1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 20:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:431
105 #: ../glib/gconvert.c:509
106 #: ../glib/giochannel.c:1230
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111 #: ../glib/gconvert.c:435
112 #: ../glib/gconvert.c:513
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:632
118 #: ../glib/gconvert.c:1017
119 #: ../glib/giochannel.c:1402
120 #: ../glib/giochannel.c:1444
121 #: ../glib/giochannel.c:2288
122 #: ../glib/gutf8.c:964
123 #: ../glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
127 #: ../glib/gconvert.c:638
128 #: ../glib/gconvert.c:944
129 #: ../glib/giochannel.c:1409
130 #: ../glib/giochannel.c:2300
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
135 #: ../glib/gconvert.c:669
136 #: ../glib/gutf8.c:960
137 #: ../glib/gutf8.c:1164
138 #: ../glib/gutf8.c:1305
139 #: ../glib/gutf8.c:1409
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
143 # fallback syftar på en sträng
144 #: ../glib/gconvert.c:919
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1737
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
154 #: ../glib/gconvert.c:1747
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
159 #: ../glib/gconvert.c:1764
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
164 #: ../glib/gconvert.c:1776
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
169 #: ../glib/gconvert.c:1792
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
174 #: ../glib/gconvert.c:1887
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
179 #: ../glib/gconvert.c:1897
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
183 #: ../glib/gdir.c:110
184 #: ../glib/gdir.c:130
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:532
190 #: ../glib/gfileutils.c:620
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
195 #: ../glib/gfileutils.c:547
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:561
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
205 #: ../glib/gfileutils.c:644
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:695
211 #: ../glib/gfileutils.c:782
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:712
217 #: ../glib/gmappedfile.c:133
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:746
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:854
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:896
233 #: ../glib/gfileutils.c:1328
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:910
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:935
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:954
250 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
251 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:979
255 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
256 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:997
260 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
261 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1115
265 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
266 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1290
270 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
271 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
273 #: ../glib/gfileutils.c:1303
275 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
276 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1742
283 #: ../glib/gfileutils.c:1747
288 #: ../glib/gfileutils.c:1752
293 #: ../glib/gfileutils.c:1795
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1816
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
302 #: ../glib/giochannel.c:1234
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1579
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
311 #: ../glib/giochannel.c:1626
312 #: ../glib/giochannel.c:1884
313 #: ../glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
317 #: ../glib/giochannel.c:1707
318 #: ../glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
322 #: ../glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:116
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:193
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:255
337 #: ../glib/gmarkup.c:295
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Fel på rad %d: %s"
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
348 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
349 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
351 #: ../glib/gmarkup.c:503
353 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
354 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
356 #: ../glib/gmarkup.c:537
358 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
359 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
361 #: ../glib/gmarkup.c:574
363 msgid "Entity name '%s' is not known"
364 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
366 #: ../glib/gmarkup.c:585
367 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
370 #: ../glib/gmarkup.c:638
372 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
375 #: ../glib/gmarkup.c:660
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
380 #: ../glib/gmarkup.c:675
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
384 #: ../glib/gmarkup.c:685
385 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
388 #: ../glib/gmarkup.c:771
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
392 #: ../glib/gmarkup.c:777
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1063
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1091
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1130
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
409 #: ../glib/gmarkup.c:1168
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1208
415 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
416 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1276
420 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
421 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
423 #: ../glib/gmarkup.c:1365
425 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
428 #: ../glib/gmarkup.c:1407
430 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
431 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1493
435 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1635
440 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
441 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1675
445 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
446 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
448 #: ../glib/gmarkup.c:1686
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1695
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
458 #: ../glib/gmarkup.c:1858
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1872
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
466 #: ../glib/gmarkup.c:1880
467 #: ../glib/gmarkup.c:1925
469 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
470 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1888
474 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
475 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1894
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1900
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1905
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
489 #: ../glib/gmarkup.c:1911
490 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
491 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1918
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1934
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
502 #: ../glib/gmarkup.c:1940
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
506 #: ../glib/gregex.c:131
507 msgid "corrupted object"
508 msgstr "skadat objekt"
510 #: ../glib/gregex.c:133
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
514 #: ../glib/gregex.c:135
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "slut på minne"
518 #: ../glib/gregex.c:140
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
522 #: ../glib/gregex.c:152
523 #: ../glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
527 #: ../glib/gregex.c:154
528 #: ../gio/glocalfile.c:2010
529 msgid "internal error"
532 #: ../glib/gregex.c:162
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
536 #: ../glib/gregex.c:171
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "rekursionsgräns nådd"
540 #: ../glib/gregex.c:173
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
544 #: ../glib/gregex.c:175
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
548 #: ../glib/gregex.c:179
549 msgid "unknown error"
552 #: ../glib/gregex.c:199
553 msgid "\\ at end of pattern"
554 msgstr "\\ på slutet av mönster"
556 #: ../glib/gregex.c:202
557 msgid "\\c at end of pattern"
558 msgstr "\\c på slutet av mönster"
560 #: ../glib/gregex.c:205
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "okänt tecken efter \\"
564 #: ../glib/gregex.c:212
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
568 #: ../glib/gregex.c:215
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
572 #: ../glib/gregex.c:218
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
576 #: ../glib/gregex.c:221
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
580 #: ../glib/gregex.c:224
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
584 #: ../glib/gregex.c:227
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
588 #: ../glib/gregex.c:230
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "ingenting att upprepa"
592 #: ../glib/gregex.c:233
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "okänt tecken efter (?"
596 #: ../glib/gregex.c:237
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "okänt tecken efter (?<"
600 #: ../glib/gregex.c:241
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "okänt tecken efter (?P"
604 #: ../glib/gregex.c:244
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
608 #: ../glib/gregex.c:247
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "saknar avslutande )"
612 #: ../glib/gregex.c:251
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") utan öppnande ("
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 #: ../glib/gregex.c:258
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
623 #: ../glib/gregex.c:261
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
627 #: ../glib/gregex.c:264
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "saknar ) efter kommentar"
631 #: ../glib/gregex.c:267
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
635 #: ../glib/gregex.c:270
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "misslyckades med att få minne"
639 #: ../glib/gregex.c:273
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
643 #: ../glib/gregex.c:276
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
647 #: ../glib/gregex.c:279
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
651 #: ../glib/gregex.c:282
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "assertion förväntades efter (?("
655 #: ../glib/gregex.c:285
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
659 #: ../glib/gregex.c:288
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
663 #: ../glib/gregex.c:291
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
667 #: ../glib/gregex.c:294
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
671 #: ../glib/gregex.c:297
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
675 #: ../glib/gregex.c:300
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
679 #: ../glib/gregex.c:303
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
683 #: ../glib/gregex.c:306
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
687 #: ../glib/gregex.c:309
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
691 #: ../glib/gregex.c:312
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
695 #: ../glib/gregex.c:315
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
699 #: ../glib/gregex.c:318
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
703 #: ../glib/gregex.c:321
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
707 #: ../glib/gregex.c:324
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
711 #: ../glib/gregex.c:327
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
715 #: ../glib/gregex.c:330
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
719 #: ../glib/gregex.c:333
720 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
721 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
723 #: ../glib/gregex.c:338
724 msgid "unexpected repeat"
725 msgstr "oväntad upprepning"
727 #: ../glib/gregex.c:342
728 msgid "code overflow"
729 msgstr "överflöde i kod"
731 #: ../glib/gregex.c:346
732 msgid "overran compiling workspace"
733 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
735 #: ../glib/gregex.c:350
736 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
737 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
739 #: ../glib/gregex.c:526
740 #: ../glib/gregex.c:1605
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
745 #: ../glib/gregex.c:1098
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
749 #: ../glib/gregex.c:1107
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
753 #: ../glib/gregex.c:1161
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
758 #: ../glib/gregex.c:1197
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
763 #: ../glib/gregex.c:2033
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
767 #: ../glib/gregex.c:2049
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
771 #: ../glib/gregex.c:2089
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
775 #: ../glib/gregex.c:2098
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
779 #: ../glib/gregex.c:2105
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
783 #: ../glib/gregex.c:2116
784 msgid "digit expected"
785 msgstr "siffra förväntades"
787 #: ../glib/gregex.c:2134
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "otillåten symbolisk referens"
791 #: ../glib/gregex.c:2196
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
795 #: ../glib/gregex.c:2200
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "okänd escape-sekvens"
799 #: ../glib/gregex.c:2210
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
804 #: ../glib/gshell.c:70
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
808 #: ../glib/gshell.c:160
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
812 #: ../glib/gshell.c:538
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
817 #: ../glib/gshell.c:545
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
822 #: ../glib/gshell.c:557
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
828 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
831 #: ../glib/gspawn.c:1468
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
838 #: ../glib/gspawn.c:1132
840 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
844 #: ../glib/gspawn.c:1337
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
852 msgid "Failed to execute child process (%s)"
853 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
857 msgid "Invalid program name: %s"
858 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
864 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
865 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
886 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
887 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
889 #: ../glib/gspawn.c:188
891 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
892 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:325
896 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
897 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:408
901 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
902 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1197
906 msgid "Failed to fork (%s)"
907 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1347
911 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
912 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:1357
916 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
917 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:1366
921 msgid "Failed to fork child process (%s)"
922 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1374
926 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
927 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
929 #: ../glib/gspawn.c:1396
931 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
932 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
934 #: ../glib/gutf8.c:1038
935 msgid "Character out of range for UTF-8"
936 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
938 #: ../glib/gutf8.c:1132
939 #: ../glib/gutf8.c:1141
940 #: ../glib/gutf8.c:1273
941 #: ../glib/gutf8.c:1282
942 #: ../glib/gutf8.c:1423
943 #: ../glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
947 #: ../glib/gutf8.c:1434
948 #: ../glib/gutf8.c:1530
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
952 #: ../glib/goption.c:615
956 #: ../glib/goption.c:615
960 #: ../glib/goption.c:719
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "Hjälpflaggor:"
964 #: ../glib/goption.c:720
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "Visa hjälpflaggor"
968 #: ../glib/goption.c:726
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
972 #: ../glib/goption.c:788
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "Programflaggor:"
976 #: ../glib/goption.c:850
977 #: ../glib/goption.c:920
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
982 #: ../glib/goption.c:860
983 #: ../glib/goption.c:928
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
988 #: ../glib/goption.c:885
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
993 #: ../glib/goption.c:893
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
998 #: ../glib/goption.c:1156
999 #: ../glib/goption.c:1235
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1004 #: ../glib/goption.c:1266
1005 #: ../glib/goption.c:1380
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Argument saknas för %s"
1010 #: ../glib/goption.c:1773
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Okänd flagga %s"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "Inte en vanlig fil"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1024 msgid "File is empty"
1025 msgstr "Filen är tom"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1029 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1085 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1124 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1125 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: ../gio/ginputstream.c:193
1127 #: ../gio/ginputstream.c:325
1128 #: ../gio/ginputstream.c:566
1129 #: ../gio/ginputstream.c:691
1130 #: ../gio/goutputstream.c:202
1131 #: ../gio/goutputstream.c:656
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1137 #: ../gio/ginputstream.c:901
1138 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1142 #: ../gio/gcancellable.c:366
1143 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1144 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Åtgärden avbröts"
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462
1168 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Anpassad definition för %s"
1200 #: ../gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1204 #: ../gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1208 #: ../gio/gemblem.c:325
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1213 #: ../gio/gemblem.c:335
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1232 #: ../gio/gfile.c:827
1233 #: ../gio/gfile.c:1057
1234 #: ../gio/gfile.c:1192
1235 #: ../gio/gfile.c:1428
1236 #: ../gio/gfile.c:1482
1237 #: ../gio/gfile.c:1539
1238 #: ../gio/gfile.c:1622
1239 #: ../gio/gfile.c:2712
1240 #: ../gio/gfile.c:2766
1241 #: ../gio/gfile.c:2897
1242 #: ../gio/gfile.c:2937
1243 #: ../gio/gfile.c:3264
1244 #: ../gio/gfile.c:3666
1245 #: ../gio/gfile.c:3750
1246 #: ../gio/gfile.c:3833
1247 #: ../gio/gfile.c:3913
1248 #: ../gio/gfile.c:4243
1249 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: ../gio/gfile.c:1313
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1263 #: ../gio/glocalfile.c:1093
1264 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Infattande montering finns inte"
1268 #: ../gio/gfile.c:1965
1269 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1273 #: ../gio/gfile.c:2025
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1277 #: ../gio/gfile.c:2033
1278 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Målfilen finns"
1282 #: ../gio/gfile.c:2051
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1286 #: ../gio/gfile.c:2346
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1290 #: ../gio/gfile.c:2887
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1294 #: ../gio/gfile.c:2980
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1298 #: ../gio/gfile.c:3029
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1303 #: ../gio/gfile.c:5011
1304 #: ../gio/gvolume.c:370
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1308 #: ../gio/gfile.c:5119
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Numreraren är stängd"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1328 #: ../gio/gfileicon.c:145
1332 #: ../gio/gfileicon.c:146
1333 msgid "The file containing the icon"
1334 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1336 #: ../gio/gfileicon.c:237
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1339 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1341 #: ../gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1343 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1355 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1358 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1359 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1365 #: ../gio/gicon.c:324
1367 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1368 msgstr "Fel antal token (%d)"
1370 #: ../gio/gicon.c:344
1372 msgid "No type for class name %s"
1373 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1375 #: ../gio/gicon.c:354
1377 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1378 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1380 #: ../gio/gicon.c:365
1382 msgid "Type %s is not classed"
1383 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1385 #: ../gio/gicon.c:379
1387 msgid "Malformed version number: %s"
1388 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1390 #: ../gio/gicon.c:393
1392 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1393 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1395 #: ../gio/gicon.c:469
1396 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1397 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1399 #: ../gio/ginputstream.c:202
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: ../gio/ginputstream.c:911
1410 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1414 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:617
1419 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:990
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1172
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2032
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2061
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2215
1447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1450 msgid "Invalid filename"
1451 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1455 msgid "Error opening file: %s"
1456 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1459 msgid "Can't open directory"
1460 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1464 msgid "Error removing file: %s"
1465 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1469 msgid "Error trashing file: %s"
1470 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1474 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1475 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1478 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1479 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1848
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1927
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2002
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2009
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2219
1511 msgid "Error moving file: %s"
1512 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1515 msgid "Can't move directory over directory"
1516 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1533 msgid "Move between mounts not supported"
1534 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1537 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1538 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1541 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1542 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1545 msgid "Invalid extended attribute name"
1546 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1550 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1551 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (ogiltig kodning)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1578 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1579 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1583 msgid "Error setting permissions: %s"
1584 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1608 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1609 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1613 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1614 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1617 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1618 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1622 msgid "Setting attribute %s not supported"
1623 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1628 msgid "Error reading from file: %s"
1629 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1647 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1677 msgid "Error truncating file: %s"
1678 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "Målfilen är en katalog"
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1703 msgid "Error removing old file: %s"
1704 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1709 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1713 msgid "Invalid seek request"
1714 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1717 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1718 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1721 msgid "Reached maximum data array limit"
1722 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1725 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement unmount.
1735 #: ../gio/gmount.c:360
1736 msgid "mount doesn't implement unmount"
1737 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement eject.
1742 #: ../gio/gmount.c:435
1743 msgid "mount doesn't implement eject"
1744 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement remount.
1749 #: ../gio/gmount.c:517
1750 msgid "mount doesn't implement remount"
1751 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement content type guessing.
1756 #: ../gio/gmount.c:601
1757 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1758 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement content type guessing.
1763 #: ../gio/gmount.c:690
1764 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1765 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1767 #: ../gio/goutputstream.c:211
1768 #: ../gio/goutputstream.c:412
1769 msgid "Output stream doesn't implement write"
1770 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1772 #: ../gio/goutputstream.c:372
1773 #: ../gio/goutputstream.c:780
1774 msgid "Source stream is already closed"
1775 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1777 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1781 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1782 msgid "The name of the icon"
1783 msgstr "Namnet för ikonen"
1785 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1789 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1790 msgid "An array containing the icon names"
1791 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1793 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1794 msgid "use default fallbacks"
1795 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1797 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1798 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1799 msgstr "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om flera namn anges."
1801 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1803 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1804 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1808 msgid "File descriptor"
1811 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1812 msgid "The file descriptor to read from"
1813 msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1815 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1817 msgid "Close file descriptor"
1818 msgstr "Stäng filhandtag"
1820 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1822 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1823 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1825 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1826 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1827 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1830 msgid "Error reading from unix: %s"
1831 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1833 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1834 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1838 msgid "Error closing unix: %s"
1839 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1841 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
1842 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
1843 msgid "Filesystem root"
1844 msgstr "Filsystemsrot"
1846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1847 msgid "The file descriptor to write to"
1848 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1853 msgid "Error writing to unix: %s"
1854 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1856 #: ../gio/gvolume.c:444
1857 msgid "volume doesn't implement eject"
1858 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1861 msgid "Can't find application"
1862 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1866 msgid "Error launching application: %s"
1867 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1870 msgid "URIs not supported"
1871 msgstr "URI:er stöds inte"
1873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1874 msgid "association changes not supported on win32"
1875 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1878 msgid "Association creation not supported on win32"
1879 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1881 #: ../tests/gio-ls.c:27
1882 msgid "do not hide entries"
1883 msgstr "dölj inga poster"
1885 #: ../tests/gio-ls.c:29
1886 msgid "use a long listing format"
1887 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1889 #: ../tests/gio-ls.c:37
1894 #~ msgid_plural "%u bytes"
1895 #~ msgstr[0] "%u byte"
1896 #~ msgstr[1] "%u byte"
1897 #~ msgid "cancelled"
1899 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1900 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1901 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1902 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1903 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1904 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1906 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1907 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1908 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1909 #~ msgid "Target file already exists"
1910 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1911 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1912 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1913 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1914 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1915 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1916 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1917 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1918 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1919 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1920 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1921 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1922 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1924 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1925 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1926 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1927 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1928 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1930 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1931 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1933 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1934 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1935 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1936 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1937 #~ msgid "Incorrect message size"
1938 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1939 #~ msgid "Socket error"
1940 #~ msgstr "Uttagsfel"
1941 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1942 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1944 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1945 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"