1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.32 2005/11/30 17:42:49 thomasvs Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 18:39+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:279
71 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:279
72 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:683 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:699
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
79 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:431
81 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
82 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
84 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:438
85 msgid "No filename given"
86 msgstr "Inget filnamn angivet"
88 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:466
90 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
91 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
93 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2472
94 msgid "Internal data stream error."
97 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1333
98 msgid "No URI specified to play from."
101 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1339
103 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
106 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1343
108 msgid "Invalid URI \"%s\"."
111 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1350
112 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
115 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1416
118 "You do not have a decoder installed to handle \"%s\". You might need to "
119 "install the necessary plugins."
122 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1419
124 msgid "\"%s\" is not a media file"
125 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
127 #: gst/playback/gstplaybin.c:411
128 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
131 #: gst/playback/gstplaybin.c:541
132 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
135 #~ msgid "No device specified."
136 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
138 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
139 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
141 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
142 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
144 #~ msgid "Device is not open."
145 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
147 #~ msgid "Device is open."
148 #~ msgstr "Enheten är öppen."
150 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
151 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
154 #~ msgid "No filename given."
155 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
157 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
158 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
160 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
161 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
163 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
164 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
166 #~ msgid "No filename specified."
167 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
169 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
170 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
172 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
173 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
176 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
177 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
178 #~ "running 'gst-inspect %s'"
180 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
181 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
182 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
185 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
186 #~ "Please install one and restart."
188 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
189 #~ "Installera ett och starta om."
191 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
192 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
194 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
195 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
197 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
198 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
200 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
201 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
203 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
204 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
206 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
207 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
209 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
210 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
212 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
213 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
215 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
216 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
218 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
219 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
221 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
222 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
224 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
225 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
227 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
228 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
231 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
232 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
234 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
235 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
241 #~ msgstr "Högtalare"
253 #~ msgstr "Införstärkning"
256 #~ msgstr "Utförstärkning"
268 #~ msgstr "Digital-1"
271 #~ msgstr "Digital-2"
274 #~ msgstr "Digital-3"
291 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
292 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
294 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
295 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
297 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
299 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
313 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
314 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
316 #~ msgid "Information to send to server"
317 #~ msgstr "Information att skicka till server"
322 #~ msgid "Server name"
323 #~ msgstr "Servernamn"
325 #~ msgid "Server type"
326 #~ msgstr "Servertyp"
328 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
329 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
331 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
332 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
335 #~ "There was an error displaying help: \n"
338 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
341 #~ msgid "Login Information"
342 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
344 #~ msgid "Sen_d no information"
345 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
347 #~ msgid "Send real _information"
348 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
350 #~ msgid "Send _other information:"
351 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
356 #~ msgid "Hostna_me:"
357 #~ msgstr "Värdna_mn:"
365 #~ msgid "_Update Server List"
366 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
368 #~ msgid "Other _server:"
369 #~ msgstr "Annan _server:"
371 #~ msgid "Hos_tname:"
372 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
377 #~ msgid "CD Database Preferences"
378 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
380 #~ msgid "Unknown / Unknown"
381 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
386 #~ msgid "Multiple matches..."
387 #~ msgstr "Flera träffar..."
395 #~ msgid "Artist and Title"
396 #~ msgstr "Artist och titel"
398 #~ msgid "Unknown track"
399 #~ msgstr "Okänt spår"
401 #~ msgid "CD Database"
402 #~ msgstr "Cd-databas"
404 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
405 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
410 #~ msgid "Classical Rock"
411 #~ msgstr "Klassisk rock"
441 #~ msgstr "Gamla godingar"
464 #~ msgid "Industrial"
465 #~ msgstr "Industrial"
467 #~ msgid "Alternative"
468 #~ msgstr "Alternativmusik"
473 #~ msgid "Death Metal"
474 #~ msgstr "Death Metal"
479 #~ msgid "Soundtrack"
480 #~ msgstr "Filmmusik"
482 #~ msgid "Euro-Techno"
483 #~ msgstr "Euro-Techno"
495 #~ msgstr "Jazz+Funk"
504 #~ msgstr "Klassiskt"
506 #~ msgid "Instrumental"
507 #~ msgstr "Instrumentellt"
518 #~ msgid "Sound Clip"
519 #~ msgstr "Ljudklipp"
539 #~ msgid "Meditative"
540 #~ msgstr "Meditativt"
542 #~ msgid "Instrumental Pop"
543 #~ msgstr "Instrumentell pop"
545 #~ msgid "Instrumental Rock"
546 #~ msgstr "Instrumentell rock"
549 #~ msgstr "Folkmusik"
557 #~ msgid "Techno-Industrial"
558 #~ msgstr "Techno-Industrial"
560 #~ msgid "Electronic"
561 #~ msgstr "Electroniskt"
567 #~ msgstr "Eurodance"
572 #~ msgid "Southern Rock"
573 #~ msgstr "Southern Rock"
581 #~ msgid "Gangsta Rap"
582 #~ msgstr "Gangsta Rap"
587 #~ msgid "Christian Rap"
588 #~ msgstr "Kristen rap"
596 #~ msgid "Native American"
597 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
605 #~ msgid "Psychedelic"
606 #~ msgstr "Psykedeliskt"
612 #~ msgstr "Showtunes"
624 #~ msgstr "Acid Punk"
627 #~ msgstr "Acid Jazz"
638 #~ msgid "Rock & Roll"
639 #~ msgstr "Rock & Roll"
648 #~ msgstr "Folk/Rock"
650 #~ msgid "National Folk"
651 #~ msgstr "Nationell Folk"
656 #~ msgid "Fast-Fusion"
657 #~ msgstr "Fast-Fusion"
666 #~ msgstr "Uppväckelse"
672 #~ msgstr "Bluegrass"
674 #~ msgid "Avantgarde"
675 #~ msgstr "Avantgarde"
677 #~ msgid "Gothic Rock"
678 #~ msgstr "Gotisk rock"
680 #~ msgid "Progressive Rock"
681 #~ msgstr "Progressiv rock"
683 #~ msgid "Psychedelic Rock"
684 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
686 #~ msgid "Symphonic Rock"
687 #~ msgstr "Symfonisk rock"
690 #~ msgstr "Slow Rock"
698 #~ msgid "Easy Listening"
699 #~ msgstr "Lättlyssnat"
702 #~ msgstr "Akustiskt"
716 #~ msgid "Chamber Music"
717 #~ msgstr "Kammarmusik"
725 #~ msgid "Booty Bass"
726 #~ msgstr "Booty Bass"
731 #~ msgid "Porn Groove"
732 #~ msgstr "Porn Groove"
752 #~ msgid "Power Ballad"
753 #~ msgstr "Power Ballad"
755 #~ msgid "Rhythmic Soul"
756 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
759 #~ msgstr "Freestyle"
770 #~ msgid "A Cappella"
771 #~ msgstr "A cappella"
773 #~ msgid "Euro-House"
774 #~ msgstr "Euro-House"
776 #~ msgid "Dance Hall"
777 #~ msgstr "Dance Hall"
782 #~ msgid "Drum & Bass"
783 #~ msgstr "Drum & Bass"
785 #~ msgid "Club-House"
786 #~ msgstr "Club-House"
801 #~ msgstr "Negerpunk"
803 #~ msgid "Polsk Punk"
804 #~ msgstr "Polsk Punk"
809 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
810 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
812 #~ msgid "Heavy Metal"
813 #~ msgstr "Heavy Metal"
815 #~ msgid "Black Metal"
816 #~ msgstr "Black Metal"
819 #~ msgstr "Crossover"
821 #~ msgid "Contemporary Christian"
822 #~ msgstr "Modern kristen"
824 #~ msgid "Christian Rock"
825 #~ msgstr "Kristen rock"
833 #~ msgid "Thrash Metal"
834 #~ msgstr "Thrash Metal"
851 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
852 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
854 #~ msgid "Editing Disc ID: "
855 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
860 #~ msgid "Disc _Title:"
861 #~ msgstr "Skiv_titel:"
863 #~ msgid "Show advanced disc options"
864 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
866 #~ msgid "Hide advanced disc options"
867 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
869 #~ msgid "_Disc comments:"
870 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
884 #~ msgid "Show advanced track options"
885 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
887 #~ msgid "Hide advanced track options"
888 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
890 #~ msgid "_Extra track data:"
891 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
894 #~ msgstr "Tidslinje"
896 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
897 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
900 #~ msgstr "Informationsrad"
902 #~ msgid "Line for displaying information"
903 #~ msgstr "Rad för visning av information"
905 #~ msgid "Artist Line"
906 #~ msgstr "Artistrad"
908 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
909 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
911 #~ msgid "Album Line"
914 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
915 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
920 #~ msgid "Playing %s - %s"
921 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
923 #~ msgid "Unknown Artist"
924 #~ msgstr "Okänd artist"
926 #~ msgid "Unknown Album"
927 #~ msgstr "Okänt album"
936 #~ msgstr "Cd-spelare"
941 #~ msgid "Disc error"
948 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
950 #~ msgid "Drive Error"
951 #~ msgstr "Enhetsfel"
953 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
954 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
956 #~ msgid "Unknown artist"
957 #~ msgstr "Okänd artist"
959 #~ msgid "Unknown disc"
960 #~ msgstr "Okänd skiva"
962 #~ msgid "%d - Unknown"
963 #~ msgstr "%d - okänd"
965 #~ msgid "P_revious track"
966 #~ msgstr "F_öregående spår"
971 #~ msgid "_Play / Pause"
972 #~ msgstr "S_pela/Paus"
974 #~ msgid "_Next track"
975 #~ msgstr "_Nästa spår"
977 #~ msgid "_Eject disc"
978 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
983 #~ msgid "_About CD player"
984 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
986 #~ msgid "Set device"
987 #~ msgstr "Ställ in enhet"
989 #~ msgid "No CD device"
990 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
993 #~ msgstr "_Detaljer"
995 #~ msgid "_Set device"
996 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
998 #~ msgid "Invalid CD device"
999 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1001 #~ msgid "Volume control"
1002 #~ msgstr "Volymkontroll"
1005 #~ msgstr "Position"
1007 #~ msgid "Open track editor"
1008 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1010 #~ msgid "Track editor"
1011 #~ msgstr "Spårredigerare"
1013 #~ msgid "Open preferences"
1014 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1016 #~ msgid "Preferences"
1017 #~ msgstr "Inställningar"
1019 #~ msgid "Track List"
1020 #~ msgstr "Spårlista"
1022 #~ msgid "Previous track"
1023 #~ msgstr "Föregående spår"
1026 #~ msgstr "Föregående"
1029 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1031 #~ msgid "Play / Pause"
1032 #~ msgstr "Spela/Paus"
1037 #~ msgid "Fast forward"
1038 #~ msgstr "Snabbspola"
1040 #~ msgid "Next track"
1041 #~ msgstr "Nästa spår"
1044 #~ msgstr "Mata ut cd"
1049 #~ msgid "CD device to use"
1050 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1052 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1053 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1055 #~ msgid "Play the CD on startup"
1056 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1058 #~ msgid "Cannot create player"
1059 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1061 #~ msgid "Play audio CDs"
1062 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1064 #~ msgid "CD player theme"
1065 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1067 #~ msgid "Device path"
1068 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1070 #~ msgid "Record sound clips"
1071 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1073 #~ msgid "Sound Recorder"
1074 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1082 #~ msgid "Close this window"
1083 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1086 #~ msgstr "Innehåll"
1088 #~ msgid "Create a new sample"
1089 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1091 #~ msgid "File Information"
1092 #~ msgstr "Filinformation"
1094 #~ msgid "File _Information"
1095 #~ msgstr "Fil_information"
1097 #~ msgid "Main toolbar"
1098 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1106 #~ msgid "Open a file"
1107 #~ msgstr "Öppna en fil"
1109 #~ msgid "Play sound"
1110 #~ msgstr "Spela ljud"
1115 #~ msgid "Quit the application"
1116 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1118 #~ msgid "Recent _Files"
1119 #~ msgstr "Senaste _filer"
1121 #~ msgid "Record sound"
1122 #~ msgstr "Spela in ljud"
1124 #~ msgid "Run Mixer"
1125 #~ msgstr "Kör mixer"
1127 #~ msgid "Run _Mixer"
1128 #~ msgstr "Kör _mixer"
1130 #~ msgid "Run the audio mixer"
1131 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1137 #~ msgstr "Spara som"
1139 #~ msgid "Save _As..."
1140 #~ msgstr "Spara so_m..."
1142 #~ msgid "Save the current file"
1143 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1145 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1146 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1148 #~ msgid "Show information about the current file"
1149 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1151 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1152 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1154 #~ msgid "Stop sound"
1155 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1160 #~ msgid "_Close Window"
1161 #~ msgstr "S_täng fönster"
1163 #~ msgid "_Contents"
1164 #~ msgstr "_Innehåll"
1167 #~ msgstr "_Kontroll"
1176 #~ msgstr "_Öppna..."
1182 #~ msgstr "_Avsluta"
1185 #~ msgstr "Spela _in"
1203 #~ msgstr "sekunder"
1211 #~ msgid "Save file as"
1212 #~ msgstr "Spara fil som"
1214 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1215 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1217 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1218 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1220 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1221 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1223 #~ msgid "Unknown size"
1224 #~ msgstr "Okänd storlek"
1227 #~ msgstr "%.1f kHz"
1229 #~ msgid "%.0f kb/s"
1230 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1233 #~ msgstr "1 (mono)"
1235 #~ msgid "2 (stereo)"
1236 #~ msgstr "2 (stereo)"
1238 #~ msgid "%s Information"
1239 #~ msgstr "Information om %s"
1244 #~ msgid "Filename:"
1245 #~ msgstr "Filnamn:"
1247 #~ msgid "File size:"
1248 #~ msgstr "Filstorlek:"
1250 #~ msgid "Audio Information"
1251 #~ msgstr "Ljudinformation"
1253 #~ msgid "Song length:"
1254 #~ msgstr "Låtlängd:"
1256 #~ msgid "Number of channels:"
1257 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1259 #~ msgid "Sample rate:"
1260 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1262 #~ msgid "Bit rate:"
1263 #~ msgstr "Bithastighet:"
1265 #~ msgid "Playing..."
1266 #~ msgstr "Spelar upp..."
1268 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1269 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1271 #~ msgid "Recording..."
1272 #~ msgstr "Spelar in..."
1274 #~ msgid "Record as"
1275 #~ msgstr "Spela in som"
1277 #~ msgid "File information"
1278 #~ msgstr "Filinformation"
1286 #~ msgid "Adjust the volume level"
1287 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1289 #~ msgid "Volume Control"
1290 #~ msgstr "Volymkontroll"
1292 #~ msgid "%s Slider"
1293 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1295 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1296 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1298 #~ msgid "%s Slider %d"
1299 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1307 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1317 #~ msgid "%s Record"
1318 #~ msgstr "%s-inspelning"
1320 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1321 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1323 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1324 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1326 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1327 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1329 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1330 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1332 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1333 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1338 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1339 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1341 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1342 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1347 #~ msgid "Click Ok to finish."
1348 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1350 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1351 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1353 #~ msgid "Pipe_line:"
1354 #~ msgstr "Pipe_line:"
1359 #~ msgid "Testing Pipeline"
1360 #~ msgstr "Testar pipeline"
1363 #~ msgstr "_Ingång:"
1366 #~ msgstr "_Utgång:"
1368 #~ msgid "_Pipeline:"
1369 #~ msgstr "_Pipeline:"
1375 #~ msgstr "Anpassad"
1377 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1378 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1380 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1381 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1383 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1384 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1386 #~ msgid "<not named>"
1387 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1389 #~ msgid "<not described>"
1390 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1392 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1394 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1397 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1398 #~ "changes. (%s)\n"
1400 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1401 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1403 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1404 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1406 #~ msgid "<no description>"
1407 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1410 #~ msgstr "identitet"
1416 #~ msgstr "_Redigera"
1418 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1419 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1421 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1422 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1424 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1425 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1427 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1428 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1430 #~ msgid "Delete Profile"
1431 #~ msgstr "Ta bort profil"
1433 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1434 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1436 #~ msgid "_Profiles:"
1437 #~ msgstr "_Profiler:"
1439 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1440 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1442 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1443 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1446 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1447 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1449 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1450 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1452 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1453 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1455 #~ msgid "File _Extension:"
1456 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1458 #~ msgid "New Profile"
1459 #~ msgstr "Ny profil"
1461 #~ msgid "Profile Description:"
1462 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1464 #~ msgid "Profile _Description:"
1465 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1467 #~ msgid "Profile _name:"
1468 #~ msgstr "Profil_namn:"
1470 #~ msgid "_Active ?"
1476 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1477 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1479 #~ msgid "_Profile name:"
1480 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1482 #~ msgid "A description for the audio profile"
1483 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1486 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1487 #~ "when to use this profile."
1489 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1490 #~ "när profilen ska användas."
1493 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1496 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1499 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1501 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1503 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1504 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1507 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1508 #~ "identifying the profile."
1510 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1511 #~ "unikt identifierar profilen."
1514 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1515 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1517 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1518 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1520 #~ msgid "List of profiles"
1521 #~ msgstr "Lista med profiler"
1523 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1524 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1526 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1527 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1529 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1530 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1532 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1533 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1536 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1537 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1539 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1540 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1542 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1543 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1545 #~ msgid "X-Position"
1546 #~ msgstr "X-position"
1548 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1549 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1551 #~ msgid "Y-Position"
1552 #~ msgstr "Y-position"
1554 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1555 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1557 #~ msgid "ESD Server Host"
1558 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1560 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1561 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1563 #~ msgid "Act as recording level meter."
1564 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1566 #~ msgid "Host is %s\n"
1567 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1569 #~ msgid "Recording level"
1570 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1572 #~ msgid "Volume Meter"
1573 #~ msgstr "Volymmätare"
1575 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1576 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1578 #~ msgid "Recording level monitor"
1579 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1581 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1582 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1584 #~ msgid "Volume monitor"
1585 #~ msgstr "Volymmätare"
1587 #~ msgid "GStreamer"
1588 #~ msgstr "GStreamer"
1594 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1595 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1597 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1598 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1600 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1601 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1603 #~ msgid "Could not build pipeline"
1604 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1606 #~ msgid "Saving %s..."
1607 #~ msgstr "Sparar %s..."
1610 #~ msgstr "Skjutreglage"
1613 #~ msgstr "Skjutreglage"
1615 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1616 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1619 #~ msgstr "Redigera"
1621 #~ msgid "Profiles:"
1622 #~ msgstr "Profiler:"
1628 #~ msgstr "Profiler"
1645 #~ msgid "DSP Input"
1646 #~ msgstr "DSP-ingång"
1660 #~ msgid "Center Input"
1661 #~ msgstr "Mitteningång"
1663 #~ msgid "Woofer Input"
1664 #~ msgstr "Basingång"
1666 #~ msgid "Surround Input"
1667 #~ msgstr "Surroundingång"
1669 #~ msgid "Master Mono"
1670 #~ msgstr "Övergripande mono"
1672 #~ msgid "Master Digital"
1673 #~ msgstr "Övergripande digial"
1675 #~ msgid "Headphone"
1676 #~ msgstr "Hörlurar"
1678 #~ msgid "Phone Output"
1679 #~ msgstr "Teleutgång"
1682 #~ msgstr "Mittenutgång"
1685 #~ msgstr "Basutgång"
1688 #~ msgstr "Surroundutgång"
1690 #~ msgid "DSP Output"
1691 #~ msgstr "DSP-utgång"
1693 #~ msgid "Equalizer"
1694 #~ msgstr "Equalizer"
1702 #~ msgid "3D Effect"
1703 #~ msgstr "3D-effekt"
1706 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1708 #~ msgid "Input Gain"
1709 #~ msgstr "Införstärkning"
1711 #~ msgid "Analog Loopback"
1712 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1714 #~ msgid "Digital Loopback"
1715 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1736 #~ msgstr "Mikrofon"
1751 #~ msgstr "Utförst."
1756 #~ msgid "Mixer device to use"
1757 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1759 #~ msgid "Invalid mixer device"
1760 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1763 #~ msgstr "vänster %s"
1766 #~ msgstr "Höger %s"
1768 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1769 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1774 #~ msgid "Mixer label"
1775 #~ msgstr "Mixeretikett"
1777 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1778 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1780 #~ msgid "Sound Recorder:"
1781 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1783 #~ msgid "Don't show this message again."
1784 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1787 #~ "Could not find '%s'.\n"
1788 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1790 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1792 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1793 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1796 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1799 #~ msgid "Converting file..."
1800 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1805 #~ msgid "Audioformat: "
1806 #~ msgstr "Ljudformat: "
1808 #~ msgid "Sample rate: "
1809 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1811 #~ msgid "Channels: "
1812 #~ msgstr "Kanaler: "
1814 #~ msgid "Cancel open"
1815 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1817 #~ msgid "Select a sound file"
1818 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1820 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1821 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1823 #~ msgid "Undoing all changes..."
1824 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1827 #~ "'%s' is a folder.\n"
1828 #~ "Please select a sound file to be opened."
1830 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1831 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1834 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1835 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1837 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1838 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1840 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1841 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1844 #~ "'%s' is a folder.\n"
1845 #~ "Please enter another filename."
1847 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1848 #~ "Ange ett annat filnamn."
1851 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1852 #~ "Do you want to overwrite it?"
1854 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1855 #~ "Vill du skriva över den?"
1857 #~ msgid "Cancel save"
1858 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1860 #~ msgid "Overwrite"
1861 #~ msgstr "Skriv över"
1863 #~ msgid "Error saving '%s'"
1864 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1867 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1869 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1871 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1873 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1875 #~ msgid "Do_n't save"
1876 #~ msgstr "Spara i_nte"
1879 #~ msgstr "Spara %s?"
1881 #~ msgid "Saving..."
1882 #~ msgstr "Sparar..."
1885 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1888 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1891 #~ msgid "Save sound file"
1892 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1895 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1896 #~ "another program running that is using the device."
1898 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1899 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1902 #~ msgstr "Lägg till eko"
1904 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1905 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1910 #~ msgid "_Undo All"
1911 #~ msgstr "_Ångra alla"
1913 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1914 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1917 #~ msgstr "Effekter"
1919 #~ msgid "16bit PCM"
1920 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1923 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1931 #~ msgid "Create new sample"
1932 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1934 #~ msgid "Play current sample"
1935 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1937 #~ msgid "Stop playing/recording"
1938 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1940 #~ msgid "Start recording"
1941 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1943 #~ msgid "Audio format: "
1944 #~ msgstr "Ljudformat: "
1946 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1947 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1949 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1950 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1952 #~ msgid "translator_credits"
1954 #~ "Christian Rose\n"
1955 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1957 #~ msgid "translator-credits"
1959 #~ "Christian Rose\n"
1960 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1962 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1963 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1965 #~ msgid "Recording"
1966 #~ msgstr "Inspelning"
1971 #~ msgid "_Recording timeout: "
1972 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1974 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1975 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1977 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1978 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1983 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1985 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1987 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1988 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1990 #~ msgid "Repetition"
1991 #~ msgstr "Repetition"
1993 #~ msgid "_Repeat the sound"
1994 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1996 #~ msgid "Repeat _forever"
1997 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1999 #~ msgid "_Number of times:"
2000 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2003 #~ msgstr "Sökvägar"
2005 #~ msgid "Program files"
2006 #~ msgstr "Programfiler"
2008 #~ msgid "_Path to sox:"
2009 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2012 #~ msgstr "_Verkställ"
2017 #~ msgid "_Temporary folder:"
2018 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2021 #~ msgstr "Verkställ"
2026 #~ msgid "Audio format:"
2027 #~ msgstr "Ljudformat:"
2029 #~ msgid "8 _bit PCM"
2030 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2032 #~ msgid "16 b_it PCM"
2033 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2035 #~ msgid "S_ample rate:"
2036 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2038 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2039 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2050 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2051 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2054 #~ msgstr "GEOMETRI"
2056 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2057 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2059 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2060 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2062 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2063 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2065 #~ msgid "Sound recorder"
2066 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2068 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2069 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2071 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2072 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2074 #~ msgid "Sample rate: %s"
2075 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2077 #~ msgid "Channels: mono"
2078 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2080 #~ msgid "Channels: stereo"
2081 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2083 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2084 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2086 #~ msgid "Send _other information"
2087 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2092 #~ msgid "Hostname:"
2093 #~ msgstr "Värdnamn:"
2095 #~ msgid "Update Server List"
2096 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2099 #~ msgstr "Värdnamn"
2101 #~ msgid "Info to send to server"
2102 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2105 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2106 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2109 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2110 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2111 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2113 #~ msgid "Send _no info"
2114 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2116 #~ msgid "Send real _info"
2117 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2119 #~ msgid "Send _other info..."
2120 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2122 #~ msgid "_Hostname:"
2123 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2125 #~ msgid "Information Line"
2126 #~ msgstr "Informationsrad"
2128 #~ msgid "Default Sink"
2129 #~ msgstr "Standardutgång"
2134 #~ msgid "Default Source"
2135 #~ msgstr "Standardkälla"
2137 #~ msgid "Click OK to finish."
2138 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2140 #~ msgid "Pipeline:"
2141 #~ msgstr "Pipeline:"
2144 #~ msgstr "Te_sta..."
2150 #~ msgstr "Testa..."
2153 #~ msgstr "_Testa..."
2155 #~ msgid "Audio _Input:"
2156 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2158 #~ msgid "Video _Output:"
2159 #~ msgstr "Video_utgång:"
2161 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2162 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2164 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2165 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2167 #~ msgid "CD Player _Device:"
2168 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2170 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2171 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2173 #~ msgid "Action on application exit"
2174 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2176 #~ msgid "Action on start"
2177 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2179 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2180 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2182 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2183 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2186 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2187 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2189 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2190 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2193 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2194 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2196 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2197 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2199 #~ msgid "Do _nothing"
2200 #~ msgstr "Gör i_nget"
2202 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2203 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2205 #~ msgid "Start _playing CD"
2206 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2208 #~ msgid "_Stop playing CD"
2209 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2211 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2212 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2214 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2215 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2217 #~ msgid "When CD player quits"
2218 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2220 #~ msgid "Do not_hing"
2221 #~ msgstr "Gör in_get"
2223 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2224 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2226 #~ msgid "S_top playing CD"
2227 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2229 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2230 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2232 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2233 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2235 #~ msgid "Theme name"
2236 #~ msgstr "Temanamn"
2238 #~ msgid "Rythmic Soul"
2239 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2247 #~ msgid "Audio Information:"
2248 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2250 #~ msgid "Testing..."
2251 #~ msgstr "Testar..."
2253 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2254 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2256 #~ msgid "About Sound Recorder"
2257 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2259 #~ msgid "Run mixer"
2260 #~ msgstr "Kör mixer"
2262 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2263 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2265 #~ msgid "Unknown length"
2266 #~ msgstr "Okänd längd"
2268 #~ msgid "%.1f khz/s"
2269 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2271 #~ msgid "File Information:"
2272 #~ msgstr "Filinformation:"
2274 #~ msgid "Directory:"
2275 #~ msgstr "Katalog:"
2277 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2278 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2280 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2281 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2283 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2284 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2286 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2287 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2289 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2290 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2292 #~ msgid "Volume Monitor"
2293 #~ msgstr "Volymmätare"
2295 #~ msgid "On startup"
2296 #~ msgstr "Vid uppstart"
2298 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2299 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2302 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2304 #~ msgid "Show mixer icons"
2305 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2307 #~ msgid "Show mixer labels"
2308 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2311 #~ msgstr "Etiketter"
2316 #~ msgid "CDDB Properties"
2317 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2319 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2320 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2322 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2323 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2325 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2326 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2328 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2329 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2331 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2332 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2334 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2335 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2337 #~ msgid "Open mixer"
2338 #~ msgstr "Öppna mixer"
2340 #~ msgid "Change volume"
2341 #~ msgstr "Ändra volym"
2344 #~ msgstr "Vänster %s"
2347 #~ "Could not find '%s'.\n"
2348 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2350 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2352 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2353 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2356 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2365 #~ msgid "Don't quit"
2366 #~ msgstr "Avsluta inte"
2368 #~ msgid "Undo all changes"
2369 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2371 #~ msgid "Show time"
2372 #~ msgstr "Visa tid"
2374 #~ msgid "Show sound information"
2375 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2380 #~ msgid "Information"
2381 #~ msgstr "Information"
2383 #~ msgid "Play-repeating"
2384 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2386 #~ msgid "Main window"
2387 #~ msgstr "Huvudfönster"
2389 #~ msgid "User interface"
2390 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2393 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2394 #~ "Do you want to use it anyway?"
2396 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2397 #~ "Vill du använda det ändå?"
2400 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2401 #~ "Do you want to use it anyway?"
2403 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2404 #~ "Vill du använda det ändå?"
2407 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2409 #~ "Do you want to use it anyway?"
2411 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2413 #~ "Vill du använda det ändå?"
2416 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2417 #~ "Do you want to use it anyway?"
2419 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2420 #~ "Vill du använda det ändå?"
2423 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2424 #~ "Do you want to use it anyway?"
2426 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2427 #~ "Vill du använda det ändå?"
2430 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2431 #~ "Do you want to use it anyway?"
2433 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2434 #~ "Vill du använda den ändå?"
2437 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2439 #~ "Do you want to use it anyway?"
2441 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2443 #~ "Vill du använda den ändå?"
2446 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2447 #~ "Do want to use it anyway?"
2449 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2450 #~ "Vill du använda den ändå?"
2452 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2453 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2455 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2456 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2461 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2462 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2464 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2465 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2467 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2468 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2470 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2471 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2473 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2474 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2479 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2480 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2482 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2483 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2485 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2486 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2488 #~ msgid "No match found for %s\n"
2489 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2491 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2492 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2494 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2495 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2497 #~ msgid "Refresh List"
2498 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2500 #~ msgid "Server Settings"
2501 #~ msgstr "Serverinställningar"
2507 #~ msgstr "Använd HTTP"
2512 #~ msgid "Use proxy authentication"
2513 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2516 #~ msgstr "Användarnamn"
2519 #~ msgstr "Lösenord"
2521 #~ msgid "Use SOCKS"
2522 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2524 #~ msgid "CDDB Data"
2525 #~ msgstr "CDDB-data"
2527 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2528 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2530 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2531 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2533 #~ msgid "CDDB Status"
2534 #~ msgstr "CDDB-status"
2536 #~ msgid "Get CDDB Now"
2537 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2563 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2564 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2566 #~ msgid "Skip backwards"
2567 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2569 #~ msgid "Skip forwards"
2570 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2572 #~ msgid "Volume Up"
2573 #~ msgstr "Höj volymen"
2575 #~ msgid "(Scanning)"
2578 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2579 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2581 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2583 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2584 #~ "med fast breddsteg."
2586 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2587 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2589 #~ msgid "Filename of the CD device"
2590 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2598 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2599 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2602 #~ msgstr "Spellista"
2608 #~ "Submit information about\n"
2611 #~ "Skicka information om\n"
2615 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2616 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2617 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2618 #~ "permission to access the device.\n"
2622 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2623 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2624 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2627 #~ "Anledning: %s\n"
2632 #~ msgid "Preferences..."
2633 #~ msgstr "Inställningar..."
2635 #~ msgid "Track Editor..."
2636 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2638 #~ msgid "Mixer Command"
2639 #~ msgstr "Mixerkommando"
2641 #~ msgid "Track/title color"
2642 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2644 #~ msgid "Track/title font"
2645 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2647 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2648 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2650 #~ msgid "Show tooltips"
2651 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2653 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2654 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2656 #~ msgid "Use squared law volume control"
2657 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2660 #~ msgstr "Vid avslutning"
2665 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2666 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2668 #~ msgid "Keybindings"
2669 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2671 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2672 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2674 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2675 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2677 #~ msgid "ESD Recording Level"
2678 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2680 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2681 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2683 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2684 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2686 #~ msgid "Increase speed"
2687 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2689 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2690 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2692 #~ msgid "Decrease speed"
2693 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2695 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2696 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2698 #~ msgid "Remove echo"
2699 #~ msgstr "Ta bort eko"
2701 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2702 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2704 #~ msgid "Making backup..."
2705 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2707 #~ msgid "Please wait..."
2708 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2710 #~ msgid "Error saving sound file!"
2711 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2713 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2714 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2716 #~ msgid "_Preferences..."
2717 #~ msgstr "_Inställningar..."
2720 #~ msgstr "_Program"
2722 #~ msgid "Couldn't record!"
2723 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2725 #~ msgid "Select a .wav file"
2726 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2728 #~ msgid "Error saving . wav file"
2729 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2731 #~ msgid "untitled.wav"
2732 #~ msgstr "namnlös.wav"