1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 08:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
120 # fallback syftar på en sträng
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
315 #: glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Fel på rad %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:452
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
335 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
336 "skriva om det som &."
338 #: glib/gmarkup.c:486
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
343 #: glib/gmarkup.c:523
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
348 #: glib/gmarkup.c:534
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
354 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
356 #: glib/gmarkup.c:587
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
365 #: glib/gmarkup.c:612
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
370 #: glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
374 #: glib/gmarkup.c:637
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
381 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
399 #: glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1114
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
415 "inleda ett elementnamn"
417 #: glib/gmarkup.c:1178
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
424 "starttaggen för elementet \"%s\""
426 #: glib/gmarkup.c:1267
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
432 "till elementet \"%s\""
434 #: glib/gmarkup.c:1309
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
442 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
443 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
445 #: glib/gmarkup.c:1395
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
452 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
455 #: glib/gmarkup.c:1537
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
462 "inleda ett elementnamn"
464 #: glib/gmarkup.c:1577
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
471 "tillåtna tecknet är \">\""
473 #: glib/gmarkup.c:1588
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
478 #: glib/gmarkup.c:1597
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
500 "senast öppnade elementet"
502 #: glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
523 #: glib/gmarkup.c:1810
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
529 "attributnamn. Inget attributvärde"
531 #: glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
535 #: glib/gmarkup.c:1833
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "skadat objekt"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "slut på minne"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
567 msgid "internal error"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "rekursionsgräns nådd"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
587 msgid "unknown error"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ på slutet av mönster"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c på slutet av mönster"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "okänt tecken efter \\"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "ingenting att upprepa"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "okänt tecken efter (?"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "okänt tecken efter (?<"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "okänt tecken efter (?P"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "saknar avslutande )"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") utan öppnande ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "saknar ) efter kommentar"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "misslyckades med att få minne"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "assertion förväntades efter (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "oväntad upprepning"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "överflöde i kod"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
780 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1070
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1079
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
793 #: glib/gregex.c:1133
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1169
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1993
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
807 #: glib/gregex.c:2009
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
811 #: glib/gregex.c:2049
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
815 #: glib/gregex.c:2058
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
819 #: glib/gregex.c:2065
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
823 #: glib/gregex.c:2076
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "siffra förväntades"
827 #: glib/gregex.c:2094
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "otillåten symbolisk referens"
831 #: glib/gregex.c:2156
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
835 #: glib/gregex.c:2160
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "okänd escape-sekvens"
839 #: glib/gregex.c:2170
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:272
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
876 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:428
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:738
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:938
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1184
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1334
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1344
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1353
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1361
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
971 #: glib/gspawn.c:1383
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
984 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
989 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1000 msgstr "[FLAGGA...]"
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Hjälpflaggor:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Programflaggor:"
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1028 #: glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1033 #: glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1038 #: glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argument saknas för %s"
1048 #: glib/goption.c:1766
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Okänd flagga %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Inte en vanlig fil"
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Filen är tom"
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1097 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1098 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:1281
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1129 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3469
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3491
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1144 #: glib/gkeyfile.c:3633
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3647
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3680
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3704
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1165 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1166 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1172 #: gio/goutputstream.c:1076
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1177 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Åtgärden avbröts"
1182 #: gio/gcontenttype.c:156
1183 msgid "Unknown type"
1186 #: gio/gcontenttype.c:157
1191 #: gio/gcontenttype.c:571
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Anpassad definition för %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1237 msgid "Can't load just created desktop file"
1238 msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1248 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1249 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1250 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1251 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1256 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1257 #: gio/glocalfile.c:943
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Infattande montering finns inte"
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1272 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Målfilen finns"
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1297 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:151
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Numreraren är stängd"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1307 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:380
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1337 #: gio/ginputstream.c:195
1339 msgid "Input stream doesn't implement read"
1340 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1342 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1344 msgid "Stream has outstanding operation"
1345 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1347 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1350 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1352 #: gio/glocalfile.c:589
1354 msgid "Invalid filename %s"
1355 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:845
1359 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1360 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:963
1364 msgid "Can't rename root directory"
1365 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1367 #: gio/glocalfile.c:981
1369 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1370 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1372 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1373 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1376 msgid "Invalid filename"
1377 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1379 #: gio/glocalfile.c:998
1381 msgid "Error renaming file: %s"
1382 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1115
1386 msgid "Error opening file: %s"
1387 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1125
1391 msgid "Can't open directory"
1392 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1394 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1396 msgid "Error removing file: %s"
1397 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1469
1401 msgid "Error trashing file: %s"
1402 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1493
1406 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1407 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1517
1411 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1412 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1414 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1416 msgid "Unable to find or create trash directory"
1417 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1419 #: gio/glocalfile.c:1629
1421 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1422 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1652
1426 msgid "Unable to trash file: %s"
1427 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1749
1431 msgid "Error making symbolic link: %s"
1432 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1436 msgid "Error moving file: %s"
1437 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1830
1441 msgid "Can't move directory over directory"
1442 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1444 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1448 msgid "Backup file creation failed"
1449 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1451 #: gio/glocalfile.c:1869
1453 msgid "Error removing target file: %s"
1454 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1883
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1463 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1464 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1468 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1469 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1473 msgid "Invalid extended attribute name"
1474 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1478 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1479 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1483 msgid "Error stating file '%s': %s"
1484 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1487 msgid " (invalid encoding)"
1488 msgstr " (ogiltig kodning)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1492 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1493 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1497 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1498 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1502 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1503 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1507 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1508 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1512 msgid "Error setting permissions: %s"
1513 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1517 msgid "Error setting owner: %s"
1518 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1533 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1534 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1538 msgid "Setting attribute %s not supported"
1539 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1543 msgid "Error reading from file: %s"
1544 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1550 msgid "Error seeking in file: %s"
1551 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1555 msgid "Error closing file: %s"
1556 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1558 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1560 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1561 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1565 msgid "Error writing to file: %s"
1566 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1570 msgid "Error removing old backup link: %s"
1571 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1575 msgid "Error creating backup link: %s"
1576 msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1580 msgid "Error creating backup copy: %s"
1581 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1585 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1586 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1590 msgid "Error truncating file: %s"
1591 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1596 msgid "Error opening file '%s': %s"
1597 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1601 msgid "Target file is a directory"
1602 msgstr "Målfilen är en katalog"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1606 msgid "Target file is not a regular file"
1607 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1611 msgid "The file was externally modified"
1612 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1614 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1616 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1617 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1619 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1621 msgid "Invalid seek request"
1622 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1626 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1627 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1631 msgid "Reached maximum data array limit"
1632 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1634 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1636 msgid "Memory output stream not resizable"
1637 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1641 msgid "Failed to resize memory output stream"
1642 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1645 msgid "mount doesn't implement unmount"
1646 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1649 msgid "mount doesn't implement eject"
1650 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1653 msgid "mount doesn't implement remount"
1654 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1656 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1661 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1663 msgid "Source stream is already closed"
1664 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1666 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1667 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1669 msgid "Error reading from unix: %s"
1670 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1672 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1673 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1675 msgid "Error closing unix: %s"
1676 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1678 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1679 msgid "Filesystem root"
1680 msgstr "Filsystemsrot"
1682 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1684 msgid "Error writing to unix: %s"
1685 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1687 #: gio/gvolume.c:384
1688 msgid "volume doesn't implement eject"
1689 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1693 msgid "Can't find application"
1694 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1698 msgid "Error launching application: %s"
1699 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1703 msgid "URIs not supported"
1704 msgstr "URI:er stöds inte"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1708 msgid "association changes not supported on win32"
1709 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1716 #: tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "dölj inga poster"
1720 #: tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1724 #: tests/gio-ls.c:37
1728 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1729 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1731 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1732 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1734 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1735 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1737 #~ msgid "Target file already exists"
1738 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1740 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1741 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1743 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1744 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1746 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1747 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1749 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1750 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1752 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1753 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1755 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1756 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1758 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1759 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1761 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1762 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1764 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1765 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1768 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1769 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1771 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1772 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1774 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1775 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1777 #~ msgid "Incorrect message size"
1778 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1780 #~ msgid "Socket error"
1781 #~ msgstr "Uttagsfel"
1783 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1784 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1787 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1788 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"