1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-15 01:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-15 01:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:431
109 #: ../glib/gconvert.c:509
110 #: ../glib/giochannel.c:1158
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
115 #: ../glib/gconvert.c:435
116 #: ../glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
121 #: ../glib/gconvert.c:632
122 #: ../glib/gconvert.c:1017
123 #: ../glib/giochannel.c:1330
124 #: ../glib/giochannel.c:1372
125 #: ../glib/giochannel.c:2215
126 #: ../glib/gutf8.c:950
127 #: ../glib/gutf8.c:1399
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
132 #: ../glib/gconvert.c:638
133 #: ../glib/gconvert.c:944
134 #: ../glib/giochannel.c:1337
135 #: ../glib/giochannel.c:2227
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:669
141 #: ../glib/gutf8.c:946
142 #: ../glib/gutf8.c:1150
143 #: ../glib/gutf8.c:1291
144 #: ../glib/gutf8.c:1395
146 msgid "Partial character sequence at end of input"
147 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
149 # fallback syftar på en sträng
150 #: ../glib/gconvert.c:919
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
155 #: ../glib/gconvert.c:1733
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
160 #: ../glib/gconvert.c:1743
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
165 #: ../glib/gconvert.c:1760
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
170 #: ../glib/gconvert.c:1772
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
175 #: ../glib/gconvert.c:1788
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
180 #: ../glib/gconvert.c:1883
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
185 #: ../glib/gconvert.c:1893
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
190 #: ../glib/gdir.c:104
191 #: ../glib/gdir.c:124
193 msgid "Error opening directory '%s': %s"
194 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:557
197 #: ../glib/gfileutils.c:630
199 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
200 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
202 #: ../glib/gfileutils.c:572
204 msgid "Error reading file '%s': %s"
205 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:654
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:705
213 #: ../glib/gfileutils.c:792
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:722
219 #: ../glib/gmappedfile.c:133
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:756
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:890
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:932
235 #: ../glib/gfileutils.c:1390
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:971
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
250 #: ../glib/gfileutils.c:990
252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1108
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1352
262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
263 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
265 #: ../glib/gfileutils.c:1365
267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
268 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1826
273 msgid_plural "%u bytes"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1834
282 #: ../glib/gfileutils.c:1839
287 #: ../glib/gfileutils.c:1844
292 #: ../glib/gfileutils.c:1887
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
297 #: ../glib/gfileutils.c:1908
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
302 #: ../glib/giochannel.c:1162
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1507
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1554
313 #: ../glib/giochannel.c:1811
314 #: ../glib/giochannel.c:1898
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
319 #: ../glib/giochannel.c:1634
320 #: ../glib/giochannel.c:1711
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
325 #: ../glib/giochannel.c:1697
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:116
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
335 #: ../glib/gmappedfile.c:193
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:228
341 #: ../glib/gmarkup.c:244
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
346 #: ../glib/gmarkup.c:338
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Fel på rad %d: %s"
351 #: ../glib/gmarkup.c:442
352 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
355 #: ../glib/gmarkup.c:452
357 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
358 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &."
360 #: ../glib/gmarkup.c:486
362 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
363 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
365 #: ../glib/gmarkup.c:523
367 msgid "Entity name '%s' is not known"
368 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
370 #: ../glib/gmarkup.c:534
371 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
374 #: ../glib/gmarkup.c:587
376 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
379 #: ../glib/gmarkup.c:612
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
384 #: ../glib/gmarkup.c:627
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
388 #: ../glib/gmarkup.c:637
389 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
392 #: ../glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
396 #: ../glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
400 #: ../glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1000
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1036
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
413 #: ../glib/gmarkup.c:1074
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1114
419 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
420 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1178
424 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
425 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\""
427 #: ../glib/gmarkup.c:1267
429 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
432 #: ../glib/gmarkup.c:1309
434 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
435 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1395
439 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1537
444 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
445 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1577
449 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
450 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
452 #: ../glib/gmarkup.c:1588
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1597
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
462 #: ../glib/gmarkup.c:1757
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1771
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
470 #: ../glib/gmarkup.c:1779
471 #: ../glib/gmarkup.c:1824
473 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
474 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1787
478 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1793
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1799
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1804
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
493 #: ../glib/gmarkup.c:1810
494 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
495 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1817
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1833
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
506 #: ../glib/gmarkup.c:1839
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
510 #: ../glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "skadat objekt"
514 #: ../glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
518 #: ../glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "slut på minne"
522 #: ../glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
526 #: ../glib/gregex.c:152
527 #: ../glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
531 #: ../glib/gregex.c:154
532 msgid "internal error"
535 #: ../glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
539 #: ../glib/gregex.c:171
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "rekursionsgräns nådd"
543 #: ../glib/gregex.c:173
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
547 #: ../glib/gregex.c:175
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
551 #: ../glib/gregex.c:179
552 msgid "unknown error"
555 #: ../glib/gregex.c:199
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ på slutet av mönster"
559 #: ../glib/gregex.c:202
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "\\c på slutet av mönster"
563 #: ../glib/gregex.c:205
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "okänt tecken efter \\"
567 #: ../glib/gregex.c:212
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "ingenting att upprepa"
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "okänt tecken efter (?"
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "okänt tecken efter (?<"
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "okänt tecken efter (?P"
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "saknar avslutande )"
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") utan öppnande ("
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "saknar ) efter kommentar"
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "misslyckades med att få minne"
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "assertion förväntades efter (?("
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "oväntad upprepning"
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "överflöde i kod"
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
742 #: ../glib/gregex.c:517
743 #: ../glib/gregex.c:1565
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
748 #: ../glib/gregex.c:1070
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
752 #: ../glib/gregex.c:1079
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
756 #: ../glib/gregex.c:1133
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
761 #: ../glib/gregex.c:1169
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
766 #: ../glib/gregex.c:1993
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
770 #: ../glib/gregex.c:2009
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
774 #: ../glib/gregex.c:2049
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
778 #: ../glib/gregex.c:2058
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
782 #: ../glib/gregex.c:2065
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
786 #: ../glib/gregex.c:2076
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "siffra förväntades"
790 #: ../glib/gregex.c:2094
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "otillåten symbolisk referens"
794 #: ../glib/gregex.c:2156
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
798 #: ../glib/gregex.c:2160
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "okänd escape-sekvens"
802 #: ../glib/gregex.c:2170
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
807 #: ../glib/gshell.c:70
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
812 #: ../glib/gshell.c:160
814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
815 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
817 #: ../glib/gshell.c:538
819 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
820 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
822 #: ../glib/gshell.c:545
824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
827 #: ../glib/gshell.c:557
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
838 #: ../glib/gspawn.c:1455
840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
844 #: ../glib/gspawn.c:1119
846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
847 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
850 #: ../glib/gspawn.c:1324
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
871 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
893 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
894 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
896 #: ../glib/gspawn.c:180
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
901 #: ../glib/gspawn.c:317
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
906 #: ../glib/gspawn.c:400
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:1184
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:1334
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1344
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1353
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1361
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
936 #: ../glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
941 #: ../glib/gutf8.c:1024
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
946 #: ../glib/gutf8.c:1118
947 #: ../glib/gutf8.c:1127
948 #: ../glib/gutf8.c:1259
949 #: ../glib/gutf8.c:1268
950 #: ../glib/gutf8.c:1409
951 #: ../glib/gutf8.c:1505
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
956 #: ../glib/gutf8.c:1420
957 #: ../glib/gutf8.c:1516
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
962 #: ../glib/goption.c:612
966 #: ../glib/goption.c:612
970 #: ../glib/goption.c:716
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Hjälpflaggor:"
974 #: ../glib/goption.c:717
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Visa hjälpflaggor"
978 #: ../glib/goption.c:723
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
982 #: ../glib/goption.c:785
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Programflaggor:"
986 #: ../glib/goption.c:846
987 #: ../glib/goption.c:916
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
992 #: ../glib/goption.c:856
993 #: ../glib/goption.c:924
995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
998 #: ../glib/goption.c:881
1000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1001 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1003 #: ../glib/goption.c:889
1005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1008 #: ../glib/goption.c:1226
1010 msgid "Error parsing option %s"
1011 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1013 #: ../glib/goption.c:1257
1014 #: ../glib/goption.c:1368
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Argument saknas för %s"
1019 #: ../glib/goption.c:1763
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Okänd flagga %s"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Inte en vanlig fil"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Filen är tom"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1041 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2485
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2553
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2976
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:3163
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3224
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1098 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2500
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1138 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1139 #: ../gio/ginputstream.c:558
1140 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1141 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869
1144 #: ../gio/ginputstream.c:888
1145 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1150 #: ../gio/gcancellable.c:296
1151 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Åtgärden avbröts"
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1157 msgid "Unknown type"
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1170 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395
1176 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Anpassad definition för %s"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1212 msgid "Can't load just created desktop file"
1213 msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1215 #: ../gio/gdrive.c:369
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1219 #: ../gio/gdrive.c:436
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1223 #: ../gio/gfile.c:731
1224 #: ../gio/gfile.c:872
1225 #: ../gio/gfile.c:1005
1226 #: ../gio/gfile.c:1091
1227 #: ../gio/gfile.c:1144
1228 #: ../gio/gfile.c:1201
1229 #: ../gio/gfile.c:1282
1230 #: ../gio/gfile.c:2189
1231 #: ../gio/gfile.c:2234
1232 #: ../gio/gfile.c:2284
1233 #: ../gio/gfile.c:2323
1234 #: ../gio/gfile.c:2647
1235 #: ../gio/gfile.c:3046
1236 #: ../gio/gfile.c:3125
1237 #: ../gio/gfile.c:3205
1238 #: ../gio/gfile.c:3283
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1243 #: ../gio/gfile.c:1047
1244 #: ../gio/glocalfile.c:895
1245 #: ../gio/glocalfile.c:904
1246 #: ../gio/glocalfile.c:915
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Infattande montering finns inte"
1251 #: ../gio/gfile.c:1621
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1256 #: ../gio/gfile.c:1681
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1261 #: ../gio/gfile.c:1689
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "Målfilen finns"
1266 #: ../gio/gfile.c:1707
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1271 #: ../gio/gfile.c:2274
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1276 #: ../gio/gfile.c:2366
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1281 #: ../gio/gfile.c:2413
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1286 #: ../gio/gfile.c:4068
1287 #: ../gio/gvolume.c:318
1288 msgid "volume doesn't implement mount"
1289 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Numreraren är stängd"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:424
1301 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1302 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:414
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1309 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1310 #: ../gio/gfileinputstream.c:450
1311 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:570
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:365
1318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:409
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1333 #: ../gio/ginputstream.c:186
1335 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1336 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read"
1338 #: ../gio/ginputstream.c:195
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1343 #: ../gio/ginputstream.c:318
1345 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1346 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1348 #: ../gio/ginputstream.c:681
1349 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1350 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1352 #: ../gio/ginputstream.c:895
1353 #: ../gio/goutputstream.c:1071
1355 msgid "Stream has outstanding operation"
1356 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1358 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1360 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1361 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1363 #: ../gio/glocalfile.c:561
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1368 #: ../gio/glocalfile.c:817
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:935
1375 msgid "Can't rename root directory"
1376 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:953
1380 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1381 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:966
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1849
1387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494
1389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1391 msgid "Invalid filename"
1392 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:970
1396 msgid "Error renaming file: %s"
1397 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1087
1401 msgid "Error opening file: %s"
1402 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1406 msgid "Can't open directory"
1407 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1692
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1465
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1489
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1549
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1569
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1601
1438 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1439 msgstr "Kunde inte skapa kastad fil: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1624
1443 msgid "Unable to trash file: %s"
1444 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1768
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1853
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1798
1464 msgid "Target file already exists"
1465 msgstr "Målfilen finns redan"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1828
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1842
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1490 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr " (ogiltig kodning)"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1530 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1567 msgid "Setting attribute %s not supported"
1568 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1570 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1588 msgid "Error closing file: %s"
1589 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1591 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:225
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1594 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1599 msgid "Error writing to file: %s"
1600 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1604 msgid "Error removing old backup link: %s"
1605 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1609 msgid "Error creating backup link: %s"
1610 msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "Målfilen är en katalog"
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1651 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471
1652 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1658 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1663 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1670 msgid "Reached maximum data array limit"
1671 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1673 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1678 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1683 #: ../gio/gmount.c:341
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1687 #: ../gio/gmount.c:413
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1691 #: ../gio/gmount.c:490
1692 msgid "mount doesn't implement remount"
1693 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1695 #: ../gio/goutputstream.c:193
1697 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1698 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1700 #: ../gio/goutputstream.c:202
1701 #: ../gio/goutputstream.c:403
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1706 #: ../gio/goutputstream.c:363
1707 #: ../gio/goutputstream.c:764
1709 msgid "Source stream is already closed"
1710 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1712 #: ../gio/goutputstream.c:646
1713 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1714 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1716 #: ../gio/gunixinputstream.c:200
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:218
1718 #: ../gio/gunixinputstream.c:290
1719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:281
1721 msgid "Error reading from unix: %s"
1722 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1724 #: ../gio/gunixinputstream.c:248
1725 #: ../gio/gunixinputstream.c:424
1726 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238
1727 #: ../gio/gunixoutputstream.c:385
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1732 #: ../gio/gunixmounts.c:1755
1733 #: ../gio/gunixmounts.c:1792
1734 msgid "Filesystem root"
1735 msgstr "Filsystemsrot"
1737 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:207
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1743 #: ../gio/gvolume.c:384
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI:er stöds inte"
1762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1764 msgid "association changes not supported on win32"
1765 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1772 #: ../tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "dölj inga poster"
1776 #: ../tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1780 #: ../tests/gio-ls.c:37
1784 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1785 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1786 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1787 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1788 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1789 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1790 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1791 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1792 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1793 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1794 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1795 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1796 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1797 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1799 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1800 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1802 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1803 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1804 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1805 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1806 #~ msgid "Incorrect message size"
1807 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1808 #~ msgid "Socket error"
1809 #~ msgstr "Uttagsfel"
1810 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1811 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1813 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1814 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"