1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 13:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-12 13:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:557
105 #: ../glib/gconvert.c:635
106 #: ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112 #: ../glib/gconvert.c:561
113 #: ../glib/gconvert.c:639
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119 #: ../glib/gconvert.c:758
120 #: ../glib/gconvert.c:1151
121 #: ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617
123 #: ../glib/giochannel.c:2461
124 #: ../glib/gutf8.c:988
125 #: ../glib/gutf8.c:1443
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
130 #: ../glib/gconvert.c:766
131 #: ../glib/gconvert.c:1076
132 #: ../glib/giochannel.c:1582
133 #: ../glib/giochannel.c:2473
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
139 #: ../glib/gconvert.c:798
140 #: ../glib/gutf8.c:984
141 #: ../glib/gutf8.c:1194
142 #: ../glib/gutf8.c:1335
143 #: ../glib/gutf8.c:1439
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:1048
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
153 #: ../glib/gconvert.c:1871
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
158 #: ../glib/gconvert.c:1881
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
163 #: ../glib/gconvert.c:1898
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
168 #: ../glib/gconvert.c:1910
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
173 #: ../glib/gconvert.c:1926
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
178 #: ../glib/gconvert.c:2021
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
183 #: ../glib/gconvert.c:2031
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
187 #: ../glib/gdir.c:111
188 #: ../glib/gdir.c:134
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:535
194 #: ../glib/gfileutils.c:623
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
199 #: ../glib/gfileutils.c:550
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:564
206 msgid "File \"%s\" is too large"
207 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
209 #: ../glib/gfileutils.c:647
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:698
215 #: ../glib/gfileutils.c:785
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:715
221 #: ../glib/gmappedfile.c:169
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:749
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:857
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:899
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:913
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:938
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:957
254 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
255 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:986
259 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
260 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1005
264 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
265 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1123
269 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
270 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1327
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
277 #: ../glib/gfileutils.c:1340
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1773
285 msgid_plural "%u bytes"
289 #: ../glib/gfileutils.c:1781
294 #: ../glib/gfileutils.c:1786
299 #: ../glib/gfileutils.c:1791
304 #: ../glib/gfileutils.c:1796
309 #: ../glib/gfileutils.c:1801
314 #: ../glib/gfileutils.c:1806
319 #: ../glib/gfileutils.c:1849
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
324 #: ../glib/gfileutils.c:1870
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
328 #: ../glib/giochannel.c:1407
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
333 #: ../glib/giochannel.c:1752
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
337 #: ../glib/giochannel.c:1799
338 #: ../glib/giochannel.c:2057
339 #: ../glib/giochannel.c:2144
340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
341 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
343 #: ../glib/giochannel.c:1880
344 #: ../glib/giochannel.c:1957
345 msgid "Channel terminates in a partial character"
346 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
348 #: ../glib/giochannel.c:1943
349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
350 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
352 #: ../glib/gmappedfile.c:150
354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
355 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
357 #: ../glib/gmappedfile.c:229
359 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
360 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
362 #: ../glib/gmarkup.c:302
363 #: ../glib/gmarkup.c:342
365 msgid "Error on line %d char %d: "
366 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
368 #: ../glib/gmarkup.c:362
369 #: ../glib/gmarkup.c:440
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
372 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
374 #: ../glib/gmarkup.c:373
376 msgid "'%s' is not a valid name "
377 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
379 #: ../glib/gmarkup.c:389
381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
382 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
384 #: ../glib/gmarkup.c:493
386 msgid "Error on line %d: %s"
387 msgstr "Fel på rad %d: %s"
389 #: ../glib/gmarkup.c:577
391 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
392 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
394 #: ../glib/gmarkup.c:589
395 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
398 #: ../glib/gmarkup.c:615
400 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
401 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
403 #: ../glib/gmarkup.c:653
404 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
405 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
407 #: ../glib/gmarkup.c:661
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
412 #: ../glib/gmarkup.c:666
413 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
414 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1013
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1053
422 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
423 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1121
427 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
428 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
430 #: ../glib/gmarkup.c:1205
432 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
435 #: ../glib/gmarkup.c:1246
437 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
438 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1290
442 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1424
447 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
448 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1460
452 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
453 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
455 #: ../glib/gmarkup.c:1471
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1480
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
465 #: ../glib/gmarkup.c:1647
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1661
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
473 #: ../glib/gmarkup.c:1669
474 #: ../glib/gmarkup.c:1714
476 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
477 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1677
481 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
482 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1683
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1689
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1694
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
496 #: ../glib/gmarkup.c:1700
497 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
498 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1707
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1723
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
509 #: ../glib/gmarkup.c:1729
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
513 #: ../glib/gregex.c:184
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "skadat objekt"
517 #: ../glib/gregex.c:186
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
521 #: ../glib/gregex.c:188
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "slut på minne"
525 #: ../glib/gregex.c:193
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
529 #: ../glib/gregex.c:205
530 #: ../glib/gregex.c:213
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
534 #: ../glib/gregex.c:207
535 #: ../gio/glocalfile.c:2109
536 msgid "internal error"
539 #: ../glib/gregex.c:215
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
543 #: ../glib/gregex.c:224
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "rekursionsgräns nådd"
547 #: ../glib/gregex.c:226
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
551 #: ../glib/gregex.c:228
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
555 #: ../glib/gregex.c:232
556 msgid "unknown error"
559 #: ../glib/gregex.c:252
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ på slutet av mönster"
563 #: ../glib/gregex.c:255
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c på slutet av mönster"
567 #: ../glib/gregex.c:258
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "okänt tecken efter \\"
571 #: ../glib/gregex.c:265
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
575 #: ../glib/gregex.c:268
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
579 #: ../glib/gregex.c:271
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
583 #: ../glib/gregex.c:274
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
587 #: ../glib/gregex.c:277
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
591 #: ../glib/gregex.c:280
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
595 #: ../glib/gregex.c:283
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ingenting att upprepa"
599 #: ../glib/gregex.c:286
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "okänt tecken efter (?"
603 #: ../glib/gregex.c:290
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "okänt tecken efter (?<"
607 #: ../glib/gregex.c:294
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "okänt tecken efter (?P"
611 #: ../glib/gregex.c:297
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
615 #: ../glib/gregex.c:300
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "saknar avslutande )"
619 #: ../glib/gregex.c:304
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan öppnande ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #: ../glib/gregex.c:311
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
630 #: ../glib/gregex.c:314
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
634 #: ../glib/gregex.c:317
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "saknar ) efter kommentar"
638 #: ../glib/gregex.c:320
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
642 #: ../glib/gregex.c:323
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "misslyckades med att få minne"
646 #: ../glib/gregex.c:326
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
650 #: ../glib/gregex.c:329
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
654 #: ../glib/gregex.c:332
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
658 #: ../glib/gregex.c:335
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "assertion förväntades efter (?("
662 #: ../glib/gregex.c:338
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
666 #: ../glib/gregex.c:341
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
670 #: ../glib/gregex.c:344
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
674 #: ../glib/gregex.c:347
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
678 #: ../glib/gregex.c:350
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
682 #: ../glib/gregex.c:353
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
686 #: ../glib/gregex.c:356
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
690 #: ../glib/gregex.c:359
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
694 #: ../glib/gregex.c:362
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
698 #: ../glib/gregex.c:365
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
702 #: ../glib/gregex.c:368
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
706 #: ../glib/gregex.c:371
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
710 #: ../glib/gregex.c:374
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
714 #: ../glib/gregex.c:377
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
718 #: ../glib/gregex.c:380
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
722 #: ../glib/gregex.c:383
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
726 #: ../glib/gregex.c:386
727 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
730 #: ../glib/gregex.c:391
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "oväntad upprepning"
734 #: ../glib/gregex.c:395
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "överflöde i kod"
738 #: ../glib/gregex.c:399
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
742 #: ../glib/gregex.c:403
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
746 #: ../glib/gregex.c:575
747 #: ../glib/gregex.c:1696
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
752 #: ../glib/gregex.c:1151
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
756 #: ../glib/gregex.c:1160
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
760 #: ../glib/gregex.c:1214
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
765 #: ../glib/gregex.c:1250
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:2124
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
774 #: ../glib/gregex.c:2140
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
778 #: ../glib/gregex.c:2180
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
782 #: ../glib/gregex.c:2189
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
786 #: ../glib/gregex.c:2196
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
790 #: ../glib/gregex.c:2207
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "siffra förväntades"
794 #: ../glib/gregex.c:2225
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "otillåten symbolisk referens"
798 #: ../glib/gregex.c:2287
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
802 #: ../glib/gregex.c:2291
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "okänd escape-sekvens"
806 #: ../glib/gregex.c:2301
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
811 #: ../glib/gshell.c:91
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
815 #: ../glib/gshell.c:181
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
819 #: ../glib/gshell.c:559
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
824 #: ../glib/gshell.c:566
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
829 #: ../glib/gshell.c:578
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
838 #: ../glib/gspawn.c:1479
840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
845 #: ../glib/gspawn.c:1138
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
851 #: ../glib/gspawn.c:1345
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
893 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
894 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
896 #: ../glib/gspawn.c:189
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
901 #: ../glib/gspawn.c:328
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
906 #: ../glib/gspawn.c:413
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:1205
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:1355
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1365
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1374
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1382
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
936 #: ../glib/gspawn.c:1406
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
941 #: ../glib/gutf8.c:1062
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
945 #: ../glib/gutf8.c:1162
946 #: ../glib/gutf8.c:1171
947 #: ../glib/gutf8.c:1303
948 #: ../glib/gutf8.c:1312
949 #: ../glib/gutf8.c:1453
950 #: ../glib/gutf8.c:1549
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
954 #: ../glib/gutf8.c:1464
955 #: ../glib/gutf8.c:1560
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
959 #: ../glib/goption.c:756
963 #: ../glib/goption.c:756
967 #: ../glib/goption.c:862
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Hjälpflaggor:"
971 #: ../glib/goption.c:863
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Visa hjälpflaggor"
975 #: ../glib/goption.c:869
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
979 #: ../glib/goption.c:931
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Programflaggor:"
983 #: ../glib/goption.c:993
984 #: ../glib/goption.c:1063
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
989 #: ../glib/goption.c:1003
990 #: ../glib/goption.c:1071
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
995 #: ../glib/goption.c:1028
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1000 #: ../glib/goption.c:1036
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1005 #: ../glib/goption.c:1299
1006 #: ../glib/goption.c:1378
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1011 #: ../glib/goption.c:1409
1012 #: ../glib/goption.c:1523
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Argument saknas för %s"
1017 #: ../glib/goption.c:1918
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Okänd flagga %s"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Inte en vanlig fil"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Filen är tom"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1036 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1096 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1137 #: ../gio/ginputstream.c:185
1138 #: ../gio/ginputstream.c:317
1139 #: ../gio/ginputstream.c:556
1140 #: ../gio/ginputstream.c:681
1141 #: ../gio/goutputstream.c:197
1142 #: ../gio/goutputstream.c:720
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1148 #: ../gio/ginputstream.c:891
1149 #: ../gio/giostream.c:306
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1195
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1154 #: ../gio/gcancellable.c:432
1155 #: ../gio/gdbusconnection.c:1544
1156 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633
1157 #: ../gio/gdbusconnection.c:1811
1158 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1159 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1160 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Åtgärden avbröts"
1164 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1165 msgid "Invalid object, not initialized"
1166 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1168 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1170 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1171 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1173 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1175 msgid "Not enough space in destination"
1176 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1179 #: ../gio/gsocket.c:805
1180 msgid "Cancellable initialization not supported"
1181 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1184 msgid "Unknown type"
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1197 #: ../gio/gcredentials.c:220
1198 #: ../gio/gcredentials.c:388
1199 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1202 #: ../gio/gcredentials.c:346
1203 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1206 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1210 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1211 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1212 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1214 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1215 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1217 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1219 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1222 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1224 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1227 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1228 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1230 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1233 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1234 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1236 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1239 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1241 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1244 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1246 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1249 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1251 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1256 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1261 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1266 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1271 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1276 msgid "Error auto-launching: "
1277 msgstr "Fel vid anslutning: "
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1281 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1282 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1286 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1287 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1291 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1292 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1296 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1297 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1299 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1301 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1302 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1304 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1305 msgid "The given address is empty"
1306 msgstr "Angivna adressen är tom"
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1309 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1314 msgid "Error spawning command line `%s': "
1315 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1319 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1320 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1324 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1325 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1329 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1333 #: ../gio/gdbusconnection.c:5986
1335 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1339 #: ../gio/gdbusconnection.c:5995
1340 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1345 msgid "Unknown bus type %d"
1348 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1349 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1352 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1353 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1356 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1358 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1361 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1362 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1372 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1377 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1378 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1382 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1383 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1388 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1394 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1400 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1405 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1410 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1411 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1415 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1416 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1420 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1421 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1425 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1430 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1431 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1433 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1435 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1441 #: ../gio/gdbusconnection.c:1644
1442 msgid "The connection is closed"
1443 msgstr "Anslutningen är stängd"
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1446 msgid "Timeout was reached"
1447 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1450 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:3890
1456 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1461 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1466 msgid "No such property `%s'"
1467 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1471 msgid "Property `%s' is not readable"
1472 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1476 msgid "Property `%s' is not writable"
1477 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832
1480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5420
1482 msgid "No such interface `%s'"
1483 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1486 msgid "No such interface"
1487 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:5936
1492 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1497 msgid "No such method `%s'"
1498 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1502 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1507 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1512 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1517 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1522 msgid "A subtree is already exported for %s"
1523 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1525 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1526 msgid "type is INVALID"
1527 msgstr "typ är OGILTIG"
1529 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1530 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1534 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1537 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1538 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1542 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1546 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1550 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1555 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1560 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point was `%s'"
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1565 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1576 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1580 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1585 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1590 msgid "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1595 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1605 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1615 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1619 msgid "Cannot deserialize message: "
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1624 msgid "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1629 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1633 msgid "Cannot serialize message: "
1634 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1643 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1653 msgid "Error return with body of type `%s'"
1654 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1657 msgid "Error return with empty body"
1660 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1662 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1665 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1666 #: ../gio/gsocket.c:2871
1667 #: ../gio/gsocket.c:2952
1669 msgid "Error sending message: %s"
1670 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1672 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1673 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1676 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
1677 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1678 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1680 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1682 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1695 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1697 msgid "Abstract name space not supported"
1698 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1700 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1704 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1707 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1709 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1712 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1714 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1720 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1728 " help Shows this information\n"
1729 " introspect Introspect a remote object\n"
1730 " monitor Monitor a remote object\n"
1731 " call Invoke a method on a remote object\n"
1733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1736 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1746 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1750 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1751 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1754 msgid "Connect to the system bus"
1755 msgstr "Anslut till systembussen"
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1758 msgid "Connect to the session bus"
1759 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1762 msgid "Connect to given D-Bus address"
1763 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1767 msgid "Connection Endpoint Options:"
1768 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1776 msgid "No connection endpoint specified"
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1786 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1791 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1795 msgid "Destination name to invoke method on"
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1799 msgid "Object path to invoke method on"
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1803 msgid "Method and interface name"
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1807 msgid "Invoke a method on a remote object."
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
1814 msgid "Error connecting: %s\n"
1815 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
1821 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
1827 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
1834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1835 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1839 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1844 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1849 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1850 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1854 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1855 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1858 msgid "Destination name to introspect"
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1862 msgid "Object path to introspect"
1865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1867 msgstr "Skriv ut XML"
1869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1870 msgid "Introspect a remote object."
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1874 msgid "Destination name to monitor"
1877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1878 msgid "Object path to monitor"
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1882 msgid "Monitor a remote object."
1883 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
1886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1891 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1892 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1895 msgid "Unable to find terminal required for application"
1896 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1900 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1901 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1905 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1906 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1910 msgid "Can't create user desktop file %s"
1911 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1915 msgid "Custom definition for %s"
1916 msgstr "Anpassad definition för %s"
1918 #: ../gio/gdrive.c:363
1919 msgid "drive doesn't implement eject"
1920 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for drive objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gdrive.c:443
1926 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1927 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1929 #: ../gio/gdrive.c:520
1930 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1931 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1933 #: ../gio/gdrive.c:725
1934 msgid "drive doesn't implement start"
1935 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1937 #: ../gio/gdrive.c:827
1938 msgid "drive doesn't implement stop"
1939 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1941 #: ../gio/gemblem.c:324
1943 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1944 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1946 #: ../gio/gemblem.c:334
1948 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1949 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1951 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1953 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1954 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1956 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1958 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1959 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1961 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1962 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1963 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1965 #: ../gio/gfile.c:870
1966 #: ../gio/gfile.c:1100
1967 #: ../gio/gfile.c:1235
1968 #: ../gio/gfile.c:1471
1969 #: ../gio/gfile.c:1525
1970 #: ../gio/gfile.c:1582
1971 #: ../gio/gfile.c:1665
1972 #: ../gio/gfile.c:1720
1973 #: ../gio/gfile.c:1780
1974 #: ../gio/gfile.c:1834
1975 #: ../gio/gfile.c:3304
1976 #: ../gio/gfile.c:3358
1977 #: ../gio/gfile.c:3490
1978 #: ../gio/gfile.c:3530
1979 #: ../gio/gfile.c:3857
1980 #: ../gio/gfile.c:4259
1981 #: ../gio/gfile.c:4345
1982 #: ../gio/gfile.c:4434
1983 #: ../gio/gfile.c:4532
1984 #: ../gio/gfile.c:4619
1985 #: ../gio/gfile.c:4712
1986 #: ../gio/gfile.c:5042
1987 #: ../gio/gfile.c:5322
1988 #: ../gio/gfile.c:5391
1989 #: ../gio/gfile.c:6982
1990 #: ../gio/gfile.c:7072
1991 #: ../gio/gfile.c:7158
1992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1993 msgid "Operation not supported"
1994 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1998 #. Translators: This is an error message when trying to
1999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2001 #. Translators: This is an error message when trying to find
2002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2004 #: ../gio/gfile.c:1356
2005 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2006 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2007 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2008 msgid "Containing mount does not exist"
2009 msgstr "Infattande montering finns inte"
2011 #: ../gio/gfile.c:2408
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2013 msgid "Can't copy over directory"
2014 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2016 #: ../gio/gfile.c:2469
2017 msgid "Can't copy directory over directory"
2018 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2020 #: ../gio/gfile.c:2477
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2022 msgid "Target file exists"
2023 msgstr "Målfilen finns"
2025 #: ../gio/gfile.c:2495
2026 msgid "Can't recursively copy directory"
2027 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2029 #: ../gio/gfile.c:2755
2030 msgid "Splice not supported"
2031 msgstr "Splice stöds inte"
2033 #: ../gio/gfile.c:2759
2035 msgid "Error splicing file: %s"
2036 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2038 #: ../gio/gfile.c:2906
2039 msgid "Can't copy special file"
2040 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2042 #: ../gio/gfile.c:3480
2043 msgid "Invalid symlink value given"
2044 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2046 #: ../gio/gfile.c:3573
2047 msgid "Trash not supported"
2048 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2050 #: ../gio/gfile.c:3622
2052 msgid "File names cannot contain '%c'"
2053 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2055 #: ../gio/gfile.c:6039
2056 #: ../gio/gvolume.c:330
2057 msgid "volume doesn't implement mount"
2058 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2060 #: ../gio/gfile.c:6150
2061 msgid "No application is registered as handling this file"
2062 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2064 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2065 msgid "Enumerator is closed"
2066 msgstr "Numreraren är stängd"
2068 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2069 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2070 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2071 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2073 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2075 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2076 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2077 msgid "File enumerator is already closed"
2078 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2080 #: ../gio/gfileicon.c:236
2082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2083 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2085 #: ../gio/gfileicon.c:246
2086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2087 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2090 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2091 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2094 msgid "Stream doesn't support query_info"
2095 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2097 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2098 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2100 msgid "Seek not supported on stream"
2101 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2103 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2105 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2107 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2109 msgid "Truncate not supported on stream"
2110 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2112 #: ../gio/gicon.c:285
2114 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2115 msgstr "Fel antal token (%d)"
2117 #: ../gio/gicon.c:305
2119 msgid "No type for class name %s"
2120 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2122 #: ../gio/gicon.c:315
2124 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2125 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2127 #: ../gio/gicon.c:326
2129 msgid "Type %s is not classed"
2130 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2132 #: ../gio/gicon.c:340
2134 msgid "Malformed version number: %s"
2135 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2137 #: ../gio/gicon.c:354
2139 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2140 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2142 #: ../gio/gicon.c:430
2143 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2144 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2146 #: ../gio/ginputstream.c:194
2147 msgid "Input stream doesn't implement read"
2148 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2150 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2151 #. * operation running against this stream when you try to start
2153 #. Translators: This is an error you get if there is
2154 #. * already an operation running against this stream when
2155 #. * you try to start one
2156 #: ../gio/ginputstream.c:901
2157 #: ../gio/giostream.c:316
2158 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2159 msgid "Stream has outstanding operation"
2160 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2162 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2165 msgid "Not enough space for socket address"
2166 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2169 msgid "Unsupported socket address"
2170 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2172 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2173 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2174 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2176 #: ../gio/glocalfile.c:593
2177 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2179 msgid "Invalid filename %s"
2180 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2182 #: ../gio/glocalfile.c:967
2184 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2185 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2188 msgid "Can't rename root directory"
2189 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2191 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2192 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2194 msgid "Error renaming file: %s"
2195 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2197 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2198 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2199 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2201 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2202 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2204 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2209 msgid "Invalid filename"
2210 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2212 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2214 msgid "Error opening file: %s"
2215 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2217 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2218 msgid "Can't open directory"
2219 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2221 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2223 msgid "Error removing file: %s"
2224 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2226 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2228 msgid "Error trashing file: %s"
2229 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2233 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2234 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2236 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2237 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2238 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2240 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2241 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2242 msgid "Unable to find or create trash directory"
2243 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2245 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2247 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2250 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2251 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2252 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2253 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2255 msgid "Unable to trash file: %s"
2256 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2260 msgid "Error creating directory: %s"
2261 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2263 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2265 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2266 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2270 msgid "Error making symbolic link: %s"
2271 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2273 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2274 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2276 msgid "Error moving file: %s"
2277 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2279 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2280 msgid "Can't move directory over directory"
2281 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2283 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2284 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2285 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2286 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2287 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2288 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2289 msgid "Backup file creation failed"
2290 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2292 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2294 msgid "Error removing target file: %s"
2295 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2297 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2298 msgid "Move between mounts not supported"
2299 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2302 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2303 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2306 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2307 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2310 msgid "Invalid extended attribute name"
2311 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2315 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2316 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2319 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2321 msgid "Error stating file '%s': %s"
2322 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2325 msgid " (invalid encoding)"
2326 msgstr " (ogiltig kodning)"
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2330 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2331 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2334 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2335 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2338 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2339 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2343 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2344 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2346 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2347 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2348 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2352 msgid "Error setting permissions: %s"
2353 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2357 msgid "Error setting owner: %s"
2358 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2361 msgid "symlink must be non-NULL"
2362 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2365 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2366 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2368 msgid "Error setting symlink: %s"
2369 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2371 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2372 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2373 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2377 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2378 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2380 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2381 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2382 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2384 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2386 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2387 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2390 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2391 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2395 msgid "Setting attribute %s not supported"
2396 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2398 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2401 msgid "Error reading from file: %s"
2402 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2404 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2405 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2406 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2410 msgid "Error seeking in file: %s"
2411 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2413 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2417 msgid "Error closing file: %s"
2418 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2420 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2421 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2422 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2428 msgid "Error writing to file: %s"
2429 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2433 msgid "Error removing old backup link: %s"
2434 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2439 msgid "Error creating backup copy: %s"
2440 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2444 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2445 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2450 msgid "Error truncating file: %s"
2451 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2460 msgid "Error opening file '%s': %s"
2461 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2464 msgid "Target file is a directory"
2465 msgstr "Målfilen är en katalog"
2467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2468 msgid "Target file is not a regular file"
2469 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2472 msgid "The file was externally modified"
2473 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2477 msgid "Error removing old file: %s"
2478 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2480 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2481 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2482 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2483 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2485 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2486 msgid "Invalid seek request"
2487 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2489 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2490 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2491 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2493 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2494 msgid "Memory output stream not resizable"
2495 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2497 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2498 msgid "Failed to resize memory output stream"
2499 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2501 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2502 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2503 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2505 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2506 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2507 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2509 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2510 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2511 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2513 #. Translators: This is an error
2514 #. * message for mount objects that
2515 #. * don't implement unmount.
2516 #: ../gio/gmount.c:363
2517 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2518 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2520 #. Translators: This is an error
2521 #. * message for mount objects that
2522 #. * don't implement eject.
2523 #: ../gio/gmount.c:442
2524 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2525 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2527 #. Translators: This is an error
2528 #. * message for mount objects that
2529 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2530 #: ../gio/gmount.c:522
2531 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2532 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2534 #. Translators: This is an error
2535 #. * message for mount objects that
2536 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2537 #: ../gio/gmount.c:609
2538 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2539 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2541 #. Translators: This is an error
2542 #. * message for mount objects that
2543 #. * don't implement remount.
2544 #: ../gio/gmount.c:698
2545 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2546 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2548 #. Translators: This is an error
2549 #. * message for mount objects that
2550 #. * don't implement content type guessing.
2551 #: ../gio/gmount.c:782
2552 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2553 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2555 #. Translators: This is an error
2556 #. * message for mount objects that
2557 #. * don't implement content type guessing.
2558 #: ../gio/gmount.c:871
2559 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2560 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2562 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2564 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2565 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2567 #: ../gio/goutputstream.c:206
2568 #: ../gio/goutputstream.c:407
2569 msgid "Output stream doesn't implement write"
2570 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2572 #: ../gio/goutputstream.c:368
2573 #: ../gio/goutputstream.c:844
2574 msgid "Source stream is already closed"
2575 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2577 #: ../gio/gresolver.c:735
2579 msgid "Error resolving '%s': %s"
2580 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2582 #: ../gio/gresolver.c:785
2584 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2585 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2587 #: ../gio/gresolver.c:820
2588 #: ../gio/gresolver.c:898
2590 msgid "No service record for '%s'"
2591 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2593 #: ../gio/gresolver.c:825
2594 #: ../gio/gresolver.c:903
2596 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2597 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2599 #: ../gio/gresolver.c:830
2600 #: ../gio/gresolver.c:908
2602 msgid "Error resolving '%s'"
2603 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2605 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2606 msgid "empty names are not permitted"
2607 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2609 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2611 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2616 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2619 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2621 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2626 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2629 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2631 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2634 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2636 msgid "<child name='%s'> already specified"
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2640 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2643 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2645 msgid "<key name='%s'> already specified"
2648 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2650 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2653 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2655 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2658 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2660 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2663 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2665 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2666 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2669 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2672 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2674 msgid "no <key name='%s'> to override"
2677 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2679 msgid "<override name='%s'> already specified"
2682 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2684 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2689 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2694 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2697 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2699 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2702 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2704 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2707 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2712 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2717 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2719 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2722 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2724 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2727 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2729 msgid "text may not appear inside <%s>"
2732 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2734 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2737 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2739 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2742 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2744 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2747 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2749 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2752 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2753 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2757 #: ../gio/gschema-compile.c:1786
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2762 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2766 msgid "This option will be removed soon."
2767 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2769 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2773 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2780 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2782 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2787 msgid "No schema files found: "
2788 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2790 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2792 msgid "doing nothing.\n"
2793 msgstr "gör ingenting.\n"
2795 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2797 msgid "removed existing output file.\n"
2800 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2804 " help Show this information\n"
2805 " get Get the value of a key\n"
2806 " set Set the value of a key\n"
2807 " reset Reset the value of a key\n"
2808 " monitor Monitor a key for changes\n"
2809 " writable Check if a key is writable\n"
2811 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2814 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
2815 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
2816 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
2817 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2818 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2819 msgid "Specify the path for the schema"
2822 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
2823 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
2824 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
2825 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2826 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2830 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
2831 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2832 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2834 msgstr "SCHEMANYCKEL"
2836 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2837 msgid "Get the value of KEY"
2838 msgstr "Hämta värdet för NYCKEL"
2840 #: ../gio/gsettings-tool.c:234
2841 #: ../gio/gsettings-tool.c:450
2842 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2843 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2846 " SCHEMA The id of the schema\n"
2847 " KEY The name of the key\n"
2850 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
2851 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2852 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2855 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2856 msgid "Set the value of KEY"
2857 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL"
2859 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2862 " SCHEMA The id of the schema\n"
2863 " KEY The name of the key\n"
2864 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2867 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2869 msgid "Key %s is not writable\n"
2870 msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
2872 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2873 msgid "Sets KEY to its default value"
2874 msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde"
2876 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2877 msgid "Find out whether KEY is writable"
2878 msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar"
2880 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2882 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2883 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2886 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2888 msgid "Unknown command '%s'\n"
2889 msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
2891 #: ../gio/gsocket.c:274
2892 msgid "Invalid socket, not initialized"
2893 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2895 #: ../gio/gsocket.c:281
2897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2898 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2900 #: ../gio/gsocket.c:289
2901 msgid "Socket is already closed"
2902 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2904 #: ../gio/gsocket.c:297
2905 #: ../gio/gsocket.c:2619
2906 #: ../gio/gsocket.c:2663
2907 msgid "Socket I/O timed out"
2910 #: ../gio/gsocket.c:419
2912 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2913 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2915 #: ../gio/gsocket.c:453
2916 #: ../gio/gsocket.c:469
2917 #: ../gio/gsocket.c:2021
2919 msgid "Unable to create socket: %s"
2920 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2922 #: ../gio/gsocket.c:453
2923 msgid "Unknown protocol was specified"
2924 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2926 #: ../gio/gsocket.c:1219
2928 msgid "could not get local address: %s"
2929 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2931 #: ../gio/gsocket.c:1252
2933 msgid "could not get remote address: %s"
2934 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2936 #: ../gio/gsocket.c:1310
2938 msgid "could not listen: %s"
2939 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2941 #: ../gio/gsocket.c:1384
2943 msgid "Error binding to address: %s"
2944 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2946 #: ../gio/gsocket.c:1504
2948 msgid "Error accepting connection: %s"
2949 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2951 #: ../gio/gsocket.c:1617
2952 msgid "Error connecting: "
2953 msgstr "Fel vid anslutning: "
2955 #: ../gio/gsocket.c:1621
2956 msgid "Connection in progress"
2957 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2959 #: ../gio/gsocket.c:1626
2961 msgid "Error connecting: %s"
2962 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2964 #: ../gio/gsocket.c:1669
2965 #: ../gio/gsocket.c:3376
2967 msgid "Unable to get pending error: %s"
2968 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2970 #: ../gio/gsocket.c:1765
2972 msgid "Error receiving data: %s"
2973 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2975 #: ../gio/gsocket.c:1908
2977 msgid "Error sending data: %s"
2978 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2980 #: ../gio/gsocket.c:2100
2982 msgid "Error closing socket: %s"
2983 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2985 #: ../gio/gsocket.c:2612
2987 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2988 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2990 #: ../gio/gsocket.c:2896
2991 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2992 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2994 #: ../gio/gsocket.c:3155
2995 #: ../gio/gsocket.c:3296
2997 msgid "Error receiving message: %s"
2998 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3000 #: ../gio/gsocket.c:3391
3001 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3004 #: ../gio/gsocketclient.c:520
3005 #: ../gio/gsocketclient.c:769
3006 msgid "Unknown error on connect"
3007 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3009 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3010 msgid "Listener is already closed"
3011 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3013 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3014 msgid "Added socket is closed"
3015 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3017 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3019 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3020 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:507
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:517
3030 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3031 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3035 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3036 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3039 msgid "Received invalid fd"
3040 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3044 msgid "Error sending credentials: "
3045 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3049 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3054 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3059 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3060 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3063 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3068 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3071 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3072 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3073 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3074 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3076 msgid "Error reading from unix: %s"
3077 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3079 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3080 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3081 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3082 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3084 msgid "Error closing unix: %s"
3085 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3087 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3088 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3089 msgid "Filesystem root"
3090 msgstr "Filsystemsrot"
3092 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3093 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3095 msgid "Error writing to unix: %s"
3096 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3098 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3099 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3100 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3102 #: ../gio/gvolume.c:406
3103 msgid "volume doesn't implement eject"
3104 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for volume objects that
3108 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3109 #: ../gio/gvolume.c:485
3110 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3111 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3114 msgid "Can't find application"
3115 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3119 msgid "Error launching application: %s"
3120 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3123 msgid "URIs not supported"
3124 msgstr "URI:er stöds inte"
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3127 msgid "association changes not supported on win32"
3128 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3130 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3131 msgid "Association creation not supported on win32"
3132 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3136 msgid "Error reading from handle: %s"
3137 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3140 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3142 msgid "Error closing handle: %s"
3143 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3145 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3147 msgid "Error writing to handle: %s"
3148 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3150 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278
3151 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3152 msgid "Not enough memory"
3153 msgstr "Slut på minne"
3155 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285
3156 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3158 msgid "Internal error: %s"
3159 msgstr "Internt fel: %s"
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298
3162 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3163 msgid "Need more input"
3164 msgstr "Behöver mer inmatning"
3166 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3167 msgid "Invalid compressed data"
3168 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3171 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3172 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3175 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3176 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3177 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3178 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3179 #~ msgid "do not hide entries"
3180 #~ msgstr "dölj inga poster"
3181 #~ msgid "use a long listing format"
3182 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3183 #~ msgid "[FILE...]"
3184 #~ msgstr "[FIL...]"
3186 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3187 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3188 #~ "entity, escape it as &"
3190 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3191 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3192 #~ "skriva om det som &."
3193 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3194 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3195 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3196 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3197 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3198 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3199 #~ msgid "Unfinished character reference"
3200 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3201 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3202 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3203 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3204 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3207 #~ msgid "The file containing the icon"
3208 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3211 #~ msgid "The name of the icon"
3212 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3215 #~ msgid "An array containing the icon names"
3216 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3217 #~ msgid "use default fallbacks"
3218 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3220 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3221 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3223 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3224 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3225 #~ "första om flera namn anges."
3226 #~ msgid "File descriptor"
3227 #~ msgstr "Filhandtag"
3228 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3229 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3230 #~ msgid "Close file descriptor"
3231 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3232 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3233 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3234 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3235 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3236 #~ msgid "cancelled"
3238 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3239 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3240 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3241 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3242 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3243 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3244 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3245 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3246 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3247 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3248 #~ msgid "Target file already exists"
3249 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3250 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3251 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3252 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3253 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3254 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3255 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3256 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3257 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3258 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3259 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3260 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3261 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3262 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3263 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3264 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3265 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3267 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3268 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3270 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3271 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3272 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3273 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3274 #~ msgid "Incorrect message size"
3275 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3276 #~ msgid "Socket error"
3277 #~ msgstr "Uttagsfel"
3278 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3279 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3281 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3282 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"