1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:40+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
102 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
103 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
108 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
292 #: glib/giochannel.c:1408
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1753
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
305 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
309 #: glib/giochannel.c:1944
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:151
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:230
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
355 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
364 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
376 #: glib/gmarkup.c:662
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
381 #: glib/gmarkup.c:667
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
387 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1054
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
414 #: glib/gmarkup.c:1247
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
422 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
431 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
447 #: glib/gmarkup.c:1472
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
452 #: glib/gmarkup.c:1481
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
465 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
472 #: glib/gmarkup.c:1678
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1684
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
483 #: glib/gmarkup.c:1690
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
487 #: glib/gmarkup.c:1695
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
491 #: glib/gmarkup.c:1701
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
497 #: glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
501 #: glib/gmarkup.c:1724
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
506 #: glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
531 msgid "internal error"
532 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
611 msgid "missing terminating )"
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
731 msgid "code overflow"
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
742 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
747 #: glib/gregex.c:1094
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
751 #: glib/gregex.c:1103
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
755 #: glib/gregex.c:1157
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
760 #: glib/gregex.c:1193
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:2067
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
769 #: glib/gregex.c:2083
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
773 #: glib/gregex.c:2123
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
777 #: glib/gregex.c:2132
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
781 #: glib/gregex.c:2139
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
785 #: glib/gregex.c:2150
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "ต้องการตัวเลข"
789 #: glib/gregex.c:2168
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
793 #: glib/gregex.c:2230
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
797 #: glib/gregex.c:2234
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
801 #: glib/gregex.c:2244
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
828 #: glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
832 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:445
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
857 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
869 msgid "Invalid working directory: %s"
870 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:784
874 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
875 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:998
879 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
899 #: glib/gspawn.c:1206
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
904 #: glib/gspawn.c:1356
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1375
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1383
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
924 #: glib/gspawn.c:1407
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
933 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
934 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
936 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
938 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
942 #: glib/goption.c:755
946 #: glib/goption.c:755
950 #: glib/goption.c:861
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
954 #: glib/goption.c:862
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
958 #: glib/goption.c:868
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
962 #: glib/goption.c:930
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
966 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
968 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
969 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
971 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
973 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
976 #: glib/goption.c:1027
978 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
979 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
981 #: glib/goption.c:1035
983 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
986 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
988 msgid "Error parsing option %s"
989 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
991 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
993 msgid "Missing argument for %s"
994 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
996 #: glib/goption.c:1917
998 msgid "Unknown option %s"
999 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
1001 #: glib/gkeyfile.c:363
1002 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1003 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
1005 #: glib/gkeyfile.c:398
1006 msgid "Not a regular file"
1007 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1009 #: glib/gkeyfile.c:406
1010 msgid "File is empty"
1011 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1013 #: glib/gkeyfile.c:765
1016 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1019 #: glib/gkeyfile.c:825
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1028 #: glib/gkeyfile.c:873
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:900
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1039 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1040 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1532
1063 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1073 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3637
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3659
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3801
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3815
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3848
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3872
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1196
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1119 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1120 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1121 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1122 msgid "Operation was cancelled"
1123 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1125 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1126 msgid "Invalid object, not initialized"
1127 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
1129 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1130 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1131 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
1133 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1134 msgid "Not enough space in destination"
1135 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
1137 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1138 msgid "Cancellable initialization not supported"
1139 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1150 #: gio/gcontenttype.c:681
1155 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1156 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1159 #: gio/gcredentials.c:296
1160 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1163 #: gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1167 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1169 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1170 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1172 #: gio/gdbusaddress.c:165
1175 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1178 #: gio/gdbusaddress.c:178
1180 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1183 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1188 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1190 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1193 #: gio/gdbusaddress.c:428
1195 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1198 #: gio/gdbusaddress.c:449
1201 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1205 #: gio/gdbusaddress.c:523
1208 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1209 "`path' or `abstract' to be set"
1212 #: gio/gdbusaddress.c:559
1214 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1217 #: gio/gdbusaddress.c:573
1219 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1222 #: gio/gdbusaddress.c:587
1224 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:601
1229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:635
1234 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1237 #: gio/gdbusaddress.c:646
1238 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:662
1243 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:978
1249 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1255 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1256 "- unknown value `%s'"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1261 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1262 "variable is not set"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1267 msgid "Unknown bus type %d"
1268 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1270 #: gio/gdbusauth.c:289
1271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1274 #: gio/gdbusauth.c:333
1275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1278 #: gio/gdbusauth.c:504
1281 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1284 #: gio/gdbusauth.c:1146
1285 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1288 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1290 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1291 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1293 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1296 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1299 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1302 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1304 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1309 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1314 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1320 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1333 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1338 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1343 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1348 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1349 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1354 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1361 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1363 msgid "The connection is closed"
1364 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
1366 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1367 msgid "Timeout was reached"
1370 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1375 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1377 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1380 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1382 msgid "No such property `%s'"
1385 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1387 msgid "Property `%s' is not readable"
1388 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1390 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1392 msgid "Property `%s' is not writable"
1393 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1395 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1397 msgid "No such interface `%s'"
1400 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1401 msgid "No such interface"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1406 msgid "No such method `%s'"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1411 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1416 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1421 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1426 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1431 msgid "A subtree is already exported for %s"
1432 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1436 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1439 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1444 #: gio/gdbusmessage.c:723
1445 msgid "Wanted to read %"
1448 #: gio/gdbusmessage.c:744
1450 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1453 #: gio/gdbusmessage.c:927
1455 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1458 #: gio/gdbusmessage.c:953
1460 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1461 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1463 #: gio/gdbusmessage.c:979
1464 msgid "Encountered array of length %"
1467 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1469 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1472 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1475 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1478 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1480 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1483 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1485 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1488 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1490 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1493 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1495 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1498 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1499 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1502 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1505 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1510 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1515 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1521 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1527 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1530 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1532 msgid "Error return with body of type `%s'"
1533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1536 msgid "Error return with empty body"
1539 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1541 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1544 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1546 msgid "Error sending message: %s"
1547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1549 #: gio/gdbusprivate.c:775
1550 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1553 #: gio/gdbusproxy.c:633
1556 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1560 #: gio/gdbusserver.c:669
1562 msgid "Abstract name space not supported"
1563 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1565 #: gio/gdbusserver.c:759
1566 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1569 #: gio/gdbusserver.c:836
1571 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1572 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1574 #: gio/gdbusserver.c:988
1576 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1577 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1579 #: gio/gdbusserver.c:1028
1581 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1584 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1588 #: gio/gdbus-tool.c:92
1592 " help Shows this information\n"
1593 " introspect Introspect a remote object\n"
1594 " monitor Monitor a remote object\n"
1595 " call Invoke a method on a remote object\n"
1597 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1600 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1601 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1604 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
1606 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1608 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1611 #: gio/gdbus-tool.c:346
1612 msgid "Connect to the system bus"
1615 #: gio/gdbus-tool.c:347
1616 msgid "Connect to the session bus"
1619 #: gio/gdbus-tool.c:348
1621 msgid "Connect to given D-Bus address"
1622 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1624 #: gio/gdbus-tool.c:358
1626 msgid "Connection Endpoint Options:"
1627 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
1629 #: gio/gdbus-tool.c:359
1630 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1633 #: gio/gdbus-tool.c:379
1635 msgid "No connection endpoint specified"
1638 #: gio/gdbus-tool.c:389
1640 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1643 #: gio/gdbus-tool.c:459
1646 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:468
1652 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1656 #: gio/gdbus-tool.c:530
1657 msgid "Destination name to invoke method on"
1660 #: gio/gdbus-tool.c:531
1661 msgid "Object path to invoke method on"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:532
1665 msgid "Method and interface name"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:571
1669 msgid "Invoke a method on a remote object."
1672 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1674 msgid "Error connecting: %s\n"
1675 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1679 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1684 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1689 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1690 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
1692 #: gio/gdbus-tool.c:702
1694 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1697 #: gio/gdbus-tool.c:713
1699 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:778
1704 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1705 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:786
1709 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1710 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1713 msgid "Destination name to introspect"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1717 msgid "Object path to introspect"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1721 msgid "Introspect a remote object."
1724 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1725 msgid "Destination name to monitor"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1729 msgid "Object path to monitor"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1734 msgid "Monitor a remote object."
1735 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
1737 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1741 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1743 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1745 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1746 msgid "Unable to find terminal required for application"
1747 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1749 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1751 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1752 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1754 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1756 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1757 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1759 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1761 msgid "Can't create user desktop file %s"
1762 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1764 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1766 msgid "Custom definition for %s"
1767 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1770 msgid "drive doesn't implement eject"
1771 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for drive objects that
1775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1777 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1778 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1781 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1782 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1785 msgid "drive doesn't implement start"
1786 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1789 msgid "drive doesn't implement stop"
1790 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1792 #: gio/gemblem.c:325
1794 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1795 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1797 #: gio/gemblem.c:335
1799 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1800 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1802 #: gio/gemblemedicon.c:296
1804 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1805 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1807 #: gio/gemblemedicon.c:306
1809 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1810 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1812 #: gio/gemblemedicon.c:329
1813 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1814 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1816 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1817 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1818 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1819 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1820 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1821 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1822 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1823 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1824 msgid "Operation not supported"
1825 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1827 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1828 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1829 #. Translators: This is an error message when trying to
1830 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1832 #. Translators: This is an error message when trying to find
1833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1835 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1836 #: gio/glocalfile.c:1084
1837 msgid "Containing mount does not exist"
1838 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1840 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1841 msgid "Can't copy over directory"
1842 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1845 msgid "Can't copy directory over directory"
1846 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1848 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1849 msgid "Target file exists"
1850 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1853 msgid "Can't recursively copy directory"
1854 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1857 msgid "Splice not supported"
1858 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1862 msgid "Error splicing file: %s"
1863 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1866 msgid "Can't copy special file"
1867 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1870 msgid "Invalid symlink value given"
1871 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1874 msgid "Trash not supported"
1875 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1879 msgid "File names cannot contain '%c'"
1880 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1882 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1883 msgid "volume doesn't implement mount"
1884 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1887 msgid "No application is registered as handling this file"
1888 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1890 #: gio/gfileenumerator.c:206
1891 msgid "Enumerator is closed"
1892 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1894 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1895 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1896 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1897 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1899 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1900 msgid "File enumerator is already closed"
1901 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1903 #: gio/gfileicon.c:237
1905 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1906 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1908 #: gio/gfileicon.c:247
1909 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1910 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1912 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1913 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1914 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1915 msgid "Stream doesn't support query_info"
1916 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1918 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1919 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1920 msgid "Seek not supported on stream"
1921 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1923 #: gio/gfileinputstream.c:381
1924 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1925 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1927 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1928 msgid "Truncate not supported on stream"
1929 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1933 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1934 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1938 msgid "No type for class name %s"
1939 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1943 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1944 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1948 msgid "Type %s is not classed"
1949 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1953 msgid "Malformed version number: %s"
1954 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1958 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1959 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1962 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1963 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1965 #: gio/ginputstream.c:195
1966 msgid "Input stream doesn't implement read"
1967 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1969 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1970 #. * operation running against this stream when you try to start
1972 #. Translators: This is an error you get if there is
1973 #. * already an operation running against this stream when
1974 #. * you try to start one
1975 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1976 msgid "Stream has outstanding operation"
1977 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1979 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1980 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1981 msgid "Not enough space for socket address"
1982 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1984 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1985 msgid "Unsupported socket address"
1986 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1988 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1989 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1990 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1992 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1994 msgid "Invalid filename %s"
1995 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1997 #: gio/glocalfile.c:968
1999 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2000 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
2002 #: gio/glocalfile.c:1106
2003 msgid "Can't rename root directory"
2004 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2006 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2008 msgid "Error renaming file: %s"
2009 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2011 #: gio/glocalfile.c:1135
2012 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2013 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2015 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2016 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2017 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2018 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2019 msgid "Invalid filename"
2020 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2022 #: gio/glocalfile.c:1309
2024 msgid "Error opening file: %s"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
2027 #: gio/glocalfile.c:1319
2028 msgid "Can't open directory"
2029 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
2031 #: gio/glocalfile.c:1444
2033 msgid "Error removing file: %s"
2034 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
2036 #: gio/glocalfile.c:1811
2038 msgid "Error trashing file: %s"
2039 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
2041 #: gio/glocalfile.c:1834
2043 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2044 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2046 #: gio/glocalfile.c:1855
2047 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2048 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
2050 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2051 msgid "Unable to find or create trash directory"
2052 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
2054 #: gio/glocalfile.c:1988
2056 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2057 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2060 #: gio/glocalfile.c:2109
2062 msgid "Unable to trash file: %s"
2063 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2065 #: gio/glocalfile.c:2136
2067 msgid "Error creating directory: %s"
2068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2070 #: gio/glocalfile.c:2165
2072 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2073 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2075 #: gio/glocalfile.c:2169
2077 msgid "Error making symbolic link: %s"
2078 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
2080 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2082 msgid "Error moving file: %s"
2083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
2085 #: gio/glocalfile.c:2254
2086 msgid "Can't move directory over directory"
2087 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2089 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2090 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2091 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2092 msgid "Backup file creation failed"
2093 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2095 #: gio/glocalfile.c:2300
2097 msgid "Error removing target file: %s"
2098 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2100 #: gio/glocalfile.c:2314
2101 msgid "Move between mounts not supported"
2102 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2104 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2105 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2106 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2108 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2109 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2110 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2112 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2113 msgid "Invalid extended attribute name"
2114 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2116 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2118 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2119 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2121 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2123 msgid "Error stating file '%s': %s"
2124 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2126 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2127 msgid " (invalid encoding)"
2128 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2130 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2132 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2133 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
2135 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2136 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2137 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2139 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2140 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2141 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2143 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2144 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2145 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2148 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2149 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2153 msgid "Error setting permissions: %s"
2154 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2158 msgid "Error setting owner: %s"
2159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2162 msgid "symlink must be non-NULL"
2163 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2168 msgid "Error setting symlink: %s"
2169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2172 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2177 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2178 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2181 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2182 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2186 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2187 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2190 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2191 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2195 msgid "Setting attribute %s not supported"
2196 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2198 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2200 msgid "Error reading from file: %s"
2201 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2203 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2204 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2207 msgid "Error seeking in file: %s"
2208 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2210 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2213 msgid "Error closing file: %s"
2214 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2216 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2217 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2218 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2220 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2223 msgid "Error writing to file: %s"
2224 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2226 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2228 msgid "Error removing old backup link: %s"
2229 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2231 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2233 msgid "Error creating backup copy: %s"
2234 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2236 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2238 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2241 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2243 msgid "Error truncating file: %s"
2244 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2250 msgid "Error opening file '%s': %s"
2251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2254 msgid "Target file is a directory"
2255 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2258 msgid "Target file is not a regular file"
2259 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2262 msgid "The file was externally modified"
2263 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2267 msgid "Error removing old file: %s"
2268 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2270 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2271 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2272 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2274 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2275 msgid "Invalid seek request"
2276 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2278 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2279 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2280 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2282 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2283 msgid "Memory output stream not resizable"
2284 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2286 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2287 msgid "Failed to resize memory output stream"
2288 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2290 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2292 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2294 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2296 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2297 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2298 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2300 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2301 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2302 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2304 #. Translators: This is an error
2305 #. * message for mount objects that
2306 #. * don't implement unmount.
2308 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2309 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2311 #. Translators: This is an error
2312 #. * message for mount objects that
2313 #. * don't implement eject.
2315 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2316 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2318 #. Translators: This is an error
2319 #. * message for mount objects that
2320 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2322 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2323 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2325 #. Translators: This is an error
2326 #. * message for mount objects that
2327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2329 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2330 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2332 #. Translators: This is an error
2333 #. * message for mount objects that
2334 #. * don't implement remount.
2336 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2337 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement content type guessing.
2343 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2344 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for mount objects that
2348 #. * don't implement content type guessing.
2350 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2351 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2353 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2355 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2356 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2358 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2359 msgid "Output stream doesn't implement write"
2360 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2362 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2363 msgid "Source stream is already closed"
2364 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2366 #: gio/gresolver.c:736
2368 msgid "Error resolving '%s': %s"
2369 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2371 #: gio/gresolver.c:786
2373 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2374 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2376 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2378 msgid "No service record for '%s'"
2379 msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
2381 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2383 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2384 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2386 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2388 msgid "Error resolving '%s'"
2389 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2391 #: gio/gschema-compile.c:659
2392 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2395 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2399 #: gio/gschema-compile.c:660
2400 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2403 #: gio/gschema-compile.c:661
2405 msgid "Do not give error for empty directory"
2406 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2408 #: gio/gschema-compile.c:662
2409 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2412 #: gio/gschema-compile.c:674
2414 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2415 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2416 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2419 #: gio/gschema-compile.c:690
2421 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2424 #: gio/gschema-compile.c:729
2426 msgid "No schema files found\n"
2429 #: gio/gsettings-tool.c:41
2433 " help Show this information\n"
2434 " get Get the value of a key\n"
2435 " set Set the value of a key\n"
2436 " monitor Monitor a key for changes\n"
2437 " writable Check if a key is writable\n"
2439 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2442 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2443 #: gio/gsettings-tool.c:325
2444 msgid "Specify the path for the schema"
2447 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2448 #: gio/gsettings-tool.c:325
2452 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2456 #: gio/gsettings-tool.c:112
2457 msgid "Get the value of KEY"
2460 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2463 " SCHEMA The id of the schema\n"
2464 " KEY The name of the key\n"
2467 #: gio/gsettings-tool.c:169
2468 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2471 #: gio/gsettings-tool.c:171
2472 msgid "Set the value of KEY"
2475 #: gio/gsettings-tool.c:173
2478 " SCHEMA The id of the schema\n"
2479 " KEY The name of the key\n"
2480 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2483 #: gio/gsettings-tool.c:212
2485 msgid "Key %s is not writable\n"
2486 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2488 #: gio/gsettings-tool.c:262
2489 msgid "Find out whether KEY is writable"
2492 #: gio/gsettings-tool.c:336
2494 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2495 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2498 #: gio/gsettings-tool.c:399
2500 msgid "Unknown command '%s'\n"
2501 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
2503 #: gio/gsocket.c:275
2504 msgid "Invalid socket, not initialized"
2505 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2507 #: gio/gsocket.c:282
2509 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2510 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2512 #: gio/gsocket.c:290
2513 msgid "Socket is already closed"
2514 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2516 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2517 msgid "Socket I/O timed out"
2520 #: gio/gsocket.c:420
2522 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2523 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2525 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2527 msgid "Unable to create socket: %s"
2528 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2530 #: gio/gsocket.c:454
2531 msgid "Unknown protocol was specified"
2532 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2534 #: gio/gsocket.c:1218
2536 msgid "could not get local address: %s"
2537 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2539 #: gio/gsocket.c:1251
2541 msgid "could not get remote address: %s"
2542 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2544 #: gio/gsocket.c:1309
2546 msgid "could not listen: %s"
2547 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2549 #: gio/gsocket.c:1383
2551 msgid "Error binding to address: %s"
2552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2554 #: gio/gsocket.c:1503
2556 msgid "Error accepting connection: %s"
2557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2559 #: gio/gsocket.c:1616
2560 msgid "Error connecting: "
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
2563 #: gio/gsocket.c:1620
2564 msgid "Connection in progress"
2565 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2567 #: gio/gsocket.c:1625
2569 msgid "Error connecting: %s"
2570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
2572 #: gio/gsocket.c:1668
2574 msgid "Unable to get pending error: %s"
2575 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
2577 #: gio/gsocket.c:1764
2579 msgid "Error receiving data: %s"
2580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2582 #: gio/gsocket.c:1907
2584 msgid "Error sending data: %s"
2585 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
2587 #: gio/gsocket.c:2099
2589 msgid "Error closing socket: %s"
2590 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:2602
2594 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2595 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:2884
2598 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2599 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2601 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2603 msgid "Error receiving message: %s"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2606 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2607 msgid "Unknown error on connect"
2608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2610 #: gio/gsocketlistener.c:192
2611 msgid "Listener is already closed"
2612 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2614 #: gio/gsocketlistener.c:233
2615 msgid "Added socket is closed"
2616 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2618 #: gio/gthemedicon.c:499
2620 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2621 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2623 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2625 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2626 msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2628 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2629 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2630 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2632 #: gio/gunixconnection.c:196
2634 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2635 msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2637 #: gio/gunixconnection.c:212
2638 msgid "Received invalid fd"
2639 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2641 #: gio/gunixconnection.c:359
2643 msgid "Error sending credentials: "
2644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
2646 #: gio/gunixconnection.c:436
2648 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2651 #: gio/gunixconnection.c:445
2654 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2655 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2658 #: gio/gunixconnection.c:462
2660 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2663 #: gio/gunixconnection.c:492
2665 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2668 #: gio/gunixconnection.c:535
2670 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2673 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2674 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2676 msgid "Error reading from unix: %s"
2677 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2679 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2680 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2682 msgid "Error closing unix: %s"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2685 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2686 msgid "Filesystem root"
2687 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2689 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2691 msgid "Error writing to unix: %s"
2692 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2694 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2695 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2696 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
2698 #: gio/gvolume.c:407
2699 msgid "volume doesn't implement eject"
2700 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2702 #. Translators: This is an error
2703 #. * message for volume objects that
2704 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2705 #: gio/gvolume.c:486
2706 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2707 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2709 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2710 msgid "Can't find application"
2711 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2713 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2715 msgid "Error launching application: %s"
2716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2718 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2719 msgid "URIs not supported"
2720 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2722 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2723 msgid "association changes not supported on win32"
2724 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2726 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2727 msgid "Association creation not supported on win32"
2728 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2730 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2732 msgid "Error reading from handle: %s"
2733 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2735 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2737 msgid "Error closing handle: %s"
2738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2740 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2742 msgid "Error writing to handle: %s"
2743 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2745 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2746 msgid "Not enough memory"
2747 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2749 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2751 msgid "Internal error: %s"
2752 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2754 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2755 msgid "Need more input"
2756 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2758 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2759 msgid "Invalid compressed data"
2760 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2762 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2763 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
2765 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2766 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2768 #~ msgid "do not hide entries"
2769 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2771 #~ msgid "use a long listing format"
2772 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2774 #~ msgid "[FILE...]"
2775 #~ msgstr "[FILE...]"
2778 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2779 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2780 #~ "entity, escape it as &"
2782 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
2783 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
2785 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2786 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2788 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2789 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
2791 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2792 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2794 #~ msgid "Unfinished character reference"
2795 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2797 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2798 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2800 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2801 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2806 #~ msgid "The file containing the icon"
2807 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2812 #~ msgid "The name of the icon"
2813 #~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
2818 #~ msgid "An array containing the icon names"
2819 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2821 #~ msgid "use default fallbacks"
2822 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2825 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2826 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2828 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
2829 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2831 #~ msgid "File descriptor"
2832 #~ msgstr "File descriptor"
2834 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2835 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2837 #~ msgid "Close file descriptor"
2838 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
2840 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2841 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2843 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2844 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2846 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2847 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
2849 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2850 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2852 #~ msgid "Target file already exists"
2853 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
2855 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2856 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
2858 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2859 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
2861 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2862 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
2864 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2865 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
2867 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2868 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2870 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2871 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
2873 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2874 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
2876 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2877 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
2879 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2880 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2882 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2883 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"