1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1072
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1247
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1260
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1699
241 #: glib/gfileutils.c:1704
246 #: glib/gfileutils.c:1709
251 #: glib/gfileutils.c:1752
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1773
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
260 #: glib/giochannel.c:1234
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
265 #: glib/giochannel.c:1579
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
273 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
277 #: glib/giochannel.c:1770
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
281 #: glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
286 #: glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
296 #: glib/gmarkup.c:389
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:493
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
306 #: glib/gmarkup.c:503
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
314 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
316 #: glib/gmarkup.c:537
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
321 #: glib/gmarkup.c:574
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
326 #: glib/gmarkup.c:585
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
332 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
334 #: glib/gmarkup.c:638
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
341 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
343 #: glib/gmarkup.c:660
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
348 #: glib/gmarkup.c:675
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
350 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
352 #: glib/gmarkup.c:685
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
359 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
361 #: glib/gmarkup.c:771
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
365 #: glib/gmarkup.c:777
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
369 #: glib/gmarkup.c:1063
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
373 #: glib/gmarkup.c:1091
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
377 #: glib/gmarkup.c:1130
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
382 #: glib/gmarkup.c:1168
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1208
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
393 #: glib/gmarkup.c:1276
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
400 #: glib/gmarkup.c:1365
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1407
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
415 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
417 #: glib/gmarkup.c:1493
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
424 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1635
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
433 #: glib/gmarkup.c:1675
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
440 #: glib/gmarkup.c:1686
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
445 #: glib/gmarkup.c:1695
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1858
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
454 #: glib/gmarkup.c:1872
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
458 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
465 #: glib/gmarkup.c:1888
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
472 #: glib/gmarkup.c:1894
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
476 #: glib/gmarkup.c:1900
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
480 #: glib/gmarkup.c:1905
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
484 #: glib/gmarkup.c:1911
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
490 #: glib/gmarkup.c:1918
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
494 #: glib/gmarkup.c:1934
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
499 #: glib/gmarkup.c:1940
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
519 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
523 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
524 msgid "internal error"
525 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
604 msgid "missing terminating )"
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
724 msgid "code overflow"
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
735 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
740 #: glib/gregex.c:1098
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
744 #: glib/gregex.c:1107
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
748 #: glib/gregex.c:1161
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
753 #: glib/gregex.c:1197
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:2033
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
762 #: glib/gregex.c:2049
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
766 #: glib/gregex.c:2089
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
770 #: glib/gregex.c:2098
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
774 #: glib/gregex.c:2105
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
778 #: glib/gregex.c:2116
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "ต้องการตัวเลข"
782 #: glib/gregex.c:2134
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
786 #: glib/gregex.c:2196
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
790 #: glib/gregex.c:2200
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
794 #: glib/gregex.c:2210
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
821 #: glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
825 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:442
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
850 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
855 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
860 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
862 msgid "Invalid working directory: %s"
863 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:781
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:995
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
892 #: glib/gspawn.c:1197
894 msgid "Failed to fork (%s)"
895 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
897 #: glib/gspawn.c:1347
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1357
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1366
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1374
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
917 #: glib/gspawn.c:1396
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
926 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
927 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
931 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
935 #: glib/goption.c:615
939 #: glib/goption.c:615
943 #: glib/goption.c:719
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
947 #: glib/goption.c:720
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
951 #: glib/goption.c:726
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
955 #: glib/goption.c:788
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
959 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
961 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
962 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
964 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
969 #: glib/goption.c:885
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
974 #: glib/goption.c:893
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
979 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
981 msgid "Error parsing option %s"
982 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
984 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
986 msgid "Missing argument for %s"
987 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
989 #: glib/goption.c:1773
991 msgid "Unknown option %s"
992 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
994 #: glib/gkeyfile.c:358
995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
996 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
998 #: glib/gkeyfile.c:393
999 msgid "Not a regular file"
1000 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1002 #: glib/gkeyfile.c:401
1003 msgid "File is empty"
1004 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
1006 #: glib/gkeyfile.c:761
1009 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1010 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
1012 #: glib/gkeyfile.c:821
1014 msgid "Invalid group name: %s"
1015 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:843
1018 msgid "Key file does not start with a group"
1019 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
1021 #: glib/gkeyfile.c:869
1023 msgid "Invalid key name: %s"
1024 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:896
1028 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1029 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
1031 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1032 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1033 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1035 msgid "Key file does not have group '%s'"
1036 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
1038 #: glib/gkeyfile.c:1286
1040 msgid "Key file does not have key '%s'"
1041 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
1043 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1045 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1046 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1053 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1056 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1058 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
1060 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1062 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1063 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:3483
1066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1067 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
1069 #: glib/gkeyfile.c:3505
1071 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1072 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
1074 #: glib/gkeyfile.c:3647
1076 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1077 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
1079 #: glib/gkeyfile.c:3661
1081 msgid "Integer value '%s' out of range"
1082 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3694
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1087 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3718
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1092 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
1094 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1095 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1096 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1098 msgid "Too large count value passed to %s"
1099 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
1101 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1102 #: gio/goutputstream.c:1085
1103 msgid "Stream is already closed"
1104 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
1106 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1107 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1108 msgid "Operation was cancelled"
1109 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
1111 #: gio/gcontenttype.c:180
1112 msgid "Unknown type"
1113 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
1115 #: gio/gcontenttype.c:181
1118 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
1120 #: gio/gcontenttype.c:678
1125 #: gio/gdatainputstream.c:313
1126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1127 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1133 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1134 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1135 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1138 msgid "Unable to find terminal required for application"
1139 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1143 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1148 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1158 msgid "Custom definition for %s"
1159 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
1169 #: gio/gemblem.c:325
1171 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1172 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1174 #: gio/gemblem.c:335
1176 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1177 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1179 #: gio/gemblemedicon.c:296
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1182 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1184 #: gio/gemblemedicon.c:306
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1187 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1189 #: gio/gemblemedicon.c:329
1190 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1191 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1193 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1194 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1195 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1196 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1197 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1198 msgid "Operation not supported"
1199 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1201 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1202 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1203 #. Translators: This is an error message when trying to
1204 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1206 #. Translators: This is an error message when trying to find
1207 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1209 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1210 #: gio/glocalfile.c:1106
1211 msgid "Containing mount does not exist"
1212 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1214 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1215 msgid "Can't copy over directory"
1216 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1219 msgid "Can't copy directory over directory"
1220 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1222 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1223 msgid "Target file exists"
1224 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1227 msgid "Can't recursively copy directory"
1228 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1231 msgid "Can't copy special file"
1232 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1235 msgid "Invalid symlink value given"
1236 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1239 msgid "Trash not supported"
1240 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1244 msgid "File names cannot contain '%c'"
1245 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1247 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1248 msgid "volume doesn't implement mount"
1249 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1252 msgid "No application is registered as handling this file"
1253 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1255 #: gio/gfileenumerator.c:206
1256 msgid "Enumerator is closed"
1257 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1259 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1260 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1261 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1262 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1265 msgid "File enumerator is already closed"
1266 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1268 #: gio/gfileicon.c:145
1272 #: gio/gfileicon.c:146
1273 msgid "The file containing the icon"
1274 msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
1276 #: gio/gfileicon.c:237
1278 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1279 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1281 #: gio/gfileicon.c:247
1282 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1283 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1286 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1291 msgid "Seek not supported on stream"
1292 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:383
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1299 msgid "Truncate not supported on stream"
1300 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1304 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1305 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1309 msgid "No type for class name %s"
1310 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1314 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1315 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1319 msgid "Type %s is not classed"
1320 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1324 msgid "Malformed version number: %s"
1325 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1329 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1330 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1333 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1334 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1336 #: gio/ginputstream.c:202
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1347 msgid "Stream has outstanding operation"
1348 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1350 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1354 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1359 #: gio/glocalfile.c:990
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1126
1365 msgid "Can't rename root directory"
1366 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1368 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1370 msgid "Error renaming file: %s"
1371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1155
1374 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1375 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1377 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1378 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1383 #: gio/glocalfile.c:1291
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1301
1389 msgid "Can't open directory"
1390 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1392 #: gio/glocalfile.c:1361
1394 msgid "Error removing file: %s"
1395 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1725
1399 msgid "Error trashing file: %s"
1400 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1748
1404 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1405 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1769
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1411 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1412 msgid "Unable to find or create trash directory"
1413 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1415 #: gio/glocalfile.c:1902
1417 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1418 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1422 msgid "Unable to trash file: %s"
1423 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2036
1427 msgid "Error creating directory: %s"
1428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2065
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2148
1441 msgid "Can't move directory over directory"
1442 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1444 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1447 msgid "Backup file creation failed"
1448 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1450 #: gio/glocalfile.c:2194
1452 msgid "Error removing target file: %s"
1453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2208
1456 msgid "Move between mounts not supported"
1457 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1460 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1461 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1464 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1465 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1468 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1473 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1478 msgid "Error stating file '%s': %s"
1479 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1482 msgid " (invalid encoding)"
1483 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1487 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1495 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1496 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1499 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1500 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1504 msgid "Error setting permissions: %s"
1505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1509 msgid "Error setting owner: %s"
1510 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1513 msgid "symlink must be non-NULL"
1514 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1519 msgid "Error setting symlink: %s"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1523 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1527 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1528 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1532 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1536 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1537 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1541 msgid "Setting attribute %s not supported"
1542 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1546 msgid "Error reading from file: %s"
1547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1553 msgid "Error seeking in file: %s"
1554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
1562 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1563 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1564 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1599 msgid "Target file is a directory"
1600 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1603 msgid "Target file is not a regular file"
1604 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1612 msgid "Error removing old file: %s"
1613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1616 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1617 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
1619 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1624 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1628 msgid "Reached maximum data array limit"
1629 msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1636 msgid "Failed to resize memory output stream"
1637 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement unmount.
1643 msgid "mount doesn't implement unmount"
1644 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement eject.
1650 msgid "mount doesn't implement eject"
1651 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement remount.
1657 msgid "mount doesn't implement remount"
1658 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement content type guessing.
1664 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1665 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement content type guessing.
1671 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1672 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
1674 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1675 msgid "Output stream doesn't implement write"
1676 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
1678 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1679 msgid "Source stream is already closed"
1680 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
1682 #: gio/gthemedicon.c:211
1686 #: gio/gthemedicon.c:212
1687 msgid "The name of the icon"
1688 msgstr "ชื่อของไอคอน"
1690 #: gio/gthemedicon.c:223
1694 #: gio/gthemedicon.c:224
1695 msgid "An array containing the icon names"
1696 msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
1698 #: gio/gthemedicon.c:249
1699 msgid "use default fallbacks"
1700 msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
1702 #: gio/gthemedicon.c:250
1704 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1705 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1707 "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
1708 "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
1710 #: gio/gthemedicon.c:499
1712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1713 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
1715 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1716 msgid "File descriptor"
1717 msgstr "File descriptor"
1719 #: gio/gunixinputstream.c:162
1720 msgid "The file descriptor to read from"
1721 msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1724 msgid "Close file descriptor"
1725 msgstr "ปิด file descriptor"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1728 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1729 msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1732 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1737 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1743 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1748 msgid "The file descriptor to write to"
1749 msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
1756 #: gio/gvolume.c:444
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1761 msgid "Can't find application"
1762 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1766 msgid "Error launching application: %s"
1767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "ไม่รองรับ URI"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1774 msgid "association changes not supported on win32"
1775 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
1781 #: tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
1785 #: tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1789 #: tests/gio-ls.c:37
1794 #~ msgid_plural "%u bytes"
1795 #~ msgstr[0] "%u ไบต์"
1797 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1798 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
1800 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1801 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
1803 #~ msgid "Target file already exists"
1804 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
1806 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1807 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
1809 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1810 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
1812 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1813 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
1815 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1816 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
1818 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1819 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
1821 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1822 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
1824 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1825 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
1827 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1828 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
1830 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1831 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
1833 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1834 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
1836 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1837 #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"