "Error removing old backup link: %s"
2235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2239 msgid "Error creating backup copy: %s"
2240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2244 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2245 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2249 msgid "Error truncating file: %s"
2250 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2256 msgid "Error opening file '%s': %s"
2257 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2260 msgid "Target file is a directory"
2261 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2264 msgid "Target file is not a regular file"
2265 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2268 msgid "The file was externally modified"
2269 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2273 msgid "Error removing old file: %s"
2274 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2276 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2277 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2278 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2280 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2281 msgid "Invalid seek request"
2282 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2284 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2285 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2286 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2288 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2289 msgid "Memory output stream not resizable"
2290 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2292 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2293 msgid "Failed to resize memory output stream"
2294 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2296 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2298 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2300 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2302 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2303 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2304 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2306 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2307 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2308 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement unmount.
2314 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2315 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for mount objects that
2319 #. * don't implement eject.
2321 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2322 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2324 #. Translators: This is an error
2325 #. * message for mount objects that
2326 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2328 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2329 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2331 #. Translators: This is an error
2332 #. * message for mount objects that
2333 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2335 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2336 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2338 #. Translators: This is an error
2339 #. * message for mount objects that
2340 #. * don't implement remount.
2342 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2343 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2345 #. Translators: This is an error
2346 #. * message for mount objects that
2347 #. * don't implement content type guessing.
2349 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2350 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2352 #. Translators: This is an error
2353 #. * message for mount objects that
2354 #. * don't implement content type guessing.
2356 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2357 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2359 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2361 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2362 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2364 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2365 msgid "Output stream doesn't implement write"
2366 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2368 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2369 msgid "Source stream is already closed"
2370 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2372 #: gio/gresolver.c:736
2374 msgid "Error resolving '%s': %s"
2375 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2377 #: gio/gresolver.c:786
2379 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2380 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2382 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2384 msgid "No service record for '%s'"
2385 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
2387 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2389 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2390 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2392 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2394 msgid "Error resolving '%s'"
2395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2397 #: gio/gschema-compile.c:647
2398 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2401 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2405 #: gio/gschema-compile.c:648
2406 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2409 #: gio/gschema-compile.c:649
2411 msgid "Do not give error for empty directory"
2412 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2414 #: gio/gschema-compile.c:650
2415 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2418 #: gio/gschema-compile.c:662
2420 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2421 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2422 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2425 #: gio/gschema-compile.c:678
2427 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2430 #: gio/gschema-compile.c:717
2432 msgid "No schema files found\n"
2435 #: gio/gsettings-tool.c:41
2439 " help Show this information\n"
2440 " get Get the value of a key\n"
2441 " set Set the value of a key\n"
2442 " monitor Monitor a key for changes\n"
2443 " writable Check if a key is writable\n"
2445 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2448 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2449 #: gio/gsettings-tool.c:325
2450 msgid "Specify the path for the schema"
2453 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2454 #: gio/gsettings-tool.c:325
2458 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2462 #: gio/gsettings-tool.c:112
2463 msgid "Get the value of KEY"
2466 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2469 " SCHEMA The id of the schema\n"
2470 " KEY The name of the key\n"
2473 #: gio/gsettings-tool.c:169
2474 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2477 #: gio/gsettings-tool.c:171
2478 msgid "Set the value of KEY"
2481 #: gio/gsettings-tool.c:173
2484 " SCHEMA The id of the schema\n"
2485 " KEY The name of the key\n"
2486 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2489 #: gio/gsettings-tool.c:212
2491 msgid "Key %s is not writable\n"
2492 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2494 #: gio/gsettings-tool.c:262
2495 msgid "Find out whether KEY is writable"
2498 #: gio/gsettings-tool.c:336
2500 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2501 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2504 #: gio/gsettings-tool.c:399
2506 msgid "Unknown command '%s'\n"
2507 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
2509 #: gio/gsocket.c:275
2510 msgid "Invalid socket, not initialized"
2511 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2513 #: gio/gsocket.c:282
2515 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2516 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2518 #: gio/gsocket.c:290
2519 msgid "Socket is already closed"
2520 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2522 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2523 msgid "Socket I/O timed out"
2526 #: gio/gsocket.c:420
2528 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2529 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2531 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2533 msgid "Unable to create socket: %s"
2534 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2536 #: gio/gsocket.c:454
2537 msgid "Unknown protocol was specified"
2538 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2540 #: gio/gsocket.c:1218
2542 msgid "could not get local address: %s"
2543 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2545 #: gio/gsocket.c:1251
2547 msgid "could not get remote address: %s"
2548 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2550 #: gio/gsocket.c:1309
2552 msgid "could not listen: %s"
2553 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2555 #: gio/gsocket.c:1383
2557 msgid "Error binding to address: %s"
2558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2560 #: gio/gsocket.c:1503
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2565 #: gio/gsocket.c:1616
2566 msgid "Error connecting: "
2567 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
2569 #: gio/gsocket.c:1620
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2573 #: gio/gsocket.c:1625
2575 msgid "Error connecting: %s"
2576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
2578 #: gio/gsocket.c:1668
2580 msgid "Unable to get pending error: %s"
2581 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
2583 #: gio/gsocket.c:1764
2585 msgid "Error receiving data: %s"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2588 #: gio/gsocket.c:1907
2590 msgid "Error sending data: %s"
2591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
2593 #: gio/gsocket.c:2099
2595 msgid "Error closing socket: %s"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:2602
2600 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2601 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:2884
2604 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2605 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2607 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2609 msgid "Error receiving message: %s"
2610 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2612 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2613 msgid "Unknown error on connect"
2614 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2616 #: gio/gsocketlistener.c:192
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2620 #: gio/gsocketlistener.c:233
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2624 #: gio/gthemedicon.c:499
2626 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2627 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2629 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2631 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2632 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2634 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2635 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2636 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2638 #: gio/gunixconnection.c:196
2640 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2641 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2643 #: gio/gunixconnection.c:212
2644 msgid "Received invalid fd"
2645 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2647 #: gio/gunixconnection.c:359
2649 msgid "Error sending credentials: "
2650 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
2652 #: gio/gunixconnection.c:436
2654 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2657 #: gio/gunixconnection.c:445
2660 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2661 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2664 #: gio/gunixconnection.c:462
2666 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2669 #: gio/gunixconnection.c:492
2671 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2674 #: gio/gunixconnection.c:535
2676 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2679 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2680 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2682 msgid "Error reading from unix: %s"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2685 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2686 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2688 msgid "Error closing unix: %s"
2689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2691 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2692 msgid "Filesystem root"
2693 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2695 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2697 msgid "Error writing to unix: %s"
2698 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2700 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2701 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2702 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
2704 #: gio/gvolume.c:407
2705 msgid "volume doesn't implement eject"
2706 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2708 #. Translators: This is an error
2709 #. * message for volume objects that
2710 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2711 #: gio/gvolume.c:486
2712 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2713 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2716 msgid "Can't find application"
2717 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2719 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2721 msgid "Error launching application: %s"
2722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2724 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2725 msgid "URIs not supported"
2726 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2728 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2729 msgid "association changes not supported on win32"
2730 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2732 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2733 msgid "Association creation not supported on win32"
2734 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2736 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2737 msgid "Not enough memory"
2738 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2740 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2742 msgid "Internal error: %s"
2743 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2745 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2746 msgid "Need more input"
2747 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2749 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2750 msgid "Invalid compressed data"
2751 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2753 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2754 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
2756 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2757 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2759 #~ msgid "do not hide entries"
2760 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2762 #~ msgid "use a long listing format"
2763 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2765 #~ msgid "[FILE...]"
2766 #~ msgstr "[FILE...]"
2769 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2770 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2771 #~ "entity, escape it as &"
2773 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
2774 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
2776 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2777 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2779 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2780 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
2782 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2783 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2785 #~ msgid "Unfinished character reference"
2786 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2788 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2789 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2791 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2792 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2797 #~ msgid "The file containing the icon"
2798 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2803 #~ msgid "The name of the icon"
2804 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2809 #~ msgid "An array containing the icon names"
2810 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2812 #~ msgid "use default fallbacks"
2813 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2816 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2817 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2819 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2820 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2822 #~ msgid "File descriptor"
2823 #~ msgstr "File descriptor"
2825 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2826 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2828 #~ msgid "Close file descriptor"
2829 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2831 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2832 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2834 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2835 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2837 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2838 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2840 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2841 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2843 #~ msgid "Target file already exists"
2844 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2846 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2847 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2849 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2850 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2852 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2853 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2855 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2856 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2858 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2859 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2861 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2862 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2864 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2865 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2867 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2868 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2870 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2871 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2873 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2874 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"