1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.12 2004/08/05 14:41:00 thomasvs Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-08-02 13:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/audiofile/gstafsink.c:346 ext/sndfile/gstsf.c:621
21 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
22 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
24 #: ext/audiofile/gstafsink.c:368 ext/audiofile/gstafsrc.c:373
26 msgid "Error closing file \"%s\"."
27 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
29 #: ext/audiofile/gstafsrc.c:320
31 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
32 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
34 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:657 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:673
35 msgid "Could not open CD device for reading."
36 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
38 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1067 ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1090
40 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
41 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
43 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:344
45 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
46 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
48 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:351
49 msgid "No filename given"
50 msgstr "Inget filnamn angivet"
52 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:377
54 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
55 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
57 #: ext/sndfile/gstsf.c:582
58 msgid "No filename specified."
59 msgstr "Inget filnamn angivet."
61 #: ext/sndfile/gstsf.c:835
63 msgid "Could not write to file \"%s\"."
64 msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
66 #: gst/avi/gstavimux.c:1052
67 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
68 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
70 #: gst-libs/gst/play/play.c:110
72 msgid "The %s element could not be found. This element is essential for playback. Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-inspect %s'"
73 msgstr "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar genom att köra \"gst-inspect %s\""
75 #: gst-libs/gst/play/play.c:139
77 "No usable colorspace element could be found.\n"
78 "Please install one and restart."
80 "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
81 "Installera ett och starta om."
83 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:298
85 msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
86 msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
88 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:310 sys/dxr3/dxr3videosink.c:283
90 msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
91 msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
93 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:343
95 msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
96 msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
98 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:357 sys/dxr3/dxr3audiosink.c:394
100 msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
101 msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
103 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:422
105 msgid "Could not close audio device \"%s\"."
106 msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
108 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:429 sys/dxr3/dxr3videosink.c:308
110 msgid "Could not close control device \"%s\"."
111 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
113 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:271
115 msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
116 msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
118 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:301
120 msgid "Could not close video device \"%s\"."
121 msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
123 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:453 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:123
125 msgid "Could not write to device \"%s\"."
126 msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
128 #: sys/oss/gstosselement.c:725
130 msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
131 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
133 #: sys/oss/gstosselement.c:732 sys/oss/gstosselement.c:736
135 msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
136 msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
138 #: sys/oss/gstosselement.c:743 sys/v4l/v4l_calls.c:167
140 msgid "Device \"%s\" does not exist."
141 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
143 #: sys/oss/gstosselement.c:750
145 msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
146 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
148 #: sys/oss/gstosselement.c:754
150 msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
151 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
153 #: sys/oss/gstosselement.c:1131
154 msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
155 msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
157 #: sys/oss/gstossmixer.c:98
161 #: sys/oss/gstossmixer.c:100
165 #: sys/oss/gstossmixer.c:102
169 #: sys/oss/gstossmixer.c:104
173 #: sys/oss/gstossmixer.c:106
177 #: sys/oss/gstossmixer.c:108
181 #: sys/oss/gstossmixer.c:110
185 #: sys/oss/gstossmixer.c:112
189 #: sys/oss/gstossmixer.c:114
193 #: sys/oss/gstossmixer.c:116
197 #: sys/oss/gstossmixer.c:118
201 #: sys/oss/gstossmixer.c:120
205 #: sys/oss/gstossmixer.c:122
207 msgstr "Införstärkning"
209 #: sys/oss/gstossmixer.c:124
211 msgstr "Utförstärkning"
213 #: sys/oss/gstossmixer.c:126
217 #: sys/oss/gstossmixer.c:128
221 #: sys/oss/gstossmixer.c:130
225 #: sys/oss/gstossmixer.c:132
229 #: sys/oss/gstossmixer.c:134
233 #: sys/oss/gstossmixer.c:136
237 #: sys/oss/gstossmixer.c:138
241 #: sys/oss/gstossmixer.c:140
245 #: sys/oss/gstossmixer.c:142
249 #: sys/oss/gstossmixer.c:144
253 #: sys/oss/gstossmixer.c:146
257 #: sys/v4l/v4l_calls.c:158
258 msgid "No device specified."
259 msgstr "Ingen enheten angiven."
261 #: sys/v4l/v4l_calls.c:171 sys/v4l2/v4l2_calls.c:397
263 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
264 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
266 #: sys/v4l/v4l_calls.h:50
267 msgid "Device is not open."
268 msgstr "Enheten är inte öppen."
270 #: sys/v4l/v4l_calls.h:59
271 msgid "Device is open."
272 msgstr "Enheten är öppen."
274 #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411
276 msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
277 msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
279 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:255
281 msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
282 msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
284 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:264
286 msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
287 msgstr "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
301 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
302 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
304 #~ msgid "Information to send to server"
305 #~ msgstr "Information att skicka till server"
310 #~ msgid "Server name"
311 #~ msgstr "Servernamn"
313 #~ msgid "Server type"
314 #~ msgstr "Servertyp"
316 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
317 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
319 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
320 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
323 #~ "There was an error displaying help: \n"
326 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
329 #~ msgid "Login Information"
330 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
332 #~ msgid "Sen_d no information"
333 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
335 #~ msgid "Send real _information"
336 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
338 #~ msgid "Send _other information:"
339 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
344 #~ msgid "Hostna_me:"
345 #~ msgstr "Värdna_mn:"
353 #~ msgid "_Update Server List"
354 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
356 #~ msgid "Other _server:"
357 #~ msgstr "Annan _server:"
359 #~ msgid "Hos_tname:"
360 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
365 #~ msgid "CD Database Preferences"
366 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
368 #~ msgid "Unknown / Unknown"
369 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
374 #~ msgid "Multiple matches..."
375 #~ msgstr "Flera träffar..."
383 #~ msgid "Artist and Title"
384 #~ msgstr "Artist och titel"
386 #~ msgid "Unknown track"
387 #~ msgstr "Okänt spår"
389 #~ msgid "CD Database"
390 #~ msgstr "Cd-databas"
392 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
393 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
398 #~ msgid "Classical Rock"
399 #~ msgstr "Klassisk rock"
429 #~ msgstr "Gamla godingar"
452 #~ msgid "Industrial"
453 #~ msgstr "Industrial"
455 #~ msgid "Alternative"
456 #~ msgstr "Alternativmusik"
461 #~ msgid "Death Metal"
462 #~ msgstr "Death Metal"
467 #~ msgid "Soundtrack"
468 #~ msgstr "Filmmusik"
470 #~ msgid "Euro-Techno"
471 #~ msgstr "Euro-Techno"
483 #~ msgstr "Jazz+Funk"
492 #~ msgstr "Klassiskt"
494 #~ msgid "Instrumental"
495 #~ msgstr "Instrumentellt"
506 #~ msgid "Sound Clip"
507 #~ msgstr "Ljudklipp"
527 #~ msgid "Meditative"
528 #~ msgstr "Meditativt"
530 #~ msgid "Instrumental Pop"
531 #~ msgstr "Instrumentell pop"
533 #~ msgid "Instrumental Rock"
534 #~ msgstr "Instrumentell rock"
537 #~ msgstr "Folkmusik"
545 #~ msgid "Techno-Industrial"
546 #~ msgstr "Techno-Industrial"
548 #~ msgid "Electronic"
549 #~ msgstr "Electroniskt"
555 #~ msgstr "Eurodance"
560 #~ msgid "Southern Rock"
561 #~ msgstr "Southern Rock"
569 #~ msgid "Gangsta Rap"
570 #~ msgstr "Gangsta Rap"
575 #~ msgid "Christian Rap"
576 #~ msgstr "Kristen rap"
584 #~ msgid "Native American"
585 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
593 #~ msgid "Psychedelic"
594 #~ msgstr "Psykedeliskt"
600 #~ msgstr "Showtunes"
612 #~ msgstr "Acid Punk"
615 #~ msgstr "Acid Jazz"
626 #~ msgid "Rock & Roll"
627 #~ msgstr "Rock & Roll"
636 #~ msgstr "Folk/Rock"
638 #~ msgid "National Folk"
639 #~ msgstr "Nationell Folk"
644 #~ msgid "Fast-Fusion"
645 #~ msgstr "Fast-Fusion"
654 #~ msgstr "Uppväckelse"
660 #~ msgstr "Bluegrass"
662 #~ msgid "Avantgarde"
663 #~ msgstr "Avantgarde"
665 #~ msgid "Gothic Rock"
666 #~ msgstr "Gotisk rock"
668 #~ msgid "Progressive Rock"
669 #~ msgstr "Progressiv rock"
671 #~ msgid "Psychedelic Rock"
672 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
674 #~ msgid "Symphonic Rock"
675 #~ msgstr "Symfonisk rock"
678 #~ msgstr "Slow Rock"
686 #~ msgid "Easy Listening"
687 #~ msgstr "Lättlyssnat"
690 #~ msgstr "Akustiskt"
704 #~ msgid "Chamber Music"
705 #~ msgstr "Kammarmusik"
713 #~ msgid "Booty Bass"
714 #~ msgstr "Booty Bass"
719 #~ msgid "Porn Groove"
720 #~ msgstr "Porn Groove"
743 #~ msgid "Power Ballad"
744 #~ msgstr "Power Ballad"
746 #~ msgid "Rhythmic Soul"
747 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
750 #~ msgstr "Freestyle"
761 #~ msgid "A Cappella"
762 #~ msgstr "A cappella"
764 #~ msgid "Euro-House"
765 #~ msgstr "Euro-House"
767 #~ msgid "Dance Hall"
768 #~ msgstr "Dance Hall"
773 #~ msgid "Drum & Bass"
774 #~ msgstr "Drum & Bass"
776 #~ msgid "Club-House"
777 #~ msgstr "Club-House"
792 #~ msgstr "Negerpunk"
794 #~ msgid "Polsk Punk"
795 #~ msgstr "Polsk Punk"
800 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
801 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
803 #~ msgid "Heavy Metal"
804 #~ msgstr "Heavy Metal"
806 #~ msgid "Black Metal"
807 #~ msgstr "Black Metal"
810 #~ msgstr "Crossover"
812 #~ msgid "Contemporary Christian"
813 #~ msgstr "Modern kristen"
815 #~ msgid "Christian Rock"
816 #~ msgstr "Kristen rock"
824 #~ msgid "Thrash Metal"
825 #~ msgstr "Thrash Metal"
842 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
843 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
845 #~ msgid "Editing Disc ID: "
846 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
851 #~ msgid "Disc _Title:"
852 #~ msgstr "Skiv_titel:"
854 #~ msgid "Show advanced disc options"
855 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
857 #~ msgid "Hide advanced disc options"
858 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
860 #~ msgid "_Disc comments:"
861 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
875 #~ msgid "Show advanced track options"
876 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
878 #~ msgid "Hide advanced track options"
879 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
881 #~ msgid "_Extra track data:"
882 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
885 #~ msgstr "Tidslinje"
887 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
888 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
891 #~ msgstr "Informationsrad"
893 #~ msgid "Line for displaying information"
894 #~ msgstr "Rad för visning av information"
896 #~ msgid "Artist Line"
897 #~ msgstr "Artistrad"
899 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
900 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
902 #~ msgid "Album Line"
905 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
906 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
914 #~ msgid "Playing %s - %s"
915 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
917 #~ msgid "Unknown Artist"
918 #~ msgstr "Okänd artist"
920 #~ msgid "Unknown Album"
921 #~ msgstr "Okänt album"
930 #~ msgstr "Cd-spelare"
935 #~ msgid "Disc error"
939 #~ msgstr "Ingen skiva"
945 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
947 #~ msgid "Drive Error"
948 #~ msgstr "Enhetsfel"
950 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
951 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
953 #~ msgid "Unknown artist"
954 #~ msgstr "Okänd artist"
956 #~ msgid "Unknown disc"
957 #~ msgstr "Okänd skiva"
959 #~ msgid "%d - Unknown"
960 #~ msgstr "%d - okänd"
962 #~ msgid "P_revious track"
963 #~ msgstr "F_öregående spår"
968 #~ msgid "_Play / Pause"
969 #~ msgstr "S_pela/Paus"
971 #~ msgid "_Next track"
972 #~ msgstr "_Nästa spår"
974 #~ msgid "_Eject disc"
975 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
980 #~ msgid "_About CD player"
981 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
983 #~ msgid "Set device"
984 #~ msgstr "Ställ in enhet"
986 #~ msgid "No CD device"
987 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
990 #~ msgstr "_Detaljer"
992 #~ msgid "_Set device"
993 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
995 #~ msgid "Invalid CD device"
996 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
998 #~ msgid "Volume control"
999 #~ msgstr "Volymkontroll"
1002 #~ msgstr "Position"
1004 #~ msgid "Open track editor"
1005 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1007 #~ msgid "Track editor"
1008 #~ msgstr "Spårredigerare"
1010 #~ msgid "Open preferences"
1011 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1013 #~ msgid "Preferences"
1014 #~ msgstr "Inställningar"
1016 #~ msgid "Track List"
1017 #~ msgstr "Spårlista"
1019 #~ msgid "Previous track"
1020 #~ msgstr "Föregående spår"
1023 #~ msgstr "Föregående"
1026 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1028 #~ msgid "Play / Pause"
1029 #~ msgstr "Spela/Paus"
1034 #~ msgid "Fast forward"
1035 #~ msgstr "Snabbspola"
1037 #~ msgid "Next track"
1038 #~ msgstr "Nästa spår"
1041 #~ msgstr "Mata ut cd"
1046 #~ msgid "CD device to use"
1047 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1049 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1050 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1052 #~ msgid "Play the CD on startup"
1053 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1055 #~ msgid "Cannot create player"
1056 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1058 #~ msgid "Play audio CDs"
1059 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1061 #~ msgid "CD player theme"
1062 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1064 #~ msgid "Device path"
1065 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1067 #~ msgid "Record sound clips"
1068 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1070 #~ msgid "Sound Recorder"
1071 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1079 #~ msgid "Close this window"
1080 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1083 #~ msgstr "Innehåll"
1085 #~ msgid "Create a new sample"
1086 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1088 #~ msgid "File Information"
1089 #~ msgstr "Filinformation"
1091 #~ msgid "File _Information"
1092 #~ msgstr "Fil_information"
1094 #~ msgid "Main toolbar"
1095 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1103 #~ msgid "Open a file"
1104 #~ msgstr "Öppna en fil"
1106 #~ msgid "Play sound"
1107 #~ msgstr "Spela ljud"
1112 #~ msgid "Quit the application"
1113 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1115 #~ msgid "Recent _Files"
1116 #~ msgstr "Senaste _filer"
1118 #~ msgid "Record sound"
1119 #~ msgstr "Spela in ljud"
1121 #~ msgid "Run Mixer"
1122 #~ msgstr "Kör mixer"
1124 #~ msgid "Run _Mixer"
1125 #~ msgstr "Kör _mixer"
1127 #~ msgid "Run the audio mixer"
1128 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1134 #~ msgstr "Spara som"
1136 #~ msgid "Save _As..."
1137 #~ msgstr "Spara so_m..."
1139 #~ msgid "Save the current file"
1140 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1142 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1143 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1145 #~ msgid "Show information about the current file"
1146 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1148 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1149 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1151 #~ msgid "Stop sound"
1152 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1157 #~ msgid "_Close Window"
1158 #~ msgstr "S_täng fönster"
1160 #~ msgid "_Contents"
1161 #~ msgstr "_Innehåll"
1164 #~ msgstr "_Kontroll"
1173 #~ msgstr "_Öppna..."
1179 #~ msgstr "_Avsluta"
1182 #~ msgstr "Spela _in"
1200 #~ msgstr "sekunder"
1208 #~ msgid "Save file as"
1209 #~ msgstr "Spara fil som"
1211 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1212 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1214 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1215 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1217 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1218 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1220 #~ msgid "Unknown size"
1221 #~ msgstr "Okänd storlek"
1224 #~ msgstr "%.1f kHz"
1226 #~ msgid "%.0f kb/s"
1227 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1230 #~ msgstr "1 (mono)"
1232 #~ msgid "2 (stereo)"
1233 #~ msgstr "2 (stereo)"
1235 #~ msgid "%s Information"
1236 #~ msgstr "Information om %s"
1241 #~ msgid "Filename:"
1242 #~ msgstr "Filnamn:"
1244 #~ msgid "File size:"
1245 #~ msgstr "Filstorlek:"
1247 #~ msgid "Audio Information"
1248 #~ msgstr "Ljudinformation"
1250 #~ msgid "Song length:"
1251 #~ msgstr "Låtlängd:"
1253 #~ msgid "Number of channels:"
1254 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1256 #~ msgid "Sample rate:"
1257 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1259 #~ msgid "Bit rate:"
1260 #~ msgstr "Bithastighet:"
1262 #~ msgid "Playing..."
1263 #~ msgstr "Spelar upp..."
1265 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1266 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1268 #~ msgid "Recording..."
1269 #~ msgstr "Spelar in..."
1271 #~ msgid "Record as"
1272 #~ msgstr "Spela in som"
1274 #~ msgid "File information"
1275 #~ msgstr "Filinformation"
1283 #~ msgid "Adjust the volume level"
1284 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1286 #~ msgid "Volume Control"
1287 #~ msgstr "Volymkontroll"
1289 #~ msgid "%s Slider"
1290 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1292 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1293 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1295 #~ msgid "%s Slider %d"
1296 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1304 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1314 #~ msgid "%s Record"
1315 #~ msgstr "%s-inspelning"
1317 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1318 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1320 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1321 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1323 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1324 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1326 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1327 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1329 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1330 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1335 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1336 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1338 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1339 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1344 #~ msgid "Click Ok to finish."
1345 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1347 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1348 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1350 #~ msgid "Pipe_line:"
1351 #~ msgstr "Pipe_line:"
1356 #~ msgid "Testing Pipeline"
1357 #~ msgstr "Testar pipeline"
1360 #~ msgstr "_Ingång:"
1363 #~ msgstr "_Utgång:"
1365 #~ msgid "_Pipeline:"
1366 #~ msgstr "_Pipeline:"
1372 #~ msgstr "Anpassad"
1374 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1375 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1377 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1378 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1380 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1381 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1383 #~ msgid "<not named>"
1384 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1386 #~ msgid "<not described>"
1387 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1389 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1390 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1392 #~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
1393 #~ msgstr "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i terminalprofilslistan. (%s)\n"
1395 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1396 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1398 #~ msgid "<no description>"
1399 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1402 #~ msgstr "identitet"
1408 #~ msgstr "_Redigera"
1410 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1411 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1413 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1414 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1416 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1417 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1419 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1420 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1422 #~ msgid "Delete Profile"
1423 #~ msgstr "Ta bort profil"
1425 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1426 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1428 #~ msgid "_Profiles:"
1429 #~ msgstr "_Profiler:"
1431 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1432 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1434 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1435 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1437 #~ msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1438 #~ msgstr "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1440 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1441 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1443 #~ msgid "File _Extension:"
1444 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1446 #~ msgid "New Profile"
1447 #~ msgstr "Ny profil"
1449 #~ msgid "Profile Description:"
1450 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1452 #~ msgid "Profile _Description:"
1453 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1455 #~ msgid "Profile _name:"
1456 #~ msgstr "Profil_namn:"
1458 #~ msgid "_Active ?"
1464 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1465 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1467 #~ msgid "_Profile name:"
1468 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1470 #~ msgid "A description for the audio profile"
1471 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1473 #~ msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile."
1474 #~ msgstr "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver när profilen ska användas."
1476 #~ msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
1477 #~ msgstr "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil lagras."
1479 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1480 #~ msgstr "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1482 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1483 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1485 #~ msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile."
1486 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som unikt identifierar profilen."
1488 #~ msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1489 #~ msgstr "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1491 #~ msgid "List of profiles"
1492 #~ msgstr "Lista med profiler"
1494 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1495 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1497 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1498 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1500 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1501 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1503 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1504 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1507 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1508 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1510 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1511 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1513 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1514 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1516 #~ msgid "X-Position"
1517 #~ msgstr "X-position"
1519 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1520 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1522 #~ msgid "Y-Position"
1523 #~ msgstr "Y-position"
1525 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1526 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1528 #~ msgid "ESD Server Host"
1529 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1531 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1532 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1534 #~ msgid "Act as recording level meter."
1535 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1537 #~ msgid "Host is %s\n"
1538 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1540 #~ msgid "Recording level"
1541 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1543 #~ msgid "Volume Meter"
1544 #~ msgstr "Volymmätare"
1546 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1547 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1549 #~ msgid "Recording level monitor"
1550 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1552 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1553 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1555 #~ msgid "Volume monitor"
1556 #~ msgstr "Volymmätare"
1558 #~ msgid "GStreamer"
1559 #~ msgstr "GStreamer"
1565 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1566 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1568 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1569 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1571 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1572 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1574 #~ msgid "Could not build pipeline"
1575 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1577 #~ msgid "Saving %s..."
1578 #~ msgstr "Sparar %s..."
1581 #~ msgstr "Skjutreglage"
1584 #~ msgstr "Skjutreglage"
1586 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1587 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1590 #~ msgstr "Redigera"
1592 #~ msgid "Profiles:"
1593 #~ msgstr "Profiler:"
1599 #~ msgstr "Profiler"
1616 #~ msgid "DSP Input"
1617 #~ msgstr "DSP-ingång"
1631 #~ msgid "Center Input"
1632 #~ msgstr "Mitteningång"
1634 #~ msgid "Woofer Input"
1635 #~ msgstr "Basingång"
1637 #~ msgid "Surround Input"
1638 #~ msgstr "Surroundingång"
1641 #~ msgstr "Övergripande"
1643 #~ msgid "Master Mono"
1644 #~ msgstr "Övergripande mono"
1646 #~ msgid "Master Digital"
1647 #~ msgstr "Övergripande digial"
1649 #~ msgid "Headphone"
1650 #~ msgstr "Hörlurar"
1652 #~ msgid "Phone Output"
1653 #~ msgstr "Teleutgång"
1656 #~ msgstr "Mittenutgång"
1659 #~ msgstr "Basutgång"
1662 #~ msgstr "Surroundutgång"
1664 #~ msgid "DSP Output"
1665 #~ msgstr "DSP-utgång"
1667 #~ msgid "Equalizer"
1668 #~ msgstr "Equalizer"
1676 #~ msgid "3D Effect"
1677 #~ msgstr "3D-effekt"
1680 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1682 #~ msgid "Input Gain"
1683 #~ msgstr "Införstärkning"
1685 #~ msgid "Analog Loopback"
1686 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1688 #~ msgid "Digital Loopback"
1689 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1710 #~ msgstr "Mikrofon"
1725 #~ msgstr "Utförst."
1730 #~ msgid "Mixer device to use"
1731 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1733 #~ msgid "Invalid mixer device"
1734 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1737 #~ msgstr "vänster %s"
1740 #~ msgstr "Höger %s"
1742 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1743 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1748 #~ msgid "Mixer label"
1749 #~ msgstr "Mixeretikett"
1751 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1752 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1754 #~ msgid "Sound Recorder:"
1755 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1757 #~ msgid "Don't show this message again."
1758 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1761 #~ "Could not find '%s'.\n"
1762 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1764 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1766 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1767 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar\".\n"
1769 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några effekter."
1771 #~ msgid "Converting file..."
1772 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1777 #~ msgid "Audioformat: "
1778 #~ msgstr "Ljudformat: "
1780 #~ msgid "Sample rate: "
1781 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1783 #~ msgid "Channels: "
1784 #~ msgstr "Kanaler: "
1786 #~ msgid "Cancel open"
1787 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1789 #~ msgid "Select a sound file"
1790 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1792 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1793 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1795 #~ msgid "Undoing all changes..."
1796 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1799 #~ "'%s' is a folder.\n"
1800 #~ "Please select a sound file to be opened."
1802 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1803 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1806 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1807 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1809 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1810 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1812 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1813 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1816 #~ "'%s' is a folder.\n"
1817 #~ "Please enter another filename."
1819 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1820 #~ "Ange ett annat filnamn."
1823 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1824 #~ "Do you want to overwrite it?"
1826 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1827 #~ "Vill du skriva över den?"
1829 #~ msgid "Cancel save"
1830 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1832 #~ msgid "Overwrite"
1833 #~ msgstr "Skriv över"
1835 #~ msgid "Error saving '%s'"
1836 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1839 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1841 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1843 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1845 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1847 #~ msgid "Do_n't save"
1848 #~ msgstr "Spara i_nte"
1851 #~ msgstr "Spara %s?"
1853 #~ msgid "Saving..."
1854 #~ msgstr "Sparar..."
1857 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1860 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1863 #~ msgid "Save sound file"
1864 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1867 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1868 #~ "another program running that is using the device."
1870 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1871 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1874 #~ msgstr "Lägg till eko"
1876 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1877 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1882 #~ msgid "_Undo All"
1883 #~ msgstr "_Ångra alla"
1885 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1886 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1889 #~ msgstr "Effekter"
1891 #~ msgid "16bit PCM"
1892 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1895 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1903 #~ msgid "Create new sample"
1904 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1906 #~ msgid "Play current sample"
1907 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1909 #~ msgid "Stop playing/recording"
1910 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1912 #~ msgid "Start recording"
1913 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1915 #~ msgid "Audio format: "
1916 #~ msgstr "Ljudformat: "
1918 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1919 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1921 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1922 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1924 #~ msgid "translator_credits"
1926 #~ "Christian Rose\n"
1927 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1929 #~ msgid "translator-credits"
1931 #~ "Christian Rose\n"
1932 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1934 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1935 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1937 #~ msgid "Recording"
1938 #~ msgstr "Inspelning"
1943 #~ msgid "_Recording timeout: "
1944 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1946 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1947 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1949 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1950 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1955 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1956 #~ msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1958 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1959 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1961 #~ msgid "Repetition"
1962 #~ msgstr "Repetition"
1964 #~ msgid "_Repeat the sound"
1965 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1967 #~ msgid "Repeat _forever"
1968 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1970 #~ msgid "_Number of times:"
1971 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1974 #~ msgstr "Sökvägar"
1976 #~ msgid "Program files"
1977 #~ msgstr "Programfiler"
1979 #~ msgid "_Path to sox:"
1980 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1983 #~ msgstr "_Verkställ"
1988 #~ msgid "_Temporary folder:"
1989 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1992 #~ msgstr "Verkställ"
1997 #~ msgid "Audio format:"
1998 #~ msgstr "Ljudformat:"
2000 #~ msgid "8 _bit PCM"
2001 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2003 #~ msgid "16 b_it PCM"
2004 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2006 #~ msgid "S_ample rate:"
2007 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2009 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2010 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2021 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2022 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2025 #~ msgstr "GEOMETRI"
2027 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2028 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2030 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2031 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2033 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2034 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2036 #~ msgid "Sound recorder"
2037 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2039 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2040 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2042 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2043 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2045 #~ msgid "Sample rate: %s"
2046 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2048 #~ msgid "Channels: mono"
2049 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2051 #~ msgid "Channels: stereo"
2052 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2054 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2055 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2057 #~ msgid "Send _other information"
2058 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2063 #~ msgid "Hostname:"
2064 #~ msgstr "Värdnamn:"
2066 #~ msgid "Update Server List"
2067 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2070 #~ msgstr "Värdnamn"
2072 #~ msgid "Info to send to server"
2073 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2075 #~ msgid "This key specifies which user info will be sent to the server to contact for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 (other info)."
2076 #~ msgstr "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2078 #~ msgid "Send _no info"
2079 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2081 #~ msgid "Send real _info"
2082 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2084 #~ msgid "Send _other info..."
2085 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2087 #~ msgid "_Hostname:"
2088 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2090 #~ msgid "Information Line"
2091 #~ msgstr "Informationsrad"
2093 #~ msgid "Default Sink"
2094 #~ msgstr "Standardutgång"
2099 #~ msgid "Default Source"
2100 #~ msgstr "Standardkälla"
2102 #~ msgid "Click OK to finish."
2103 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2105 #~ msgid "Pipeline:"
2106 #~ msgstr "Pipeline:"
2109 #~ msgstr "Te_sta..."
2115 #~ msgstr "Testa..."
2118 #~ msgstr "_Testa..."
2120 #~ msgid "Audio _Input:"
2121 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2123 #~ msgid "Video _Output:"
2124 #~ msgstr "Video_utgång:"
2126 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2127 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2129 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2130 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2132 #~ msgid "CD Player _Device:"
2133 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2135 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2136 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2138 #~ msgid "Action on application exit"
2139 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2141 #~ msgid "Action on start"
2142 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2144 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2145 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2147 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2148 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2150 #~ msgid "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2151 #~ msgstr "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2153 #~ msgid "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start playing, 2 = Stop playing"
2154 #~ msgstr "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = börja spela, 2 = sluta spela"
2156 #~ msgid "Do _nothing"
2157 #~ msgstr "Gör i_nget"
2159 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2160 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2162 #~ msgid "Start _playing CD"
2163 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2165 #~ msgid "_Stop playing CD"
2166 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2168 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2169 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2171 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2172 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2174 #~ msgid "When CD player quits"
2175 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2177 #~ msgid "Do not_hing"
2178 #~ msgstr "Gör in_get"
2180 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2181 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2183 #~ msgid "S_top playing CD"
2184 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2186 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2187 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2189 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2190 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2192 #~ msgid "Theme name"
2193 #~ msgstr "Temanamn"
2195 #~ msgid "Rythmic Soul"
2196 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2204 #~ msgid "Audio Information:"
2205 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2207 #~ msgid "Testing..."
2208 #~ msgstr "Testar..."
2210 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2211 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2213 #~ msgid "About Sound Recorder"
2214 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2216 #~ msgid "Run mixer"
2217 #~ msgstr "Kör mixer"
2219 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2220 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2222 #~ msgid "Unknown length"
2223 #~ msgstr "Okänd längd"
2225 #~ msgid "%.1f khz/s"
2226 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2228 #~ msgid "File Information:"
2229 #~ msgstr "Filinformation:"
2231 #~ msgid "Directory:"
2232 #~ msgstr "Katalog:"
2234 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2235 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2237 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2238 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2240 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2241 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2243 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2244 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2246 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2247 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2249 #~ msgid "Volume Monitor"
2250 #~ msgstr "Volymmätare"
2252 #~ msgid "On startup"
2253 #~ msgstr "Vid uppstart"
2255 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2256 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2259 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2261 #~ msgid "Show mixer icons"
2262 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2264 #~ msgid "Show mixer labels"
2265 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2268 #~ msgstr "Etiketter"
2273 #~ msgid "CDDB Properties"
2274 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2276 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2277 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2279 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2280 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2282 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2283 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2285 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2286 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2288 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2289 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2291 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2292 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2294 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2295 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2297 #~ msgid "Open mixer"
2298 #~ msgstr "Öppna mixer"
2300 #~ msgid "Change volume"
2301 #~ msgstr "Ändra volym"
2304 #~ msgstr "Vänster %s"
2307 #~ "Could not find '%s'.\n"
2308 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2310 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2312 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2313 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar\".\n"
2315 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några effekter."
2323 #~ msgid "Don't quit"
2324 #~ msgstr "Avsluta inte"
2326 #~ msgid "Undo all changes"
2327 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2329 #~ msgid "Show time"
2330 #~ msgstr "Visa tid"
2332 #~ msgid "Show sound information"
2333 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2338 #~ msgid "Information"
2339 #~ msgstr "Information"
2341 #~ msgid "Play-repeating"
2342 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2344 #~ msgid "Main window"
2345 #~ msgstr "Huvudfönster"
2347 #~ msgid "User interface"
2348 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2351 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2352 #~ "Do you want to use it anyway?"
2354 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2355 #~ "Vill du använda det ändå?"
2358 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2359 #~ "Do you want to use it anyway?"
2361 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2362 #~ "Vill du använda det ändå?"
2365 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the mixer.\n"
2366 #~ "Do you want to use it anyway?"
2368 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta mixern.\n"
2369 #~ "Vill du använda det ändå?"
2372 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2373 #~ "Do you want to use it anyway?"
2375 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2376 #~ "Vill du använda det ändå?"
2379 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2380 #~ "Do you want to use it anyway?"
2382 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2383 #~ "Vill du använda det ändå?"
2386 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2387 #~ "Do you want to use it anyway?"
2389 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2390 #~ "Vill du använda den ändå?"
2393 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %s.\n"
2394 #~ "Do you want to use it anyway?"
2396 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %s.\n"
2397 #~ "Vill du använda den ändå?"
2400 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2401 #~ "Do want to use it anyway?"
2403 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2404 #~ "Vill du använda den ändå?"
2406 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2407 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2409 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2410 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2415 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2416 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2418 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2419 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2421 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2422 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2424 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2425 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2427 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2428 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2433 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2434 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2436 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2437 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2439 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2440 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2442 #~ msgid "No match found for %s\n"
2443 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2445 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2446 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2448 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2449 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2451 #~ msgid "Refresh List"
2452 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2454 #~ msgid "Server Settings"
2455 #~ msgstr "Serverinställningar"
2461 #~ msgstr "Använd HTTP"
2466 #~ msgid "Use proxy authentication"
2467 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2470 #~ msgstr "Användarnamn"
2473 #~ msgstr "Lösenord"
2475 #~ msgid "Use SOCKS"
2476 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2478 #~ msgid "CDDB Data"
2479 #~ msgstr "CDDB-data"
2481 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2482 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2484 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2485 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2487 #~ msgid "CDDB Status"
2488 #~ msgstr "CDDB-status"
2490 #~ msgid "Get CDDB Now"
2491 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2517 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2518 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2520 #~ msgid "Skip backwards"
2521 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2523 #~ msgid "Skip forwards"
2524 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2526 #~ msgid "Volume Up"
2527 #~ msgstr "Höj volymen"
2529 #~ msgid "(Scanning)"
2532 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2533 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2535 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2536 #~ msgstr "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt med fast breddsteg."
2538 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2539 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2541 #~ msgid "Filename of the CD device"
2542 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2550 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2551 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2554 #~ msgstr "Spellista"
2560 #~ "Submit information about\n"
2563 #~ "Skicka information om\n"
2567 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2568 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2569 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2570 #~ "permission to access the device.\n"
2574 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2575 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2576 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2579 #~ "Anledning: %s\n"
2584 #~ msgid "Preferences..."
2585 #~ msgstr "Inställningar..."
2587 #~ msgid "Track Editor..."
2588 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2590 #~ msgid "Mixer Command"
2591 #~ msgstr "Mixerkommando"
2593 #~ msgid "Track/title color"
2594 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2596 #~ msgid "Track/title font"
2597 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2599 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2600 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2602 #~ msgid "Show tooltips"
2603 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2605 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2606 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2608 #~ msgid "Use squared law volume control"
2609 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2612 #~ msgstr "Vid avslutning"
2617 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2618 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2620 #~ msgid "Keybindings"
2621 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2623 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2624 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2626 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2627 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2629 #~ msgid "ESD Recording Level"
2630 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2632 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2633 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2635 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2636 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2638 #~ msgid "Increase speed"
2639 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2641 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2642 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2644 #~ msgid "Decrease speed"
2645 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2647 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2648 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2650 #~ msgid "Remove echo"
2651 #~ msgstr "Ta bort eko"
2653 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2654 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2656 #~ msgid "Making backup..."
2657 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2659 #~ msgid "Please wait..."
2660 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2662 #~ msgid "Error saving sound file!"
2663 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2665 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2666 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2668 #~ msgid "_Preferences..."
2669 #~ msgstr "_Inställningar..."
2672 #~ msgstr "_Program"
2674 #~ msgid "Couldn't record!"
2675 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2677 #~ msgid "Select a .wav file"
2678 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2680 #~ msgid "Error saving . wav file"
2681 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2683 #~ msgid "untitled.wav"
2684 #~ msgstr "namnlös.wav"