1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2013.
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-08 01:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:44+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
116 #: ../gio/gcredentials.c:438
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
120 #: ../gio/gcredentials.c:480
121 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
122 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "ไม่รองรับคีย์ `%s' ในรายการที่อยู่ `%s'"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr "ที่อยู่ `%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ `%s'"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ `%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d (`%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ `%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d (`%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ `%s'"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
180 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ `path' หรือ `abstract' "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ `%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง `%s' สำหรับที่อยู่ `%s'"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล `%s': %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล `%s': %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล `%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล `%s' ลงในสตรีม:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
234 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง `%s': "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 msgid "(Type any character to close this window)\n"
248 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
253 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value `%s'"
266 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า `"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
271 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
272 "variable is not set"
274 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
279 msgid "Unknown bus type %d"
280 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:298
283 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
284 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:342
287 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
288 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี `%s': %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี `%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%s': %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ `%s' เพื่ออ่าน: "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ `%s' ซึ่งมีเนื้อหา `%s' ผิดรูปแบบ"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ `%s' ซึ่งมีเนื้อหา `%s' ผิดรูปแบบ"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
335 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ `%s' ซึ่งมีเนื้อหา `%s' ผิดรูปแบบ"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
340 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
341 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ `%s'"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
345 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค `%s' ที่ตาย: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
350 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
351 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค `%s': %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
355 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
356 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค `%s': %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
360 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
361 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค `%s': %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
365 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
366 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ `%s' เพื่ออ่าน: "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
370 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
371 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ `%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
374 msgid "The connection is closed"
375 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
378 msgid "Timeout was reached"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
383 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
384 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
389 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
390 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ `org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
394 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ `%s': ต้องการชนิด `%s' แต่ได้รับ `%s'"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
399 msgid "No such property `%s'"
400 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ `%s'"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
404 msgid "Property `%s' is not readable"
405 msgstr "คุณสมบัติ `%s' ไม่สามารถอ่านได้"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
409 msgid "Property `%s' is not writable"
410 msgstr "คุณสมบัติ `%s' ไม่สามารถเขียนได้"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
414 msgid "No such interface `%s'"
415 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ `%s'"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
418 msgid "No such interface"
419 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
423 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
424 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ `%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
428 msgid "No such method `%s'"
429 msgstr "ไม่มีเมธอด `%s'"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
433 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
434 msgstr "ชนิดของข้อความ `%s' ไม่ตรงกับชนิด `%s' ที่ต้องการ"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
438 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
439 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
443 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
444 msgstr "เมธอด `%s' คืนค่าชนิด `%s' แต่ควรเป็น `%s'"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
448 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
449 msgstr "ไม่มีเมธอด `%s' ในอินเทอร์เฟซ `%s' ซึ่งมีลายเซ็น `%s'"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
453 msgid "A subtree is already exported for %s"
454 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
457 msgid "type is INVALID"
458 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
461 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
462 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
465 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
466 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
469 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
470 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
473 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
478 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
479 "freedesktop/DBus/Local"
480 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
484 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
487 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
491 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
492 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
493 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
497 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
498 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง `%s' แต่พบไบต์ %d"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
503 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
504 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
506 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
507 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ `%s'"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
522 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
537 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง `%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
543 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
545 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น `%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "ค่า `%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
569 msgid "Cannot deserialize message: "
570 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
575 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
577 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง `%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
583 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
585 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
588 msgid "Cannot serialize message: "
589 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
593 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
594 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น `%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
599 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
601 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น `%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
605 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
606 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น `(%s)'"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
610 msgid "Error return with body of type `%s'"
611 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด `%s'"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
614 msgid "Error return with empty body"
615 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
617 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
619 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
620 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
623 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
624 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
628 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
629 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
633 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
634 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
638 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
639 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
642 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:709
645 msgid "Abstract name space not supported"
646 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:796
649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
650 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
652 #: ../gio/gdbusserver.c:874
654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
655 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ `%s': %s"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
660 msgstr "สตริง `%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
665 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง `%s' ที่ไม่รองรับ"
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
675 " help Shows this information\n"
676 " introspect Introspect a remote object\n"
677 " monitor Monitor a remote object\n"
678 " call Invoke a method on a remote object\n"
679 " emit Emit a signal\n"
681 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
684 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
685 " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
686 " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
687 " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
690 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
697 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
701 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
705 msgid "Connect to the system bus"
706 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
709 msgid "Connect to the session bus"
710 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
713 msgid "Connect to given D-Bus address"
714 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
717 msgid "Connection Endpoint Options:"
718 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
721 msgid "Options specifying the connection endpoint"
722 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
726 msgid "No connection endpoint specified"
727 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
731 msgid "Multiple connection endpoints specified"
732 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
737 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
738 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ `%s' อยู่\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
743 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
745 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด `%s' ในอินเทอร์เฟซ `%s'\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
749 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
752 msgid "Object path to emit signal on"
753 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
756 msgid "Signal and interface name"
757 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
760 msgid "Emit a signal."
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
766 msgid "Error connecting: %s\n"
767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
771 msgid "Error: object path not specified.\n"
772 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
777 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
778 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
782 msgid "Error: signal not specified.\n"
783 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
787 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
788 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
792 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
793 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
797 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
798 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
802 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
803 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
807 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
808 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
812 msgid "Error flushing connection: %s\n"
813 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
816 msgid "Destination name to invoke method on"
817 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
820 msgid "Object path to invoke method on"
821 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
824 msgid "Method and interface name"
825 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
828 msgid "Timeout in seconds"
829 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
832 msgid "Invoke a method on a remote object."
833 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
837 msgid "Error: Destination is not specified\n"
838 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
842 msgid "Error: Object path is not specified\n"
843 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
847 msgid "Error: Method name is not specified\n"
848 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
852 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
853 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด `%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
857 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
858 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด `%s': %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
861 msgid "Destination name to introspect"
862 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
865 msgid "Object path to introspect"
866 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
873 msgid "Introspect children"
874 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
877 msgid "Only print properties"
878 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
881 msgid "Introspect a remote object."
882 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
885 msgid "Destination name to monitor"
886 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
889 msgid "Object path to monitor"
890 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
893 msgid "Monitor a remote object."
894 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
901 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
902 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
905 msgid "Unable to find terminal required for application"
906 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
910 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
911 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
915 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
916 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
919 msgid "Application information lacks an identifier"
920 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
924 msgid "Can't create user desktop file %s"
925 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
929 msgid "Custom definition for %s"
930 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
932 #: ../gio/gdrive.c:394
933 msgid "drive doesn't implement eject"
934 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
936 #. Translators: This is an error
937 #. * message for drive objects that
938 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
939 #: ../gio/gdrive.c:472
940 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
941 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
943 #: ../gio/gdrive.c:548
944 msgid "drive doesn't implement polling for media"
945 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
947 #: ../gio/gdrive.c:753
948 msgid "drive doesn't implement start"
949 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
951 #: ../gio/gdrive.c:855
952 msgid "drive doesn't implement stop"
953 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
957 msgid "TLS support is not available"
958 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
960 #: ../gio/gemblem.c:324
962 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
963 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
965 #: ../gio/gemblem.c:334
967 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
968 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
970 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
973 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
981 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
982 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
984 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
985 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
986 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
987 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
988 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
989 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
990 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
991 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
992 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
993 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
994 msgid "Operation not supported"
995 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
997 #. Translators: This is an error message when
998 #. * trying to find the enclosing (user visible)
999 #. * mount of a file, but none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to
1002 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1004 #. Translators: This is an error message when trying to find
1005 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1007 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1012 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1013 msgid "Can't copy over directory"
1014 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1016 #: ../gio/gfile.c:2534
1017 msgid "Can't copy directory over directory"
1018 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1020 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1024 #: ../gio/gfile.c:2561
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1028 #: ../gio/gfile.c:2825
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1032 #: ../gio/gfile.c:2829
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1037 #: ../gio/gfile.c:2960
1038 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1039 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1041 #: ../gio/gfile.c:2964
1042 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1043 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1045 #: ../gio/gfile.c:2969
1046 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1047 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1049 #: ../gio/gfile.c:3029
1050 msgid "Can't copy special file"
1051 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1053 #: ../gio/gfile.c:3659
1054 msgid "Invalid symlink value given"
1055 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1057 #: ../gio/gfile.c:3819
1058 msgid "Trash not supported"
1059 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1061 #: ../gio/gfile.c:3870
1063 msgid "File names cannot contain '%c'"
1064 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1066 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1067 msgid "volume doesn't implement mount"
1068 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1070 #: ../gio/gfile.c:6367
1071 msgid "No application is registered as handling this file"
1072 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1075 msgid "Enumerator is closed"
1076 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1080 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1081 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1084 msgid "File enumerator is already closed"
1085 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1087 #: ../gio/gfileicon.c:237
1089 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1090 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1092 #: ../gio/gfileicon.c:247
1093 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1094 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1098 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1099 msgid "Stream doesn't support query_info"
1100 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1102 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1104 msgid "Seek not supported on stream"
1105 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1108 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1109 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1112 msgid "Truncate not supported on stream"
1113 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1115 #: ../gio/gicon.c:284
1117 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1118 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1120 #: ../gio/gicon.c:304
1122 msgid "No type for class name %s"
1123 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1125 #: ../gio/gicon.c:314
1127 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1128 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1130 #: ../gio/gicon.c:325
1132 msgid "Type %s is not classed"
1133 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1135 #: ../gio/gicon.c:339
1137 msgid "Malformed version number: %s"
1138 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1140 #: ../gio/gicon.c:353
1142 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1143 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1145 #: ../gio/gicon.c:428
1146 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1147 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1150 msgid "No address specified"
1151 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1155 msgid "Length %u is too long for address"
1156 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1159 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1160 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1164 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1165 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1167 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1168 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1169 msgid "Not enough space for socket address"
1170 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1173 msgid "Unsupported socket address"
1174 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1176 #: ../gio/ginputstream.c:194
1177 msgid "Input stream doesn't implement read"
1178 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1180 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1181 #. * operation running against this stream when you try to start
1183 #. Translators: This is an error you get if there is
1184 #. * already an operation running against this stream when
1185 #. * you try to start one
1186 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1188 msgid "Stream has outstanding operation"
1189 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1193 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1194 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1213 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1214 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1223 msgid "Failed to create temp file: %s"
1224 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1229 "Error processing input file with xmllint:\n"
1232 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1238 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1241 "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1246 msgid "Error reading file %s: %s"
1247 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1251 msgid "Error compressing file %s"
1252 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1256 msgid "text may not appear inside <%s>"
1257 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1260 msgid "name of the output file"
1261 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1264 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1270 "The directories where files are to be read from (default to current "
1272 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1282 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1285 msgid "Generate source header"
1286 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1289 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1301 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1302 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1315 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1316 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and hyphen ('-') are permitted."
1338 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1343 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1344 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1348 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1349 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1353 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1358 msgid "<child name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1362 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1367 msgid "<key name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1373 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1376 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1377 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1382 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1384 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1388 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1389 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1393 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1394 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1397 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1398 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1402 msgid "no <key name='%s'> to override"
1403 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1407 msgid "<override name='%s'> already specified"
1408 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1412 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1413 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1417 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1418 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1422 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1427 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1428 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1432 msgid "Can not extend a schema with a path"
1433 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1438 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1439 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1467 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1468 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1474 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1475 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1479 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1480 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1484 msgid "Ignoring this file.\n"
1485 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1489 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1490 msgstr "ไม่มีคีย์ `%s' ใน schema `%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า `%s'"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1495 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1496 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1501 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1507 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1508 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ `%s' ใน schema `%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า `%s': %s"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1512 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1519 "range given in the schema"
1521 "การทับค่าสำหรับคีย์ `%s' ใน schema `%s' ในแฟ้มทับค่า `%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1529 "การทับค่าสำหรับคีย์ `%s' ใน schema `%s' ในแฟ้มทับค่า `%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1532 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1533 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1536 msgid "Abort on any errors in schemas"
1537 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1540 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1541 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1544 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1545 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1549 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1550 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1551 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1553 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1554 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1555 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1560 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1564 msgid "No schema files found: "
1565 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1569 msgid "doing nothing.\n"
1570 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1574 msgid "removed existing output file.\n"
1575 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1577 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1578 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1579 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1583 msgid "Invalid filename %s"
1584 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:974
1588 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1589 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1592 msgid "Can't rename root directory"
1593 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1597 msgid "Error renaming file: %s"
1598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1601 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1602 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1608 msgid "Invalid filename"
1609 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1612 msgid "Can't open directory"
1613 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1617 msgid "Error opening file: %s"
1618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1622 msgid "Error removing file: %s"
1623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1627 msgid "Error trashing file: %s"
1628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1632 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1633 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1636 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1637 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1640 msgid "Unable to find or create trash directory"
1641 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1645 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1646 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1651 msgid "Unable to trash file: %s"
1652 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1655 msgid "internal error"
1656 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1660 msgid "Error creating directory: %s"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1666 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1670 msgid "Error making symbolic link: %s"
1671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1675 msgid "Error moving file: %s"
1676 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1679 msgid "Can't move directory over directory"
1680 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1685 msgid "Backup file creation failed"
1686 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1690 msgid "Error removing target file: %s"
1691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1694 msgid "Move between mounts not supported"
1695 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1698 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1699 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1702 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1703 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1706 msgid "Invalid extended attribute name"
1707 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1711 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1715 msgid " (invalid encoding)"
1716 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1720 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1725 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1729 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1730 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1734 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1737 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1738 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1741 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1742 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1746 msgid "Error setting permissions: %s"
1747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1751 msgid "Error setting owner: %s"
1752 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1755 msgid "symlink must be non-NULL"
1756 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1761 msgid "Error setting symlink: %s"
1762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1765 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1770 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1771 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1774 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1775 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1779 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1780 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1783 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1784 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1788 msgid "Setting attribute %s not supported"
1789 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1793 msgid "Error reading from file: %s"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1800 msgid "Error seeking in file: %s"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1806 msgid "Error closing file: %s"
1807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1809 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1810 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1811 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1816 msgid "Error writing to file: %s"
1817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1821 msgid "Error removing old backup link: %s"
1822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1826 msgid "Error creating backup copy: %s"
1827 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1831 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1832 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1836 msgid "Error truncating file: %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:395
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:471
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:549
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:634
1922 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1923 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement remount.
1928 #: ../gio/gmount.c:722
1929 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1930 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:803
1936 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1937 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:889
1943 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1944 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1946 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1948 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1949 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1952 msgid "Network unreachable"
1953 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1956 msgid "Host unreachable"
1957 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1962 msgid "Could not create network monitor: %s"
1963 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1966 msgid "Could not create network monitor: "
1967 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1970 msgid "Could not get network status: "
1971 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
1973 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1974 msgid "Output stream doesn't implement write"
1975 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1977 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1978 msgid "Source stream is already closed"
1979 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1981 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1982 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1983 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1986 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1987 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
1989 #: ../gio/gresource.c:456
1991 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1992 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1996 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1997 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2000 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2001 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2005 msgstr "แสดงวิธีใช้"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2012 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources"
2021 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2022 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2023 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2041 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2042 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2043 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2044 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2047 msgid "Extract a resource file to stdout"
2048 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2057 "Unknown command %s\n"
2060 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2066 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2069 " help Show this information\n"
2070 " sections List resource sections\n"
2071 " list List resources\n"
2072 " details List resources with details\n"
2073 " extract Extract a resource\n"
2075 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2079 " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2082 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2083 " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2084 " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2085 " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2086 " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2088 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2095 " gresource %s%s%s %s\n"
2101 " gresource %s%s%s %s\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2107 msgid "Arguments:\n"
2108 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2111 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2112 msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2115 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2116 msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2119 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2124 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 " or a compiled resource file\n"
2127 " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2128 " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2135 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2136 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2143 msgid " PATH A resource path\n"
2144 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2148 msgid "No such schema '%s'\n"
2149 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2154 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2158 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2159 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2163 msgid "Empty path given.\n"
2164 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2168 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2169 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2173 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2174 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2178 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2179 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2183 msgid "No such key '%s'\n"
2184 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2188 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2189 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2192 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2193 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2196 msgid "List the installed relocatable schemas"
2197 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2200 msgid "List the keys in SCHEMA"
2201 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2205 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2206 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2209 msgid "List the children of SCHEMA"
2210 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2214 "List keys and values, recursively\n"
2215 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2217 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2218 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2221 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2222 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2225 msgid "Get the value of KEY"
2226 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2230 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2231 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2234 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2235 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2238 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2239 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2246 msgid "Reset KEY to its default value"
2247 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2250 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2251 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2254 msgid "Check if KEY is writable"
2255 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2259 "Monitor KEY for changes.\n"
2260 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2261 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2263 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2264 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2265 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2269 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2274 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2277 " help Show this information\n"
2278 " list-schemas List installed schemas\n"
2279 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2280 " list-keys List keys in a schema\n"
2281 " list-children List children of a schema\n"
2282 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2283 " range Queries the range of a key\n"
2284 " get Get the value of a key\n"
2285 " set Set the value of a key\n"
2286 " reset Reset the value of a key\n"
2287 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2288 " writable Check if a key is writable\n"
2289 " monitor Watch for changes\n"
2291 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2295 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2298 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2299 " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2300 " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2301 " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2302 " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2303 " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2304 " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2305 " get อ่านค่าของคีย์\n"
2306 " set กำหนดค่าของคีย์\n"
2307 " reset ล้างค่าของคีย์\n"
2308 " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2309 " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2310 " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2312 "เรียก 'gsettings help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2319 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2325 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2331 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2332 msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2336 " SCHEMA The name of the schema\n"
2337 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2339 " SCHEMA ชื่อของ schema\n"
2340 " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2343 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2344 msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2347 msgid " KEY The key within the schema\n"
2348 msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2351 msgid " VALUE The value to set\n"
2352 msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2356 msgid "Empty schema name given\n"
2357 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2359 #: ../gio/gsocket.c:311
2360 msgid "Invalid socket, not initialized"
2361 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2363 #: ../gio/gsocket.c:318
2365 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2366 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2368 #: ../gio/gsocket.c:326
2369 msgid "Socket is already closed"
2370 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2372 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2373 msgid "Socket I/O timed out"
2374 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2376 #: ../gio/gsocket.c:481
2378 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2379 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2383 msgid "Unable to create socket: %s"
2384 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:563
2387 msgid "Unknown family was specified"
2388 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2390 #: ../gio/gsocket.c:570
2391 msgid "Unknown protocol was specified"
2392 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2394 #: ../gio/gsocket.c:1728
2396 msgid "could not get local address: %s"
2397 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:1771
2401 msgid "could not get remote address: %s"
2402 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2404 #: ../gio/gsocket.c:1832
2406 msgid "could not listen: %s"
2407 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2409 #: ../gio/gsocket.c:1904
2411 msgid "Error binding to address: %s"
2412 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2416 msgid "Error joining multicast group: %s"
2417 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2421 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:1959
2425 msgid "No support for source-specific multicast"
2426 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2428 #: ../gio/gsocket.c:2178
2430 msgid "Error accepting connection: %s"
2431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:2299
2434 msgid "Connection in progress"
2435 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2437 #: ../gio/gsocket.c:2346
2438 msgid "Unable to get pending error: "
2439 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2441 #: ../gio/gsocket.c:2512
2443 msgid "Error receiving data: %s"
2444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2690
2448 msgid "Error sending data: %s"
2449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2804
2453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2454 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2883
2458 msgid "Error closing socket: %s"
2459 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:3518
2463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2464 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2468 msgid "Error sending message: %s"
2469 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:3821
2472 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2473 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2475 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2477 msgid "Error receiving message: %s"
2478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:4372
2482 msgid "Unable to get pending error: %s"
2483 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:4391
2486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2487 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2491 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2492 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2496 msgid "Could not connect to %s: "
2497 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2499 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2500 msgid "Could not connect: "
2501 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2504 msgid "Unknown error on connect"
2505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2508 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2509 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2513 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2514 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2517 msgid "Listener is already closed"
2518 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2520 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2521 msgid "Added socket is closed"
2522 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2526 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2527 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2530 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2531 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2535 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2536 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2540 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2544 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2549 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2553 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2559 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2562 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2563 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2566 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2567 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2571 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2572 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2575 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2576 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2579 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2583 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2584 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2587 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2588 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2591 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2592 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2595 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2596 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2599 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2600 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2603 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2604 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2607 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2610 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2612 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2613 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2615 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2617 msgid "Error resolving '%s': %s"
2618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2620 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2622 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2627 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2628 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2632 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2633 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2637 msgid "Error resolving '%s'"
2638 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2640 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2641 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2642 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2645 msgid "No PEM-encoded private key found"
2646 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2649 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2650 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2653 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2654 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2657 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2658 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2660 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2662 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2664 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2668 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2669 "out after further failures."
2670 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2672 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2673 msgid "The password entered is incorrect."
2674 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2705 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2706 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2710 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2711 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2715 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2716 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2725 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2728 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2730 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2731 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2733 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2734 msgid "Filesystem root"
2735 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2739 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2740 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2742 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2743 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2744 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2746 #: ../gio/gvolume.c:439
2747 msgid "volume doesn't implement eject"
2748 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2750 #. Translators: This is an error
2751 #. * message for volume objects that
2752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2753 #: ../gio/gvolume.c:516
2754 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2755 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2758 msgid "Can't find application"
2759 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2763 msgid "Error launching application: %s"
2764 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2767 msgid "URIs not supported"
2768 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2771 msgid "association changes not supported on win32"
2772 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2775 msgid "Association creation not supported on win32"
2776 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2783 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2785 msgid "Error closing handle: %s"
2786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2788 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2790 msgid "Error writing to handle: %s"
2791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2793 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2794 msgid "Not enough memory"
2795 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2799 msgid "Internal error: %s"
2800 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2802 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2803 msgid "Need more input"
2804 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2806 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2807 msgid "Invalid compressed data"
2808 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2810 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2811 msgid "Address to listen on"
2812 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
2814 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2815 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2816 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
2818 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2819 msgid "Print address"
2820 msgstr "แสดงที่อยู่"
2822 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2823 msgid "Print address in shell mode"
2824 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
2826 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2827 msgid "Run a dbus service"
2828 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
2830 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2832 msgid "Wrong args\n"
2833 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2837 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2838 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2843 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2844 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2849 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2850 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2855 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2856 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2859 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2860 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2864 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2865 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2877 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2878 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2882 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2887 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2892 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2893 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2897 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2898 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2902 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2903 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
2905 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2906 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2907 msgid "Partial character sequence at end of input"
2908 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
2910 #: ../glib/gconvert.c:1053
2912 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2913 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
2915 #: ../glib/gconvert.c:1871
2917 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2918 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
2920 #: ../glib/gconvert.c:1881
2922 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2923 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
2925 #: ../glib/gconvert.c:1898
2927 msgid "The URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2930 #: ../glib/gconvert.c:1910
2932 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2933 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2935 #: ../glib/gconvert.c:1926
2937 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2938 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
2940 #: ../glib/gconvert.c:2021
2942 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2943 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2945 #: ../glib/gconvert.c:2031
2946 msgid "Invalid hostname"
2947 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
2949 #. Translators: 'before midday' indicator
2950 #: ../glib/gdatetime.c:205
2955 #. Translators: 'after midday' indicator
2956 #: ../glib/gdatetime.c:207
2961 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2962 #: ../glib/gdatetime.c:210
2964 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2965 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
2967 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2968 #: ../glib/gdatetime.c:213
2973 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2974 #: ../glib/gdatetime.c:216
2979 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2980 #: ../glib/gdatetime.c:219
2983 msgstr "%I:%M:%S %p"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:232
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:234
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:236
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:238
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:240
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:242
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:244
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:246
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:248
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:250
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:252
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:254
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:269
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:271
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:273
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:275
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:277
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:279
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:281
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:283
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:285
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:287
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:289
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:291
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:306
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:308
3111 msgctxt "full weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:310
3116 msgctxt "full weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:312
3121 msgctxt "full weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:314
3126 msgctxt "full weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:316
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:318
3136 msgctxt "full weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:333
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:335
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:337
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:339
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:341
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:343
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:345
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3177 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3178 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3182 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3183 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3184 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3186 #: ../glib/gfileutils.c:686
3188 msgid "Error reading file '%s': %s"
3189 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:700
3193 msgid "File \"%s\" is too large"
3194 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:783
3198 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3199 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3204 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:851
3208 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3209 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:885
3213 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3214 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:993
3218 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3219 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3224 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3229 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3234 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3239 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3244 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3249 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3254 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3259 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3264 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3269 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3272 msgid "Symbolic links not supported"
3273 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3275 #: ../glib/giochannel.c:1418
3277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3278 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3280 #: ../glib/giochannel.c:1763
3281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3282 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3284 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3285 #: ../glib/giochannel.c:2155
3286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3287 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3289 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3290 msgid "Channel terminates in a partial character"
3291 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3293 #: ../glib/giochannel.c:1954
3294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3295 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3298 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3299 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3302 msgid "Not a regular file"
3303 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3308 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3309 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3313 msgid "Invalid group name: %s"
3314 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3317 msgid "Key file does not start with a group"
3318 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3322 msgid "Invalid key name: %s"
3323 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3327 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3328 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3334 msgid "Key file does not have group '%s'"
3335 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3339 msgid "Key file does not have key '%s'"
3340 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3344 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3345 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3350 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3351 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3356 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3358 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3362 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3363 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3368 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3372 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3377 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3382 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3386 msgid "Integer value '%s' out of range"
3387 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3392 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3397 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3399 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3401 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3402 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3406 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3407 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3411 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3412 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3416 msgid "Error on line %d char %d: "
3417 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3419 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3422 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3424 #: ../glib/gmarkup.c:472
3426 msgid "'%s' is not a valid name"
3427 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:488
3431 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3432 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3434 #: ../glib/gmarkup.c:598
3436 msgid "Error on line %d: %s"
3437 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:682
3442 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3443 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3445 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
3446 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:694
3450 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3451 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3454 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3455 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:720
3459 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3460 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:758
3464 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3465 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:766
3469 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3470 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:771
3474 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3475 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3477 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3478 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3481 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3482 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3487 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3489 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3494 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3496 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3501 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3503 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3508 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3509 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3510 "character in an attribute name"
3512 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3513 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3518 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3519 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3521 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3522 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3527 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3528 "begin an element name"
3529 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3534 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3535 "allowed character is '>'"
3536 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3540 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3541 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3545 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3546 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3550 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3553 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3554 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3559 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3561 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3566 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3568 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3572 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3576 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3580 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3584 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3585 "name; no attribute value"
3586 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3589 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3590 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3594 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3595 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3598 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3599 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3601 #: ../glib/goption.c:754
3605 #: ../glib/goption.c:754
3607 msgstr "[OPTION...]"
3609 #: ../glib/goption.c:864
3610 msgid "Help Options:"
3611 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3613 #: ../glib/goption.c:865
3614 msgid "Show help options"
3615 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3617 #: ../glib/goption.c:871
3618 msgid "Show all help options"
3619 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3621 #: ../glib/goption.c:933
3622 msgid "Application Options:"
3623 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3625 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3627 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3628 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3630 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3632 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3633 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3635 #: ../glib/goption.c:1032
3637 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3638 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3640 #: ../glib/goption.c:1040
3642 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3643 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3645 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3647 msgid "Error parsing option %s"
3648 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3650 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3652 msgid "Missing argument for %s"
3653 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3655 #: ../glib/goption.c:1979
3657 msgid "Unknown option %s"
3658 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3660 #: ../glib/gregex.c:257
3661 msgid "corrupted object"
3662 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3664 #: ../glib/gregex.c:259
3665 msgid "internal error or corrupted object"
3666 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3668 #: ../glib/gregex.c:261
3669 msgid "out of memory"
3670 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3672 #: ../glib/gregex.c:266
3673 msgid "backtracking limit reached"
3674 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3676 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3677 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3678 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3680 #: ../glib/gregex.c:288
3681 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3682 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3684 #: ../glib/gregex.c:297
3685 msgid "recursion limit reached"
3686 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3688 #: ../glib/gregex.c:299
3689 msgid "invalid combination of newline flags"
3690 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3692 #: ../glib/gregex.c:301
3694 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3696 #: ../glib/gregex.c:303
3698 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3700 #: ../glib/gregex.c:305
3701 msgid "recursion loop"
3702 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3704 #: ../glib/gregex.c:309
3705 msgid "unknown error"
3706 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3708 #: ../glib/gregex.c:329
3709 msgid "\\ at end of pattern"
3710 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3712 #: ../glib/gregex.c:332
3713 msgid "\\c at end of pattern"
3714 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3716 #: ../glib/gregex.c:335
3717 msgid "unrecognized character following \\"
3718 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3720 #: ../glib/gregex.c:338
3721 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3722 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3724 #: ../glib/gregex.c:341
3725 msgid "number too big in {} quantifier"
3726 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3728 #: ../glib/gregex.c:344
3729 msgid "missing terminating ] for character class"
3730 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3732 #: ../glib/gregex.c:347
3733 msgid "invalid escape sequence in character class"
3734 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3736 #: ../glib/gregex.c:350
3737 msgid "range out of order in character class"
3738 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3740 #: ../glib/gregex.c:353
3741 msgid "nothing to repeat"
3742 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3744 #: ../glib/gregex.c:357
3745 msgid "unexpected repeat"
3746 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3748 #: ../glib/gregex.c:360
3749 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3750 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3752 #: ../glib/gregex.c:363
3753 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3754 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3756 #: ../glib/gregex.c:366
3757 msgid "missing terminating )"
3758 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3760 #: ../glib/gregex.c:369
3761 msgid "reference to non-existent subpattern"
3762 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3764 #: ../glib/gregex.c:372
3765 msgid "missing ) after comment"
3766 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3768 #: ../glib/gregex.c:375
3769 msgid "regular expression is too large"
3770 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
3772 #: ../glib/gregex.c:378
3773 msgid "failed to get memory"
3774 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3776 #: ../glib/gregex.c:382
3777 msgid ") without opening ("
3778 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
3780 #: ../glib/gregex.c:386
3781 msgid "code overflow"
3784 #: ../glib/gregex.c:390
3785 msgid "unrecognized character after (?<"
3786 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
3788 #: ../glib/gregex.c:393
3789 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3790 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
3792 #: ../glib/gregex.c:396
3793 msgid "malformed number or name after (?("
3794 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
3796 #: ../glib/gregex.c:399
3797 msgid "conditional group contains more than two branches"
3798 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
3800 #: ../glib/gregex.c:402
3801 msgid "assertion expected after (?("
3802 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
3804 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3805 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3807 #: ../glib/gregex.c:409
3808 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3809 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
3811 #: ../glib/gregex.c:412
3812 msgid "unknown POSIX class name"
3813 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
3815 #: ../glib/gregex.c:415
3816 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3817 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
3819 #: ../glib/gregex.c:418
3820 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3821 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
3823 #: ../glib/gregex.c:421
3824 msgid "invalid condition (?(0)"
3825 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
3827 #: ../glib/gregex.c:424
3828 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3829 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
3831 #: ../glib/gregex.c:431
3832 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3833 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
3835 #: ../glib/gregex.c:434
3836 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3837 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
3839 #: ../glib/gregex.c:438
3840 msgid "unrecognized character after (?P"
3841 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
3843 #: ../glib/gregex.c:441
3844 msgid "missing terminator in subpattern name"
3845 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
3847 #: ../glib/gregex.c:444
3848 msgid "two named subpatterns have the same name"
3849 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
3851 #: ../glib/gregex.c:447
3852 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3853 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
3855 #: ../glib/gregex.c:450
3856 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3857 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
3859 #: ../glib/gregex.c:453
3860 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3861 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
3863 #: ../glib/gregex.c:456
3864 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3865 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
3867 #: ../glib/gregex.c:459
3868 msgid "octal value is greater than \\377"
3869 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
3871 #: ../glib/gregex.c:463
3872 msgid "overran compiling workspace"
3873 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
3875 #: ../glib/gregex.c:467
3876 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3877 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
3879 #: ../glib/gregex.c:470
3880 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3881 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
3883 #: ../glib/gregex.c:473
3884 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3885 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
3887 #: ../glib/gregex.c:476
3889 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3890 "or by a plain number"
3892 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
3893 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
3895 #: ../glib/gregex.c:480
3896 msgid "a numbered reference must not be zero"
3897 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
3899 #: ../glib/gregex.c:483
3900 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3901 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
3903 #: ../glib/gregex.c:486
3904 msgid "(*VERB) not recognized"
3905 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
3907 #: ../glib/gregex.c:489
3908 msgid "number is too big"
3909 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
3911 #: ../glib/gregex.c:492
3912 msgid "missing subpattern name after (?&"
3913 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
3915 #: ../glib/gregex.c:495
3916 msgid "digit expected after (?+"
3917 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
3919 #: ../glib/gregex.c:498
3920 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3921 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
3923 #: ../glib/gregex.c:501
3924 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3925 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
3927 #: ../glib/gregex.c:504
3928 msgid "(*MARK) must have an argument"
3929 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3931 #: ../glib/gregex.c:507
3932 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3933 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
3935 #: ../glib/gregex.c:510
3936 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3937 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
3939 #: ../glib/gregex.c:513
3940 msgid "\\N is not supported in a class"
3941 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
3943 #: ../glib/gregex.c:516
3944 msgid "too many forward references"
3945 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
3947 #: ../glib/gregex.c:519
3948 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3949 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
3951 #: ../glib/gregex.c:522
3952 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3953 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
3955 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3957 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3958 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:1319
3961 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3962 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
3964 #: ../glib/gregex.c:1323
3965 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3966 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
3968 #: ../glib/gregex.c:1331
3969 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3970 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
3972 #: ../glib/gregex.c:1390
3974 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
3977 #: ../glib/gregex.c:1432
3979 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
3982 #: ../glib/gregex.c:2331
3983 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3984 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
3986 #: ../glib/gregex.c:2347
3987 msgid "hexadecimal digit expected"
3988 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
3990 #: ../glib/gregex.c:2387
3991 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3992 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
3994 #: ../glib/gregex.c:2396
3995 msgid "unfinished symbolic reference"
3996 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
3998 #: ../glib/gregex.c:2403
3999 msgid "zero-length symbolic reference"
4000 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4002 #: ../glib/gregex.c:2414
4003 msgid "digit expected"
4004 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4006 #: ../glib/gregex.c:2432
4007 msgid "illegal symbolic reference"
4008 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4010 #: ../glib/gregex.c:2494
4011 msgid "stray final '\\'"
4012 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4014 #: ../glib/gregex.c:2498
4015 msgid "unknown escape sequence"
4016 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4018 #: ../glib/gregex.c:2508
4020 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4023 #: ../glib/gshell.c:88
4024 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4025 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4027 #: ../glib/gshell.c:178
4028 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4029 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4031 #: ../glib/gshell.c:574
4033 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4034 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4036 #: ../glib/gshell.c:581
4038 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4039 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4041 #: ../glib/gshell.c:593
4042 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4043 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:203
4047 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4048 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:362
4052 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4057 msgid "Child process exited with code %ld"
4058 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4060 #: ../glib/gspawn.c:861
4062 msgid "Child process killed by signal %ld"
4063 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4065 #: ../glib/gspawn.c:868
4067 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4068 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4070 #: ../glib/gspawn.c:875
4072 msgid "Child process exited abnormally"
4073 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4077 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4078 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1348
4082 msgid "Failed to fork (%s)"
4083 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4087 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4088 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1506
4092 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4093 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1516
4097 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4098 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4100 #: ../glib/gspawn.c:1525
4102 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4103 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn.c:1533
4107 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4110 #: ../glib/gspawn.c:1557
4112 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4113 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4115 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4117 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4118 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4121 msgid "Failed to read data from child process"
4122 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4126 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4127 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4131 msgid "Invalid program name: %s"
4132 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4137 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4138 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4143 msgid "Invalid string in environment: %s"
4144 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4148 msgid "Invalid working directory: %s"
4149 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4153 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4154 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4158 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4161 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4163 #: ../glib/gutf8.c:907
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4167 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4168 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4172 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4176 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4179 msgid_plural "%u bytes"
4182 #: ../glib/gutils.c:2189
4187 #: ../glib/gutils.c:2191
4192 #: ../glib/gutils.c:2194
4197 #: ../glib/gutils.c:2197
4202 #: ../glib/gutils.c:2200
4207 #: ../glib/gutils.c:2203
4212 #: ../glib/gutils.c:2216
4217 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4222 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4227 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4232 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4237 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4242 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4243 #: ../glib/gutils.c:2267
4246 msgid_plural "%s bytes"
4249 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4250 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4251 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4252 #. * Please translate as literally as possible.
4254 #: ../glib/gutils.c:2327
4259 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4260 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4262 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4263 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4265 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4266 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4268 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4269 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4271 #~ msgid "File is empty"
4272 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4275 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4276 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4278 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4279 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4281 #~ msgid "No service record for '%s'"
4282 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4284 #~ msgid "Error connecting: "
4285 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4287 #~ msgid "Error connecting: %s"
4288 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4290 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4291 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4293 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4294 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4296 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4297 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4300 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4301 #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
4304 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4305 #~ msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
4307 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4308 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4310 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4311 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4313 #~ msgid "do not hide entries"
4314 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4316 #~ msgid "use a long listing format"
4317 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4320 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4321 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4322 #~ "entity, escape it as &"
4324 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4325 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
4327 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4328 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4330 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4331 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
4333 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4334 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4336 #~ msgid "Unfinished character reference"
4337 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4339 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4340 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4342 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4343 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4348 #~ msgid "The file containing the icon"
4349 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4357 #~ msgid "An array containing the icon names"
4358 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4360 #~ msgid "use default fallbacks"
4361 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4364 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4365 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4367 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4368 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4370 #~ msgid "File descriptor"
4371 #~ msgstr "File descriptor"
4373 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4374 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4376 #~ msgid "Close file descriptor"
4377 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4379 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4380 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4382 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4383 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4385 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4386 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4388 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4389 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4391 #~ msgid "Target file already exists"
4392 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4394 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4395 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4397 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4398 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4400 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4401 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4403 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4404 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4406 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4407 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4409 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4410 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4412 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4413 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4415 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4416 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4418 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4419 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
4421 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4422 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"