Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 13:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-12 13:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:557
105 #: ../glib/gconvert.c:635
106 #: ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:561
113 #: ../glib/gconvert.c:639
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
115 #, c-format
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
118
119 #: ../glib/gconvert.c:758
120 #: ../glib/gconvert.c:1151
121 #: ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617
123 #: ../glib/giochannel.c:2461
124 #: ../glib/gutf8.c:988
125 #: ../glib/gutf8.c:1443
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:766
131 #: ../glib/gconvert.c:1076
132 #: ../glib/giochannel.c:1582
133 #: ../glib/giochannel.c:2473
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:798
140 #: ../glib/gutf8.c:984
141 #: ../glib/gutf8.c:1194
142 #: ../glib/gutf8.c:1335
143 #: ../glib/gutf8.c:1439
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
146
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:1048
149 #, c-format
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1871
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1881
159 #, c-format
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1898
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1910
169 #, c-format
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:1926
174 #, c-format
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:2021
179 #, c-format
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
182
183 #: ../glib/gconvert.c:2031
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
186
187 #: ../glib/gdir.c:111
188 #: ../glib/gdir.c:134
189 #, c-format
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:535
194 #: ../glib/gfileutils.c:623
195 #, c-format
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:550
200 #, c-format
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:564
205 #, c-format
206 msgid "File \"%s\" is too large"
207 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:647
210 #, c-format
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:698
215 #: ../glib/gfileutils.c:785
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:715
221 #: ../glib/gmappedfile.c:169
222 #, c-format
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:749
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:857
232 #, c-format
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:899
237 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:913
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:938
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:957
253 #, c-format
254 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
255 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:986
258 #, c-format
259 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
260 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1005
263 #, c-format
264 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
265 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1123
268 #, c-format
269 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
270 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1327
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1340
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1773
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] "%u byte"
287 msgstr[1] "%u byte"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1781
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1786
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1791
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: ../glib/gfileutils.c:1796
305 #, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f TB"
308
309 #: ../glib/gfileutils.c:1801
310 #, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f PB"
313
314 #: ../glib/gfileutils.c:1806
315 #, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f EB"
318
319 #: ../glib/gfileutils.c:1849
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
323
324 #: ../glib/gfileutils.c:1870
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
327
328 #: ../glib/giochannel.c:1407
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1752
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: ../glib/giochannel.c:1799
338 #: ../glib/giochannel.c:2057
339 #: ../glib/giochannel.c:2144
340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
341 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
342
343 #: ../glib/giochannel.c:1880
344 #: ../glib/giochannel.c:1957
345 msgid "Channel terminates in a partial character"
346 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
347
348 #: ../glib/giochannel.c:1943
349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
350 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
351
352 #: ../glib/gmappedfile.c:150
353 #, c-format
354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
355 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
356
357 #: ../glib/gmappedfile.c:229
358 #, c-format
359 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
360 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:302
363 #: ../glib/gmarkup.c:342
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d char %d: "
366 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:362
369 #: ../glib/gmarkup.c:440
370 #, c-format
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
372 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:373
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name "
377 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:389
380 #, c-format
381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
382 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:493
385 #, c-format
386 msgid "Error on line %d: %s"
387 msgstr "Fel på rad %d: %s"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:577
390 #, c-format
391 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
392 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:589
395 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:615
399 #, c-format
400 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
401 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:653
404 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
405 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:661
408 #, c-format
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:666
413 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1013
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1053
421 #, c-format
422 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
423 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1121
426 #, c-format
427 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
428 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1205
431 #, c-format
432 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1246
436 #, c-format
437 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
438 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1290
441 #, c-format
442 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1424
446 #, c-format
447 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
448 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1460
451 #, c-format
452 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
453 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1471
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1480
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1647
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1661
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1669
474 #: ../glib/gmarkup.c:1714
475 #, c-format
476 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
477 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1677
480 #, c-format
481 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
482 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1683
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1689
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1694
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1700
497 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
498 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1707
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1723
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1729
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
512
513 #: ../glib/gregex.c:184
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "skadat objekt"
516
517 #: ../glib/gregex.c:186
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
520
521 #: ../glib/gregex.c:188
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "slut på minne"
524
525 #: ../glib/gregex.c:193
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
528
529 #: ../glib/gregex.c:205
530 #: ../glib/gregex.c:213
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
533
534 #: ../glib/gregex.c:207
535 #: ../gio/glocalfile.c:2109
536 msgid "internal error"
537 msgstr "internt fel"
538
539 #: ../glib/gregex.c:215
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
542
543 #: ../glib/gregex.c:224
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "rekursionsgräns nådd"
546
547 #: ../glib/gregex.c:226
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
550
551 #: ../glib/gregex.c:228
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
554
555 #: ../glib/gregex.c:232
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "okänt fel"
558
559 #: ../glib/gregex.c:252
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ på slutet av mönster"
562
563 #: ../glib/gregex.c:255
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c på slutet av mönster"
566
567 #: ../glib/gregex.c:258
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "okänt tecken efter \\"
570
571 #: ../glib/gregex.c:265
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
574
575 #: ../glib/gregex.c:268
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
578
579 #: ../glib/gregex.c:271
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
582
583 #: ../glib/gregex.c:274
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
586
587 #: ../glib/gregex.c:277
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
590
591 #: ../glib/gregex.c:280
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
594
595 #: ../glib/gregex.c:283
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ingenting att upprepa"
598
599 #: ../glib/gregex.c:286
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "okänt tecken efter (?"
602
603 #: ../glib/gregex.c:290
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "okänt tecken efter (?<"
606
607 #: ../glib/gregex.c:294
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "okänt tecken efter (?P"
610
611 #: ../glib/gregex.c:297
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
614
615 #: ../glib/gregex.c:300
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "saknar avslutande )"
618
619 #: ../glib/gregex.c:304
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan öppnande ("
622
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 #.
626 #: ../glib/gregex.c:311
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
629
630 #: ../glib/gregex.c:314
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
633
634 #: ../glib/gregex.c:317
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "saknar ) efter kommentar"
637
638 #: ../glib/gregex.c:320
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
641
642 #: ../glib/gregex.c:323
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "misslyckades med att få minne"
645
646 #: ../glib/gregex.c:326
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
649
650 #: ../glib/gregex.c:329
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
653
654 #: ../glib/gregex.c:332
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
657
658 #: ../glib/gregex.c:335
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "assertion förväntades efter (?("
661
662 #: ../glib/gregex.c:338
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
665
666 #: ../glib/gregex.c:341
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
669
670 #: ../glib/gregex.c:344
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
673
674 #: ../glib/gregex.c:347
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
677
678 #: ../glib/gregex.c:350
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
681
682 #: ../glib/gregex.c:353
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
685
686 #: ../glib/gregex.c:356
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
689
690 #: ../glib/gregex.c:359
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
693
694 #: ../glib/gregex.c:362
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
697
698 #: ../glib/gregex.c:365
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
701
702 #: ../glib/gregex.c:368
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:371
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:374
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
713
714 #: ../glib/gregex.c:377
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
717
718 #: ../glib/gregex.c:380
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
721
722 #: ../glib/gregex.c:383
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
725
726 #: ../glib/gregex.c:386
727 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
729
730 #: ../glib/gregex.c:391
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "oväntad upprepning"
733
734 #: ../glib/gregex.c:395
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "överflöde i kod"
737
738 #: ../glib/gregex.c:399
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
741
742 #: ../glib/gregex.c:403
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
745
746 #: ../glib/gregex.c:575
747 #: ../glib/gregex.c:1696
748 #, c-format
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
751
752 #: ../glib/gregex.c:1151
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
755
756 #: ../glib/gregex.c:1160
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1214
761 #, c-format
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:1250
766 #, c-format
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2124
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2140
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2180
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2189
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2196
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2207
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "siffra förväntades"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2225
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "otillåten symbolisk referens"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2287
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
801
802 #: ../glib/gregex.c:2291
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "okänd escape-sekvens"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2301
807 #, c-format
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
810
811 #: ../glib/gshell.c:91
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
814
815 #: ../glib/gshell.c:181
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
818
819 #: ../glib/gshell.c:559
820 #, c-format
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
823
824 #: ../glib/gshell.c:566
825 #, c-format
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
828
829 #: ../glib/gshell.c:578
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
832
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
838 #: ../glib/gspawn.c:1479
839 #, c-format
840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
845 #: ../glib/gspawn.c:1138
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
851 #: ../glib/gspawn.c:1345
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
858 #, c-format
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
863 #, c-format
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
893 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
894 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:189
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:328
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:413
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1205
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1355
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1365
922 #, c-format
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1374
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1382
932 #, c-format
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1406
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1062
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
944
945 #: ../glib/gutf8.c:1162
946 #: ../glib/gutf8.c:1171
947 #: ../glib/gutf8.c:1303
948 #: ../glib/gutf8.c:1312
949 #: ../glib/gutf8.c:1453
950 #: ../glib/gutf8.c:1549
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
953
954 #: ../glib/gutf8.c:1464
955 #: ../glib/gutf8.c:1560
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
958
959 #: ../glib/goption.c:756
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Användning:"
962
963 #: ../glib/goption.c:756
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[FLAGGA...]"
966
967 #: ../glib/goption.c:862
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Hjälpflaggor:"
970
971 #: ../glib/goption.c:863
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Visa hjälpflaggor"
974
975 #: ../glib/goption.c:869
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
978
979 #: ../glib/goption.c:931
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Programflaggor:"
982
983 #: ../glib/goption.c:993
984 #: ../glib/goption.c:1063
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
988
989 #: ../glib/goption.c:1003
990 #: ../glib/goption.c:1071
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
994
995 #: ../glib/goption.c:1028
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
999
1000 #: ../glib/goption.c:1036
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:1299
1006 #: ../glib/goption.c:1378
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1409
1012 #: ../glib/goption.c:1523
1013 #, c-format
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Argument saknas för %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1918
1018 #, c-format
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Okänd flagga %s"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Inte en vanlig fil"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Filen är tom"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1134
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1137 #: ../gio/ginputstream.c:185
1138 #: ../gio/ginputstream.c:317
1139 #: ../gio/ginputstream.c:556
1140 #: ../gio/ginputstream.c:681
1141 #: ../gio/goutputstream.c:197
1142 #: ../gio/goutputstream.c:720
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1148 #: ../gio/ginputstream.c:891
1149 #: ../gio/giostream.c:306
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1195
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1153
1154 #: ../gio/gcancellable.c:432
1155 #: ../gio/gdbusconnection.c:1544
1156 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633
1157 #: ../gio/gdbusconnection.c:1811
1158 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1159 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1160 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Åtgärden avbröts"
1163
1164 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1165 msgid "Invalid object, not initialized"
1166 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1167
1168 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1170 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1171 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1172
1173 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1174 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1175 msgid "Not enough space in destination"
1176 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1177
1178 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1179 #: ../gio/gsocket.c:805
1180 msgid "Cancellable initialization not supported"
1181 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1182
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Okänd typ"
1186
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "%s-filtyp"
1191
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "%s-typ"
1196
1197 #: ../gio/gcredentials.c:220
1198 #: ../gio/gcredentials.c:388
1199 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../gio/gcredentials.c:346
1203 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1209
1210 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1211 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1212 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1215 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1216
1217 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1218 #, c-format
1219 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1223 #, c-format
1224 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1228 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1229 #, c-format
1230 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1234 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1235 #, c-format
1236 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1240 #, c-format
1241 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1245 #, c-format
1246 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1250 #, c-format
1251 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1255 #, c-format
1256 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1265 #, c-format
1266 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Error auto-launching: "
1277 msgstr "Fel vid anslutning: "
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1280 #, c-format
1281 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1282 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1287 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1288
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1292 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1297 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1298
1299 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1302 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1303
1304 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1305 msgid "The given address is empty"
1306 msgstr "Angivna adressen är tom"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1309 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Error spawning command line `%s': "
1315 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1318 #, c-format
1319 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1320 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1323 #, c-format
1324 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1325 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1328 #, c-format
1329 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1333 #: ../gio/gdbusconnection.c:5986
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1339 #: ../gio/gdbusconnection.c:5995
1340 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Unknown bus type %d"
1346 msgstr "Okänd typ"
1347
1348 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1349 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1353 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1357 #, c-format
1358 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1362 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1371 #, c-format
1372 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1378 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1379
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1383 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1384
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1387 #, c-format
1388 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1393 #, c-format
1394 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1399 #, c-format
1400 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1404 #, c-format
1405 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1411 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1412
1413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1416 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1417
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1421 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1422
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1427
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1431 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1432
1433 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1434 #, c-format
1435 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1441 #: ../gio/gdbusconnection.c:1644
1442 msgid "The connection is closed"
1443 msgstr "Anslutningen är stängd"
1444
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1446 msgid "Timeout was reached"
1447 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1448
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1450 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:3890
1455 #, c-format
1456 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1465 #, c-format
1466 msgid "No such property `%s'"
1467 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1470 #, c-format
1471 msgid "Property `%s' is not readable"
1472 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1473
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1475 #, c-format
1476 msgid "Property `%s' is not writable"
1477 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1478
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832
1480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5420
1481 #, c-format
1482 msgid "No such interface `%s'"
1483 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1486 msgid "No such interface"
1487 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:5936
1491 #, c-format
1492 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1496 #, c-format
1497 msgid "No such method `%s'"
1498 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1499
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1501 #, c-format
1502 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1506 #, c-format
1507 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1511 #, c-format
1512 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1516 #, c-format
1517 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "A subtree is already exported for %s"
1523 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1524
1525 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1526 msgid "type is INVALID"
1527 msgstr "typ är OGILTIG"
1528
1529 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1530 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1534 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1538 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1542 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1546 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1550 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1554 #, c-format
1555 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1559 #, c-format
1560 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point was `%s'"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1564 #, c-format
1565 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1569 #, c-format
1570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1576 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1579 #, c-format
1580 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1584 #, c-format
1585 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1589 #, c-format
1590 msgid "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1604 #, c-format
1605 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1609 #, c-format
1610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1614 #, c-format
1615 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1619 msgid "Cannot deserialize message: "
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1623 #, c-format
1624 msgid "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1628 #, c-format
1629 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1633 msgid "Cannot serialize message: "
1634 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1635
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1637 #, c-format
1638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1642 #, c-format
1643 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1647 #, c-format
1648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Error return with body of type `%s'"
1654 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1655
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1657 msgid "Error return with empty body"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1661 #, c-format
1662 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1666 #: ../gio/gsocket.c:2871
1667 #: ../gio/gsocket.c:2952
1668 #, c-format
1669 msgid "Error sending message: %s"
1670 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1673 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
1677 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1678 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1679
1680 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1681 #, c-format
1682 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1686 #, c-format
1687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1688 msgstr ""
1689
1690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1691 #, c-format
1692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Abstract name space not supported"
1698 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1699
1700 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1707 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1710 #, c-format
1711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1712 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1713
1714 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1720 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1721 msgid "COMMAND"
1722 msgstr "KOMMANDO"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Commands:\n"
1728 "  help         Shows this information\n"
1729 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1730 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1731 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1732 "\n"
1733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: %s\n"
1744 msgstr "Fel: %s\n"
1745
1746 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1751 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1754 msgid "Connect to the system bus"
1755 msgstr "Anslut till systembussen"
1756
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1758 msgid "Connect to the session bus"
1759 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1762 msgid "Connect to given D-Bus address"
1763 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1764
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Connection Endpoint Options:"
1768 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1775 #, c-format
1776 msgid "No connection endpoint specified"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1780 #, c-format
1781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1785 #, c-format
1786 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1790 #, c-format
1791 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1795 msgid "Destination name to invoke method on"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1799 msgid "Object path to invoke method on"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1803 msgid "Method and interface name"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1807 msgid "Invoke a method on a remote object."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Error connecting: %s\n"
1815 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1816
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
1820 #, c-format
1821 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
1826 #, c-format
1827 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1835 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1836
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1838 #, c-format
1839 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1843 #, c-format
1844 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1850 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1855 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1856
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1858 msgid "Destination name to introspect"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1862 msgid "Object path to introspect"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1866 msgid "Print XML"
1867 msgstr "Skriv ut XML"
1868
1869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1870 msgid "Introspect a remote object."
1871 msgstr ""
1872
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1874 msgid "Destination name to monitor"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1878 msgid "Object path to monitor"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1882 msgid "Monitor a remote object."
1883 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1884
1885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
1886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1887 msgid "Unnamed"
1888 msgstr "Namnlös"
1889
1890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1891 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1892 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1893
1894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1895 msgid "Unable to find terminal required for application"
1896 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1897
1898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1899 #, c-format
1900 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1901 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1902
1903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1906 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1907
1908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't create user desktop file %s"
1911 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1912
1913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1914 #, c-format
1915 msgid "Custom definition for %s"
1916 msgstr "Anpassad definition för %s"
1917
1918 #: ../gio/gdrive.c:363
1919 msgid "drive doesn't implement eject"
1920 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for drive objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gdrive.c:443
1926 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1927 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1928
1929 #: ../gio/gdrive.c:520
1930 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1931 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1932
1933 #: ../gio/gdrive.c:725
1934 msgid "drive doesn't implement start"
1935 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1936
1937 #: ../gio/gdrive.c:827
1938 msgid "drive doesn't implement stop"
1939 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1940
1941 #: ../gio/gemblem.c:324
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1944 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1945
1946 #: ../gio/gemblem.c:334
1947 #, c-format
1948 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1949 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1950
1951 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1952 #, c-format
1953 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1954 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1955
1956 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1957 #, c-format
1958 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1959 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1960
1961 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1962 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1963 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1964
1965 #: ../gio/gfile.c:870
1966 #: ../gio/gfile.c:1100
1967 #: ../gio/gfile.c:1235
1968 #: ../gio/gfile.c:1471
1969 #: ../gio/gfile.c:1525
1970 #: ../gio/gfile.c:1582
1971 #: ../gio/gfile.c:1665
1972 #: ../gio/gfile.c:1720
1973 #: ../gio/gfile.c:1780
1974 #: ../gio/gfile.c:1834
1975 #: ../gio/gfile.c:3304
1976 #: ../gio/gfile.c:3358
1977 #: ../gio/gfile.c:3490
1978 #: ../gio/gfile.c:3530
1979 #: ../gio/gfile.c:3857
1980 #: ../gio/gfile.c:4259
1981 #: ../gio/gfile.c:4345
1982 #: ../gio/gfile.c:4434
1983 #: ../gio/gfile.c:4532
1984 #: ../gio/gfile.c:4619
1985 #: ../gio/gfile.c:4712
1986 #: ../gio/gfile.c:5042
1987 #: ../gio/gfile.c:5322
1988 #: ../gio/gfile.c:5391
1989 #: ../gio/gfile.c:6982
1990 #: ../gio/gfile.c:7072
1991 #: ../gio/gfile.c:7158
1992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1993 msgid "Operation not supported"
1994 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1995
1996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1998 #. Translators: This is an error message when trying to
1999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2000 #. * none exists.
2001 #. Translators: This is an error message when trying to find
2002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2003 #. * exists.
2004 #: ../gio/gfile.c:1356
2005 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2006 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2007 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2008 msgid "Containing mount does not exist"
2009 msgstr "Infattande montering finns inte"
2010
2011 #: ../gio/gfile.c:2408
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2013 msgid "Can't copy over directory"
2014 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2015
2016 #: ../gio/gfile.c:2469
2017 msgid "Can't copy directory over directory"
2018 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2019
2020 #: ../gio/gfile.c:2477
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2022 msgid "Target file exists"
2023 msgstr "Målfilen finns"
2024
2025 #: ../gio/gfile.c:2495
2026 msgid "Can't recursively copy directory"
2027 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2028
2029 #: ../gio/gfile.c:2755
2030 msgid "Splice not supported"
2031 msgstr "Splice stöds inte"
2032
2033 #: ../gio/gfile.c:2759
2034 #, c-format
2035 msgid "Error splicing file: %s"
2036 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2037
2038 #: ../gio/gfile.c:2906
2039 msgid "Can't copy special file"
2040 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2041
2042 #: ../gio/gfile.c:3480
2043 msgid "Invalid symlink value given"
2044 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2045
2046 #: ../gio/gfile.c:3573
2047 msgid "Trash not supported"
2048 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2049
2050 #: ../gio/gfile.c:3622
2051 #, c-format
2052 msgid "File names cannot contain '%c'"
2053 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2054
2055 #: ../gio/gfile.c:6039
2056 #: ../gio/gvolume.c:330
2057 msgid "volume doesn't implement mount"
2058 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2059
2060 #: ../gio/gfile.c:6150
2061 msgid "No application is registered as handling this file"
2062 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2063
2064 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2065 msgid "Enumerator is closed"
2066 msgstr "Numreraren är stängd"
2067
2068 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2069 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2070 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2071 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2073 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2074
2075 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2076 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2077 msgid "File enumerator is already closed"
2078 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2079
2080 #: ../gio/gfileicon.c:236
2081 #, c-format
2082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2083 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2084
2085 #: ../gio/gfileicon.c:246
2086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2087 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2088
2089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2090 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2091 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2094 msgid "Stream doesn't support query_info"
2095 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2096
2097 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2098 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2100 msgid "Seek not supported on stream"
2101 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2102
2103 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2105 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2106
2107 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2109 msgid "Truncate not supported on stream"
2110 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2111
2112 #: ../gio/gicon.c:285
2113 #, c-format
2114 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2115 msgstr "Fel antal token (%d)"
2116
2117 #: ../gio/gicon.c:305
2118 #, c-format
2119 msgid "No type for class name %s"
2120 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2121
2122 #: ../gio/gicon.c:315
2123 #, c-format
2124 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2125 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2126
2127 #: ../gio/gicon.c:326
2128 #, c-format
2129 msgid "Type %s is not classed"
2130 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2131
2132 #: ../gio/gicon.c:340
2133 #, c-format
2134 msgid "Malformed version number: %s"
2135 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2136
2137 #: ../gio/gicon.c:354
2138 #, c-format
2139 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2140 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2141
2142 #: ../gio/gicon.c:430
2143 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2144 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2145
2146 #: ../gio/ginputstream.c:194
2147 msgid "Input stream doesn't implement read"
2148 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2149
2150 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2151 #. * operation running against this stream when you try to start
2152 #. * one
2153 #. Translators: This is an error you get if there is
2154 #. * already an operation running against this stream when
2155 #. * you try to start one
2156 #: ../gio/ginputstream.c:901
2157 #: ../gio/giostream.c:316
2158 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2159 msgid "Stream has outstanding operation"
2160 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2161
2162 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2165 msgid "Not enough space for socket address"
2166 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2167
2168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2169 msgid "Unsupported socket address"
2170 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2171
2172 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2173 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2174 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2175
2176 #: ../gio/glocalfile.c:593
2177 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid filename %s"
2180 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:967
2183 #, c-format
2184 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2185 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2188 msgid "Can't rename root directory"
2189 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2190
2191 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2192 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2193 #, c-format
2194 msgid "Error renaming file: %s"
2195 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2196
2197 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2198 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2199 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2202 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2204 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2209 msgid "Invalid filename"
2210 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2211
2212 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2213 #, c-format
2214 msgid "Error opening file: %s"
2215 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2216
2217 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2218 msgid "Can't open directory"
2219 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2222 #, c-format
2223 msgid "Error removing file: %s"
2224 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2227 #, c-format
2228 msgid "Error trashing file: %s"
2229 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2234 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2237 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2238 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2239
2240 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2241 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2242 msgid "Unable to find or create trash directory"
2243 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2244
2245 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2249
2250 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2251 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2252 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2253 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to trash file: %s"
2256 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2257
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2259 #, c-format
2260 msgid "Error creating directory: %s"
2261 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2264 #, c-format
2265 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2266 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2267
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2269 #, c-format
2270 msgid "Error making symbolic link: %s"
2271 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2272
2273 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2274 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2275 #, c-format
2276 msgid "Error moving file: %s"
2277 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2280 msgid "Can't move directory over directory"
2281 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2282
2283 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2284 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2285 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2286 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2287 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2288 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2289 msgid "Backup file creation failed"
2290 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2291
2292 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2293 #, c-format
2294 msgid "Error removing target file: %s"
2295 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2296
2297 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2298 msgid "Move between mounts not supported"
2299 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2302 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2303 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2306 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2307 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2308
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2310 msgid "Invalid extended attribute name"
2311 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2314 #, c-format
2315 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2316 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2319 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2320 #, c-format
2321 msgid "Error stating file '%s': %s"
2322 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2325 msgid " (invalid encoding)"
2326 msgstr " (ogiltig kodning)"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2329 #, c-format
2330 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2331 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2334 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2335 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2338 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2339 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2340
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2343 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2344 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2345
2346 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2347 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2348 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2349
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2351 #, c-format
2352 msgid "Error setting permissions: %s"
2353 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2356 #, c-format
2357 msgid "Error setting owner: %s"
2358 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2361 msgid "symlink must be non-NULL"
2362 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2365 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2366 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2367 #, c-format
2368 msgid "Error setting symlink: %s"
2369 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2372 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2373 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2376 #, c-format
2377 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2378 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2381 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2382 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2383
2384 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2385 #, c-format
2386 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2387 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2390 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2391 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2394 #, c-format
2395 msgid "Setting attribute %s not supported"
2396 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2400 #, c-format
2401 msgid "Error reading from file: %s"
2402 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2405 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2406 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2409 #, c-format
2410 msgid "Error seeking in file: %s"
2411 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2416 #, c-format
2417 msgid "Error closing file: %s"
2418 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2419
2420 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2421 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2422 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2423
2424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2427 #, c-format
2428 msgid "Error writing to file: %s"
2429 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2430
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2432 #, c-format
2433 msgid "Error removing old backup link: %s"
2434 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2435
2436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2438 #, c-format
2439 msgid "Error creating backup copy: %s"
2440 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2441
2442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2443 #, c-format
2444 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2445 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2446
2447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2449 #, c-format
2450 msgid "Error truncating file: %s"
2451 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2452
2453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2459 #, c-format
2460 msgid "Error opening file '%s': %s"
2461 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2462
2463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2464 msgid "Target file is a directory"
2465 msgstr "Målfilen är en katalog"
2466
2467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2468 msgid "Target file is not a regular file"
2469 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2470
2471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2472 msgid "The file was externally modified"
2473 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2474
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2476 #, c-format
2477 msgid "Error removing old file: %s"
2478 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2479
2480 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2481 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2482 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2483 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2484
2485 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2486 msgid "Invalid seek request"
2487 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2488
2489 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2490 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2491 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2492
2493 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2494 msgid "Memory output stream not resizable"
2495 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2496
2497 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2498 msgid "Failed to resize memory output stream"
2499 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2500
2501 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2502 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2503 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2504
2505 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2506 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2507 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2508
2509 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2510 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2511 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2512
2513 #. Translators: This is an error
2514 #. * message for mount objects that
2515 #. * don't implement unmount.
2516 #: ../gio/gmount.c:363
2517 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2518 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2519
2520 #. Translators: This is an error
2521 #. * message for mount objects that
2522 #. * don't implement eject.
2523 #: ../gio/gmount.c:442
2524 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2525 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2526
2527 #. Translators: This is an error
2528 #. * message for mount objects that
2529 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2530 #: ../gio/gmount.c:522
2531 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2532 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2533
2534 #. Translators: This is an error
2535 #. * message for mount objects that
2536 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2537 #: ../gio/gmount.c:609
2538 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2539 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2540
2541 #. Translators: This is an error
2542 #. * message for mount objects that
2543 #. * don't implement remount.
2544 #: ../gio/gmount.c:698
2545 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2546 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2547
2548 #. Translators: This is an error
2549 #. * message for mount objects that
2550 #. * don't implement content type guessing.
2551 #: ../gio/gmount.c:782
2552 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2553 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2554
2555 #. Translators: This is an error
2556 #. * message for mount objects that
2557 #. * don't implement content type guessing.
2558 #: ../gio/gmount.c:871
2559 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2560 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2561
2562 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2565 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2566
2567 #: ../gio/goutputstream.c:206
2568 #: ../gio/goutputstream.c:407
2569 msgid "Output stream doesn't implement write"
2570 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2571
2572 #: ../gio/goutputstream.c:368
2573 #: ../gio/goutputstream.c:844
2574 msgid "Source stream is already closed"
2575 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2576
2577 #: ../gio/gresolver.c:735
2578 #, c-format
2579 msgid "Error resolving '%s': %s"
2580 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2581
2582 #: ../gio/gresolver.c:785
2583 #, c-format
2584 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2585 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2586
2587 #: ../gio/gresolver.c:820
2588 #: ../gio/gresolver.c:898
2589 #, c-format
2590 msgid "No service record for '%s'"
2591 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2592
2593 #: ../gio/gresolver.c:825
2594 #: ../gio/gresolver.c:903
2595 #, c-format
2596 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2597 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2598
2599 #: ../gio/gresolver.c:830
2600 #: ../gio/gresolver.c:908
2601 #, c-format
2602 msgid "Error resolving '%s'"
2603 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2604
2605 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2606 msgid "empty names are not permitted"
2607 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2608
2609 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2610 #, c-format
2611 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2615 #, c-format
2616 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2620 #, c-format
2621 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2630 #, c-format
2631 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2635 #, c-format
2636 msgid "<child name='%s'> already specified"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2640 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2644 #, c-format
2645 msgid "<key name='%s'> already specified"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2649 #, c-format
2650 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2654 #, c-format
2655 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2666 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2667
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2669 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2673 #, c-format
2674 msgid "no <key name='%s'> to override"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2678 #, c-format
2679 msgid "<override name='%s'> already specified"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2683 #, c-format
2684 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2688 #, c-format
2689 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2693 #, c-format
2694 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2698 #, c-format
2699 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2703 #, c-format
2704 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2708 #, c-format
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2713 #, c-format
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2718 #, c-format
2719 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2723 #, c-format
2724 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2728 #, c-format
2729 msgid "text may not appear inside <%s>"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2733 #, c-format
2734 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2738 #, c-format
2739 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2743 #, c-format
2744 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2748 #, c-format
2749 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2753 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2757 #: ../gio/gschema-compile.c:1786
2758 msgid "DIRECTORY"
2759 msgstr "KATALOG"
2760
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2762 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2766 msgid "This option will be removed soon."
2767 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2768
2769 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2774 msgid ""
2775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2781 #, c-format
2782 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2786 #, c-format
2787 msgid "No schema files found: "
2788 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2789
2790 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2791 #, c-format
2792 msgid "doing nothing.\n"
2793 msgstr "gör ingenting.\n"
2794
2795 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2796 #, c-format
2797 msgid "removed existing output file.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Commands:\n"
2804 "  help        Show this information\n"
2805 "  get         Get the value of a key\n"
2806 "  set         Set the value of a key\n"
2807 "  reset       Reset the value of a key\n"
2808 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2809 "  writable    Check if a key is writable\n"
2810 "\n"
2811 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
2815 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
2816 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
2817 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2818 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2819 msgid "Specify the path for the schema"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
2823 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
2824 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
2825 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2826 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2827 msgid "PATH"
2828 msgstr "SÖKVÄG"
2829
2830 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
2831 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2832 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2833 msgid "SCHEMA KEY"
2834 msgstr "SCHEMANYCKEL"
2835
2836 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2837 msgid "Get the value of KEY"
2838 msgstr "Hämta värdet för NYCKEL"
2839
2840 #: ../gio/gsettings-tool.c:234
2841 #: ../gio/gsettings-tool.c:450
2842 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2843 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2844 msgid ""
2845 "Arguments:\n"
2846 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2847 "  KEY         The name of the key\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
2851 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2852 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2856 msgid "Set the value of KEY"
2857 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL"
2858
2859 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2860 msgid ""
2861 "Arguments:\n"
2862 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2863 "  KEY         The name of the key\n"
2864 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2868 #, c-format
2869 msgid "Key %s is not writable\n"
2870 msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
2871
2872 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2873 msgid "Sets KEY to its default value"
2874 msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde"
2875
2876 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2877 msgid "Find out whether KEY is writable"
2878 msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar"
2879
2880 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2881 msgid ""
2882 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2883 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2887 #, c-format
2888 msgid "Unknown command '%s'\n"
2889 msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
2890
2891 #: ../gio/gsocket.c:274
2892 msgid "Invalid socket, not initialized"
2893 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2894
2895 #: ../gio/gsocket.c:281
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2898 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2899
2900 #: ../gio/gsocket.c:289
2901 msgid "Socket is already closed"
2902 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2903
2904 #: ../gio/gsocket.c:297
2905 #: ../gio/gsocket.c:2619
2906 #: ../gio/gsocket.c:2663
2907 msgid "Socket I/O timed out"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../gio/gsocket.c:419
2911 #, c-format
2912 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2913 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2914
2915 #: ../gio/gsocket.c:453
2916 #: ../gio/gsocket.c:469
2917 #: ../gio/gsocket.c:2021
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to create socket: %s"
2920 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2921
2922 #: ../gio/gsocket.c:453
2923 msgid "Unknown protocol was specified"
2924 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2925
2926 #: ../gio/gsocket.c:1219
2927 #, c-format
2928 msgid "could not get local address: %s"
2929 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2930
2931 #: ../gio/gsocket.c:1252
2932 #, c-format
2933 msgid "could not get remote address: %s"
2934 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2935
2936 #: ../gio/gsocket.c:1310
2937 #, c-format
2938 msgid "could not listen: %s"
2939 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2940
2941 #: ../gio/gsocket.c:1384
2942 #, c-format
2943 msgid "Error binding to address: %s"
2944 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2945
2946 #: ../gio/gsocket.c:1504
2947 #, c-format
2948 msgid "Error accepting connection: %s"
2949 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2950
2951 #: ../gio/gsocket.c:1617
2952 msgid "Error connecting: "
2953 msgstr "Fel vid anslutning: "
2954
2955 #: ../gio/gsocket.c:1621
2956 msgid "Connection in progress"
2957 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2958
2959 #: ../gio/gsocket.c:1626
2960 #, c-format
2961 msgid "Error connecting: %s"
2962 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2963
2964 #: ../gio/gsocket.c:1669
2965 #: ../gio/gsocket.c:3376
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to get pending error: %s"
2968 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2969
2970 #: ../gio/gsocket.c:1765
2971 #, c-format
2972 msgid "Error receiving data: %s"
2973 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2974
2975 #: ../gio/gsocket.c:1908
2976 #, c-format
2977 msgid "Error sending data: %s"
2978 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2979
2980 #: ../gio/gsocket.c:2100
2981 #, c-format
2982 msgid "Error closing socket: %s"
2983 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2984
2985 #: ../gio/gsocket.c:2612
2986 #, c-format
2987 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2988 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2989
2990 #: ../gio/gsocket.c:2896
2991 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2992 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2993
2994 #: ../gio/gsocket.c:3155
2995 #: ../gio/gsocket.c:3296
2996 #, c-format
2997 msgid "Error receiving message: %s"
2998 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2999
3000 #: ../gio/gsocket.c:3391
3001 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: ../gio/gsocketclient.c:520
3005 #: ../gio/gsocketclient.c:769
3006 msgid "Unknown error on connect"
3007 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3008
3009 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3010 msgid "Listener is already closed"
3011 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3012
3013 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3014 msgid "Added socket is closed"
3015 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3016
3017 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3020 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:507
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:517
3030 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3031 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3032
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3034 #, c-format
3035 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3036 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3037
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3039 msgid "Received invalid fd"
3040 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3041
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Error sending credentials: "
3045 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3046
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3048 #, c-format
3049 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3053 #, c-format
3054 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3058 #, c-format
3059 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3060 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3061
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3063 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3067 #, c-format
3068 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3072 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3073 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3074 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3075 #, c-format
3076 msgid "Error reading from unix: %s"
3077 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3078
3079 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3080 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3081 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3082 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3083 #, c-format
3084 msgid "Error closing unix: %s"
3085 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3086
3087 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3088 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3089 msgid "Filesystem root"
3090 msgstr "Filsystemsrot"
3091
3092 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3093 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3094 #, c-format
3095 msgid "Error writing to unix: %s"
3096 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3097
3098 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3099 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3100 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3101
3102 #: ../gio/gvolume.c:406
3103 msgid "volume doesn't implement eject"
3104 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for volume objects that
3108 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3109 #: ../gio/gvolume.c:485
3110 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3111 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3112
3113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3114 msgid "Can't find application"
3115 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3116
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3118 #, c-format
3119 msgid "Error launching application: %s"
3120 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3121
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3123 msgid "URIs not supported"
3124 msgstr "URI:er stöds inte"
3125
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3127 msgid "association changes not supported on win32"
3128 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3129
3130 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3131 msgid "Association creation not supported on win32"
3132 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3133
3134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Error reading from handle: %s"
3137 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3138
3139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3140 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Error closing handle: %s"
3143 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3144
3145 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Error writing to handle: %s"
3148 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3149
3150 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278
3151 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3152 msgid "Not enough memory"
3153 msgstr "Slut på minne"
3154
3155 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285
3156 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3157 #, c-format
3158 msgid "Internal error: %s"
3159 msgstr "Internt fel: %s"
3160
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298
3162 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3163 msgid "Need more input"
3164 msgstr "Behöver mer inmatning"
3165
3166 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3167 msgid "Invalid compressed data"
3168 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3169
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3172 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3176 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3177 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3178 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3179 #~ msgid "do not hide entries"
3180 #~ msgstr "dölj inga poster"
3181 #~ msgid "use a long listing format"
3182 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3183 #~ msgid "[FILE...]"
3184 #~ msgstr "[FIL...]"
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3187 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3188 #~ "entity, escape it as &amp;"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3191 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3192 #~ "skriva om det som &amp;."
3193 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3194 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3195 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3196 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3197 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3198 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3199 #~ msgid "Unfinished character reference"
3200 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3201 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3202 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3203 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3204 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3205 #~ msgid "file"
3206 #~ msgstr "fil"
3207 #~ msgid "The file containing the icon"
3208 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3209 #~ msgid "name"
3210 #~ msgstr "namn"
3211 #~ msgid "The name of the icon"
3212 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3213 #~ msgid "names"
3214 #~ msgstr "namn"
3215 #~ msgid "An array containing the icon names"
3216 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3217 #~ msgid "use default fallbacks"
3218 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3221 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3224 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3225 #~ "första om flera namn anges."
3226 #~ msgid "File descriptor"
3227 #~ msgstr "Filhandtag"
3228 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3229 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3230 #~ msgid "Close file descriptor"
3231 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3232 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3233 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3234 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3235 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3236 #~ msgid "cancelled"
3237 #~ msgstr "avbröts"
3238 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3239 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3240 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3241 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3242 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3243 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3244 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3245 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3246 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3247 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3248 #~ msgid "Target file already exists"
3249 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3250 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3251 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3252 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3253 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3254 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3255 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3256 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3257 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3258 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3259 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3260 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3261 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3262 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3263 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3264 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3265 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3268 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3271 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3272 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3273 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3274 #~ msgid "Incorrect message size"
3275 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3276 #~ msgid "Socket error"
3277 #~ msgstr "Uttagsfel"
3278 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3279 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3282 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3283