24ac6366b79279f72526c568e499bbb396339e6a
[platform/upstream/glib.git] / po / th.po
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
5 # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-16 02:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-24 17:34+0700\n"
14 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: ../gio/gapplication.c:531
24 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25 msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
26
27 #: ../gio/gapplication.c:536
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:536
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
36 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
37 msgid "Print help"
38 msgstr "แสดงวิธีใช้"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
41 #: ../gio/gresource-tool.c:554
42 msgid "[COMMAND]"
43 msgstr "[คำสั่ง]"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
46 msgid "Print version"
47 msgstr "แสดงรุ่น"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
50 msgid "Print version information and exit"
51 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
54 msgid "List applications"
55 msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
58 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
62 msgid "Launch an application"
63 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
66 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
67 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
70 msgid "APPID [FILE...]"
71 msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
74 msgid "Activate an action"
75 msgstr "เรียกการกระทำ"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
78 msgid "Invoke an action on the application"
79 msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
82 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
83 msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
86 msgid "List available actions"
87 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
90 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
94 msgid "APPID"
95 msgstr "APPID"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
99 msgid "COMMAND"
100 msgstr "คำสั่ง"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
111 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
112 #: ../gio/gresource-tool.c:558
113 msgid "FILE"
114 msgstr "แฟ้ม"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
117 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
118 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
121 msgid "ACTION"
122 msgstr "การกระทำ"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "PARAMETER"
130 msgstr "พารามิเตอร์"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
137 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unknown command %s\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
144 "\n"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
147 msgid "Usage:\n"
148 msgstr "วิธีใช้:\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
152 msgid "Arguments:\n"
153 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
156 msgid "[ARGS...]"
157 msgstr "[ARGS...]"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
160 #, c-format
161 msgid "Commands:\n"
162 msgstr "คำสั่ง:\n"
163
164 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
172 "\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
184 #, c-format
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
187
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "'%s' takes no arguments\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
199 #, c-format
200 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
201 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
202
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
204 #, c-format
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
209 #, c-format
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 msgstr ""
219 "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
220 "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
223 #, c-format
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
228 #, c-format
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
233 #, c-format
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
238 #, c-format
239 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
240 msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "unrecognised command: %s\n"
246 "\n"
247 msgstr ""
248 "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
249 "\n"
250
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
252 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
253 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
254 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
255 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
256 #, c-format
257 msgid "Too large count value passed to %s"
258 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
261 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
262 msgid "Seek not supported on base stream"
263 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
266 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
267 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
270 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
271 msgid "Stream is already closed"
272 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
273
274 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
275 msgid "Truncate not supported on base stream"
276 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
277
278 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1858
279 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
280 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
281 #, c-format
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
284
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
288
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
298 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
299 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
300 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
305 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
306 #, c-format
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
315 #: ../glib/giochannel.c:1384
316 #, c-format
317 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
318 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
321 #, c-format
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
323 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
324
325 #: ../gio/gcontenttype.c:335
326 #, c-format
327 msgid "%s type"
328 msgstr "ชนิด %s"
329
330 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
331 msgid "Unknown type"
332 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
333
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
335 #, c-format
336 msgid "%s filetype"
337 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
338
339 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
340 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:467
344 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
345 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:513
348 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
349 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:565
352 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
353 msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
354
355 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
356 msgid "Unexpected early end-of-stream"
357 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
358
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
361 #, c-format
362 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
363 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
364
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
377 #, c-format
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
387 #, c-format
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
395 "sign"
396 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
402 "'%s'"
403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
409 "'path' or 'abstract' to be set"
410 msgstr ""
411 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
412 "ตัวใดตัวหนึ่ง"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
415 #, c-format
416 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
417 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
422 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
427 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
430 msgid "Error auto-launching: "
431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
434 #, c-format
435 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
436 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
439 #, c-format
440 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
444 #, c-format
445 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
449 #, c-format
450 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
454 #, c-format
455 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:945
459 msgid "The given address is empty"
460 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
463 #, c-format
464 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
465 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
468 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
469 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
472 #, c-format
473 msgid "Error spawning command line '%s': "
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1281
477 #, c-format
478 msgid "(Type any character to close this window)\n"
479 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
482 #, c-format
483 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
484 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
487 #, c-format
488 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
489 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1533 ../gio/gdbusconnection.c:6825
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
495 "- unknown value '%s'"
496 msgstr ""
497 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
498 "'%s'"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1542 ../gio/gdbusconnection.c:6834
501 msgid ""
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
504 msgstr ""
505 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
506 "ไว้"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1552
509 #, c-format
510 msgid "Unknown bus type %d"
511 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
512
513 #: ../gio/gdbusauth.c:293
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
516
517 #: ../gio/gdbusauth.c:337
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
520
521 #: ../gio/gdbusauth.c:508
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
526
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
532 #, c-format
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
535
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
543 #, c-format
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
548 #, c-format
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
553 #, c-format
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
570 #, c-format
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
575 #, c-format
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
580 #, c-format
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
585 #, c-format
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
590 #, c-format
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
600 #, c-format
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
603
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2359
605 msgid "The connection is closed"
606 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
607
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1888
609 msgid "Timeout was reached"
610 msgstr "หมดเวลาคอย"
611
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2481
613 msgid ""
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
616
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4061 ../gio/gdbusconnection.c:4408
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4203
624 #, c-format
625 msgid "No such property '%s'"
626 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
629 #, c-format
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4226
634 #, c-format
635 msgid "Property '%s' is not writable"
636 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4246
639 #, c-format
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4351 ../gio/gdbusconnection.c:6265
644 #, c-format
645 msgid "No such interface '%s'"
646 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4559
649 msgid "No such interface"
650 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777 ../gio/gdbusconnection.c:6774
653 #, c-format
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4875
658 #, c-format
659 msgid "No such method '%s'"
660 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4906
663 #, c-format
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5104
668 #, c-format
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5303
673 #, c-format
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6376
678 #, c-format
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6497
683 #, c-format
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
688 msgid "type is INVALID"
689 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
708 msgid ""
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
712
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
714 msgid ""
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
717 msgstr ""
718 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
721 #, c-format
722 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
723 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
724 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
727 #, c-format
728 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
729 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
735 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
736 msgstr ""
737 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
738 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
741 #, c-format
742 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
743 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
746 #, c-format
747 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
748 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
754 msgid_plural ""
755 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
762 "bytes, but found to be %u bytes in length"
763 msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
774 msgstr ""
775 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
776 "Bus"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
782 "0x%02x"
783 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
786 #, c-format
787 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
788 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
791 #, c-format
792 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
793 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
798 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
801 #, c-format
802 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
803 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
804 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
807 msgid "Cannot deserialize message: "
808 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
814 msgstr ""
815 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
816 "Bus"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
822 "descriptors"
823 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
826 msgid "Cannot serialize message: "
827 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
830 #, c-format
831 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
832 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
838 "'%s'"
839 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
842 #, c-format
843 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
844 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
847 #, c-format
848 msgid "Error return with body of type '%s'"
849 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
852 msgid "Error return with empty body"
853 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
854
855 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
856 #, c-format
857 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
858 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
859
860 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
861 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
862 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
863
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
865 #, c-format
866 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
868
869 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
870 #, c-format
871 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
872 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
873
874 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
875 msgid ""
876 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
877 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
878 msgstr ""
879 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
880 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
881
882 #: ../gio/gdbusserver.c:708
883 msgid "Abstract name space not supported"
884 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
885
886 #: ../gio/gdbusserver.c:795
887 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
888 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
889
890 #: ../gio/gdbusserver.c:873
891 #, c-format
892 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
894
895 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
896 #, c-format
897 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
898 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
899
900 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
901 #, c-format
902 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
903 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Commands:\n"
909 "  help         Shows this information\n"
910 "  introspect   Introspect a remote object\n"
911 "  monitor      Monitor a remote object\n"
912 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
913 "  emit         Emit a signal\n"
914 "\n"
915 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
916 msgstr ""
917 "คำสั่ง:\n"
918 "  help         แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
919 "  introspect   สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
920 "  monitor      เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
921 "  call         เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
922 "  emit         ยิงสัญญาณ\n"
923 "\n"
924 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
929 #, c-format
930 msgid "Error: %s\n"
931 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
934 #, c-format
935 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
939 #, c-format
940 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
941 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
944 msgid "Connect to the system bus"
945 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
948 msgid "Connect to the session bus"
949 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
952 msgid "Connect to given D-Bus address"
953 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
956 msgid "Connection Endpoint Options:"
957 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
960 msgid "Options specifying the connection endpoint"
961 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
964 #, c-format
965 msgid "No connection endpoint specified"
966 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
969 #, c-format
970 msgid "Multiple connection endpoints specified"
971 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
977 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
983 "interface '%s'\n"
984 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
987 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
988 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
991 msgid "Object path to emit signal on"
992 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
995 msgid "Signal and interface name"
996 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
999 msgid "Emit a signal."
1000 msgstr "ยิงสัญญาณ"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1004 #, c-format
1005 msgid "Error connecting: %s\n"
1006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: object path not specified.\n"
1011 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1017 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: signal not specified.\n"
1022 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1027 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1032 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1037 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1042 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1043
1044 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1051 #, c-format
1052 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1056 msgid "Destination name to invoke method on"
1057 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1060 msgid "Object path to invoke method on"
1061 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1064 msgid "Method and interface name"
1065 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1068 msgid "Timeout in seconds"
1069 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1072 msgid "Invoke a method on a remote object."
1073 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1078 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1083 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1093 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1098 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1101 #, c-format
1102 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1106 msgid "Destination name to introspect"
1107 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1110 msgid "Object path to introspect"
1111 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1114 msgid "Print XML"
1115 msgstr "แสดง XML"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1118 msgid "Introspect children"
1119 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1122 msgid "Only print properties"
1123 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1126 msgid "Introspect a remote object."
1127 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1130 msgid "Destination name to monitor"
1131 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1134 msgid "Object path to monitor"
1135 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1138 msgid "Monitor a remote object."
1139 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
1140
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1143 msgid "Unnamed"
1144 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1149
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1153
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1165 msgid "Application information lacks an identifier"
1166 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1174 #, c-format
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1177
1178 #: ../gio/gdrive.c:392
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1181
1182 #. Translators: This is an error
1183 #. * message for drive objects that
1184 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1185 #: ../gio/gdrive.c:470
1186 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1187 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:546
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:751
1194 msgid "drive doesn't implement start"
1195 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:853
1198 msgid "drive doesn't implement stop"
1199 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1200
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1202 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1203 msgid "TLS support is not available"
1204 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
1205
1206 #: ../gio/gemblem.c:323
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1210
1211 #: ../gio/gemblem.c:333
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1215
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1225
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1229
1230 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1231 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1232 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1233 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1234 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1235 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1236 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1237 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1238 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1241
1242 #. Translators: This is an error message when
1243 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1244 #. * mount of a file, but none exists.
1245 #.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. * none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #. * exists.
1252 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2574
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2601
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2883
1274 msgid "Splice not supported"
1275 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2887
1278 #, c-format
1279 msgid "Error splicing file: %s"
1280 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:3018
1283 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1284 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:3022
1287 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1288 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:3027
1291 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1292 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:3090
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:3883
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:4044
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:4156
1307 #, c-format
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:6689
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1318
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1322
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1327
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1331
1332 #: ../gio/gfileicon.c:236
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1336
1337 #: ../gio/gfileicon.c:246
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1342 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1346
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1351
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1355
1356 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1359
1360 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1361 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1362 msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"
1363
1364 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1365 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1366 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"
1367
1368 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1369 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1370 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"
1371
1372 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1373 msgid "HTTP proxy authentication required"
1374 msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
1375
1376 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1377 #, c-format
1378 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1379 msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"
1380
1381 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1382 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1383 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:290
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1389
1390 #: ../gio/gicon.c:310
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1394
1395 #: ../gio/gicon.c:320
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:331
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:345
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:359
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:461
1416 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1417 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1418
1419 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1420 msgid "No address specified"
1421 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1422
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1424 #, c-format
1425 msgid "Length %u is too long for address"
1426 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1427
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1429 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1430 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1431
1432 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1435 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1436
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1441
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1445
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1449
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. * one
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1457 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1458 msgid "Stream has outstanding operation"
1459 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1462 #, c-format
1463 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1464 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1467 #, c-format
1468 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1469 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1472 #, c-format
1473 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1474 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1479 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1484 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1489 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to create temp file: %s"
1494 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1497 #, c-format
1498 msgid "Error reading file %s: %s"
1499 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1502 #, c-format
1503 msgid "Error compressing file %s"
1504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1507 #, c-format
1508 msgid "text may not appear inside <%s>"
1509 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512 msgid "name of the output file"
1513 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1516 msgid ""
1517 "The directories where files are to be read from (default to current "
1518 "directory)"
1519 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1523 msgid "DIRECTORY"
1524 msgstr "ไดเรกทอรี"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1527 msgid ""
1528 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1529 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1532 msgid "Generate source header"
1533 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1536 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1537 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1540 msgid "Generate dependency list"
1541 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1544 msgid "Don't automatically create and register resource"
1545 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1548 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1549 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1552 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1553 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1556 msgid ""
1557 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1558 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1559 "and the resource file have the extension called .gresource."
1560 msgstr ""
1561 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1562 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1563 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1566 #, c-format
1567 msgid "You should give exactly one file name\n"
1568 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1571 msgid "empty names are not permitted"
1572 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1575 #, c-format
1576 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1577 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1583 "and hyphen ('-') are permitted."
1584 msgstr ""
1585 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1586 "เท่านั้น"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1589 #, c-format
1590 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1591 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1594 #, c-format
1595 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1596 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1599 #, c-format
1600 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1601 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1604 #, c-format
1605 msgid "<child name='%s'> already specified"
1606 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1609 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1610 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1613 #, c-format
1614 msgid "<key name='%s'> already specified"
1615 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1621 "to modify value"
1622 msgstr ""
1623 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1624 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1630 "to <key>"
1631 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1634 #, c-format
1635 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1636 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1641 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1644 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1645 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1648 #, c-format
1649 msgid "no <key name='%s'> to override"
1650 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1653 #, c-format
1654 msgid "<override name='%s'> already specified"
1655 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1658 #, c-format
1659 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1660 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1663 #, c-format
1664 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1665 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1668 #, c-format
1669 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1670 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1673 #, c-format
1674 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1675 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1678 #, c-format
1679 msgid "Can not extend a schema with a path"
1680 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1686 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1692 "does not extend '%s'"
1693 msgstr ""
1694 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1695 "ไม่ได้ขยาย '%s'"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1698 #, c-format
1699 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1700 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1703 #, c-format
1704 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1705 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1708 #, c-format
1709 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1710 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1713 #, c-format
1714 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1715 msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1718 #, c-format
1719 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1720 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1721
1722 #. Translators: Do not translate "--strict".
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1725 #, c-format
1726 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1727 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1730 #, c-format
1731 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1732 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1735 #, c-format
1736 msgid "Ignoring this file.\n"
1737 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1740 #, c-format
1741 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1742 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1746 #, c-format
1747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1748 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1752 #, c-format
1753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1760 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1763 #, c-format
1764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1765 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1771 "range given in the schema"
1772 msgstr ""
1773 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1779 "list of valid choices"
1780 msgstr ""
1781 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1785 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1788 msgid "Abort on any errors in schemas"
1789 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1792 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1793 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1796 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1797 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1800 msgid ""
1801 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1802 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1803 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1804 msgstr ""
1805 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1806 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1807 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1810 #, c-format
1811 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1812 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1815 #, c-format
1816 msgid "No schema files found: "
1817 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1820 #, c-format
1821 msgid "doing nothing.\n"
1822 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1825 #, c-format
1826 msgid "removed existing output file.\n"
1827 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1828
1829 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1830 #, c-format
1831 msgid "Invalid filename %s"
1832 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1833
1834 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1835 #, c-format
1836 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1840 msgid "Can't rename root directory"
1841 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1844 #, c-format
1845 msgid "Error renaming file: %s"
1846 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1849 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1850 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1851
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1853 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1854 msgid "Invalid filename"
1855 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1856
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1858 msgid "Can't open directory"
1859 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1860
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1862 #, c-format
1863 msgid "Error opening file: %s"
1864 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1867 #, c-format
1868 msgid "Error removing file: %s"
1869 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1872 #, c-format
1873 msgid "Error trashing file: %s"
1874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1879 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1882 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1883 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1884
1885 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1886 msgid "Unable to find or create trash directory"
1887 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1892 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1895 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to trash file: %s"
1898 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1901 msgid "internal error"
1902 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1903
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1905 #, c-format
1906 msgid "Error creating directory: %s"
1907 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1910 #, c-format
1911 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1912 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1915 #, c-format
1916 msgid "Error making symbolic link: %s"
1917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1920 #, c-format
1921 msgid "Error moving file: %s"
1922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1925 msgid "Can't move directory over directory"
1926 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1931 msgid "Backup file creation failed"
1932 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1935 #, c-format
1936 msgid "Error removing target file: %s"
1937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1940 msgid "Move between mounts not supported"
1941 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1946 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1949 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1950 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1953 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1954 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1957 msgid "Invalid extended attribute name"
1958 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1961 #, c-format
1962 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1966 msgid " (invalid encoding)"
1967 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1970 #, c-format
1971 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1972 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1975 #, c-format
1976 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1977 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1980 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1981 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1984 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1985 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1988 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1989 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1992 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1993 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1996 #, c-format
1997 msgid "Error setting permissions: %s"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting owner: %s"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2006 msgid "symlink must be non-NULL"
2007 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting symlink: %s"
2013 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2016 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2017 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2020 #, c-format
2021 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2025 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2026 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2029 #, c-format
2030 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2034 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2035 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2038 #, c-format
2039 msgid "Setting attribute %s not supported"
2040 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2043 #, c-format
2044 msgid "Error reading from file: %s"
2045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2050 #, c-format
2051 msgid "Error seeking in file: %s"
2052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2056 #, c-format
2057 msgid "Error closing file: %s"
2058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2059
2060 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2061 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2062 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2066 #, c-format
2067 msgid "Error writing to file: %s"
2068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2071 #, c-format
2072 msgid "Error removing old backup link: %s"
2073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2076 #, c-format
2077 msgid "Error creating backup copy: %s"
2078 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2086 #, c-format
2087 msgid "Error truncating file: %s"
2088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2092 #, c-format
2093 msgid "Error opening file '%s': %s"
2094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2097 msgid "Target file is a directory"
2098 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2101 msgid "Target file is not a regular file"
2102 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2105 msgid "The file was externally modified"
2106 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2109 #, c-format
2110 msgid "Error removing old file: %s"
2111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2112
2113 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2114 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2115 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2116
2117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2118 msgid "Invalid seek request"
2119 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2120
2121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2122 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2123 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2124
2125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2126 msgid "Memory output stream not resizable"
2127 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2128
2129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2130 msgid "Failed to resize memory output stream"
2131 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2132
2133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2134 msgid ""
2135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2136 "address space"
2137 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2138
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2140 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2141 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2142
2143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2144 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2145 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2146
2147 #. Translators: This is an error
2148 #. * message for mount objects that
2149 #. * don't implement unmount.
2150 #: ../gio/gmount.c:393
2151 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2152 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2153
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for mount objects that
2156 #. * don't implement eject.
2157 #: ../gio/gmount.c:469
2158 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2159 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2160
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2164 #: ../gio/gmount.c:547
2165 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2166 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2167
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2171 #: ../gio/gmount.c:632
2172 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2173 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2174
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement remount.
2178 #: ../gio/gmount.c:720
2179 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2180 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2181
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement content type guessing.
2185 #: ../gio/gmount.c:802
2186 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2187 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2188
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement content type guessing.
2192 #: ../gio/gmount.c:889
2193 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2194 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2195
2196 #: ../gio/gnetworkaddress.c:384
2197 #, c-format
2198 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2199 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2200
2201 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2202 msgid "Network unreachable"
2203 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2204
2205 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2206 msgid "Host unreachable"
2207 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2208
2209 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2210 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not create network monitor: %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2214
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2216 msgid "Could not create network monitor: "
2217 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2218
2219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2220 msgid "Could not get network status: "
2221 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2222
2223 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2224 #, c-format
2225 msgid "NetworkManager version too old"
2226 msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"
2227
2228 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2229 msgid "Output stream doesn't implement write"
2230 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2231
2232 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2233 msgid "Source stream is already closed"
2234 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2235
2236 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2237 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2238 #, c-format
2239 msgid "Error resolving '%s': %s"
2240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2241
2242 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:552 ../gio/gresource.c:569
2243 #: ../gio/gresource.c:690 ../gio/gresource.c:759 ../gio/gresource.c:820
2244 #: ../gio/gresource.c:900 ../gio/gresourcefile.c:452
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2246 #, c-format
2247 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2248 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2249
2250 #: ../gio/gresource.c:469
2251 #, c-format
2252 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2253 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2254
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2256 #, c-format
2257 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2258 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2259
2260 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2261 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2262 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2265 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2266 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2269 msgid ""
2270 "List resources\n"
2271 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2272 "If PATH is given, only list matching resources"
2273 msgstr ""
2274 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2275 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2276 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2279 msgid "FILE [PATH]"
2280 msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2284 msgid "SECTION"
2285 msgstr "หัวข้อ"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2288 msgid ""
2289 "List resources with details\n"
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2292 "Details include the section, size and compression"
2293 msgstr ""
2294 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2295 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2296 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2297 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2300 msgid "Extract a resource file to stdout"
2301 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2304 msgid "FILE PATH"
2305 msgstr "แฟ้ม พาธ"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2308 msgid ""
2309 "Usage:\n"
2310 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2311 "\n"
2312 "Commands:\n"
2313 "  help                      Show this information\n"
2314 "  sections                  List resource sections\n"
2315 "  list                      List resources\n"
2316 "  details                   List resources with details\n"
2317 "  extract                   Extract a resource\n"
2318 "\n"
2319 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "วิธีใช้:\n"
2323 "  gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2324 "\n"
2325 "คำสั่ง:\n"
2326 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2327 "  sections                  แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2328 "  list                      แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2329 "  details                   แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2330 "  extract                   แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2331 "\n"
2332 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2333 "\n"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gresource %s%s%s %s\n"
2340 "\n"
2341 "%s\n"
2342 "\n"
2343 msgstr ""
2344 "วิธีใช้:\n"
2345 "  gresource %s%s%s %s\n"
2346 "\n"
2347 "%s\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2351 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2352 msgstr "  หัวข้อ      ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2355 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2356 msgstr "  คำสั่ง      คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2359 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2360 msgstr "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2363 msgid ""
2364 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2365 "            or a compiled resource file\n"
2366 msgstr ""
2367 "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2368 "            หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2371 msgid "[PATH]"
2372 msgstr "[พาธ]"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2375 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2376 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2379 msgid "PATH"
2380 msgstr "พาธ"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2383 msgid "  PATH      A resource path\n"
2384 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2387 #, c-format
2388 msgid "No such schema '%s'\n"
2389 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2392 #, c-format
2393 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2394 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2397 #, c-format
2398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2399 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty path given.\n"
2404 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2407 #, c-format
2408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2409 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2412 #, c-format
2413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2414 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2417 #, c-format
2418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2419 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2422 #, c-format
2423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2424 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2427 #, c-format
2428 msgid "The key is not writable\n"
2429 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2433 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2436 msgid "List the installed relocatable schemas"
2437 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2440 msgid "List the keys in SCHEMA"
2441 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2446 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2449 msgid "List the children of SCHEMA"
2450 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2453 msgid ""
2454 "List keys and values, recursively\n"
2455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2456 msgstr ""
2457 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2458 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2462 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2465 msgid "Get the value of KEY"
2466 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2470 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2471 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2474 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2475 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2479 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2483 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2486 msgid "Reset KEY to its default value"
2487 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2491 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2494 msgid "Check if KEY is writable"
2495 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2498 msgid ""
2499 "Monitor KEY for changes.\n"
2500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2502 msgstr ""
2503 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2504 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2505 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2509 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2512 msgid ""
2513 "Usage:\n"
2514 "  gsettings --version\n"
2515 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2516 "\n"
2517 "Commands:\n"
2518 "  help                      Show this information\n"
2519 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2520 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2521 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2522 "  list-children             List children of a schema\n"
2523 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2524 "  range                     Queries the range of a key\n"
2525 "  get                       Get the value of a key\n"
2526 "  set                       Set the value of a key\n"
2527 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2528 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2529 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2530 "  monitor                   Watch for changes\n"
2531 "\n"
2532 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "วิธีใช้:\n"
2536 "  gsettings --version\n"
2537 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2538 "\n"
2539 "คำสั่ง:\n"
2540 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2541 "  list-schemas              แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2542 "  list-relocatable-schemas  แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2543 "  list-keys                 แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2544 "  list-children             แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2545 "  list-recursively          แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2546 "  range                     สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2547 "  get                       อ่านค่าของคีย์\n"
2548 "  set                       กำหนดค่าของคีย์\n"
2549 "  reset                     ล้างค่าของคีย์\n"
2550 "  reset-recursively         ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2551 "  writable                  ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2552 "  monitor                   เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2553 "\n"
2554 "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2555 "\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Usage:\n"
2561 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2562 "\n"
2563 "%s\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "วิธีใช้:\n"
2567 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2568 "\n"
2569 "%s\n"
2570 "\n"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2573 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2574 msgstr "  SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2577 msgid ""
2578 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2579 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2580 msgstr ""
2581 "  SCHEMA    ชื่อของ schema\n"
2582 "  PATH      พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2585 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2586 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2589 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2590 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema\n"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2593 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2594 msgstr "  VALUE     ค่าที่จะกำหนด\n"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2599 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2602 #, c-format
2603 msgid "Empty schema name given\n"
2604 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2607 #, c-format
2608 msgid "No such key '%s'\n"
2609 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:271
2612 msgid "Invalid socket, not initialized"
2613 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:278
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2618 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2619
2620 #: ../gio/gsocket.c:286
2621 msgid "Socket is already closed"
2622 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2625 msgid "Socket I/O timed out"
2626 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:448
2629 #, c-format
2630 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2631 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to create socket: %s"
2636 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:530
2639 msgid "Unknown family was specified"
2640 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:537
2643 msgid "Unknown protocol was specified"
2644 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:1730
2647 #, c-format
2648 msgid "could not get local address: %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:1773
2652 #, c-format
2653 msgid "could not get remote address: %s"
2654 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:1834
2657 #, c-format
2658 msgid "could not listen: %s"
2659 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:1933
2662 #, c-format
2663 msgid "Error binding to address: %s"
2664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2665
2666 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2667 #, c-format
2668 msgid "Error joining multicast group: %s"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2672 #, c-format
2673 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2674 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:2050
2677 msgid "No support for source-specific multicast"
2678 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:2272
2681 #, c-format
2682 msgid "Error accepting connection: %s"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:2395
2686 msgid "Connection in progress"
2687 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:2445
2690 msgid "Unable to get pending error: "
2691 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2648
2694 #, c-format
2695 msgid "Error receiving data: %s"
2696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:2823
2699 #, c-format
2700 msgid "Error sending data: %s"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:2937
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2706 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:3016
2709 #, c-format
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:3623
2714 #, c-format
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2719 #, c-format
2720 msgid "Error sending message: %s"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:3935
2724 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2725 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving message: %s"
2730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:4809
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2735 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:4818
2738 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2739 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2740
2741 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2744 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2745
2746 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not connect to %s: "
2749 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2750
2751 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2752 msgid "Could not connect: "
2753 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2754
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2756 msgid "Unknown error on connect"
2757 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2758
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2760 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2761 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2762
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2764 #, c-format
2765 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2766 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2767
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2769 msgid "Listener is already closed"
2770 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2771
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2773 msgid "Added socket is closed"
2774 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2775
2776 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2777 #, c-format
2778 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2779 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2780
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2782 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2783 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2784
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2786 #, c-format
2787 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2788 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2789
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2791 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2792 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2793
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2795 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2796 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2797
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2800 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2802
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2804 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2805 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2808 msgid ""
2809 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2810 "GLib."
2811 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2812
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2814 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2815 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2816
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2818 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2819 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2820
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2822 #, c-format
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2824 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2827 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2828 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2829
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2831 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2832 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2835 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2836 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2837
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2839 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2840 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2841
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2843 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2844 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2847 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2848 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2851 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2852 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2855 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2856 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2857
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2859 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2861
2862 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2863 #, c-format
2864 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2865 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2866
2867 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2868 msgid "No valid addresses were found"
2869 msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"
2870
2871 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2872 #, c-format
2873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2875
2876 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2878 #, c-format
2879 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2880 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2881
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2883 #, c-format
2884 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2885 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2886
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2888 #, c-format
2889 msgid "Error resolving '%s'"
2890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2891
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2893 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2894 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2895
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2897 msgid "No PEM-encoded private key found"
2898 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2899
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2901 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2902 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2903
2904 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2905 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2906 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2907
2908 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2909 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2910 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2911
2912 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2913 msgid ""
2914 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2915 "is locked out."
2916 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2917
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2919 msgid ""
2920 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2921 "out after further failures."
2922 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2923
2924 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2925 msgid "The password entered is incorrect."
2926 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2927
2928 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2929 #, c-format
2930 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2931 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2932 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2933
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2936 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2937
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2939 #, c-format
2940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2941 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2942 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2945 msgid "Received invalid fd"
2946 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2947
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2949 msgid "Error sending credentials: "
2950 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2951
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2953 #, c-format
2954 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2956
2957 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2958 #, c-format
2959 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2961
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2963 msgid ""
2964 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2965 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2968 #, c-format
2969 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2970 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2971
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2973 #, c-format
2974 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2976
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2981
2982 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2983 #, c-format
2984 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2985 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2986
2987 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2988 msgid "Filesystem root"
2989 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2990
2991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2992 #, c-format
2993 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2995
2996 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2997 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2998 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2999
3000 #: ../gio/gvolume.c:437
3001 msgid "volume doesn't implement eject"
3002 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
3003
3004 #. Translators: This is an error
3005 #. * message for volume objects that
3006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3007 #: ../gio/gvolume.c:514
3008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3009 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
3010
3011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3012 msgid "Can't find application"
3013 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
3014
3015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3016 #, c-format
3017 msgid "Error launching application: %s"
3018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
3019
3020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3021 msgid "association changes not supported on win32"
3022 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
3023
3024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3025 msgid "Association creation not supported on win32"
3026 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
3027
3028 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reading from handle: %s"
3031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
3032
3033 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3034 #, c-format
3035 msgid "Error closing handle: %s"
3036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
3037
3038 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to handle: %s"
3041 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
3042
3043 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3044 msgid "Not enough memory"
3045 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
3046
3047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3048 #, c-format
3049 msgid "Internal error: %s"
3050 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
3051
3052 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3053 msgid "Need more input"
3054 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
3055
3056 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3057 msgid "Invalid compressed data"
3058 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
3059
3060 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3061 msgid "Address to listen on"
3062 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
3063
3064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3065 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3066 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
3067
3068 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3069 msgid "Print address"
3070 msgstr "แสดงที่อยู่"
3071
3072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3073 msgid "Print address in shell mode"
3074 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
3075
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3077 msgid "Run a dbus service"
3078 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
3079
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3081 #, c-format
3082 msgid "Wrong args\n"
3083 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
3084
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3086 #, c-format
3087 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3088 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3089
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3092 #, c-format
3093 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3094 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3095
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3098 #, c-format
3099 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3100 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3101
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3104 #, c-format
3105 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3106 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3107
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3109 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3110 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3111
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3113 #, c-format
3114 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3115 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3116
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3126 #, c-format
3127 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3128 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3129
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3131 #, c-format
3132 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3133 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3134
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3136 #, c-format
3137 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3138 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3139
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3141 #, c-format
3142 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3143 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3144
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3146 #, c-format
3147 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3148 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3153 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
3154
3155 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3156 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3157 msgid "Partial character sequence at end of input"
3158 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
3159
3160 #: ../glib/gconvert.c:742
3161 #, c-format
3162 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3163 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
3164
3165 #: ../glib/gconvert.c:1566
3166 #, c-format
3167 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3168 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
3169
3170 #: ../glib/gconvert.c:1576
3171 #, c-format
3172 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3173 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
3174
3175 #: ../glib/gconvert.c:1593
3176 #, c-format
3177 msgid "The URI '%s' is invalid"
3178 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3179
3180 #: ../glib/gconvert.c:1605
3181 #, c-format
3182 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3183 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3184
3185 #: ../glib/gconvert.c:1621
3186 #, c-format
3187 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3188 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
3189
3190 #: ../glib/gconvert.c:1716
3191 #, c-format
3192 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3193 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
3194
3195 #: ../glib/gconvert.c:1726
3196 msgid "Invalid hostname"
3197 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
3198
3199 #. Translators: 'before midday' indicator
3200 #: ../glib/gdatetime.c:201
3201 msgctxt "GDateTime"
3202 msgid "AM"
3203 msgstr "AM"
3204
3205 #. Translators: 'after midday' indicator
3206 #: ../glib/gdatetime.c:203
3207 msgctxt "GDateTime"
3208 msgid "PM"
3209 msgstr "PM"
3210
3211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3212 #: ../glib/gdatetime.c:206
3213 msgctxt "GDateTime"
3214 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3215 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
3216
3217 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3218 #: ../glib/gdatetime.c:209
3219 msgctxt "GDateTime"
3220 msgid "%m/%d/%y"
3221 msgstr "%d/%m/%Ey"
3222
3223 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3224 #: ../glib/gdatetime.c:212
3225 msgctxt "GDateTime"
3226 msgid "%H:%M:%S"
3227 msgstr "%H:%M:%S"
3228
3229 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3230 #: ../glib/gdatetime.c:215
3231 msgctxt "GDateTime"
3232 msgid "%I:%M:%S %p"
3233 msgstr "%I:%M:%S %p"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:228
3236 msgctxt "full month name"
3237 msgid "January"
3238 msgstr "มกราคม"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:230
3241 msgctxt "full month name"
3242 msgid "February"
3243 msgstr "กุมภาพันธ์"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:232
3246 msgctxt "full month name"
3247 msgid "March"
3248 msgstr "มีนาคม"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:234
3251 msgctxt "full month name"
3252 msgid "April"
3253 msgstr "เมษายน"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:236
3256 msgctxt "full month name"
3257 msgid "May"
3258 msgstr "พฤษภาคม"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:238
3261 msgctxt "full month name"
3262 msgid "June"
3263 msgstr "มิถุนายน"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:240
3266 msgctxt "full month name"
3267 msgid "July"
3268 msgstr "กรกฎาคม"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:242
3271 msgctxt "full month name"
3272 msgid "August"
3273 msgstr "สิงหาคม"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:244
3276 msgctxt "full month name"
3277 msgid "September"
3278 msgstr "กันยายน"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:246
3281 msgctxt "full month name"
3282 msgid "October"
3283 msgstr "ตุลาคม"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:248
3286 msgctxt "full month name"
3287 msgid "November"
3288 msgstr "พฤศจิกายน"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:250
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "December"
3293 msgstr "ธันวาคม"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:265
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3297 msgid "Jan"
3298 msgstr "ม.ค."
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:267
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3302 msgid "Feb"
3303 msgstr "ก.พ."
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:269
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3307 msgid "Mar"
3308 msgstr "มี.ค."
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:271
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3312 msgid "Apr"
3313 msgstr "เม.ย."
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:273
3316 msgctxt "abbreviated month name"
3317 msgid "May"
3318 msgstr "พ.ค."
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:275
3321 msgctxt "abbreviated month name"
3322 msgid "Jun"
3323 msgstr "มิ.ย."
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:277
3326 msgctxt "abbreviated month name"
3327 msgid "Jul"
3328 msgstr "ก.ค."
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:279
3331 msgctxt "abbreviated month name"
3332 msgid "Aug"
3333 msgstr "ส.ค."
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:281
3336 msgctxt "abbreviated month name"
3337 msgid "Sep"
3338 msgstr "ก.ย."
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:283
3341 msgctxt "abbreviated month name"
3342 msgid "Oct"
3343 msgstr "ต.ค."
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:285
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3347 msgid "Nov"
3348 msgstr "พ.ย."
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:287
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Dec"
3353 msgstr "ธ.ค."
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:302
3356 msgctxt "full weekday name"
3357 msgid "Monday"
3358 msgstr "จันทร์"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:304
3361 msgctxt "full weekday name"
3362 msgid "Tuesday"
3363 msgstr "อังคาร"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:306
3366 msgctxt "full weekday name"
3367 msgid "Wednesday"
3368 msgstr "พุธ"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:308
3371 msgctxt "full weekday name"
3372 msgid "Thursday"
3373 msgstr "พฤหัสบดี"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:310
3376 msgctxt "full weekday name"
3377 msgid "Friday"
3378 msgstr "ศุกร์"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:312
3381 msgctxt "full weekday name"
3382 msgid "Saturday"
3383 msgstr "เสาร์"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:314
3386 msgctxt "full weekday name"
3387 msgid "Sunday"
3388 msgstr "อาทิตย์"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:329
3391 msgctxt "abbreviated weekday name"
3392 msgid "Mon"
3393 msgstr "จ."
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:331
3396 msgctxt "abbreviated weekday name"
3397 msgid "Tue"
3398 msgstr "อ."
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:333
3401 msgctxt "abbreviated weekday name"
3402 msgid "Wed"
3403 msgstr "พ."
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:335
3406 msgctxt "abbreviated weekday name"
3407 msgid "Thu"
3408 msgstr "พฤ."
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:337
3411 msgctxt "abbreviated weekday name"
3412 msgid "Fri"
3413 msgstr "ศ."
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:339
3416 msgctxt "abbreviated weekday name"
3417 msgid "Sat"
3418 msgstr "ส."
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:341
3421 msgctxt "abbreviated weekday name"
3422 msgid "Sun"
3423 msgstr "อา."
3424
3425 #: ../glib/gdir.c:155
3426 #, c-format
3427 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3433 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3434 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:717
3437 #, c-format
3438 msgid "Error reading file '%s': %s"
3439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:753
3442 #, c-format
3443 msgid "File \"%s\" is too large"
3444 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:817
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3449 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3454 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3455
3456 #: ../glib/gfileutils.c:877
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3460
3461 #: ../glib/gfileutils.c:907
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3464 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3465
3466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3469 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3470
3471 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3474 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3475
3476 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3479 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
3480
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3484 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3487 #, c-format
3488 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3489 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3492 #, c-format
3493 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3494 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3497 #, c-format
3498 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3499 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3504 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3507 msgid "Symbolic links not supported"
3508 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3509
3510 #: ../glib/giochannel.c:1388
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3513 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3514
3515 #: ../glib/giochannel.c:1733
3516 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3517 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3518
3519 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3520 #: ../glib/giochannel.c:2125
3521 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3522 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3523
3524 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3525 msgid "Channel terminates in a partial character"
3526 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3527
3528 #: ../glib/giochannel.c:1924
3529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3530 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3533 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3534 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3537 msgid "Not a regular file"
3538 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3544 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3547 #, c-format
3548 msgid "Invalid group name: %s"
3549 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3552 msgid "Key file does not start with a group"
3553 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3556 #, c-format
3557 msgid "Invalid key name: %s"
3558 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3561 #, c-format
3562 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3563 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3568 #, c-format
3569 msgid "Key file does not have group '%s'"
3570 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3573 #, c-format
3574 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3575 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3578 #, c-format
3579 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3580 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3586 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3592 "interpreted."
3593 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3596 #, c-format
3597 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3598 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3599
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3601 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3602 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3605 #, c-format
3606 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3607 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3608
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3610 #, c-format
3611 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3612 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3615 #, c-format
3616 msgid "Integer value '%s' out of range"
3617 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3620 #, c-format
3621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3622 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3625 #, c-format
3626 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3627 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3628
3629 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3632 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3633
3634 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3637 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3638
3639 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3642 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3645 #, c-format
3646 msgid "Error on line %d char %d: "
3647 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3650 #, c-format
3651 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3652 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:473
3655 #, c-format
3656 msgid "'%s' is not a valid name"
3657 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:489
3660 #, c-format
3661 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3662 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:599
3665 #, c-format
3666 msgid "Error on line %d: %s"
3667 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:683
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3673 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3674 msgstr ""
3675 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
3676 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:695
3679 msgid ""
3680 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3681 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3682 "as &amp;"
3683 msgstr ""
3684 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3685 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:721
3688 #, c-format
3689 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3690 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:759
3693 msgid ""
3694 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3695 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:767
3698 #, c-format
3699 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3700 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:772
3703 msgid ""
3704 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3705 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3706 msgstr ""
3707 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3708 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3711 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3712 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3718 "element name"
3719 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3725 "'%s'"
3726 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3732 msgstr ""
3733 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3739 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3740 "character in an attribute name"
3741 msgstr ""
3742 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3743 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3749 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3750 msgstr ""
3751 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3752 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3758 "begin an element name"
3759 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3765 "allowed character is '>'"
3766 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3769 #, c-format
3770 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3771 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3774 #, c-format
3775 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3776 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3779 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3780 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3783 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3784 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3790 "element opened"
3791 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3797 "the tag <%s/>"
3798 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3802 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3805 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3806 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3810 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3813 msgid ""
3814 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3815 "name; no attribute value"
3816 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3820 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3823 #, c-format
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3825 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3829 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:858
3832 msgid "Usage:"
3833 msgstr "วิธีใช้:"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:858
3836 msgid "[OPTION...]"
3837 msgstr "[OPTION...]"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:974
3840 msgid "Help Options:"
3841 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:975
3844 msgid "Show help options"
3845 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:981
3848 msgid "Show all help options"
3849 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3850
3851 #: ../glib/goption.c:1043
3852 msgid "Application Options:"
3853 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3854
3855 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3858 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3861 #, c-format
3862 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3863 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:1142
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3868 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3869
3870 #: ../glib/goption.c:1150
3871 #, c-format
3872 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3873 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3874
3875 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3876 #, c-format
3877 msgid "Error parsing option %s"
3878 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3879
3880 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3881 #, c-format
3882 msgid "Missing argument for %s"
3883 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:2120
3886 #, c-format
3887 msgid "Unknown option %s"
3888 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:258
3891 msgid "corrupted object"
3892 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:260
3895 msgid "internal error or corrupted object"
3896 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:262
3899 msgid "out of memory"
3900 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:267
3903 msgid "backtracking limit reached"
3904 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3907 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3908 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:289
3911 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3912 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:298
3915 msgid "recursion limit reached"
3916 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:300
3919 msgid "invalid combination of newline flags"
3920 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:302
3923 msgid "bad offset"
3924 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:304
3927 msgid "short utf8"
3928 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:306
3931 msgid "recursion loop"
3932 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:310
3935 msgid "unknown error"
3936 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:330
3939 msgid "\\ at end of pattern"
3940 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:333
3943 msgid "\\c at end of pattern"
3944 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:336
3947 msgid "unrecognized character following \\"
3948 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:339
3951 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3952 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:342
3955 msgid "number too big in {} quantifier"
3956 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:345
3959 msgid "missing terminating ] for character class"
3960 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:348
3963 msgid "invalid escape sequence in character class"
3964 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:351
3967 msgid "range out of order in character class"
3968 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:354
3971 msgid "nothing to repeat"
3972 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:358
3975 msgid "unexpected repeat"
3976 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:361
3979 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3980 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:364
3983 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3984 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:367
3987 msgid "missing terminating )"
3988 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:370
3991 msgid "reference to non-existent subpattern"
3992 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:373
3995 msgid "missing ) after comment"
3996 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:376
3999 msgid "regular expression is too large"
4000 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:379
4003 msgid "failed to get memory"
4004 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:383
4007 msgid ") without opening ("
4008 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:387
4011 msgid "code overflow"
4012 msgstr "โค้ดล้น"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:391
4015 msgid "unrecognized character after (?<"
4016 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:394
4019 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4020 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:397
4023 msgid "malformed number or name after (?("
4024 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:400
4027 msgid "conditional group contains more than two branches"
4028 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:403
4031 msgid "assertion expected after (?("
4032 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
4033
4034 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4035 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4036 #.
4037 #: ../glib/gregex.c:410
4038 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4039 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:413
4042 msgid "unknown POSIX class name"
4043 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:416
4046 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4047 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:419
4050 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4051 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:422
4054 msgid "invalid condition (?(0)"
4055 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:425
4058 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4059 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:432
4062 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4063 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:435
4066 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4067 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:439
4070 msgid "unrecognized character after (?P"
4071 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:442
4074 msgid "missing terminator in subpattern name"
4075 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:445
4078 msgid "two named subpatterns have the same name"
4079 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:448
4082 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4083 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:451
4086 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4087 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:454
4090 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4091 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:457
4094 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4095 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:460
4098 msgid "octal value is greater than \\377"
4099 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:464
4102 msgid "overran compiling workspace"
4103 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:468
4106 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4107 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:471
4110 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4111 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:474
4114 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4115 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:477
4118 msgid ""
4119 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4120 "or by a plain number"
4121 msgstr ""
4122 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
4123 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:481
4126 msgid "a numbered reference must not be zero"
4127 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:484
4130 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4131 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:487
4134 msgid "(*VERB) not recognized"
4135 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:490
4138 msgid "number is too big"
4139 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:493
4142 msgid "missing subpattern name after (?&"
4143 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:496
4146 msgid "digit expected after (?+"
4147 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:499
4150 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4151 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:502
4154 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4155 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:505
4158 msgid "(*MARK) must have an argument"
4159 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:508
4162 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4163 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:511
4166 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4167 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:514
4170 msgid "\\N is not supported in a class"
4171 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:517
4174 msgid "too many forward references"
4175 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:520
4178 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4179 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:523
4182 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4183 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4186 #, c-format
4187 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4188 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:1312
4191 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4192 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:1316
4195 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4196 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:1324
4199 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4200 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:1383
4203 #, c-format
4204 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4205 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:1425
4208 #, c-format
4209 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4210 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2347
4213 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4214 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2363
4217 msgid "hexadecimal digit expected"
4218 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2403
4221 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4222 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2412
4225 msgid "unfinished symbolic reference"
4226 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2419
4229 msgid "zero-length symbolic reference"
4230 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2430
4233 msgid "digit expected"
4234 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:2448
4237 msgid "illegal symbolic reference"
4238 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:2510
4241 msgid "stray final '\\'"
4242 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:2514
4245 msgid "unknown escape sequence"
4246 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:2524
4249 #, c-format
4250 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4252
4253 #: ../glib/gshell.c:96
4254 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4255 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4256
4257 #: ../glib/gshell.c:186
4258 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4259 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4260
4261 #: ../glib/gshell.c:582
4262 #, c-format
4263 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4264 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4265
4266 #: ../glib/gshell.c:589
4267 #, c-format
4268 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4269 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4270
4271 #: ../glib/gshell.c:601
4272 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4273 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:209
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4278 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:353
4281 #, c-format
4282 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4283 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:438
4286 #, c-format
4287 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4288 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4291 #, c-format
4292 msgid "Child process exited with code %ld"
4293 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:857
4296 #, c-format
4297 msgid "Child process killed by signal %ld"
4298 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:864
4301 #, c-format
4302 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4303 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:871
4306 #, c-format
4307 msgid "Child process exited abnormally"
4308 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4313 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1346
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to fork (%s)"
4318 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4323 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4324
4325 #: ../glib/gspawn.c:1505
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4328 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4329
4330 #: ../glib/gspawn.c:1515
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4333 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4334
4335 #: ../glib/gspawn.c:1524
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4338 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4339
4340 #: ../glib/gspawn.c:1532
4341 #, c-format
4342 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4344
4345 #: ../glib/gspawn.c:1556
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4348 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4351 msgid "Failed to read data from child process"
4352 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4353
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4357 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4362 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4365 #, c-format
4366 msgid "Invalid program name: %s"
4367 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4368
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4371 #, c-format
4372 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4373 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4374
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4377 #, c-format
4378 msgid "Invalid string in environment: %s"
4379 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4380
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4382 #, c-format
4383 msgid "Invalid working directory: %s"
4384 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4385
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4389 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4392 msgid ""
4393 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4394 "process"
4395 msgstr ""
4396 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4397
4398 #: ../glib/gutf8.c:780
4399 msgid "Failed to allocate memory"
4400 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4401
4402 #: ../glib/gutf8.c:912
4403 msgid "Character out of range for UTF-8"
4404 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4405
4406 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4407 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4408 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4409 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4410
4411 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4412 msgid "Character out of range for UTF-16"
4413 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4416 #, c-format
4417 msgid "%u byte"
4418 msgid_plural "%u bytes"
4419 msgstr[0] "%u ไบต์"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2122
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f KiB"
4424 msgstr "%.1f KiB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2124
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f MiB"
4429 msgstr "%.1f MiB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2127
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f GiB"
4434 msgstr "%.1f GiB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2130
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f TiB"
4439 msgstr "%.1f TiB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2133
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f PiB"
4444 msgstr "%.1f PiB"
4445
4446 #: ../glib/gutils.c:2136
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f EiB"
4449 msgstr "%.1f EiB"
4450
4451 #: ../glib/gutils.c:2149
4452 #, c-format
4453 msgid "%.1f kB"
4454 msgstr "%.1f kB"
4455
4456 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4457 #, c-format
4458 msgid "%.1f MB"
4459 msgstr "%.1f MB"
4460
4461 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4462 #, c-format
4463 msgid "%.1f GB"
4464 msgstr "%.1f GB"
4465
4466 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4467 #, c-format
4468 msgid "%.1f TB"
4469 msgstr "%.1f TB"
4470
4471 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4472 #, c-format
4473 msgid "%.1f PB"
4474 msgstr "%.1f PB"
4475
4476 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f EB"
4479 msgstr "%.1f EB"
4480
4481 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4482 #: ../glib/gutils.c:2200
4483 #, c-format
4484 msgid "%s byte"
4485 msgid_plural "%s bytes"
4486 msgstr[0] "%s ไบต์"
4487
4488 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4489 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4490 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4491 #. * Please translate as literally as possible.
4492 #.
4493 #: ../glib/gutils.c:2262
4494 #, c-format
4495 msgid "%.1f KB"
4496 msgstr "%.1f KB"
4497
4498 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4499 #~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
4500
4501 #~ msgid "URIs not supported"
4502 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI"
4503
4504 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4505 #~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4509 #~ "%s"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
4512 #~ "%s"
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4516 #~ "%s"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
4519 #~ "%s"
4520
4521 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4522 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
4523
4524 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4525 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4526
4527 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4528 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
4529
4530 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4531 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
4532
4533 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4534 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4535
4536 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4537 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4538
4539 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4540 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4541
4542 #~ msgid "File is empty"
4543 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4547 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4548
4549 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4550 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4551
4552 #~ msgid "No service record for '%s'"
4553 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4554
4555 #~ msgid "Error connecting: "
4556 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4557
4558 #~ msgid "Error connecting: %s"
4559 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4560
4561 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4562 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4563
4564 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4565 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4566
4567 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4568 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4569
4570 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4571 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4572
4573 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4574 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4575
4576 #~ msgid "do not hide entries"
4577 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4578
4579 #~ msgid "use a long listing format"
4580 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4584 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4585 #~ "entity, escape it as &amp;"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4588 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
4589
4590 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4591 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4592
4593 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4594 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
4595
4596 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4597 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4598
4599 #~ msgid "Unfinished character reference"
4600 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4601
4602 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4603 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4604
4605 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4606 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4607
4608 #~ msgid "file"
4609 #~ msgstr "แฟ้ม"
4610
4611 #~ msgid "The file containing the icon"
4612 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4613
4614 #~ msgid "name"
4615 #~ msgstr "ชื่อ"
4616
4617 #~ msgid "names"
4618 #~ msgstr "รายชื่อ"
4619
4620 #~ msgid "An array containing the icon names"
4621 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4622
4623 #~ msgid "use default fallbacks"
4624 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4628 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4631 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4632
4633 #~ msgid "File descriptor"
4634 #~ msgstr "File descriptor"
4635
4636 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4637 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4638
4639 #~ msgid "Close file descriptor"
4640 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4641
4642 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4643 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4644
4645 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4646 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4647
4648 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4649 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4650
4651 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4652 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4653
4654 #~ msgid "Target file already exists"
4655 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4656
4657 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4658 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4659
4660 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4661 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4662
4663 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4664 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4665
4666 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4667 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4668
4669 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4670 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4671
4672 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4673 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4674
4675 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4676 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4677
4678 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4679 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4680
4681 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4682 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"