1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
5 # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-16 02:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-24 17:34+0700\n"
14 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: ../gio/gapplication.c:531
24 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25 msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
27 #: ../gio/gapplication.c:536
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
31 #: ../gio/gapplication.c:536
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
36 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
41 #: ../gio/gresource-tool.c:554
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
50 msgid "Print version information and exit"
51 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
54 msgid "List applications"
55 msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
58 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
62 msgid "Launch an application"
63 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
66 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
67 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
70 msgid "APPID [FILE...]"
71 msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
74 msgid "Activate an action"
75 msgstr "เรียกการกระทำ"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
78 msgid "Invoke an action on the application"
79 msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
82 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
83 msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
86 msgid "List available actions"
87 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
90 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
111 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
112 #: ../gio/gresource-tool.c:558
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
117 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
118 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
137 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
140 "Unknown command %s\n"
143 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
153 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
168 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 "'%s' takes no arguments\n"
195 "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
200 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
201 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
220 "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
239 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
240 msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 "unrecognised command: %s\n"
248 "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
252 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
253 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
254 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
255 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
257 msgid "Too large count value passed to %s"
258 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
261 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
262 msgid "Seek not supported on base stream"
263 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
266 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
267 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
270 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
271 msgid "Stream is already closed"
272 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
274 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
275 msgid "Truncate not supported on base stream"
276 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
278 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
279 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
280 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
298 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
299 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
300 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
305 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
315 #: ../glib/giochannel.c:1384
317 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
318 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
323 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
325 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
332 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
339 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
340 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
343 #: ../gio/gcredentials.c:467
344 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
345 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
347 #: ../gio/gcredentials.c:513
348 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
349 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
351 #: ../gio/gcredentials.c:565
352 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
353 msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
355 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
356 msgid "Unexpected early end-of-stream"
357 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
362 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
363 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
368 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
396 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
401 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
408 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
409 "'path' or 'abstract' to be set"
411 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
416 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
417 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
421 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
422 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
426 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
427 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
430 msgid "Error auto-launching: "
431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
435 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
436 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
440 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
445 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
450 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
455 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
459 msgid "The given address is empty"
460 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
464 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
465 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
468 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
469 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
473 msgid "Error spawning command line '%s': "
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
478 msgid "(Type any character to close this window)\n"
479 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
483 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
484 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
488 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
489 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
494 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
495 "- unknown value '%s'"
497 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
505 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
510 msgid "Unknown bus type %d"
511 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
513 #: ../gio/gdbusauth.c:293
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
517 #: ../gio/gdbusauth.c:337
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
521 #: ../gio/gdbusauth.c:508
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
605 msgid "The connection is closed"
606 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
609 msgid "Timeout was reached"
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
625 msgid "No such property '%s'"
626 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
635 msgid "Property '%s' is not writable"
636 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
645 msgid "No such interface '%s'"
646 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
649 msgid "No such interface"
650 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
659 msgid "No such method '%s'"
660 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
688 msgid "type is INVALID"
689 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
718 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
722 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
723 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
724 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
728 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
729 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
734 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
735 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
737 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
738 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
742 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
743 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
747 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
748 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
753 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
755 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
761 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
762 "bytes, but found to be %u bytes in length"
763 msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
767 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
773 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
775 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
781 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
783 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
787 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
788 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
792 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
793 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
798 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
802 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
803 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
804 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
807 msgid "Cannot deserialize message: "
808 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
813 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
815 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
821 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
823 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
826 msgid "Cannot serialize message: "
827 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
831 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
832 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
837 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
839 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
843 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
844 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
848 msgid "Error return with body of type '%s'"
849 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
852 msgid "Error return with empty body"
853 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
855 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
857 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
858 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
860 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
861 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
862 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
866 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
869 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
871 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
872 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
874 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
876 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
877 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
879 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
880 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
882 #: ../gio/gdbusserver.c:708
883 msgid "Abstract name space not supported"
884 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
886 #: ../gio/gdbusserver.c:795
887 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
888 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
890 #: ../gio/gdbusserver.c:873
892 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
897 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
898 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
900 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
902 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
903 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
909 " help Shows this information\n"
910 " introspect Introspect a remote object\n"
911 " monitor Monitor a remote object\n"
912 " call Invoke a method on a remote object\n"
913 " emit Emit a signal\n"
915 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
918 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
919 " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
920 " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
921 " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
924 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
931 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
935 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
940 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
941 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
944 msgid "Connect to the system bus"
945 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
948 msgid "Connect to the session bus"
949 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
952 msgid "Connect to given D-Bus address"
953 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
956 msgid "Connection Endpoint Options:"
957 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
960 msgid "Options specifying the connection endpoint"
961 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
965 msgid "No connection endpoint specified"
966 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
970 msgid "Multiple connection endpoints specified"
971 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
976 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
977 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
982 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
984 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
987 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
988 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
991 msgid "Object path to emit signal on"
992 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
995 msgid "Signal and interface name"
996 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
999 msgid "Emit a signal."
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1005 msgid "Error connecting: %s\n"
1006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1010 msgid "Error: object path not specified.\n"
1011 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1016 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1017 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1021 msgid "Error: signal not specified.\n"
1022 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1026 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1027 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1031 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1032 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1036 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1037 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1041 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1042 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1044 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1047 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1052 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1056 msgid "Destination name to invoke method on"
1057 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1060 msgid "Object path to invoke method on"
1061 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1064 msgid "Method and interface name"
1065 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1068 msgid "Timeout in seconds"
1069 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1072 msgid "Invoke a method on a remote object."
1073 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1077 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1078 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1082 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1083 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1092 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1093 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1097 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1098 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1102 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1106 msgid "Destination name to introspect"
1107 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1110 msgid "Object path to introspect"
1111 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1118 msgid "Introspect children"
1119 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1122 msgid "Only print properties"
1123 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1126 msgid "Introspect a remote object."
1127 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1130 msgid "Destination name to monitor"
1131 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1134 msgid "Object path to monitor"
1135 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1138 msgid "Monitor a remote object."
1139 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1165 msgid "Application information lacks an identifier"
1166 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1178 #: ../gio/gdrive.c:392
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1182 #. Translators: This is an error
1183 #. * message for drive objects that
1184 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1185 #: ../gio/gdrive.c:470
1186 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1187 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1189 #: ../gio/gdrive.c:546
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1193 #: ../gio/gdrive.c:751
1194 msgid "drive doesn't implement start"
1195 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1197 #: ../gio/gdrive.c:853
1198 msgid "drive doesn't implement stop"
1199 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1202 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1203 msgid "TLS support is not available"
1204 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
1206 #: ../gio/gemblem.c:323
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1211 #: ../gio/gemblem.c:333
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1230 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1231 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1232 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1233 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1234 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1235 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1236 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1237 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1238 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1242 #. Translators: This is an error message when
1243 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1244 #. * mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1257 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1261 #: ../gio/gfile.c:2574
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1265 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1269 #: ../gio/gfile.c:2601
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1273 #: ../gio/gfile.c:2883
1274 msgid "Splice not supported"
1275 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1277 #: ../gio/gfile.c:2887
1279 msgid "Error splicing file: %s"
1280 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1282 #: ../gio/gfile.c:3018
1283 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1284 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1286 #: ../gio/gfile.c:3022
1287 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1288 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1290 #: ../gio/gfile.c:3027
1291 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1292 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1294 #: ../gio/gfile.c:3090
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1298 #: ../gio/gfile.c:3883
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1302 #: ../gio/gfile.c:4044
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1306 #: ../gio/gfile.c:4156
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1311 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1315 #: ../gio/gfile.c:6689
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1332 #: ../gio/gfileicon.c:236
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1337 #: ../gio/gfileicon.c:246
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1342 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1356 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1360 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1361 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1362 msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"
1364 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1365 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1366 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"
1368 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1369 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1370 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"
1372 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1373 msgid "HTTP proxy authentication required"
1374 msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
1376 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1378 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1379 msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"
1381 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1382 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1383 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"
1385 #: ../gio/gicon.c:290
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1390 #: ../gio/gicon.c:310
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1395 #: ../gio/gicon.c:320
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1400 #: ../gio/gicon.c:331
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1405 #: ../gio/gicon.c:345
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1410 #: ../gio/gicon.c:359
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1415 #: ../gio/gicon.c:461
1416 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1417 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1419 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1420 msgid "No address specified"
1421 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1425 msgid "Length %u is too long for address"
1426 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1429 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1430 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1432 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1434 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1435 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1457 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1458 msgid "Stream has outstanding operation"
1459 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1463 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1464 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1468 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1469 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1473 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1474 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1478 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1479 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1483 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1484 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1488 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1489 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1493 msgid "Failed to create temp file: %s"
1494 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1498 msgid "Error reading file %s: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1503 msgid "Error compressing file %s"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1508 msgid "text may not appear inside <%s>"
1509 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512 msgid "name of the output file"
1513 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1517 "The directories where files are to be read from (default to current "
1519 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1528 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1529 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1532 msgid "Generate source header"
1533 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1536 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1537 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1540 msgid "Generate dependency list"
1541 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1544 msgid "Don't automatically create and register resource"
1545 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1548 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1549 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1552 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1553 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1557 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1558 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1559 "and the resource file have the extension called .gresource."
1561 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1562 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1563 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1567 msgid "You should give exactly one file name\n"
1568 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1571 msgid "empty names are not permitted"
1572 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1576 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1577 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1582 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1583 "and hyphen ('-') are permitted."
1585 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1590 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1591 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1595 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1596 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1600 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1601 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1605 msgid "<child name='%s'> already specified"
1606 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1609 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1610 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1614 msgid "<key name='%s'> already specified"
1615 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1620 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1623 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1624 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1629 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1631 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1635 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1636 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1640 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1641 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1644 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1645 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1649 msgid "no <key name='%s'> to override"
1650 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1654 msgid "<override name='%s'> already specified"
1655 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1659 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1660 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1664 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1665 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1669 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1670 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1674 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1675 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1679 msgid "Can not extend a schema with a path"
1680 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1685 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1686 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1691 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1692 "does not extend '%s'"
1694 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1699 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1700 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1704 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1705 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1709 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1710 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1714 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1715 msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1719 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1720 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1722 #. Translators: Do not translate "--strict".
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1726 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1727 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1731 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1732 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1736 msgid "Ignoring this file.\n"
1737 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1741 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1742 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1748 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1759 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1760 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1765 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1771 "range given in the schema"
1773 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1778 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1779 "list of valid choices"
1781 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1785 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1788 msgid "Abort on any errors in schemas"
1789 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1792 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1793 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1796 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1797 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1801 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1802 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1803 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1805 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1806 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1807 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1811 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1812 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1816 msgid "No schema files found: "
1817 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1821 msgid "doing nothing.\n"
1822 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1826 msgid "removed existing output file.\n"
1827 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1829 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1831 msgid "Invalid filename %s"
1832 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1834 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1836 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1840 msgid "Can't rename root directory"
1841 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1845 msgid "Error renaming file: %s"
1846 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1849 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1850 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1853 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1854 msgid "Invalid filename"
1855 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1858 msgid "Can't open directory"
1859 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1863 msgid "Error opening file: %s"
1864 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1868 msgid "Error removing file: %s"
1869 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1871 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1873 msgid "Error trashing file: %s"
1874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1878 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1879 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1882 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1883 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1886 msgid "Unable to find or create trash directory"
1887 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1891 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1892 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1895 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1897 msgid "Unable to trash file: %s"
1898 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1901 msgid "internal error"
1902 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1906 msgid "Error creating directory: %s"
1907 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1911 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1912 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1916 msgid "Error making symbolic link: %s"
1917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1921 msgid "Error moving file: %s"
1922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1925 msgid "Can't move directory over directory"
1926 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1931 msgid "Backup file creation failed"
1932 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1936 msgid "Error removing target file: %s"
1937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1940 msgid "Move between mounts not supported"
1941 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1945 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1946 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1949 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1950 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1953 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1954 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1957 msgid "Invalid extended attribute name"
1958 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1962 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1966 msgid " (invalid encoding)"
1967 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1971 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1972 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1976 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1977 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1980 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1981 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1984 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1985 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1988 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1989 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1992 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1993 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1997 msgid "Error setting permissions: %s"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2002 msgid "Error setting owner: %s"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2006 msgid "symlink must be non-NULL"
2007 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2012 msgid "Error setting symlink: %s"
2013 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2016 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2017 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2021 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2025 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2026 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2030 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2034 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2035 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2039 msgid "Setting attribute %s not supported"
2040 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2044 msgid "Error reading from file: %s"
2045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2051 msgid "Error seeking in file: %s"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2057 msgid "Error closing file: %s"
2058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2060 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2061 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2062 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2067 msgid "Error writing to file: %s"
2068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2072 msgid "Error removing old backup link: %s"
2073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2077 msgid "Error creating backup copy: %s"
2078 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2082 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2087 msgid "Error truncating file: %s"
2088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2093 msgid "Error opening file '%s': %s"
2094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2097 msgid "Target file is a directory"
2098 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2101 msgid "Target file is not a regular file"
2102 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2105 msgid "The file was externally modified"
2106 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2110 msgid "Error removing old file: %s"
2111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2113 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2114 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2115 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2118 msgid "Invalid seek request"
2119 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2122 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2123 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2126 msgid "Memory output stream not resizable"
2127 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2130 msgid "Failed to resize memory output stream"
2131 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2137 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2140 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2141 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2144 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2145 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2147 #. Translators: This is an error
2148 #. * message for mount objects that
2149 #. * don't implement unmount.
2150 #: ../gio/gmount.c:393
2151 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2152 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for mount objects that
2156 #. * don't implement eject.
2157 #: ../gio/gmount.c:469
2158 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2159 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2164 #: ../gio/gmount.c:547
2165 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2166 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2171 #: ../gio/gmount.c:632
2172 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2173 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement remount.
2178 #: ../gio/gmount.c:720
2179 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2180 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement content type guessing.
2185 #: ../gio/gmount.c:802
2186 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2187 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement content type guessing.
2192 #: ../gio/gmount.c:889
2193 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2194 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2196 #: ../gio/gnetworkaddress.c:384
2198 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2199 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2201 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2202 msgid "Network unreachable"
2203 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2205 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2206 msgid "Host unreachable"
2207 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2209 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2210 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2212 msgid "Could not create network monitor: %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2216 msgid "Could not create network monitor: "
2217 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2220 msgid "Could not get network status: "
2221 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2223 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2225 msgid "NetworkManager version too old"
2226 msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"
2228 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2229 msgid "Output stream doesn't implement write"
2230 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2232 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2233 msgid "Source stream is already closed"
2234 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2236 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2237 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2239 msgid "Error resolving '%s': %s"
2240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2242 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
2243 #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
2244 #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2247 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2248 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2250 #: ../gio/gresource.c:469
2252 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2253 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2257 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2258 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2260 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2261 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2262 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2265 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2266 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2271 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2272 "If PATH is given, only list matching resources"
2274 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2275 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2276 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2289 "List resources with details\n"
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2292 "Details include the section, size and compression"
2294 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2295 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2296 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2297 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2300 msgid "Extract a resource file to stdout"
2301 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2310 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 " help Show this information\n"
2314 " sections List resource sections\n"
2315 " list List resources\n"
2316 " details List resources with details\n"
2317 " extract Extract a resource\n"
2319 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2326 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2327 " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2328 " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2329 " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2330 " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2332 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2339 " gresource %s%s%s %s\n"
2345 " gresource %s%s%s %s\n"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2351 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2352 msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2355 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2356 msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2359 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2360 msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2364 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2365 " or a compiled resource file\n"
2367 " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2368 " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2375 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2376 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2383 msgid " PATH A resource path\n"
2384 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2388 msgid "No such schema '%s'\n"
2389 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2393 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2394 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2399 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2403 msgid "Empty path given.\n"
2404 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2409 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2414 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2419 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2424 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2428 msgid "The key is not writable\n"
2429 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2433 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2436 msgid "List the installed relocatable schemas"
2437 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2440 msgid "List the keys in SCHEMA"
2441 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2446 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2449 msgid "List the children of SCHEMA"
2450 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2454 "List keys and values, recursively\n"
2455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2457 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2458 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2462 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2465 msgid "Get the value of KEY"
2466 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2470 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2471 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2474 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2475 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2479 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2483 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2486 msgid "Reset KEY to its default value"
2487 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2491 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2494 msgid "Check if KEY is writable"
2495 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2499 "Monitor KEY for changes.\n"
2500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2503 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2504 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2505 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2509 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2514 " gsettings --version\n"
2515 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2518 " help Show this information\n"
2519 " list-schemas List installed schemas\n"
2520 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2521 " list-keys List keys in a schema\n"
2522 " list-children List children of a schema\n"
2523 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2524 " range Queries the range of a key\n"
2525 " get Get the value of a key\n"
2526 " set Set the value of a key\n"
2527 " reset Reset the value of a key\n"
2528 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2529 " writable Check if a key is writable\n"
2530 " monitor Watch for changes\n"
2532 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2536 " gsettings --version\n"
2537 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2540 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2541 " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2542 " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2543 " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2544 " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2545 " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2546 " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2547 " get อ่านค่าของคีย์\n"
2548 " set กำหนดค่าของคีย์\n"
2549 " reset ล้างค่าของคีย์\n"
2550 " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2551 " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2552 " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2554 "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2561 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2567 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2573 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2574 msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2578 " SCHEMA The name of the schema\n"
2579 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2581 " SCHEMA ชื่อของ schema\n"
2582 " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2585 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2586 msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2589 msgid " KEY The key within the schema\n"
2590 msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2593 msgid " VALUE The value to set\n"
2594 msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2598 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2599 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2603 msgid "Empty schema name given\n"
2604 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2608 msgid "No such key '%s'\n"
2609 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2611 #: ../gio/gsocket.c:271
2612 msgid "Invalid socket, not initialized"
2613 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2615 #: ../gio/gsocket.c:278
2617 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2618 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2620 #: ../gio/gsocket.c:286
2621 msgid "Socket is already closed"
2622 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2624 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2625 msgid "Socket I/O timed out"
2626 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2628 #: ../gio/gsocket.c:448
2630 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2631 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2635 msgid "Unable to create socket: %s"
2636 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:530
2639 msgid "Unknown family was specified"
2640 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2642 #: ../gio/gsocket.c:537
2643 msgid "Unknown protocol was specified"
2644 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2646 #: ../gio/gsocket.c:1730
2648 msgid "could not get local address: %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:1773
2653 msgid "could not get remote address: %s"
2654 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:1834
2658 msgid "could not listen: %s"
2659 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:1933
2663 msgid "Error binding to address: %s"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2668 msgid "Error joining multicast group: %s"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2673 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2674 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:2050
2677 msgid "No support for source-specific multicast"
2678 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2680 #: ../gio/gsocket.c:2272
2682 msgid "Error accepting connection: %s"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:2395
2686 msgid "Connection in progress"
2687 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2689 #: ../gio/gsocket.c:2445
2690 msgid "Unable to get pending error: "
2691 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2693 #: ../gio/gsocket.c:2648
2695 msgid "Error receiving data: %s"
2696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2823
2700 msgid "Error sending data: %s"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2937
2705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2706 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:3016
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:3623
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2720 msgid "Error sending message: %s"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:3935
2724 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2725 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2727 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2729 msgid "Error receiving message: %s"
2730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:4809
2734 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2735 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:4818
2738 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2739 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2741 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2743 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2744 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2746 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2748 msgid "Could not connect to %s: "
2749 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2751 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2752 msgid "Could not connect: "
2753 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2756 msgid "Unknown error on connect"
2757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2760 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2761 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2765 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2766 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2769 msgid "Listener is already closed"
2770 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2773 msgid "Added socket is closed"
2774 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2776 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2778 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2779 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2782 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2783 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2787 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2788 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2791 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2792 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2795 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2796 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2800 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2804 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2805 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2809 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2811 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2814 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2815 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2818 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2819 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2824 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2827 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2828 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2831 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2832 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2835 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2836 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2839 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2840 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2843 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2844 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2847 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2848 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2851 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2852 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2855 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2856 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2859 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2862 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2864 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2865 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2867 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2868 msgid "No valid addresses were found"
2869 msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"
2871 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2876 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2879 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2880 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2884 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2885 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2889 msgid "Error resolving '%s'"
2890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2893 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2894 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2897 msgid "No PEM-encoded private key found"
2898 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2901 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2902 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2904 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2905 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2906 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2908 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2909 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2910 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2912 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2914 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2916 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2920 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2921 "out after further failures."
2922 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2924 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2925 msgid "The password entered is incorrect."
2926 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2928 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2930 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2931 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2932 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2936 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2941 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2942 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2945 msgid "Received invalid fd"
2946 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2949 msgid "Error sending credentials: "
2950 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2954 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2957 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2959 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2964 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2965 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2969 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2970 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2974 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2979 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2982 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2984 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2987 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2988 msgid "Filesystem root"
2989 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2993 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2996 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2997 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2998 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
3000 #: ../gio/gvolume.c:437
3001 msgid "volume doesn't implement eject"
3002 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
3004 #. Translators: This is an error
3005 #. * message for volume objects that
3006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3007 #: ../gio/gvolume.c:514
3008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3009 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
3011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3012 msgid "Can't find application"
3013 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
3015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3017 msgid "Error launching application: %s"
3018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
3020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3021 msgid "association changes not supported on win32"
3022 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
3024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3025 msgid "Association creation not supported on win32"
3026 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
3028 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3030 msgid "Error reading from handle: %s"
3031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
3033 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3035 msgid "Error closing handle: %s"
3036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
3038 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3040 msgid "Error writing to handle: %s"
3041 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
3043 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3044 msgid "Not enough memory"
3045 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
3047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3049 msgid "Internal error: %s"
3050 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
3052 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3053 msgid "Need more input"
3054 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
3056 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3057 msgid "Invalid compressed data"
3058 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
3060 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3061 msgid "Address to listen on"
3062 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
3064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3065 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3066 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
3068 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3069 msgid "Print address"
3070 msgstr "แสดงที่อยู่"
3072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3073 msgid "Print address in shell mode"
3074 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3077 msgid "Run a dbus service"
3078 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3082 msgid "Wrong args\n"
3083 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3087 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3088 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3093 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3094 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3099 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3100 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3105 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3106 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3109 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3110 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3114 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3115 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3127 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3128 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3132 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3133 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3137 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3138 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3142 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3143 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3147 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3148 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3152 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3153 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
3155 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3156 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3157 msgid "Partial character sequence at end of input"
3158 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
3160 #: ../glib/gconvert.c:742
3162 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3163 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
3165 #: ../glib/gconvert.c:1566
3167 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3168 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
3170 #: ../glib/gconvert.c:1576
3172 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3173 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
3175 #: ../glib/gconvert.c:1593
3177 msgid "The URI '%s' is invalid"
3178 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3180 #: ../glib/gconvert.c:1605
3182 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3183 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3185 #: ../glib/gconvert.c:1621
3187 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3188 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
3190 #: ../glib/gconvert.c:1716
3192 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3193 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
3195 #: ../glib/gconvert.c:1726
3196 msgid "Invalid hostname"
3197 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
3199 #. Translators: 'before midday' indicator
3200 #: ../glib/gdatetime.c:201
3205 #. Translators: 'after midday' indicator
3206 #: ../glib/gdatetime.c:203
3211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3212 #: ../glib/gdatetime.c:206
3214 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3215 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
3217 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3218 #: ../glib/gdatetime.c:209
3223 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3224 #: ../glib/gdatetime.c:212
3229 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3230 #: ../glib/gdatetime.c:215
3233 msgstr "%I:%M:%S %p"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:228
3236 msgctxt "full month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:230
3241 msgctxt "full month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:232
3246 msgctxt "full month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:234
3251 msgctxt "full month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:236
3256 msgctxt "full month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:238
3261 msgctxt "full month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:240
3266 msgctxt "full month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:242
3271 msgctxt "full month name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:244
3276 msgctxt "full month name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:246
3281 msgctxt "full month name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:248
3286 msgctxt "full month name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:250
3291 msgctxt "full month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:265
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:267
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:269
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:271
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:273
3316 msgctxt "abbreviated month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:275
3321 msgctxt "abbreviated month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:277
3326 msgctxt "abbreviated month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:279
3331 msgctxt "abbreviated month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:281
3336 msgctxt "abbreviated month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:283
3341 msgctxt "abbreviated month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:285
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:287
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:302
3356 msgctxt "full weekday name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:304
3361 msgctxt "full weekday name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:306
3366 msgctxt "full weekday name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:308
3371 msgctxt "full weekday name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:310
3376 msgctxt "full weekday name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:312
3381 msgctxt "full weekday name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:314
3386 msgctxt "full weekday name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:329
3391 msgctxt "abbreviated weekday name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:331
3396 msgctxt "abbreviated weekday name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:333
3401 msgctxt "abbreviated weekday name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:335
3406 msgctxt "abbreviated weekday name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:337
3411 msgctxt "abbreviated weekday name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:339
3416 msgctxt "abbreviated weekday name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:341
3421 msgctxt "abbreviated weekday name"
3425 #: ../glib/gdir.c:155
3427 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3432 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3433 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3434 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3436 #: ../glib/gfileutils.c:717
3438 msgid "Error reading file '%s': %s"
3439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:753
3443 msgid "File \"%s\" is too large"
3444 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:817
3448 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3449 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3454 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:877
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3461 #: ../glib/gfileutils.c:907
3463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3464 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3469 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3473 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3474 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3478 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3479 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3483 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3484 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3488 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3489 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3493 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3494 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3498 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3499 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3503 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3504 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3507 msgid "Symbolic links not supported"
3508 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3510 #: ../glib/giochannel.c:1388
3512 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3513 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3515 #: ../glib/giochannel.c:1733
3516 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3517 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3519 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3520 #: ../glib/giochannel.c:2125
3521 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3522 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3524 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3525 msgid "Channel terminates in a partial character"
3526 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3528 #: ../glib/giochannel.c:1924
3529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3530 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3533 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3534 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3537 msgid "Not a regular file"
3538 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3543 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3544 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3548 msgid "Invalid group name: %s"
3549 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3552 msgid "Key file does not start with a group"
3553 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3557 msgid "Invalid key name: %s"
3558 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3562 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3563 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3569 msgid "Key file does not have group '%s'"
3570 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3574 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3575 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3579 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3580 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3585 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3586 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3591 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3593 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3597 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3598 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3601 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3602 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3606 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3607 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3611 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3612 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3616 msgid "Integer value '%s' out of range"
3617 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3622 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3626 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3627 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3629 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3631 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3632 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3634 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3636 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3637 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3639 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3641 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3642 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3646 msgid "Error on line %d char %d: "
3647 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3649 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3651 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3652 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:473
3656 msgid "'%s' is not a valid name"
3657 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:489
3661 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3662 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:599
3666 msgid "Error on line %d: %s"
3667 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:683
3672 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3673 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3675 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
3676 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:695
3680 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3681 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3684 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3685 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:721
3689 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3690 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:759
3694 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3695 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:767
3699 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3700 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:772
3704 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3705 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3707 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3708 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3711 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3712 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3717 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3719 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3724 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3726 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3731 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3733 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3738 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3739 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3740 "character in an attribute name"
3742 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3743 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3748 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3749 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3751 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3752 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3757 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3758 "begin an element name"
3759 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3764 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3765 "allowed character is '>'"
3766 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3770 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3771 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3775 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3776 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3779 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3780 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3783 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3784 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3789 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3791 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3796 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3798 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3802 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3805 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3806 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3810 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3814 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3815 "name; no attribute value"
3816 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3820 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3825 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3829 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3831 #: ../glib/goption.c:858
3835 #: ../glib/goption.c:858
3837 msgstr "[OPTION...]"
3839 #: ../glib/goption.c:974
3840 msgid "Help Options:"
3841 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3843 #: ../glib/goption.c:975
3844 msgid "Show help options"
3845 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3847 #: ../glib/goption.c:981
3848 msgid "Show all help options"
3849 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3851 #: ../glib/goption.c:1043
3852 msgid "Application Options:"
3853 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3855 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3857 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3858 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3860 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3862 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3863 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3865 #: ../glib/goption.c:1142
3867 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3868 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3870 #: ../glib/goption.c:1150
3872 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3873 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3875 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3877 msgid "Error parsing option %s"
3878 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3880 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3882 msgid "Missing argument for %s"
3883 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3885 #: ../glib/goption.c:2120
3887 msgid "Unknown option %s"
3888 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3890 #: ../glib/gregex.c:258
3891 msgid "corrupted object"
3892 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3894 #: ../glib/gregex.c:260
3895 msgid "internal error or corrupted object"
3896 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3898 #: ../glib/gregex.c:262
3899 msgid "out of memory"
3900 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3902 #: ../glib/gregex.c:267
3903 msgid "backtracking limit reached"
3904 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3906 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3907 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3908 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3910 #: ../glib/gregex.c:289
3911 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3912 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3914 #: ../glib/gregex.c:298
3915 msgid "recursion limit reached"
3916 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3918 #: ../glib/gregex.c:300
3919 msgid "invalid combination of newline flags"
3920 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3922 #: ../glib/gregex.c:302
3924 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3926 #: ../glib/gregex.c:304
3928 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3930 #: ../glib/gregex.c:306
3931 msgid "recursion loop"
3932 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3934 #: ../glib/gregex.c:310
3935 msgid "unknown error"
3936 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3938 #: ../glib/gregex.c:330
3939 msgid "\\ at end of pattern"
3940 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3942 #: ../glib/gregex.c:333
3943 msgid "\\c at end of pattern"
3944 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3946 #: ../glib/gregex.c:336
3947 msgid "unrecognized character following \\"
3948 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3950 #: ../glib/gregex.c:339
3951 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3952 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3954 #: ../glib/gregex.c:342
3955 msgid "number too big in {} quantifier"
3956 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3958 #: ../glib/gregex.c:345
3959 msgid "missing terminating ] for character class"
3960 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3962 #: ../glib/gregex.c:348
3963 msgid "invalid escape sequence in character class"
3964 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3966 #: ../glib/gregex.c:351
3967 msgid "range out of order in character class"
3968 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3970 #: ../glib/gregex.c:354
3971 msgid "nothing to repeat"
3972 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3974 #: ../glib/gregex.c:358
3975 msgid "unexpected repeat"
3976 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3978 #: ../glib/gregex.c:361
3979 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3980 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3982 #: ../glib/gregex.c:364
3983 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3984 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3986 #: ../glib/gregex.c:367
3987 msgid "missing terminating )"
3988 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3990 #: ../glib/gregex.c:370
3991 msgid "reference to non-existent subpattern"
3992 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3994 #: ../glib/gregex.c:373
3995 msgid "missing ) after comment"
3996 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3998 #: ../glib/gregex.c:376
3999 msgid "regular expression is too large"
4000 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
4002 #: ../glib/gregex.c:379
4003 msgid "failed to get memory"
4004 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4006 #: ../glib/gregex.c:383
4007 msgid ") without opening ("
4008 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
4010 #: ../glib/gregex.c:387
4011 msgid "code overflow"
4014 #: ../glib/gregex.c:391
4015 msgid "unrecognized character after (?<"
4016 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
4018 #: ../glib/gregex.c:394
4019 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4020 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
4022 #: ../glib/gregex.c:397
4023 msgid "malformed number or name after (?("
4024 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
4026 #: ../glib/gregex.c:400
4027 msgid "conditional group contains more than two branches"
4028 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
4030 #: ../glib/gregex.c:403
4031 msgid "assertion expected after (?("
4032 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
4034 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4035 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4037 #: ../glib/gregex.c:410
4038 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4039 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
4041 #: ../glib/gregex.c:413
4042 msgid "unknown POSIX class name"
4043 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
4045 #: ../glib/gregex.c:416
4046 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4047 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
4049 #: ../glib/gregex.c:419
4050 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4051 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
4053 #: ../glib/gregex.c:422
4054 msgid "invalid condition (?(0)"
4055 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
4057 #: ../glib/gregex.c:425
4058 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4059 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
4061 #: ../glib/gregex.c:432
4062 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4063 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
4065 #: ../glib/gregex.c:435
4066 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4067 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
4069 #: ../glib/gregex.c:439
4070 msgid "unrecognized character after (?P"
4071 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
4073 #: ../glib/gregex.c:442
4074 msgid "missing terminator in subpattern name"
4075 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
4077 #: ../glib/gregex.c:445
4078 msgid "two named subpatterns have the same name"
4079 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
4081 #: ../glib/gregex.c:448
4082 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4083 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
4085 #: ../glib/gregex.c:451
4086 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4087 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
4089 #: ../glib/gregex.c:454
4090 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4091 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
4093 #: ../glib/gregex.c:457
4094 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4095 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
4097 #: ../glib/gregex.c:460
4098 msgid "octal value is greater than \\377"
4099 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
4101 #: ../glib/gregex.c:464
4102 msgid "overran compiling workspace"
4103 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
4105 #: ../glib/gregex.c:468
4106 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4107 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
4109 #: ../glib/gregex.c:471
4110 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4111 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
4113 #: ../glib/gregex.c:474
4114 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4115 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
4117 #: ../glib/gregex.c:477
4119 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4120 "or by a plain number"
4122 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
4123 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
4125 #: ../glib/gregex.c:481
4126 msgid "a numbered reference must not be zero"
4127 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
4129 #: ../glib/gregex.c:484
4130 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4131 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
4133 #: ../glib/gregex.c:487
4134 msgid "(*VERB) not recognized"
4135 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
4137 #: ../glib/gregex.c:490
4138 msgid "number is too big"
4139 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
4141 #: ../glib/gregex.c:493
4142 msgid "missing subpattern name after (?&"
4143 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
4145 #: ../glib/gregex.c:496
4146 msgid "digit expected after (?+"
4147 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
4149 #: ../glib/gregex.c:499
4150 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4151 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
4153 #: ../glib/gregex.c:502
4154 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4155 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
4157 #: ../glib/gregex.c:505
4158 msgid "(*MARK) must have an argument"
4159 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
4161 #: ../glib/gregex.c:508
4162 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4163 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
4165 #: ../glib/gregex.c:511
4166 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4167 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
4169 #: ../glib/gregex.c:514
4170 msgid "\\N is not supported in a class"
4171 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
4173 #: ../glib/gregex.c:517
4174 msgid "too many forward references"
4175 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
4177 #: ../glib/gregex.c:520
4178 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4179 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
4181 #: ../glib/gregex.c:523
4182 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4183 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
4185 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4187 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4190 #: ../glib/gregex.c:1312
4191 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4192 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
4194 #: ../glib/gregex.c:1316
4195 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4196 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
4198 #: ../glib/gregex.c:1324
4199 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4200 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
4202 #: ../glib/gregex.c:1383
4204 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4205 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
4207 #: ../glib/gregex.c:1425
4209 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4210 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4212 #: ../glib/gregex.c:2347
4213 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4214 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
4216 #: ../glib/gregex.c:2363
4217 msgid "hexadecimal digit expected"
4218 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
4220 #: ../glib/gregex.c:2403
4221 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4222 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
4224 #: ../glib/gregex.c:2412
4225 msgid "unfinished symbolic reference"
4226 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
4228 #: ../glib/gregex.c:2419
4229 msgid "zero-length symbolic reference"
4230 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4232 #: ../glib/gregex.c:2430
4233 msgid "digit expected"
4234 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4236 #: ../glib/gregex.c:2448
4237 msgid "illegal symbolic reference"
4238 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4240 #: ../glib/gregex.c:2510
4241 msgid "stray final '\\'"
4242 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4244 #: ../glib/gregex.c:2514
4245 msgid "unknown escape sequence"
4246 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4248 #: ../glib/gregex.c:2524
4250 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4253 #: ../glib/gshell.c:96
4254 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4255 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4257 #: ../glib/gshell.c:186
4258 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4259 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4261 #: ../glib/gshell.c:582
4263 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4264 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4266 #: ../glib/gshell.c:589
4268 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4269 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4271 #: ../glib/gshell.c:601
4272 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4273 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4275 #: ../glib/gspawn.c:209
4277 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4278 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:353
4282 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4283 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:438
4287 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4288 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4292 msgid "Child process exited with code %ld"
4293 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4295 #: ../glib/gspawn.c:857
4297 msgid "Child process killed by signal %ld"
4298 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4300 #: ../glib/gspawn.c:864
4302 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4303 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4305 #: ../glib/gspawn.c:871
4307 msgid "Child process exited abnormally"
4308 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4312 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4313 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4315 #: ../glib/gspawn.c:1346
4317 msgid "Failed to fork (%s)"
4318 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4322 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4323 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4325 #: ../glib/gspawn.c:1505
4327 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4328 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4330 #: ../glib/gspawn.c:1515
4332 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4333 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4335 #: ../glib/gspawn.c:1524
4337 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4338 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4340 #: ../glib/gspawn.c:1532
4342 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4345 #: ../glib/gspawn.c:1556
4347 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4348 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4351 msgid "Failed to read data from child process"
4352 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4356 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4357 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4361 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4362 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4366 msgid "Invalid program name: %s"
4367 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4372 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4373 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4378 msgid "Invalid string in environment: %s"
4379 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4383 msgid "Invalid working directory: %s"
4384 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4388 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4389 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4393 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4396 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4398 #: ../glib/gutf8.c:780
4399 msgid "Failed to allocate memory"
4400 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4402 #: ../glib/gutf8.c:912
4403 msgid "Character out of range for UTF-8"
4404 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4406 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4407 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4408 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4409 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4411 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4412 msgid "Character out of range for UTF-16"
4413 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4415 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4418 msgid_plural "%u bytes"
4421 #: ../glib/gutils.c:2122
4426 #: ../glib/gutils.c:2124
4431 #: ../glib/gutils.c:2127
4436 #: ../glib/gutils.c:2130
4441 #: ../glib/gutils.c:2133
4446 #: ../glib/gutils.c:2136
4451 #: ../glib/gutils.c:2149
4456 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4461 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4466 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4471 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4476 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4481 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4482 #: ../glib/gutils.c:2200
4485 msgid_plural "%s bytes"
4488 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4489 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4490 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4491 #. * Please translate as literally as possible.
4493 #: ../glib/gutils.c:2262
4498 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4499 #~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
4501 #~ msgid "URIs not supported"
4502 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI"
4504 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4505 #~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
4508 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4511 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
4515 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4518 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
4521 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4522 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
4524 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4525 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4527 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4528 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
4530 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4531 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
4533 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4534 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4536 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4537 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4539 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4540 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4542 #~ msgid "File is empty"
4543 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4546 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4547 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4549 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4550 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4552 #~ msgid "No service record for '%s'"
4553 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4555 #~ msgid "Error connecting: "
4556 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4558 #~ msgid "Error connecting: %s"
4559 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4561 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4562 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4564 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4565 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4567 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4568 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4570 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4571 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4573 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4574 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4576 #~ msgid "do not hide entries"
4577 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4579 #~ msgid "use a long listing format"
4580 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4583 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4584 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4585 #~ "entity, escape it as &"
4587 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4588 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
4590 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4591 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4593 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4594 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
4596 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4597 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4599 #~ msgid "Unfinished character reference"
4600 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4602 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4603 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4605 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4606 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4611 #~ msgid "The file containing the icon"
4612 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4620 #~ msgid "An array containing the icon names"
4621 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4623 #~ msgid "use default fallbacks"
4624 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4627 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4628 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4630 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4631 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4633 #~ msgid "File descriptor"
4634 #~ msgstr "File descriptor"
4636 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4637 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4639 #~ msgid "Close file descriptor"
4640 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4642 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4643 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4645 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4646 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4648 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4649 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4651 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4652 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4654 #~ msgid "Target file already exists"
4655 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4657 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4658 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4660 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4661 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4663 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4664 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4666 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4667 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4669 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4670 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4672 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4673 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4675 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4676 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4678 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4679 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4681 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4682 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"