Merge glibc-ports into ports/ directory.
[platform/upstream/glibc.git] / po / sv.po
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011
5 # Revision: 1.62
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
23
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
28
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
37
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Användning:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  eller: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [FLAGGA...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "Rapportera fel till %s.\n"
60 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Skriv denna hjälplista"
65
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
69
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Sätt programnamnet"
73
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
77
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Skriv programversion"
81
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
85
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: För många argument\n"
90
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
94
95 #: assert/assert-perr.c:37
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
99
100 #: assert/assert.c:105
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
107 "%n"
108
109 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
110 msgid "NAME"
111 msgstr "NAMN"
112
113 #: catgets/gencat.c:111
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
116
117 #: catgets/gencat.c:113
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
120
121 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
124
125 #: catgets/gencat.c:119
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr ""
130 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
131 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
132
133 #: catgets/gencat.c:124
134 msgid ""
135 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
136 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
137 msgstr ""
138 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
139 "[UTFIL [INFIL]...]"
140
141 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
142 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
143 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
144 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
145 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
146 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
147 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
149 msgid ""
150 "For bug reporting instructions, please see:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152 msgstr ""
153 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
154 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
155 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
156
157 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
158 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
159 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
160 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
161 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
162 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
163 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 msgstr ""
170 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
172 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
173 "ÄNDAMÅL.\n"
174
175 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
176 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
177 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
178 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
179 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
180 #: posix/getconf.c:1109
181 #, c-format
182 msgid "Written by %s.\n"
183 msgstr "Skrivet av %s.\n"
184
185 #: catgets/gencat.c:282
186 msgid "*standard input*"
187 msgstr "*standard in*"
188
189 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
190 #: nss/makedb.c:170
191 #, c-format
192 msgid "cannot open input file `%s'"
193 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
194
195 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
196 msgid "illegal set number"
197 msgstr "otillåtet tal för mängd"
198
199 #: catgets/gencat.c:444
200 msgid "duplicate set definition"
201 msgstr "dubblerad definition av mängd"
202
203 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
204 msgid "this is the first definition"
205 msgstr "detta är den första definitionen"
206
207 #: catgets/gencat.c:522
208 #, c-format
209 msgid "unknown set `%s'"
210 msgstr "okänd mängd \"%s\""
211
212 #: catgets/gencat.c:563
213 msgid "invalid quote character"
214 msgstr "ogiltigt citattecken"
215
216 #: catgets/gencat.c:576
217 #, c-format
218 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
219 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
220
221 #: catgets/gencat.c:621
222 msgid "duplicated message number"
223 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
224
225 #: catgets/gencat.c:674
226 msgid "duplicated message identifier"
227 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
228
229 #: catgets/gencat.c:731
230 msgid "invalid character: message ignored"
231 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
232
233 #: catgets/gencat.c:774
234 msgid "invalid line"
235 msgstr "ogiltig rad"
236
237 #: catgets/gencat.c:828
238 msgid "malformed line ignored"
239 msgstr "felaktig rad ignorerad"
240
241 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
245
246 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
249
250 #: catgets/gencat.c:1217
251 msgid "unterminated message"
252 msgstr "oavslutat meddelande"
253
254 #: catgets/gencat.c:1241
255 #, c-format
256 msgid "while opening old catalog file"
257 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
258
259 #: catgets/gencat.c:1332
260 #, c-format
261 msgid "conversion modules not available"
262 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
263
264 #: catgets/gencat.c:1358
265 #, c-format
266 msgid "cannot determine escape character"
267 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:53
270 msgid "Don't buffer output"
271 msgstr "Buffra inte resultatet"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:58
274 msgid "Dump information generated by PC profiling."
275 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:61
278 msgid "[FILE]"
279 msgstr "[FIL]"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:108
282 #, c-format
283 msgid "cannot open input file"
284 msgstr "kan inte öppna infil"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:115
287 #, c-format
288 msgid "cannot read header"
289 msgstr "kan inte läsa huvud"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:179
292 #, c-format
293 msgid "invalid pointer size"
294 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
295
296 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
297 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
299
300 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
301 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
303
304 #: debug/xtrace.sh:39
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:46
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
327 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
328 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
329 "\n"
330 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
331 "motsvarande korta.\n"
332
333 #: debug/xtrace.sh:127
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
336
337 #: debug/xtrace.sh:140
338 msgid "No program name given\\n"
339 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
340
341 #: debug/xtrace.sh:148
342 #, sh-format
343 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
344 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:152
347 #, sh-format
348 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
349 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
350
351 #: dlfcn/dlinfo.c:64
352 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
354
355 #: dlfcn/dlinfo.c:73
356 msgid "unsupported dlinfo request"
357 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
358
359 #: dlfcn/dlmopen.c:64
360 msgid "invalid namespace"
361 msgstr "ogiltig namnrymd"
362
363 #: dlfcn/dlmopen.c:69
364 msgid "invalid mode"
365 msgstr "ogiltigt läge"
366
367 #: dlfcn/dlopen.c:65
368 msgid "invalid mode parameter"
369 msgstr "ogiltig lägesparameter"
370
371 #: elf/cache.c:69
372 msgid "unknown"
373 msgstr "okänt"
374
375 #: elf/cache.c:112
376 msgid "Unknown OS"
377 msgstr "Okänt OS"
378
379 #: elf/cache.c:117
380 #, c-format
381 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
383
384 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
385 #, c-format
386 msgid "Can't open cache file %s\n"
387 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
388
389 #: elf/cache.c:148
390 #, c-format
391 msgid "mmap of cache file failed.\n"
392 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
393
394 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
395 #, c-format
396 msgid "File is not a cache file.\n"
397 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
398
399 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
400 #, c-format
401 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
403
404 #: elf/cache.c:403
405 #, c-format
406 msgid "Can't create temporary cache file %s"
407 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
408
409 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
413
414 #: elf/cache.c:435
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
418
419 #: elf/cache.c:440
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
423
424 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
425 msgid "cannot create scope list"
426 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
427
428 #: elf/dl-close.c:767
429 msgid "shared object not open"
430 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
431
432 #: elf/dl-deps.c:114
433 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
434 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
435
436 #: elf/dl-deps.c:127
437 msgid "empty dynamic string token substitution"
438 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
439
440 #: elf/dl-deps.c:133
441 #, c-format
442 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
443 msgstr ""
444 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
445 "\"dynamic string token\" är tom\n"
446
447 #: elf/dl-deps.c:474
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
450
451 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
454
455 #: elf/dl-deps.c:554
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
458
459 #: elf/dl-error.c:77
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
462
463 #: elf/dl-error.c:124
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:88
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:192
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
474
475 #: elf/dl-fptr.c:221
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
478
479 #: elf/dl-load.c:471
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "kan inte allokera namnpost"
482
483 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
486
487 #: elf/dl-load.c:639
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
490
491 #: elf/dl-load.c:735
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
494
495 #: elf/dl-load.c:931
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
498
499 #: elf/dl-load.c:1009
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
502
503 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
506
507 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "kan inte läsa fildata"
510
511 #: elf/dl-load.c:1120
512 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
513 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
514
515 #: elf/dl-load.c:1127
516 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
517 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
518
519 #: elf/dl-load.c:1210
520 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
521 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
522
523 #: elf/dl-load.c:1233
524 msgid "cannot handle TLS data"
525 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
526
527 #: elf/dl-load.c:1252
528 msgid "object file has no loadable segments"
529 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
530
531 #: elf/dl-load.c:1288
532 msgid "failed to map segment from shared object"
533 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
534
535 #: elf/dl-load.c:1314
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
538
539 #: elf/dl-load.c:1376
540 msgid "cannot change memory protections"
541 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
542
543 #: elf/dl-load.c:1395
544 msgid "cannot map zero-fill pages"
545 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
546
547 #: elf/dl-load.c:1409
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
550
551 #: elf/dl-load.c:1432
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
554
555 #: elf/dl-load.c:1445
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
558
559 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "ogiltig anropare"
562
563 #: elf/dl-load.c:1501
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
566
567 #: elf/dl-load.c:1514
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
570
571 #: elf/dl-load.c:1730
572 msgid "file too short"
573 msgstr "fil för kort"
574
575 #: elf/dl-load.c:1766
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
578
579 #: elf/dl-load.c:1778
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
582
583 #: elf/dl-load.c:1780
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
586
587 #: elf/dl-load.c:1784
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
590
591 #: elf/dl-load.c:1788
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
594
595 #: elf/dl-load.c:1791
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
598
599 #: elf/dl-load.c:1794
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "ufyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
602
603 #: elf/dl-load.c:1797
604 msgid "internal error"
605 msgstr "internt fel"
606
607 #: elf/dl-load.c:1804
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
610
611 #: elf/dl-load.c:1812
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
614
615 #: elf/dl-load.c:1818
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
618
619 #: elf/dl-load.c:2332
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
622
623 #: elf/dl-load.c:2333
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
626
627 #: elf/dl-load.c:2336
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:757
632 msgid "relocation error"
633 msgstr "fel vid relokering"
634
635 #: elf/dl-lookup.c:785
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "fel vid symboluppslagning"
638
639 #: elf/dl-open.c:115
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "kan inte utöka globalt område"
642
643 #: elf/dl-open.c:440
644 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
645 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
646
647 #: elf/dl-open.c:462
648 msgid "cannot load any more object with static TLS"
649 msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
650
651 #: elf/dl-open.c:511
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
654
655 #: elf/dl-open.c:528
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
658
659 #: elf/dl-open.c:547
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
662
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
666
667 #: elf/dl-reloc.c:212
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
670
671 #: elf/dl-reloc.c:275
672 #, c-format
673 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
674 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
675
676 #: elf/dl-reloc.c:286
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
680
681 #: elf/dl-reloc.c:302
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:331
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
688
689 #: elf/dl-sym.c:162
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
692
693 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
694 msgid "cannot create capability list"
695 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
696
697 #: elf/dl-tls.c:861
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
700
701 #: elf/dl-version.c:172
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "fel vid versionuppslagning"
704
705 #: elf/dl-version.c:303
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
708
709 #: elf/ldconfig.c:141
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Visa cache"
712
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
716
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Bygg inte cache"
720
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Generera inte länkar"
724
725 #: elf/ldconfig.c:145
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
728
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "ROT"
732
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "CACHE"
736
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
740
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CONF"
744
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
748
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
752
753 #: elf/ldconfig.c:149
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
756
757 #: elf/ldconfig.c:150
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "FORMAT"
760
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
764
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
768
769 #: elf/ldconfig.c:159
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
772
773 #: elf/ldconfig.c:339
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
777
778 #: elf/ldconfig.c:379
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
782
783 #: elf/ldconfig.c:407
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Kan inte ta status på %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:481
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:491
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
797
798 #: elf/ldconfig.c:510
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
802
803 #: elf/ldconfig.c:516
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:522
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (ändrad)\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:524
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
815
816 #: elf/ldconfig.c:579
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Kan inte hitta %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:602
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
830
831 #: elf/ldconfig.c:611
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:694
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:793
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Kan inte ta status på %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:922
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
855
856 #: elf/ldconfig.c:925
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
860
861 #: elf/ldconfig.c:928
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
865
866 #: elf/ldconfig.c:956
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
870
871 #: elf/ldconfig.c:1065
872 #, c-format
873 msgid "Can't open configuration file %s"
874 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1129
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1135
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1153
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1175
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
902 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "minne slut"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1214
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1258
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1284
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1325
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
926
927 #: elf/ldd.bash.in:43
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
930
931 #: elf/ldd.bash.in:48
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
943 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
944 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
945 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
946 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
947 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:82
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:89
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "okänd flagga"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:127
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "filargument saknas"
964
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
971
972 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "inte en normal fil"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:156
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:185
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:193
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:198
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
991
992 #: elf/readelflib.c:35
993 #, c-format
994 msgid "file %s is truncated\n"
995 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
996
997 #: elf/readelflib.c:67
998 #, c-format
999 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1000 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1001
1002 #: elf/readelflib.c:69
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1005 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1006
1007 #: elf/readelflib.c:71
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1010 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1011
1012 #: elf/readelflib.c:78
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1015 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1016
1017 #: elf/readelflib.c:109
1018 #, c-format
1019 msgid "more than one dynamic segment\n"
1020 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1021
1022 #: elf/readlib.c:97
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1025 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1026
1027 #: elf/readlib.c:108
1028 #, c-format
1029 msgid "File %s is empty, not checked."
1030 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1031
1032 #: elf/readlib.c:114
1033 #, c-format
1034 msgid "File %s is too small, not checked."
1035 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1036
1037 #: elf/readlib.c:124
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1040 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1041
1042 #: elf/readlib.c:162
1043 #, c-format
1044 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1045 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1046
1047 #: elf/sln.c:85
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Usage: sln src dest|file\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1054 "\n"
1055 "\n"
1056
1057 #: elf/sln.c:110
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: file open error: %m\n"
1060 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1061
1062 #: elf/sln.c:147
1063 #, c-format
1064 msgid "No target in line %d\n"
1065 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1066
1067 #: elf/sln.c:179
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1070 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1071
1072 #: elf/sln.c:185
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1075 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1076
1077 #: elf/sln.c:193
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1080 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1081
1082 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1085 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1086
1087 #: elf/sotruss.ksh:33
1088 #, sh-format
1089 msgid ""
1090 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1091 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1092 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1093 "\n"
1094 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1095 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1096 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1097 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1098 "\n"
1099 "      --help              print this help and exit\n"
1100 "      --version           print version information and exit"
1101 msgstr ""
1102 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1103 "  -F, --from FRÅNLISTA    spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1104 "  -T, --to TILLLISTA      spåra anrop till objekt i TILLLISTA\n"
1105 "\n"
1106 "  -e, --exit              visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1107 "  -f, --follow            spåra barnprocesser\n"
1108 "  -o, --output FILNAMN    skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1109 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1110 "\n"
1111 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
1112 "      --version           visa versionsinformation och avsluta"
1113
1114 #: elf/sotruss.ksh:46
1115 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1116 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1117
1118 #: elf/sotruss.ksh:56
1119 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1120 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1121
1122 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1123 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1124 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
1125
1126 #: elf/sotruss.ksh:62
1127 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1128 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1129
1130 #: elf/sotruss.ksh:80
1131 msgid "Written by %s.\\n"
1132 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1133
1134 #: elf/sotruss.ksh:87
1135 msgid ""
1136 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1137 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1138 msgstr ""
1139 "Usage: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLLISTA] [--exit]\n"
1140 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLLISTA]\\n"
1141
1142 #: elf/sotruss.ksh:133
1143 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1144 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1145
1146 #: elf/sprof.c:77
1147 msgid "Output selection:"
1148 msgstr "Val av utdata:"
1149
1150 #: elf/sprof.c:79
1151 msgid "print list of count paths and their number of use"
1152 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1153
1154 #: elf/sprof.c:81
1155 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1156 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1157
1158 #: elf/sprof.c:82
1159 msgid "generate call graph"
1160 msgstr "generera anropsgraf"
1161
1162 #: elf/sprof.c:89
1163 msgid "Read and display shared object profiling data."
1164 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1165
1166 #: elf/sprof.c:94
1167 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1168 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1169
1170 #: elf/sprof.c:431
1171 #, c-format
1172 msgid "failed to load shared object `%s'"
1173 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1174
1175 #: elf/sprof.c:440
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot create internal descriptors"
1178 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1179
1180 #: elf/sprof.c:559
1181 #, c-format
1182 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1183 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1184
1185 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1186 #, c-format
1187 msgid "reading of section headers failed"
1188 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1189
1190 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1191 #, c-format
1192 msgid "reading of section header string table failed"
1193 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1194
1195 #: elf/sprof.c:600
1196 #, c-format
1197 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1198 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1199
1200 #: elf/sprof.c:620
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot determine file name"
1203 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1204
1205 #: elf/sprof.c:653
1206 #, c-format
1207 msgid "reading of ELF header failed"
1208 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1209
1210 #: elf/sprof.c:689
1211 #, c-format
1212 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1213 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1214
1215 #: elf/sprof.c:719
1216 #, c-format
1217 msgid "failed to load symbol data"
1218 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1219
1220 #: elf/sprof.c:784
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot load profiling data"
1223 msgstr "kan inte läsa profildata"
1224
1225 #: elf/sprof.c:793
1226 #, c-format
1227 msgid "while stat'ing profiling data file"
1228 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1229
1230 #: elf/sprof.c:801
1231 #, c-format
1232 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1233 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1234
1235 #: elf/sprof.c:812
1236 #, c-format
1237 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1238 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1239
1240 #: elf/sprof.c:820
1241 #, c-format
1242 msgid "error while closing the profiling data file"
1243 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1244
1245 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1246 #, c-format
1247 msgid "cannot create internal descriptor"
1248 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1249
1250 #: elf/sprof.c:903
1251 #, c-format
1252 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1253 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1254
1255 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot allocate symbol data"
1258 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1259
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot open output file"
1263 msgstr "kan inte öppna utfil"
1264
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1266 #, c-format
1267 msgid "error while closing input `%s'"
1268 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1269
1270 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1273 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1274
1275 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1276 #, c-format
1277 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1278 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1279
1280 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1281 #: iconv/iconv_prog.c:616
1282 #, c-format
1283 msgid "error while reading the input"
1284 msgstr "fel när indata lästes"
1285
1286 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1287 #, c-format
1288 msgid "unable to allocate buffer for input"
1289 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1290
1291 #: iconv/iconv_prog.c:60
1292 msgid "Input/Output format specification:"
1293 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1294
1295 #: iconv/iconv_prog.c:61
1296 msgid "encoding of original text"
1297 msgstr "kodning av originaltexten"
1298
1299 #: iconv/iconv_prog.c:62
1300 msgid "encoding for output"
1301 msgstr "kodning för resultatet"
1302
1303 #: iconv/iconv_prog.c:63
1304 msgid "Information:"
1305 msgstr "Information:"
1306
1307 #: iconv/iconv_prog.c:64
1308 msgid "list all known coded character sets"
1309 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1310
1311 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1312 msgid "Output control:"
1313 msgstr "Val av utdata:"
1314
1315 #: iconv/iconv_prog.c:66
1316 msgid "omit invalid characters from output"
1317 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1318
1319 #: iconv/iconv_prog.c:67
1320 msgid "output file"
1321 msgstr "resultatfil"
1322
1323 #: iconv/iconv_prog.c:68
1324 msgid "suppress warnings"
1325 msgstr "utelämna varningar"
1326
1327 #: iconv/iconv_prog.c:69
1328 msgid "print progress information"
1329 msgstr "skriv information om körning"
1330
1331 #: iconv/iconv_prog.c:74
1332 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1333 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1334
1335 #: iconv/iconv_prog.c:78
1336 msgid "[FILE...]"
1337 msgstr "[FIL...]"
1338
1339 #: iconv/iconv_prog.c:234
1340 #, c-format
1341 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1342 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1343
1344 #: iconv/iconv_prog.c:239
1345 #, c-format
1346 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1347 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1348
1349 #: iconv/iconv_prog.c:246
1350 #, c-format
1351 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1352 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1353
1354 #: iconv/iconv_prog.c:250
1355 #, c-format
1356 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1357 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1358
1359 #: iconv/iconv_prog.c:260
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to start conversion processing"
1362 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1363
1364 #: iconv/iconv_prog.c:358
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing output file"
1367 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1368
1369 #: iconv/iconv_prog.c:456
1370 #, c-format
1371 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1372 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1373
1374 #: iconv/iconv_prog.c:533
1375 #, c-format
1376 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1377 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1378
1379 #: iconv/iconv_prog.c:541
1380 #, c-format
1381 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1382 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1383
1384 #: iconv/iconv_prog.c:544
1385 #, c-format
1386 msgid "unknown iconv() error %d"
1387 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1388
1389 #: iconv/iconv_prog.c:790
1390 msgid ""
1391 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1392 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1393 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1394 "listed with several different names (aliases).\n"
1395 "\n"
1396 "  "
1397 msgstr ""
1398 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1399 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1400 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1401 "(alias).\n"
1402 "\n"
1403 "  "
1404
1405 #: iconv/iconvconfig.c:110
1406 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1407 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1408
1409 #: iconv/iconvconfig.c:114
1410 msgid "[DIR...]"
1411 msgstr "[KATALOG...]"
1412
1413 #: iconv/iconvconfig.c:127
1414 msgid "Prefix used for all file accesses"
1415 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1416
1417 #: iconv/iconvconfig.c:128
1418 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1419 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1420
1421 #: iconv/iconvconfig.c:132
1422 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1423 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1424
1425 #: iconv/iconvconfig.c:301
1426 #, c-format
1427 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1428 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1429
1430 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1431 #, c-format
1432 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1433 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1434
1435 #: iconv/iconvconfig.c:429
1436 #, c-format
1437 msgid "while inserting in search tree"
1438 msgstr "vid insättning i sökträd"
1439
1440 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1441 #, c-format
1442 msgid "cannot generate output file"
1443 msgstr "kan inte generera utfil"
1444
1445 #: inet/rcmd.c:163
1446 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1447 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1448
1449 #: inet/rcmd.c:178
1450 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1451 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1452
1453 #: inet/rcmd.c:206
1454 #, c-format
1455 msgid "connect to address %s: "
1456 msgstr "anslut till adress %s: "
1457
1458 #: inet/rcmd.c:219
1459 #, c-format
1460 msgid "Trying %s...\n"
1461 msgstr "Provar %s...\n"
1462
1463 #: inet/rcmd.c:255
1464 #, c-format
1465 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1466 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1467
1468 #: inet/rcmd.c:271
1469 #, c-format
1470 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1471 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1472
1473 #: inet/rcmd.c:274
1474 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1476
1477 #: inet/rcmd.c:306
1478 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1479 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1480
1481 #: inet/rcmd.c:330
1482 #, c-format
1483 msgid "rcmd: %s: short read"
1484 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1485
1486 #: inet/rcmd.c:486
1487 msgid "lstat failed"
1488 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1489
1490 #: inet/rcmd.c:493
1491 msgid "cannot open"
1492 msgstr "kan inte öppna"
1493
1494 #: inet/rcmd.c:495
1495 msgid "fstat failed"
1496 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1497
1498 #: inet/rcmd.c:497
1499 msgid "bad owner"
1500 msgstr "felaktig ägare"
1501
1502 #: inet/rcmd.c:499
1503 msgid "writeable by other than owner"
1504 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1505
1506 #: inet/rcmd.c:501
1507 msgid "hard linked somewhere"
1508 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1509
1510 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1511 msgid "out of memory"
1512 msgstr "minnet slut"
1513
1514 #: inet/ruserpass.c:184
1515 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1516 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1517
1518 #: inet/ruserpass.c:185
1519 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1520 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1521
1522 #: inet/ruserpass.c:277
1523 #, c-format
1524 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1525 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1526
1527 #: libidn/nfkc.c:464
1528 msgid "Character out of range for UTF-8"
1529 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1530
1531 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1534 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1535
1536 #: locale/programs/charmap.c:138
1537 #, c-format
1538 msgid "character map file `%s' not found"
1539 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:195
1542 #, c-format
1543 msgid "default character map file `%s' not found"
1544 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1545
1546 #: locale/programs/charmap.c:258
1547 #, c-format
1548 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1549 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1550
1551 #: locale/programs/charmap.c:337
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1554 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1555
1556 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1557 #: locale/programs/repertoire.c:174
1558 #, c-format
1559 msgid "syntax error in prolog: %s"
1560 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1561
1562 #: locale/programs/charmap.c:358
1563 msgid "invalid definition"
1564 msgstr "ogiltig definition"
1565
1566 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1567 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1568 msgid "bad argument"
1569 msgstr "dåligt argument"
1570
1571 #: locale/programs/charmap.c:403
1572 #, c-format
1573 msgid "duplicate definition of <%s>"
1574 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1575
1576 #: locale/programs/charmap.c:410
1577 #, c-format
1578 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1579 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1580
1581 #: locale/programs/charmap.c:422
1582 #, c-format
1583 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1584 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1585
1586 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1587 #, c-format
1588 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1589 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1590
1591 #: locale/programs/charmap.c:471
1592 msgid "character sets with locking states are not supported"
1593 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1594
1595 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1596 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1597 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1598 #: locale/programs/charmap.c:815
1599 #, c-format
1600 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1601 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1602
1603 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1604 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1605 msgid "no symbolic name given"
1606 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1607
1608 #: locale/programs/charmap.c:553
1609 msgid "invalid encoding given"
1610 msgstr "ogiltig kodning given"
1611
1612 #: locale/programs/charmap.c:562
1613 msgid "too few bytes in character encoding"
1614 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1615
1616 #: locale/programs/charmap.c:564
1617 msgid "too many bytes in character encoding"
1618 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1619
1620 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1621 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1622 msgid "no symbolic name given for end of range"
1623 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1624
1625 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1626 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1628 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1629 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1630 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1631 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1632 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1633 #: locale/programs/repertoire.c:313
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1636 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1637
1638 #: locale/programs/charmap.c:643
1639 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1640 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1643 #, c-format
1644 msgid "value for %s must be an integer"
1645 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1646
1647 #: locale/programs/charmap.c:842
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: error in state machine"
1650 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1651
1652 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1653 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1654 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1655 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1656 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1658 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1659 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1660 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: premature end of file"
1663 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1666 #, c-format
1667 msgid "unknown character `%s'"
1668 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:888
1671 #, c-format
1672 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1673 msgstr ""
1674 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1675 "skiljer sig: %d respektive %d"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1678 #: locale/programs/repertoire.c:419
1679 msgid "invalid names for character range"
1680 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1683 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1684 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1687 #, c-format
1688 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1689 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1692 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1693 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:1087
1696 msgid "resulting bytes for range not representable."
1697 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1698
1699 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1700 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1701 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1702 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1703 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1704 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1705 #, c-format
1706 msgid "No definition for %s category found"
1707 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1708
1709 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1710 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1711 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1712 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1715 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1716 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1717 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1718 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1719 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1720 #: locale/programs/ld-time.c:196
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: field `%s' not defined"
1723 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1724
1725 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1726 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1727 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1730 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1731
1732 #: locale/programs/ld-address.c:170
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1735 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1736
1737 #: locale/programs/ld-address.c:221
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1740 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1741
1742 #: locale/programs/ld-address.c:246
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1745 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1746
1747 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1750 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1751
1752 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1753 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1756 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1757
1758 #: locale/programs/ld-address.c:314
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1761 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1762
1763 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1764 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1768 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1769 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1770 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1771 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1774 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1775
1776 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1777 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1778 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1779 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1780 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1781 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1784 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1785
1786 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: incomplete `END' line"
1794 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1795
1796 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: syntax error"
1809 msgstr "%s: syntaxfel"
1810
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1812 #, c-format
1813 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1814 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1815
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1817 #, c-format
1818 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1819 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1820
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1822 #, c-format
1823 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1824 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1825
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1827 #, c-format
1828 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1829 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1830
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1834 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1835
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1840 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1841
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1845 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1846
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: not enough sorting rules"
1850 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1851
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1855 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1856
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1860 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1861
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: too many values"
1865 msgstr "%s: för många värden"
1866
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1868 #, c-format
1869 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1870 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1871
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1875 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1876
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1880 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1881
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1885 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1886
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1890 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1891
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1895 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1896
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1898 #, c-format
1899 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1900 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1901
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1905 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1906
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: `%s' must be a character"
1910 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1911
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1915 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1916
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1918 #, c-format
1919 msgid "symbol `%s' not defined"
1920 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1921
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1923 #, c-format
1924 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1925 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1926
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1928 #, c-format
1929 msgid "symbol `%s'"
1930 msgstr "symbol \"%s\""
1931
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1933 #, c-format
1934 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1935 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1938 #, c-format
1939 msgid "too many errors; giving up"
1940 msgstr "för många fel, ger upp"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1945 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: more then one 'else'"
1950 msgstr "%s: mer än en \"else\""
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1955 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1960 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1961
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1965 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1966
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1970 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1975 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1980 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1983 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1984 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1987 #, c-format
1988 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1989 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1994 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1999 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2004 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2009 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2015 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2020 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2025 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2030 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2035 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2040 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2045 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2050 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: empty category description not allowed"
2055 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2060 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2065 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2070 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2071
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2073 #, c-format
2074 msgid "No character set name specified in charmap"
2075 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2076
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2078 #, c-format
2079 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2080 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2081
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2083 #, c-format
2084 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2085 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2086
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2088 #, c-format
2089 msgid "internal error in %s, line %u"
2090 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2091
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2093 #, c-format
2094 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2095 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2096
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2098 #, c-format
2099 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2100 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2101
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2103 #, c-format
2104 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2105 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2106
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2108 #, c-format
2109 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2110 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2111
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2113 #, c-format
2114 msgid "character <SP> not defined in character map"
2115 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2116
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2118 #, c-format
2119 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2120 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2121
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2123 #, c-format
2124 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2125 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2126
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2128 #, c-format
2129 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2130 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2131
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2133 #, c-format
2134 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2135 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2136
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2138 #, c-format
2139 msgid "character class `%s' already defined"
2140 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2141
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2143 #, c-format
2144 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2145 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2148 #, c-format
2149 msgid "character map `%s' already defined"
2150 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2153 #, c-format
2154 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2155 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2156
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2162 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2163
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2165 #, c-format
2166 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2167 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2170 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2171 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2172
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2174 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2175 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2176
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2178 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2179 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2180
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2183 msgid "syntax error"
2184 msgstr "syntaxfel"
2185
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2189 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2190
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2194 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2197 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2198 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2201 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2202 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2205 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2206 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2209 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2210 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2213 #, c-format
2214 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2215 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2220 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2225 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2228 msgid "previous definition was here"
2229 msgstr "här var föregående definition"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2234 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2244 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2253 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2258 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2261 #, c-format
2262 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2263 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2268 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2273 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2278 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2283 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2284
2285 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2288 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2289
2290 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: duplicate category version definition"
2293 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2294
2295 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2298 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2299
2300 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: field `%s' undefined"
2303 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2304
2305 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2306 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2309 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2310
2311 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2314 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2315
2316 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2319 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2320
2321 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2324 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2325
2326 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2329 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2330
2331 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2334 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2335
2336 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2339 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2340
2341 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2344 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2345
2346 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2347 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2348 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2349
2350 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2351 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2354 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2355
2356 #: locale/programs/ld-time.c:247
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2359 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2360
2361 #: locale/programs/ld-time.c:258
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2364 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2365
2366 #: locale/programs/ld-time.c:271
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2369 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2370
2371 #: locale/programs/ld-time.c:279
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2374 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2375
2376 #: locale/programs/ld-time.c:330
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2379 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2380
2381 #: locale/programs/ld-time.c:339
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2384 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2385
2386 #: locale/programs/ld-time.c:358
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2389 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2390
2391 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2394 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2395
2396 #: locale/programs/ld-time.c:416
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2399 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2400
2401 #: locale/programs/ld-time.c:444
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2404 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2405
2406 #: locale/programs/ld-time.c:456
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2409 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2410
2411 #: locale/programs/ld-time.c:497
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2414 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2415
2416 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2417 #: locale/programs/ld-time.c:521
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2420 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2421
2422 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2425 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2426
2427 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2428 msgid "extra trailing semicolon"
2429 msgstr "extra avslutande semikolon"
2430
2431 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2434 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2435
2436 #: locale/programs/linereader.c:130
2437 msgid "trailing garbage at end of line"
2438 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2439
2440 #: locale/programs/linereader.c:298
2441 msgid "garbage at end of number"
2442 msgstr "skräp i slutet av tal"
2443
2444 #: locale/programs/linereader.c:410
2445 msgid "garbage at end of character code specification"
2446 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2447
2448 #: locale/programs/linereader.c:496
2449 msgid "unterminated symbolic name"
2450 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2451
2452 #: locale/programs/linereader.c:623
2453 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2454 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2455
2456 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2457 msgid "unterminated string"
2458 msgstr "oavslutad sträng"
2459
2460 #: locale/programs/linereader.c:669
2461 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2462 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2463
2464 #: locale/programs/linereader.c:816
2465 #, c-format
2466 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2467 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2468
2469 #: locale/programs/linereader.c:837
2470 #, c-format
2471 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2472 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2473
2474 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2475 #, c-format
2476 msgid "unknown name \"%s\""
2477 msgstr "okänt namn \"%s\""
2478
2479 #: locale/programs/locale.c:74
2480 msgid "System information:"
2481 msgstr "Systeminformation:"
2482
2483 #: locale/programs/locale.c:76
2484 msgid "Write names of available locales"
2485 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2486
2487 #: locale/programs/locale.c:78
2488 msgid "Write names of available charmaps"
2489 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2490
2491 #: locale/programs/locale.c:79
2492 msgid "Modify output format:"
2493 msgstr "Ändra utdataformat:"
2494
2495 #: locale/programs/locale.c:80
2496 msgid "Write names of selected categories"
2497 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2498
2499 #: locale/programs/locale.c:81
2500 msgid "Write names of selected keywords"
2501 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2502
2503 #: locale/programs/locale.c:82
2504 msgid "Print more information"
2505 msgstr "Skriv mer information"
2506
2507 #: locale/programs/locale.c:87
2508 msgid "Get locale-specific information."
2509 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2510
2511 #: locale/programs/locale.c:90
2512 msgid ""
2513 "NAME\n"
2514 "[-a|-m]"
2515 msgstr ""
2516 "NAMN\n"
2517 "[-a|-m]"
2518
2519 #: locale/programs/locale.c:194
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2522 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2523
2524 #: locale/programs/locale.c:196
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2527 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2528
2529 #: locale/programs/locale.c:209
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2532 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2533
2534 #: locale/programs/locale.c:225
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2537 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2538
2539 #: locale/programs/locale.c:518
2540 #, c-format
2541 msgid "while preparing output"
2542 msgstr "när utdata förbereddes"
2543
2544 #: locale/programs/localedef.c:120
2545 msgid "Input Files:"
2546 msgstr "Infiler:"
2547
2548 #: locale/programs/localedef.c:122
2549 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2550 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2551
2552 #: locale/programs/localedef.c:123
2553 msgid "Source definitions are found in FILE"
2554 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2555
2556 #: locale/programs/localedef.c:125
2557 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2558 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2559
2560 #: locale/programs/localedef.c:129
2561 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2562 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2563
2564 #: locale/programs/localedef.c:130
2565 msgid "Create old-style tables"
2566 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2567
2568 #: locale/programs/localedef.c:131
2569 msgid "Optional output file prefix"
2570 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2571
2572 #: locale/programs/localedef.c:132
2573 msgid "Be strictly POSIX conform"
2574 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2575
2576 #: locale/programs/localedef.c:134
2577 msgid "Suppress warnings and information messages"
2578 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2579
2580 #: locale/programs/localedef.c:135
2581 msgid "Print more messages"
2582 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2583
2584 #: locale/programs/localedef.c:136
2585 msgid "Archive control:"
2586 msgstr "Arkivkontroll:"
2587
2588 #: locale/programs/localedef.c:138
2589 msgid "Don't add new data to archive"
2590 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2591
2592 #: locale/programs/localedef.c:140
2593 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2594 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2595
2596 #: locale/programs/localedef.c:141
2597 msgid "Replace existing archive content"
2598 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2599
2600 #: locale/programs/localedef.c:143
2601 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2602 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2603
2604 #: locale/programs/localedef.c:144
2605 msgid "List content of archive"
2606 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2607
2608 #: locale/programs/localedef.c:146
2609 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2610 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2611
2612 #: locale/programs/localedef.c:151
2613 msgid "Compile locale specification"
2614 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2615
2616 #: locale/programs/localedef.c:154
2617 msgid ""
2618 "NAME\n"
2619 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2620 "--list-archive [FILE]"
2621 msgstr ""
2622 "NAMN\n"
2623 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2624 "--list-archive [FIL]"
2625
2626 #: locale/programs/localedef.c:232
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot create directory for output files"
2629 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2630
2631 #: locale/programs/localedef.c:243
2632 #, c-format
2633 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2634 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2635
2636 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2637 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2640 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2641
2642 #: locale/programs/localedef.c:285
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot write output files to `%s'"
2645 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2646
2647 #: locale/programs/localedef.c:366
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "System's directory for character maps : %s\n"
2651 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2652 "\t\t       locale path    : %s\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2656 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2657 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2658 "%s"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:567
2661 #, c-format
2662 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2663 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:573
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2668 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2669
2670 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot create temporary file"
2673 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2674
2675 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot initialize archive file"
2678 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2679
2680 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot resize archive file"
2683 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2684
2685 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2686 #: locale/programs/locarchive.c:633
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot map archive header"
2689 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2690
2691 #: locale/programs/locarchive.c:174
2692 #, c-format
2693 msgid "failed to create new locale archive"
2694 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2695
2696 #: locale/programs/locarchive.c:186
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2699 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2700
2701 #: locale/programs/locarchive.c:285
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot read data from locale archive"
2704 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2705
2706 #: locale/programs/locarchive.c:318
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot map locale archive file"
2709 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2710
2711 #: locale/programs/locarchive.c:422
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot lock new archive"
2714 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2715
2716 #: locale/programs/locarchive.c:488
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot extend locale archive file"
2719 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2720
2721 #: locale/programs/locarchive.c:497
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2724 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2725
2726 #: locale/programs/locarchive.c:505
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot rename new archive"
2729 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2730
2731 #: locale/programs/locarchive.c:558
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2734 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2735
2736 #: locale/programs/locarchive.c:563
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2739 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2740
2741 #: locale/programs/locarchive.c:582
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2744 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2745
2746 #: locale/programs/locarchive.c:605
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot read archive header"
2749 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2750
2751 #: locale/programs/locarchive.c:680
2752 #, c-format
2753 msgid "locale '%s' already exists"
2754 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2755
2756 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2757 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2758 #: locale/programs/locfile.c:344
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot add to locale archive"
2761 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2762
2763 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2764 #, c-format
2765 msgid "locale alias file `%s' not found"
2766 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2767
2768 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2769 #, c-format
2770 msgid "Adding %s\n"
2771 msgstr "Lägger till %s\n"
2772
2773 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2774 #, c-format
2775 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2776 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2777
2778 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2779 #, c-format
2780 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2781 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2782
2783 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2786 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2787
2788 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2789 #, c-format
2790 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2791 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2792
2793 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2796 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2797
2798 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2799 #, c-format
2800 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2801 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2802
2803 #: locale/programs/locfile.c:132
2804 #, c-format
2805 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2806 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2807
2808 #: locale/programs/locfile.c:252
2809 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2810 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2811
2812 #: locale/programs/locfile.c:626
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2815 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2816
2817 #: locale/programs/locfile.c:650
2818 #, c-format
2819 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2820 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2821
2822 #: locale/programs/locfile.c:746
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2825 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2826
2827 #: locale/programs/locfile.c:782
2828 msgid "expecting string argument for `copy'"
2829 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2830
2831 #: locale/programs/locfile.c:786
2832 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2833 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2834
2835 #: locale/programs/locfile.c:805
2836 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2837 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2838
2839 #: locale/programs/locfile.c:819
2840 #, c-format
2841 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2842 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2843
2844 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2845 #: locale/programs/repertoire.c:295
2846 #, c-format
2847 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2848 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2849
2850 #: locale/programs/repertoire.c:271
2851 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2852 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2853
2854 #: locale/programs/repertoire.c:331
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot save new repertoire map"
2857 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2858
2859 #: locale/programs/repertoire.c:342
2860 #, c-format
2861 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2862 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2863
2864 #: login/programs/pt_chown.c:78
2865 #, c-format
2866 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2867 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2868
2869 #: login/programs/pt_chown.c:88
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2873 "\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2877 "\n"
2878 "%s"
2879
2880 #: login/programs/pt_chown.c:192
2881 #, c-format
2882 msgid "too many arguments"
2883 msgstr "för många argument"
2884
2885 #: login/programs/pt_chown.c:200
2886 #, c-format
2887 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2888 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2889
2890 #: malloc/mcheck.c:350
2891 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2892 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2893
2894 #: malloc/mcheck.c:353
2895 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2896 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2897
2898 #: malloc/mcheck.c:356
2899 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2900 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2901
2902 #: malloc/mcheck.c:359
2903 msgid "block freed twice\n"
2904 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2905
2906 #: malloc/mcheck.c:362
2907 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2908 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2909
2910 #: malloc/memusage.sh:33
2911 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2912 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
2913
2914 #: malloc/memusage.sh:39
2915 msgid ""
2916 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2917 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2918 "\n"
2919 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2920 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2921 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2922 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2923 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2924 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2925 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2926 "\n"
2927 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2928 "      --usage             Give a short usage message\n"
2929 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2930 "\n"
2931 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2932 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2933 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2934 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2935 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2936 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2937 "\n"
2938 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2939 "short options.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2943 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2944 "\n"
2945 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2946 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2947 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2948 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2949 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2950 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2951 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2952 "\n"
2953 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2954 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2955 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
2956 "\n"
2957 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2958 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2959 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2960 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2961 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2962 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2963 "\n"
2964 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2965 "motsvarande korta.\n"
2966
2967 #: malloc/memusage.sh:101
2968 msgid ""
2969 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2970 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2971 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2972 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2973 msgstr ""
2974 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2975 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2976 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2977 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2978
2979 #: malloc/memusage.sh:193
2980 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2981 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
2982
2983 #: malloc/memusage.sh:202
2984 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2985 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
2986
2987 #: malloc/memusage.sh:215
2988 msgid "No program name given"
2989 msgstr "Inget programnamn givet"
2990
2991 #: malloc/memusagestat.c:57
2992 msgid "Name output file"
2993 msgstr "Namnresultatfil"
2994
2995 #: malloc/memusagestat.c:58
2996 msgid "Title string used in output graphic"
2997 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2998
2999 #: malloc/memusagestat.c:59
3000 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3001 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3002
3003 #: malloc/memusagestat.c:61
3004 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3005 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3006
3007 #: malloc/memusagestat.c:62
3008 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3009 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3010
3011 #: malloc/memusagestat.c:63
3012 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3013 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3014
3015 #: malloc/memusagestat.c:68
3016 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3017 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3018
3019 #: malloc/memusagestat.c:71
3020 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3021 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3022
3023 #: misc/error.c:118
3024 msgid "Unknown system error"
3025 msgstr "Okänt systemfel"
3026
3027 #: nis/nis_callback.c:189
3028 msgid "unable to free arguments"
3029 msgstr "kan inte avallokera argument"
3030
3031 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3033 msgid "Success"
3034 msgstr "Lyckat"
3035
3036 #: nis/nis_error.h:2
3037 msgid "Probable success"
3038 msgstr "Troligtvis lyckat"
3039
3040 #: nis/nis_error.h:3
3041 msgid "Not found"
3042 msgstr "Inte funnet"
3043
3044 #: nis/nis_error.h:4
3045 msgid "Probably not found"
3046 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3047
3048 #: nis/nis_error.h:5
3049 msgid "Cache expired"
3050 msgstr "Cache gick ur tiden"
3051
3052 #: nis/nis_error.h:6
3053 msgid "NIS+ servers unreachable"
3054 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3055
3056 #: nis/nis_error.h:7
3057 msgid "Unknown object"
3058 msgstr "Okänt objekt"
3059
3060 #: nis/nis_error.h:8
3061 msgid "Server busy, try again"
3062 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3063
3064 #: nis/nis_error.h:9
3065 msgid "Generic system error"
3066 msgstr "Generiskt systemfel"
3067
3068 #: nis/nis_error.h:10
3069 msgid "First/next chain broken"
3070 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3071
3072 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3073 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3074 msgid "Permission denied"
3075 msgstr "Åtkomst nekas"
3076
3077 #: nis/nis_error.h:12
3078 msgid "Not owner"
3079 msgstr "Inte ägare"
3080
3081 #: nis/nis_error.h:13
3082 msgid "Name not served by this server"
3083 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3084
3085 #: nis/nis_error.h:14
3086 msgid "Server out of memory"
3087 msgstr "Server har slut på minne"
3088
3089 #: nis/nis_error.h:15
3090 msgid "Object with same name exists"
3091 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3092
3093 #: nis/nis_error.h:16
3094 msgid "Not master server for this domain"
3095 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3096
3097 #: nis/nis_error.h:17
3098 msgid "Invalid object for operation"
3099 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3100
3101 #: nis/nis_error.h:18
3102 msgid "Malformed name, or illegal name"
3103 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3104
3105 #: nis/nis_error.h:19
3106 msgid "Unable to create callback"
3107 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3108
3109 #: nis/nis_error.h:20
3110 msgid "Results sent to callback proc"
3111 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3112
3113 #: nis/nis_error.h:21
3114 msgid "Not found, no such name"
3115 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3116
3117 #: nis/nis_error.h:22
3118 msgid "Name/entry isn't unique"
3119 msgstr "Namn/post är inte unik"
3120
3121 #: nis/nis_error.h:23
3122 msgid "Modification failed"
3123 msgstr "Ändring misslyckades"
3124
3125 #: nis/nis_error.h:24
3126 msgid "Database for table does not exist"
3127 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3128
3129 #: nis/nis_error.h:25
3130 msgid "Entry/table type mismatch"
3131 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3132
3133 #: nis/nis_error.h:26
3134 msgid "Link points to illegal name"
3135 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3136
3137 #: nis/nis_error.h:27
3138 msgid "Partial success"
3139 msgstr "Delvis lyckat"
3140
3141 #: nis/nis_error.h:28
3142 msgid "Too many attributes"
3143 msgstr "För många attribut"
3144
3145 #: nis/nis_error.h:29
3146 msgid "Error in RPC subsystem"
3147 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3148
3149 #: nis/nis_error.h:30
3150 msgid "Missing or malformed attribute"
3151 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3152
3153 #: nis/nis_error.h:31
3154 msgid "Named object is not searchable"
3155 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3156
3157 #: nis/nis_error.h:32
3158 msgid "Error while talking to callback proc"
3159 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:33
3162 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3163 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3164
3165 #: nis/nis_error.h:34
3166 msgid "Illegal object type for operation"
3167 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3168
3169 #: nis/nis_error.h:35
3170 msgid "Passed object is not the same object on server"
3171 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3172
3173 #: nis/nis_error.h:36
3174 msgid "Modify operation failed"
3175 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3176
3177 #: nis/nis_error.h:37
3178 msgid "Query illegal for named table"
3179 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3180
3181 #: nis/nis_error.h:38
3182 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3183 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3184
3185 #: nis/nis_error.h:39
3186 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3187 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3188
3189 #: nis/nis_error.h:40
3190 msgid "Full resync required for directory"
3191 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3192
3193 #: nis/nis_error.h:41
3194 msgid "NIS+ operation failed"
3195 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3196
3197 #: nis/nis_error.h:42
3198 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3199 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3200
3201 #: nis/nis_error.h:43
3202 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3203 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3204
3205 #: nis/nis_error.h:44
3206 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3207 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:45
3210 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3211 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:46
3214 msgid "No file space on server"
3215 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:47
3218 msgid "Unable to create process on server"
3219 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:48
3222 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3223 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3224
3225 #: nis/nis_local_names.c:122
3226 #, c-format
3227 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3228 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3229
3230 #: nis/nis_print.c:51
3231 msgid "UNKNOWN"
3232 msgstr "OKÄND"
3233
3234 #: nis/nis_print.c:109
3235 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3236 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3237
3238 #: nis/nis_print.c:112
3239 msgid "NO OBJECT\n"
3240 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3241
3242 #: nis/nis_print.c:115
3243 msgid "DIRECTORY\n"
3244 msgstr "KATALOG\n"
3245
3246 #: nis/nis_print.c:118
3247 msgid "GROUP\n"
3248 msgstr "GRUPP\n"
3249
3250 #: nis/nis_print.c:121
3251 msgid "TABLE\n"
3252 msgstr "TABELL\n"
3253
3254 #: nis/nis_print.c:124
3255 msgid "ENTRY\n"
3256 msgstr "POST\n"
3257
3258 #: nis/nis_print.c:127
3259 msgid "LINK\n"
3260 msgstr "LÄNK\n"
3261
3262 #: nis/nis_print.c:130
3263 msgid "PRIVATE\n"
3264 msgstr "PRIVAT\n"
3265
3266 #: nis/nis_print.c:133
3267 msgid "(Unknown object)\n"
3268 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3269
3270 #: nis/nis_print.c:167
3271 #, c-format
3272 msgid "Name : `%s'\n"
3273 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3274
3275 #: nis/nis_print.c:168
3276 #, c-format
3277 msgid "Type : %s\n"
3278 msgstr "Typ: %s\n"
3279
3280 #: nis/nis_print.c:173
3281 msgid "Master Server :\n"
3282 msgstr "Huvudserver:\n"
3283
3284 #: nis/nis_print.c:175
3285 msgid "Replicate :\n"
3286 msgstr "Replikera:\n"
3287
3288 #: nis/nis_print.c:176
3289 #, c-format
3290 msgid "\tName       : %s\n"
3291 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3292
3293 #: nis/nis_print.c:177
3294 msgid "\tPublic Key : "
3295 msgstr "\tPublik nyckel: "
3296
3297 #: nis/nis_print.c:181
3298 msgid "None.\n"
3299 msgstr "Ingen.\n"
3300
3301 #: nis/nis_print.c:184
3302 #, c-format
3303 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3304 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3305
3306 #: nis/nis_print.c:189
3307 #, c-format
3308 msgid "RSA (%d bits)\n"
3309 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3310
3311 #: nis/nis_print.c:192
3312 msgid "Kerberos.\n"
3313 msgstr "Kerberos.\n"
3314
3315 #: nis/nis_print.c:195
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3318 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3319
3320 #: nis/nis_print.c:206
3321 #, c-format
3322 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3323 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3324
3325 #: nis/nis_print.c:228
3326 msgid "Time to live : "
3327 msgstr "Livslängd: "
3328
3329 #: nis/nis_print.c:230
3330 msgid "Default Access rights :\n"
3331 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3332
3333 #: nis/nis_print.c:239
3334 #, c-format
3335 msgid "\tType         : %s\n"
3336 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3337
3338 #: nis/nis_print.c:240
3339 msgid "\tAccess rights: "
3340 msgstr "\tRättigheter  : "
3341
3342 #: nis/nis_print.c:254
3343 msgid "Group Flags :"
3344 msgstr "Gruppflaggor: "
3345
3346 #: nis/nis_print.c:257
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Group Members :\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Gruppmedlemmar:\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:269
3355 #, c-format
3356 msgid "Table Type          : %s\n"
3357 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:270
3360 #, c-format
3361 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3362 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:271
3365 #, c-format
3366 msgid "Character Separator : %c\n"
3367 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:272
3370 #, c-format
3371 msgid "Search Path         : %s\n"
3372 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:273
3375 msgid "Columns             :\n"
3376 msgstr "Kolumner            :\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:276
3379 #, c-format
3380 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3381 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:278
3384 msgid "\t\tAttributes    : "
3385 msgstr "\t\tAttribut      : "
3386
3387 #: nis/nis_print.c:280
3388 msgid "\t\tAccess Rights : "
3389 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3390
3391 #: nis/nis_print.c:290
3392 msgid "Linked Object Type : "
3393 msgstr "Länkad objekttyp: "
3394
3395 #: nis/nis_print.c:292
3396 #, c-format
3397 msgid "Linked to : %s\n"
3398 msgstr "Länkad till: %s\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:302
3401 #, c-format
3402 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3403 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:305
3406 #, c-format
3407 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3408 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3409
3410 #: nis/nis_print.c:308
3411 msgid "Encrypted data\n"
3412 msgstr "Krypterat data\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:310
3415 msgid "Binary data\n"
3416 msgstr "Binärdata\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:326
3419 #, c-format
3420 msgid "Object Name   : %s\n"
3421 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:327
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory     : %s\n"
3426 msgstr "Katalog       : %s\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:328
3429 #, c-format
3430 msgid "Owner         : %s\n"
3431 msgstr "Ägare         : %s\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:329
3434 #, c-format
3435 msgid "Group         : %s\n"
3436 msgstr "Grupp         : %s\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:330
3439 msgid "Access Rights : "
3440 msgstr "Rättigheter   : "
3441
3442 #: nis/nis_print.c:332
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Time to Live  : "
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Livslängd     : "
3450
3451 #: nis/nis_print.c:335
3452 #, c-format
3453 msgid "Creation Time : %s"
3454 msgstr "Skapad        : %s"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:337
3457 #, c-format
3458 msgid "Mod. Time     : %s"
3459 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:338
3462 msgid "Object Type   : "
3463 msgstr "Objekttyp     : "
3464
3465 #: nis/nis_print.c:358
3466 #, c-format
3467 msgid "    Data Length = %u\n"
3468 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:372
3471 #, c-format
3472 msgid "Status            : %s\n"
3473 msgstr "Status            : %s\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:373
3476 #, c-format
3477 msgid "Number of objects : %u\n"
3478 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:377
3481 #, c-format
3482 msgid "Object #%d:\n"
3483 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3484
3485 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3486 #, c-format
3487 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3488 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3489
3490 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3491 msgid "    Explicit members:\n"
3492 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3493
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3495 msgid "    No explicit members\n"
3496 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3497
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3499 msgid "    Implicit members:\n"
3500 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3501
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3503 msgid "    No implicit members\n"
3504 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3505
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3507 msgid "    Recursive members:\n"
3508 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3509
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3511 msgid "    No recursive members\n"
3512 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3513
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3515 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3516 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3517
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3519 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3520 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3521
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3523 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3524 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3525
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3527 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3528 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3529
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3531 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3532 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3533
3534 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3535 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3536 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3537
3538 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3539 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3540 #, c-format
3541 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3542 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3543
3544 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3545 #, c-format
3546 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3547 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3548
3549 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3550 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3551 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3552 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3553 #, c-format
3554 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3555 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3556
3557 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3558 #, c-format
3559 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3560 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3561
3562 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3563 #, c-format
3564 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3565 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3566
3567 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3568 #, c-format
3569 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3570 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3571
3572 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3573 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3574 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3575
3576 #: nis/ypclnt.c:836
3577 msgid "Request arguments bad"
3578 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3579
3580 #: nis/ypclnt.c:839
3581 msgid "RPC failure on NIS operation"
3582 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3583
3584 #: nis/ypclnt.c:842
3585 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3586 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3587
3588 #: nis/ypclnt.c:845
3589 msgid "No such map in server's domain"
3590 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3591
3592 #: nis/ypclnt.c:848
3593 msgid "No such key in map"
3594 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3595
3596 #: nis/ypclnt.c:851
3597 msgid "Internal NIS error"
3598 msgstr "Internt NIS-fel"
3599
3600 #: nis/ypclnt.c:854
3601 msgid "Local resource allocation failure"
3602 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3603
3604 #: nis/ypclnt.c:857
3605 msgid "No more records in map database"
3606 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3607
3608 #: nis/ypclnt.c:860
3609 msgid "Can't communicate with portmapper"
3610 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3611
3612 #: nis/ypclnt.c:863
3613 msgid "Can't communicate with ypbind"
3614 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3615
3616 #: nis/ypclnt.c:866
3617 msgid "Can't communicate with ypserv"
3618 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3619
3620 #: nis/ypclnt.c:869
3621 msgid "Local domain name not set"
3622 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3623
3624 #: nis/ypclnt.c:872
3625 msgid "NIS map database is bad"
3626 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3627
3628 #: nis/ypclnt.c:875
3629 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3630 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3631
3632 #: nis/ypclnt.c:881
3633 msgid "Database is busy"
3634 msgstr "Databasen är upptagen"
3635
3636 #: nis/ypclnt.c:884
3637 msgid "Unknown NIS error code"
3638 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3639
3640 #: nis/ypclnt.c:924
3641 msgid "Internal ypbind error"
3642 msgstr "Internt ypbind-fel"
3643
3644 #: nis/ypclnt.c:927
3645 msgid "Domain not bound"
3646 msgstr "Domän inte bunden"
3647
3648 #: nis/ypclnt.c:930
3649 msgid "System resource allocation failure"
3650 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3651
3652 #: nis/ypclnt.c:933
3653 msgid "Unknown ypbind error"
3654 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3655
3656 #: nis/ypclnt.c:974
3657 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3658 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3659
3660 #: nis/ypclnt.c:992
3661 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3662 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3663
3664 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3665 #, c-format
3666 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3667 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3668
3669 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3670 #, c-format
3671 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3672 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3673
3674 #: nscd/cache.c:150
3675 #, c-format
3676 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3677 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3678
3679 #: nscd/cache.c:152
3680 msgid " (first)"
3681 msgstr " (första)"
3682
3683 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3686 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3687
3688 #: nscd/cache.c:318
3689 #, c-format
3690 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3691 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3692
3693 #: nscd/cache.c:347
3694 #, c-format
3695 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3696 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3697
3698 #: nscd/connections.c:565
3699 #, c-format
3700 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3701 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3702
3703 #: nscd/connections.c:573
3704 msgid "uninitialized header"
3705 msgstr "oinitierat huvud"
3706
3707 #: nscd/connections.c:578
3708 msgid "header size does not match"
3709 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3710
3711 #: nscd/connections.c:588
3712 msgid "file size does not match"
3713 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3714
3715 #: nscd/connections.c:605
3716 msgid "verification failed"
3717 msgstr "verifikation misslyckades"
3718
3719 #: nscd/connections.c:619
3720 #, c-format
3721 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3722 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3723
3724 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3725 #, c-format
3726 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3727 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3728
3729 #: nscd/connections.c:646
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot access '%s'"
3732 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3733
3734 #: nscd/connections.c:694
3735 #, c-format
3736 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3737 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3738
3739 #: nscd/connections.c:701
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3742 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3743
3744 #: nscd/connections.c:704
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3747 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3748
3749 #: nscd/connections.c:775
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3752 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3753
3754 #: nscd/connections.c:814
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3757 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3758
3759 #: nscd/connections.c:897
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot open socket: %s"
3762 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3763
3764 #: nscd/connections.c:917
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3767 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3768
3769 #: nscd/connections.c:925
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3772 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3773
3774 #: nscd/connections.c:938
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3777 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3778
3779 #: nscd/connections.c:1039
3780 #, c-format
3781 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3782 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3783
3784 #: nscd/connections.c:1051
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3787 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3788
3789 #: nscd/connections.c:1073
3790 #, c-format
3791 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3792 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3793
3794 #: nscd/connections.c:1078
3795 #, c-format
3796 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3797 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3798
3799 #: nscd/connections.c:1083
3800 msgid "request not handled due to missing permission"
3801 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3802
3803 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot write result: %s"
3806 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3807
3808 #: nscd/connections.c:1257
3809 #, c-format
3810 msgid "error getting caller's id: %s"
3811 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3812
3813 #: nscd/connections.c:1316
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3816 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3817
3818 #: nscd/connections.c:1330
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3821 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3822
3823 #: nscd/connections.c:1370
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3826 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3827
3828 #: nscd/connections.c:1380
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3831 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3832
3833 #: nscd/connections.c:1393
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3836 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3837
3838 #: nscd/connections.c:1439
3839 #, c-format
3840 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3841 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3842
3843 #: nscd/connections.c:1448
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3846 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3847
3848 #: nscd/connections.c:1641
3849 #, c-format
3850 msgid "short read while reading request: %s"
3851 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3852
3853 #: nscd/connections.c:1674
3854 #, c-format
3855 msgid "key length in request too long: %d"
3856 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3857
3858 #: nscd/connections.c:1687
3859 #, c-format
3860 msgid "short read while reading request key: %s"
3861 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3862
3863 #: nscd/connections.c:1696
3864 #, c-format
3865 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3866 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3867
3868 #: nscd/connections.c:1701
3869 #, c-format
3870 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3871 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3872
3873 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled inotify after read error %d"
3876 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
3877
3878 #: nscd/connections.c:2228
3879 msgid "could not initialize conditional variable"
3880 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
3881
3882 #: nscd/connections.c:2236
3883 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3884 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
3885
3886 #: nscd/connections.c:2250
3887 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3888 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
3889
3890 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3891 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3892 #: nscd/connections.c:2368
3893 #, c-format
3894 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3895 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3896
3897 #: nscd/connections.c:2320
3898 #, c-format
3899 msgid "initial getgrouplist failed"
3900 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3901
3902 #: nscd/connections.c:2329
3903 #, c-format
3904 msgid "getgrouplist failed"
3905 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3906
3907 #: nscd/connections.c:2347
3908 #, c-format
3909 msgid "setgroups failed"
3910 msgstr "setgroups misslyckades"
3911
3912 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3913 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3914 #, c-format
3915 msgid "short write in %s: %s"
3916 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3917
3918 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3919 #, c-format
3920 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3921 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3922
3923 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3924 #, c-format
3925 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3926 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3927
3928 #: nscd/grpcache.c:509
3929 #, c-format
3930 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3931 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3932
3933 #: nscd/mem.c:431
3934 #, c-format
3935 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3936 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3937
3938 #: nscd/mem.c:574
3939 #, c-format
3940 msgid "no more memory for database '%s'"
3941 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3942
3943 #: nscd/nscd.c:101
3944 msgid "Read configuration data from NAME"
3945 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3946
3947 #: nscd/nscd.c:103
3948 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3949 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3950
3951 #: nscd/nscd.c:104
3952 msgid "NUMBER"
3953 msgstr "ANTAL"
3954
3955 #: nscd/nscd.c:104
3956 msgid "Start NUMBER threads"
3957 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3958
3959 #: nscd/nscd.c:105
3960 msgid "Shut the server down"
3961 msgstr "Avsluta servern"
3962
3963 #: nscd/nscd.c:106
3964 msgid "Print current configuration statistics"
3965 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3966
3967 #: nscd/nscd.c:107
3968 msgid "TABLE"
3969 msgstr "TABELL"
3970
3971 #: nscd/nscd.c:108
3972 msgid "Invalidate the specified cache"
3973 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3974
3975 #: nscd/nscd.c:109
3976 msgid "TABLE,yes"
3977 msgstr "TABELL,ja"
3978
3979 #: nscd/nscd.c:110
3980 msgid "Use separate cache for each user"
3981 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3982
3983 #: nscd/nscd.c:115
3984 msgid "Name Service Cache Daemon."
3985 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3986
3987 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3988 #, c-format
3989 msgid "wrong number of arguments"
3990 msgstr "fel antal argument"
3991
3992 #: nscd/nscd.c:157
3993 #, c-format
3994 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3995 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3996
3997 #: nscd/nscd.c:166
3998 #, c-format
3999 msgid "already running"
4000 msgstr "kör redan"
4001
4002 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot fork"
4005 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4006
4007 #: nscd/nscd.c:244
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4010 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4011
4012 #: nscd/nscd.c:252
4013 msgid "Could not create log file"
4014 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4015
4016 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4017 #, c-format
4018 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4019 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4020
4021 #: nscd/nscd.c:345
4022 #, c-format
4023 msgid "'%s' is not a known database"
4024 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4025
4026 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4027 #, c-format
4028 msgid "write incomplete"
4029 msgstr "ofullständing skrivning"
4030
4031 #: nscd/nscd.c:381
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot read invalidate ACK"
4034 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4035
4036 #: nscd/nscd.c:387
4037 #, c-format
4038 msgid "invalidation failed"
4039 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4040
4041 #: nscd/nscd.c:397
4042 #, c-format
4043 msgid "secure services not implemented anymore"
4044 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4045
4046 #: nscd/nscd_conf.c:57
4047 #, c-format
4048 msgid "database %s is not supported"
4049 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4050
4051 #: nscd/nscd_conf.c:108
4052 #, c-format
4053 msgid "Parse error: %s"
4054 msgstr "Parsfel: %s"
4055
4056 #: nscd/nscd_conf.c:194
4057 #, c-format
4058 msgid "Must specify user name for server-user option"
4059 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4060
4061 #: nscd/nscd_conf.c:201
4062 #, c-format
4063 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4064 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4065
4066 #: nscd/nscd_conf.c:245
4067 #, c-format
4068 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4069 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
4070
4071 #: nscd/nscd_conf.c:260
4072 #, c-format
4073 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4074 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4075
4076 #: nscd/nscd_conf.c:274
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4079 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4080
4081 #: nscd/nscd_conf.c:287
4082 #, c-format
4083 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4084 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4085
4086 #: nscd/nscd_conf.c:307
4087 #, c-format
4088 msgid "maximum file size for %s database too small"
4089 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4090
4091 #: nscd/nscd_stat.c:143
4092 #, c-format
4093 msgid "cannot write statistics: %s"
4094 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4095
4096 #: nscd/nscd_stat.c:158
4097 msgid "yes"
4098 msgstr "ja"
4099
4100 #: nscd/nscd_stat.c:159
4101 msgid "no"
4102 msgstr "nej"
4103
4104 #: nscd/nscd_stat.c:170
4105 #, c-format
4106 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4107 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4108
4109 #: nscd/nscd_stat.c:181
4110 #, c-format
4111 msgid "nscd not running!\n"
4112 msgstr "nscd kör inte!\n"
4113
4114 #: nscd/nscd_stat.c:205
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot read statistics data"
4117 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4118
4119 #: nscd/nscd_stat.c:208
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "nscd configuration:\n"
4123 "\n"
4124 "%15d  server debug level\n"
4125 msgstr ""
4126 "nscd konfiguration:\n"
4127 "\n"
4128 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4129
4130 #: nscd/nscd_stat.c:232
4131 #, c-format
4132 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4133 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4134
4135 #: nscd/nscd_stat.c:235
4136 #, c-format
4137 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4138 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4139
4140 #: nscd/nscd_stat.c:237
4141 #, c-format
4142 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4143 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4144
4145 #: nscd/nscd_stat.c:239
4146 #, c-format
4147 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4148 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4149
4150 #: nscd/nscd_stat.c:241
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "%15d  current number of threads\n"
4154 "%15d  maximum number of threads\n"
4155 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4156 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4157 "%15lu  restart internal\n"
4158 "%15u  reload count\n"
4159 msgstr ""
4160 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4161 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4162 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4163 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4164 "%15lu  omstart internt\n"
4165 "%15u  antal omläsningar\n"
4166
4167 #: nscd/nscd_stat.c:276
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "%s cache:\n"
4172 "\n"
4173 "%15s  cache is enabled\n"
4174 "%15s  cache is persistent\n"
4175 "%15s  cache is shared\n"
4176 "%15zu  suggested size\n"
4177 "%15zu  total data pool size\n"
4178 "%15zu  used data pool size\n"
4179 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4180 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4181 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4182 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4183 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4184 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4185 "%15lu%% cache hit rate\n"
4186 "%15zu  current number of cached values\n"
4187 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4188 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4189 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4192 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "%s cache:\n"
4196 "\n"
4197 "%15s  cache är påslagen\n"
4198 "%15s  cache är persistent\n"
4199 "%15s  cache är delad\n"
4200 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4201 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4202 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4203 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4204 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4205 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4206 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4207 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4208 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4209 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4210 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4211 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4212 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4213 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4214 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4215 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4216 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4217
4218 #: nscd/pwdcache.c:423
4219 #, c-format
4220 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4221 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4222
4223 #: nscd/pwdcache.c:425
4224 #, c-format
4225 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4226 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4227
4228 #: nscd/pwdcache.c:506
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4231 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4232
4233 #: nscd/selinux.c:156
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4236 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4237
4238 #: nscd/selinux.c:177
4239 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4240 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4241
4242 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4243 #, c-format
4244 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4245 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4246
4247 #: nscd/selinux.c:192
4248 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4249 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4250
4251 #: nscd/selinux.c:193
4252 #, c-format
4253 msgid "cap_init failed"
4254 msgstr "cap_init misslyckades"
4255
4256 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4257 msgid "Failed to drop capabilities"
4258 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4259
4260 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4261 #, c-format
4262 msgid "cap_set_proc failed"
4263 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4264
4265 #: nscd/selinux.c:240
4266 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4267 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4268
4269 #: nscd/selinux.c:256
4270 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4271 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4272
4273 #: nscd/selinux.c:271
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to start AVC thread"
4276 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4277
4278 #: nscd/selinux.c:293
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to create AVC lock"
4281 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4282
4283 #: nscd/selinux.c:333
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to start AVC"
4286 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4287
4288 #: nscd/selinux.c:335
4289 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4290 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4291
4292 #: nscd/selinux.c:356
4293 msgid "Error getting context of socket peer"
4294 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4295
4296 #: nscd/selinux.c:361
4297 msgid "Error getting context of nscd"
4298 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4299
4300 #: nscd/selinux.c:367
4301 msgid "Error getting sid from context"
4302 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4303
4304 #: nscd/selinux.c:374
4305 msgid "compile-time support for database policy missing"
4306 msgstr "inkompilerat stöd för databaspolicy saknas"
4307
4308 #: nscd/selinux.c:407
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "SELinux AVC Statistics:\n"
4313 "\n"
4314 "%15u  entry lookups\n"
4315 "%15u  entry hits\n"
4316 "%15u  entry misses\n"
4317 "%15u  entry discards\n"
4318 "%15u  CAV lookups\n"
4319 "%15u  CAV hits\n"
4320 "%15u  CAV probes\n"
4321 "%15u  CAV misses\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "SELinux AVC Statistik:\n"
4325 "\n"
4326 "%15u  postsökingar\n"
4327 "%15u  postträffar\n"
4328 "%15u  postmissar\n"
4329 "%15u  bortkastade poster\n"
4330 "%15u  CAV-sökningar\n"
4331 "%15u  CAV-träffar\n"
4332 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4333 "%15u  CAV-missar\n"
4334
4335 #: nscd/servicescache.c:381
4336 #, c-format
4337 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4338 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4339
4340 #: nscd/servicescache.c:383
4341 #, c-format
4342 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4343 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4344
4345 #: nss/getent.c:54
4346 msgid "database [key ...]"
4347 msgstr "databas [nyckel ...]"
4348
4349 #: nss/getent.c:59
4350 msgid "Service configuration to be used"
4351 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4352
4353 #: nss/getent.c:60
4354 msgid "disable IDN encoding"
4355 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4356
4357 #: nss/getent.c:65
4358 msgid "Get entries from administrative database."
4359 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4360
4361 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4362 #, c-format
4363 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4364 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4365
4366 #: nss/getent.c:866
4367 #, c-format
4368 msgid "Unknown database name"
4369 msgstr "Okänt databasnamn"
4370
4371 #: nss/getent.c:896
4372 msgid "Supported databases:\n"
4373 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4374
4375 #: nss/getent.c:962
4376 #, c-format
4377 msgid "Unknown database: %s\n"
4378 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4379
4380 #: nss/makedb.c:60
4381 msgid "Convert key to lower case"
4382 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4383
4384 #: nss/makedb.c:63
4385 msgid "Do not print messages while building database"
4386 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4387
4388 #: nss/makedb.c:65
4389 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4390 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4391
4392 #: nss/makedb.c:70
4393 msgid "Create simple DB database from textual input."
4394 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4395
4396 #: nss/makedb.c:73
4397 msgid ""
4398 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4399 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4400 "-u INPUT-FILE"
4401 msgstr ""
4402 "INFIL UTFIL\n"
4403 "-o UTFIL INFIL\n"
4404 "-u INFIL"
4405
4406 #: nss/makedb.c:142
4407 #, c-format
4408 msgid "No usable database library found."
4409 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4410
4411 #: nss/makedb.c:149
4412 #, c-format
4413 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4414 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4415
4416 #: nss/makedb.c:151
4417 msgid "incorrectly formatted file"
4418 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4419
4420 #: nss/makedb.c:331
4421 msgid "duplicate key"
4422 msgstr "duplicerad nyckel"
4423
4424 #: nss/makedb.c:337
4425 #, c-format
4426 msgid "while writing database file"
4427 msgstr "när databasfilen skrevs"
4428
4429 #: nss/makedb.c:348
4430 #, c-format
4431 msgid "problems while reading `%s'"
4432 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4433
4434 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4435 #, c-format
4436 msgid "while reading database"
4437 msgstr "när databasen lästes"
4438
4439 #: posix/getconf.c:1036
4440 #, c-format
4441 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4442 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4443
4444 #: posix/getconf.c:1039
4445 #, c-format
4446 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4447 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4448
4449 #: posix/getconf.c:1115
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4453 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4454 "\n"
4455 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4456 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4457 "environment SPEC.\n"
4458 "\n"
4459 msgstr ""
4460 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4461 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4462 "\n"
4463 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4464 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4465 "SPEC.\n"
4466 "\n"
4467
4468 #: posix/getconf.c:1173
4469 #, c-format
4470 msgid "unknown specification \"%s\""
4471 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4472
4473 #: posix/getconf.c:1225
4474 #, c-format
4475 msgid "Couldn't execute %s"
4476 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4477
4478 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4479 msgid "undefined"
4480 msgstr "odefinierad"
4481
4482 #: posix/getconf.c:1307
4483 #, c-format
4484 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4485 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4486
4487 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4490 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4491
4492 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4495 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4496
4497 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4500 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4501
4502 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4505 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4506
4507 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4510 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4511
4512 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4515 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4516
4517 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4520 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4521
4522 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4523 #: posix/getopt.c:1141
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4526 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4527
4528 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4531 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4532
4533 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4536 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4537
4538 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4541 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4542
4543 #: posix/regcomp.c:135
4544 msgid "No match"
4545 msgstr "Ingen träff"
4546
4547 #: posix/regcomp.c:138
4548 msgid "Invalid regular expression"
4549 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4550
4551 #: posix/regcomp.c:141
4552 msgid "Invalid collation character"
4553 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4554
4555 #: posix/regcomp.c:144
4556 msgid "Invalid character class name"
4557 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4558
4559 #: posix/regcomp.c:147
4560 msgid "Trailing backslash"
4561 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4562
4563 #: posix/regcomp.c:150
4564 msgid "Invalid back reference"
4565 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4566
4567 #: posix/regcomp.c:153
4568 msgid "Unmatched [ or [^"
4569 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4570
4571 #: posix/regcomp.c:156
4572 msgid "Unmatched ( or \\("
4573 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4574
4575 #: posix/regcomp.c:159
4576 msgid "Unmatched \\{"
4577 msgstr "Obalanserad \\{"
4578
4579 #: posix/regcomp.c:162
4580 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4581 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4582
4583 #: posix/regcomp.c:165
4584 msgid "Invalid range end"
4585 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4586
4587 #: posix/regcomp.c:168
4588 msgid "Memory exhausted"
4589 msgstr "Minnet slut"
4590
4591 #: posix/regcomp.c:171
4592 msgid "Invalid preceding regular expression"
4593 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4594
4595 #: posix/regcomp.c:174
4596 msgid "Premature end of regular expression"
4597 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4598
4599 #: posix/regcomp.c:177
4600 msgid "Regular expression too big"
4601 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4602
4603 #: posix/regcomp.c:180
4604 msgid "Unmatched ) or \\)"
4605 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4606
4607 #: posix/regcomp.c:680
4608 msgid "No previous regular expression"
4609 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4610
4611 #: posix/wordexp.c:1832
4612 msgid "parameter null or not set"
4613 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4614
4615 #: resolv/herror.c:68
4616 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4617 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4618
4619 #: resolv/herror.c:69
4620 msgid "Unknown host"
4621 msgstr "Okänd värd"
4622
4623 #: resolv/herror.c:70
4624 msgid "Host name lookup failure"
4625 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4626
4627 #: resolv/herror.c:71
4628 msgid "Unknown server error"
4629 msgstr "Okänt fel hos server"
4630
4631 #: resolv/herror.c:72
4632 msgid "No address associated with name"
4633 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4634
4635 #: resolv/herror.c:107
4636 msgid "Resolver internal error"
4637 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4638
4639 #: resolv/herror.c:110
4640 msgid "Unknown resolver error"
4641 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4642
4643 #: resolv/res_hconf.c:124
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4646 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4647
4648 #: resolv/res_hconf.c:145
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4651 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4652
4653 #: resolv/res_hconf.c:204
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4656 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4657
4658 #: resolv/res_hconf.c:247
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4661 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4662
4663 #: resolv/res_hconf.c:282
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4666 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4667
4668 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4669 msgid "Illegal opcode"
4670 msgstr "Otillåten opcode"
4671
4672 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4673 msgid "Illegal operand"
4674 msgstr "Otillåten operand"
4675
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4677 msgid "Illegal addressing mode"
4678 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4679
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4681 msgid "Illegal trap"
4682 msgstr "Otillåten fälla"
4683
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4685 msgid "Privileged opcode"
4686 msgstr "Priviligierad opcode"
4687
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4689 msgid "Privileged register"
4690 msgstr "Priviligierat register"
4691
4692 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4693 msgid "Coprocessor error"
4694 msgstr "Coprocessorfel"
4695
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4697 msgid "Internal stack error"
4698 msgstr "Internt stackfel"
4699
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4701 msgid "Integer divide by zero"
4702 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4703
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4705 msgid "Integer overflow"
4706 msgstr "För stort heltal"
4707
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4709 msgid "Floating-point divide by zero"
4710 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4711
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4713 msgid "Floating-point overflow"
4714 msgstr "För stort flyttal"
4715
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4717 msgid "Floating-point underflow"
4718 msgstr "För litet flyttal"
4719
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4721 msgid "Floating-poing inexact result"
4722 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4723
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4725 msgid "Invalid floating-point operation"
4726 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4727
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4729 msgid "Subscript out of range"
4730 msgstr "Index utanför giltigt område"
4731
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4733 msgid "Address not mapped to object"
4734 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4735
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4737 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4738 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4739
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4741 msgid "Invalid address alignment"
4742 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4743
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4745 msgid "Nonexisting physical address"
4746 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4747
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4749 msgid "Object-specific hardware error"
4750 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4751
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4753 msgid "Process breakpoint"
4754 msgstr "Processbrytpunkt"
4755
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4757 msgid "Process trace trap"
4758 msgstr "Processpårningsfälla"
4759
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4761 msgid "Child has exited"
4762 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4763
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4765 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4766 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
4767
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4769 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4770 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
4771
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4773 msgid "Traced child has trapped"
4774 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
4775
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4777 msgid "Child has stopped"
4778 msgstr "Barnprocess har stannat"
4779
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4781 msgid "Stopped child has continued"
4782 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
4783
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4785 msgid "Data input available"
4786 msgstr "Indata tillgängligt"
4787
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4789 msgid "Output buffers available"
4790 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
4791
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4793 msgid "Input message available"
4794 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
4795
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4797 msgid "I/O error"
4798 msgstr "I/O-fel"
4799
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4801 msgid "High priority input available"
4802 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
4803
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4805 msgid "Device disconnected"
4806 msgstr "Enhet frånkopplad"
4807
4808 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4809 msgid "Signal sent by kill()"
4810 msgstr "Signal skickad av kill()"
4811
4812 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4813 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4814 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
4815
4816 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4817 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4818 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
4819
4820 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4821 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4822 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
4823
4824 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4825 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4826 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
4827
4828 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4829 msgid "Signal sent by tkill()"
4830 msgstr "Signal skickad av tkill()"
4831
4832 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4833 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4834 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
4835
4836 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4837 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4838 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
4839
4840 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4841 msgid "Signal sent by the kernel"
4842 msgstr "Signal skickad av kärnan"
4843
4844 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4845 #, c-format
4846 msgid "Unknown signal %d\n"
4847 msgstr "Okänd signal %d\n"
4848
4849 #: stdio-common/psignal.c:51
4850 #, c-format
4851 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4852 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4853
4854 #: stdio-common/psignal.c:52
4855 msgid "Unknown signal"
4856 msgstr "Okänd signal"
4857
4858 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4859 msgid "Unknown error "
4860 msgstr "Okänt fel "
4861
4862 #: string/strerror.c:43
4863 msgid "Unknown error"
4864 msgstr "Okänt fel"
4865
4866 #: string/strsignal.c:65
4867 #, c-format
4868 msgid "Real-time signal %d"
4869 msgstr "Realtidssignal %d"
4870
4871 #: string/strsignal.c:69
4872 #, c-format
4873 msgid "Unknown signal %d"
4874 msgstr "Okänd signal %d"
4875
4876 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4877 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4878 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4879 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4880 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4881 msgid "out of memory\n"
4882 msgstr "minnet slut\n"
4883
4884 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4885 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4886 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
4887
4888 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4891 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
4892
4893 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4896 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
4897
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4901 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
4902
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4904 msgid "RPC: Success"
4905 msgstr "RPC: Lyckat"
4906
4907 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4908 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4909 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4910
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4912 msgid "RPC: Can't decode result"
4913 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4914
4915 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4916 msgid "RPC: Unable to send"
4917 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4918
4919 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4920 msgid "RPC: Unable to receive"
4921 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4922
4923 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4924 msgid "RPC: Timed out"
4925 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4926
4927 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4928 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4929 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4930
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4932 msgid "RPC: Authentication error"
4933 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4934
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4936 msgid "RPC: Program unavailable"
4937 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4938
4939 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4940 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4941 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4942
4943 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4944 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4945 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4946
4947 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4948 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4949 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4950
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4952 msgid "RPC: Remote system error"
4953 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4954
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4956 msgid "RPC: Unknown host"
4957 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4958
4959 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4960 msgid "RPC: Unknown protocol"
4961 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4962
4963 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4964 msgid "RPC: Port mapper failure"
4965 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4966
4967 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4968 msgid "RPC: Program not registered"
4969 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4970
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4972 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4973 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4974
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4976 msgid "RPC: (unknown error code)"
4977 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4978
4979 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4980 msgid "Authentication OK"
4981 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4982
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4984 msgid "Invalid client credential"
4985 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4986
4987 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4988 msgid "Server rejected credential"
4989 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4990
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4992 msgid "Invalid client verifier"
4993 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4994
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4996 msgid "Server rejected verifier"
4997 msgstr "Server förkastade verifierare"
4998
4999 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5000 msgid "Client credential too weak"
5001 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5002
5003 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5004 msgid "Invalid server verifier"
5005 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5006
5007 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5008 msgid "Failed (unspecified error)"
5009 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5010
5011 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5012 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5013 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5014
5015 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5016 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5017 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5018
5019 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5020 msgid "Cannot register service"
5021 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5022
5023 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5024 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5025 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5026
5027 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5028 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5029 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5030
5031 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5032 msgid "Cannot send broadcast packet"
5033 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5034
5035 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5036 msgid "Broadcast poll problem"
5037 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5038
5039 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5040 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5041 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5042
5043 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5046 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5047
5048 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5051 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5052
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5056 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5057
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5059 #, c-format
5060 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5061 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
5062
5063 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5064 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5065 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
5066
5067 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5070 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5071
5072 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5075 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5076
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5078 #, c-format
5079 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5080 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5081
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5083 #, c-format
5084 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5085 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5086
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5088 #, c-format
5089 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5090 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5091
5092 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5093 #. TRANS: informative message.
5094 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5095 #, c-format
5096 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5097 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5098
5099 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5100 #, c-format
5101 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5102 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5103
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5105 #, c-format
5106 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5107 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5108
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5112 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5113
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5115 #, c-format
5116 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5117 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5118
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5122 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5123
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5125 #, c-format
5126 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5127 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5128
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5132 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5133
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5135 #, c-format
5136 msgid "usage: %s infile\n"
5137 msgstr "användning:  %s infil\n"
5138
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5140 #, c-format
5141 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5142 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5143
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5145 #, c-format
5146 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5147 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5148
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5152 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5153
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5155 #, c-format
5156 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5157 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5158
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5160 #, c-format
5161 msgid "options:\n"
5162 msgstr "flaggor:\n"
5163
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5165 #, c-format
5166 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5167 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5168
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5170 #, c-format
5171 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5172 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5173
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5175 #, c-format
5176 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5177 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5178
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5180 #, c-format
5181 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5182 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5183
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5185 #, c-format
5186 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5187 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5188
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5190 #, c-format
5191 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5192 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5193
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5195 #, c-format
5196 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5197 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5198
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5200 #, c-format
5201 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5202 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5203
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5205 #, c-format
5206 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5207 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5208
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5210 #, c-format
5211 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5212 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5213
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5215 #, c-format
5216 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5217 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5218
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5220 #, c-format
5221 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5222 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5223
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5225 #, c-format
5226 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5227 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5228
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5230 #, c-format
5231 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5232 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5233
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5235 #, c-format
5236 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5237 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5238
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5240 #, c-format
5241 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5242 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5243
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5245 #, c-format
5246 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5247 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5248
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5250 #, c-format
5251 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5252 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5253
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5255 #, c-format
5256 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5257 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5258
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5260 #, c-format
5261 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5262 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5263
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5265 #, c-format
5266 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5267 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5268
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5270 #, c-format
5271 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5272 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5273
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5275 #, c-format
5276 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5277 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5278
5279 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5280 msgid "constant or identifier expected"
5281 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5282
5283 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5284 msgid "illegal character in file: "
5285 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5286
5287 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5288 msgid "unterminated string constant"
5289 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5290
5291 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5292 msgid "empty char string"
5293 msgstr "tom teckensträng"
5294
5295 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5296 msgid "preprocessor error"
5297 msgstr "preprocessorfel"
5298
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5300 #, c-format
5301 msgid "program %lu is not available\n"
5302 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5303
5304 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5305 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5307 #, c-format
5308 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5309 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5310
5311 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5312 #, c-format
5313 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5314 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5315
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5317 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5318 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5319
5320 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5321 msgid "No remote programs registered.\n"
5322 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5323
5324 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5325 msgid "   program vers proto   port\n"
5326 msgstr "   program vers proto   port\n"
5327
5328 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5329 msgid "(unknown)"
5330 msgstr "(okänt)"
5331
5332 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5335 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5336
5337 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5338 msgid "Sorry. You are not root\n"
5339 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5342 #, c-format
5343 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5344 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5347 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5348 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5349
5350 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5351 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5352 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5353
5354 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5355 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5356 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5357
5358 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5359 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5360 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5361
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5363 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5364 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5367 #, c-format
5368 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5369 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5372 #, c-format
5373 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5374 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5375
5376 #: sunrpc/svc_run.c:71
5377 msgid "svc_run: - out of memory"
5378 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5379
5380 #: sunrpc/svc_run.c:91
5381 msgid "svc_run: - poll failed"
5382 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5383
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5385 #, c-format
5386 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5387 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5388
5389 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5390 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5391 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5392
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5394 #, c-format
5395 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5396 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5397
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5399 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5400 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5401
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5403 #, c-format
5404 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5405 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5406
5407 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5408 #, c-format
5409 msgid "never registered prog %d\n"
5410 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5411
5412 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5413 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5414 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5415
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5417 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5418 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5419
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5421 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5422 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5423
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5425 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5426 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5427
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5429 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5430 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5431
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5433 msgid "enablecache: cache already enabled"
5434 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5435
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5437 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5438 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5439
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5442 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5443
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5446 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5447
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5449 msgid "cache_set: victim not found"
5450 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5451
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5453 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5454 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5455
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5457 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5458 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5459
5460 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5461 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5462 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5463
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5465 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5466 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5467
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5469 msgid "Hangup"
5470 msgstr "Avringd"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5473 msgid "Interrupt"
5474 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5477 msgid "Quit"
5478 msgstr "Lämnad"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5481 msgid "Illegal instruction"
5482 msgstr "Otillåten instruktion"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5485 msgid "Trace/breakpoint trap"
5486 msgstr "Spårningsfälla"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5489 msgid "Aborted"
5490 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5493 msgid "Floating point exception"
5494 msgstr "Flyttalsfel"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5497 msgid "Killed"
5498 msgstr "Dödad"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5501 msgid "Bus error"
5502 msgstr "Bussfel"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5505 msgid "Segmentation fault"
5506 msgstr "Segmenteringsfel"
5507
5508 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5509 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5510 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5511 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5512 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5514 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5515 msgid "Broken pipe"
5516 msgstr "Brutet rör"
5517
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5519 msgid "Alarm clock"
5520 msgstr "Alarmklocka"
5521
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5523 msgid "Terminated"
5524 msgstr "Avslutad"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5527 msgid "Urgent I/O condition"
5528 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5531 msgid "Stopped (signal)"
5532 msgstr "Stoppad (signal)"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5535 msgid "Stopped"
5536 msgstr "Stoppad"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5539 msgid "Continued"
5540 msgstr "Återupptagen"
5541
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5543 msgid "Child exited"
5544 msgstr "Barnprocess avslutad"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5547 msgid "Stopped (tty input)"
5548 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5551 msgid "Stopped (tty output)"
5552 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5555 msgid "I/O possible"
5556 msgstr "I/O möjligt"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5559 msgid "CPU time limit exceeded"
5560 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5563 msgid "File size limit exceeded"
5564 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5567 msgid "Virtual timer expired"
5568 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5571 msgid "Profiling timer expired"
5572 msgstr "Profileringsklocka"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5575 msgid "Window changed"
5576 msgstr "Ändrat fönster"
5577
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5579 msgid "User defined signal 1"
5580 msgstr "Användarsignal 1"
5581
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5583 msgid "User defined signal 2"
5584 msgstr "Användarsignal 2"
5585
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5587 msgid "EMT trap"
5588 msgstr "Emulatorfälla"
5589
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5591 msgid "Bad system call"
5592 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5593
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5595 msgid "Stack fault"
5596 msgstr "Stackfel"
5597
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5599 msgid "Information request"
5600 msgstr "Informationsbegäran"
5601
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5603 msgid "Power failure"
5604 msgstr "Strömavbrott"
5605
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5607 msgid "Resource lost"
5608 msgstr "Förlorad resurs"
5609
5610 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5611 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5613 msgid "Operation not permitted"
5614 msgstr "Operationen inte tillåten"
5615
5616 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5618 msgid "No such process"
5619 msgstr "Processen finns inte"
5620
5621 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5622 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5623 #. TRANS again.
5624 #. TRANS
5625 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5626 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5627 #. TRANS Primitives}.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5629 msgid "Interrupted system call"
5630 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5631
5632 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5634 msgid "Input/output error"
5635 msgstr "In/ut-fel"
5636
5637 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5638 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5639 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5640 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5641 #. TRANS computer.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5643 msgid "No such device or address"
5644 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5645
5646 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5647 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5648 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5649 #. TRANS GNU system.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5651 msgid "Argument list too long"
5652 msgstr "Argumentlistan för lång"
5653
5654 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5655 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5657 msgid "Exec format error"
5658 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5659
5660 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5661 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5662 #. TRANS versa).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5664 msgid "Bad file descriptor"
5665 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5666
5667 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5668 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5669 #. TRANS to manipulate.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5671 msgid "No child processes"
5672 msgstr "Inga barnprocesser"
5673
5674 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5675 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5676 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5677 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5679 msgid "Resource deadlock avoided"
5680 msgstr "Resursdödläge undveks"
5681
5682 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5683 #. TRANS because its capacity is full.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5685 msgid "Cannot allocate memory"
5686 msgstr "Kan inte allokera minne"
5687
5688 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5689 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5691 msgid "Bad address"
5692 msgstr "Felaktig adress"
5693
5694 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5695 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5696 #. TRANS system in Unix gives this error.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5698 msgid "Block device required"
5699 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5700
5701 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5702 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5703 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5705 msgid "Device or resource busy"
5706 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5707
5708 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5709 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5711 msgid "File exists"
5712 msgstr "Filen existerar"
5713
5714 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5715 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5716 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5718 msgid "Invalid cross-device link"
5719 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5720
5721 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5722 #. TRANS particular sort of device.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5724 msgid "No such device"
5725 msgstr "Enheten finns inte"
5726
5727 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5729 msgid "Not a directory"
5730 msgstr "Inte en katalog"
5731
5732 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5733 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5735 msgid "Is a directory"
5736 msgstr "Är en katalog"
5737
5738 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5739 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5741 msgid "Invalid argument"
5742 msgstr "Ogiltigt argument"
5743
5744 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5745 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5746 #. TRANS
5747 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5748 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5749 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5750 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5752 msgid "Too many open files"
5753 msgstr "För många öppna filer"
5754
5755 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5756 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5757 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5759 msgid "Too many open files in system"
5760 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5761
5762 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5763 #. TRANS modes on an ordinary file.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5765 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5766 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5767
5768 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5769 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5770 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5771 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5772 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5774 msgid "Text file busy"
5775 msgstr "Kodfil upptagen"
5776
5777 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5779 msgid "File too large"
5780 msgstr "För stor fil"
5781
5782 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5783 #. TRANS disk is full.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5785 msgid "No space left on device"
5786 msgstr "Enheten är full"
5787
5788 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5790 msgid "Illegal seek"
5791 msgstr "Otillåten sökning"
5792
5793 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5795 msgid "Read-only file system"
5796 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5797
5798 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5799 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5800 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5802 msgid "Too many links"
5803 msgstr "För många länkar"
5804
5805 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5806 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5808 msgid "Numerical argument out of domain"
5809 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5810
5811 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5812 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5814 msgid "Numerical result out of range"
5815 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5816
5817 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5818 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5819 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5820 #. TRANS
5821 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS @itemize @bullet
5824 #. TRANS @item
5825 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5826 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5827 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5828 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5829 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5832 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5833 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5834 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5835 #. TRANS
5836 #. TRANS @item
5837 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5838 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5839 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5840 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5841 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5842 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5843 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5844 #. TRANS and return to its command loop.
5845 #. TRANS @end itemize
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5847 msgid "Resource temporarily unavailable"
5848 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5849
5850 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5851 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5852 #. TRANS
5853 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5854 #. TRANS separate error code.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5856 msgid "Operation would block"
5857 msgstr "Operationen skulle blockera"
5858
5859 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5860 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5861 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5862 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5863 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5864 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5865 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5866 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5868 msgid "Operation now in progress"
5869 msgstr "Operationen pågår nu"
5870
5871 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5872 #. TRANS mode selected.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5874 msgid "Operation already in progress"
5875 msgstr "Operationen pågår redan"
5876
5877 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5879 msgid "Socket operation on non-socket"
5880 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5881
5882 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5883 #. TRANS maximum size.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5885 msgid "Message too long"
5886 msgstr "Meddelandet för långt"
5887
5888 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5890 msgid "Protocol wrong type for socket"
5891 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5892
5893 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5894 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5896 msgid "Protocol not available"
5897 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5898
5899 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5900 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5901 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5903 msgid "Protocol not supported"
5904 msgstr "Protokollet stöds ej"
5905
5906 #. TRANS The socket type is not supported.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5908 msgid "Socket type not supported"
5909 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5910
5911 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5912 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5913 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5914 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5915 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5916 #. TRANS nothing to do for that call.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5918 msgid "Operation not supported"
5919 msgstr "Operationen stöds ej"
5920
5921 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5923 msgid "Protocol family not supported"
5924 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5925
5926 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5927 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5929 msgid "Address family not supported by protocol"
5930 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5931
5932 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5934 msgid "Address already in use"
5935 msgstr "Adressen redan upptagen"
5936
5937 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5938 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5939 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5941 msgid "Cannot assign requested address"
5942 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5943
5944 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5946 msgid "Network is down"
5947 msgstr "Nätverket är nere"
5948
5949 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5950 #. TRANS was unreachable.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5952 msgid "Network is unreachable"
5953 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5954
5955 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5957 msgid "Network dropped connection on reset"
5958 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5959
5960 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5962 msgid "Software caused connection abort"
5963 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5964
5965 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5966 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5967 #. TRANS protocol violation.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5969 msgid "Connection reset by peer"
5970 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5971
5972 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5973 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5974 #. TRANS other from network operations.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5976 msgid "No buffer space available"
5977 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5978
5979 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5980 #. TRANS @xref{Connecting}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5982 msgid "Transport endpoint is already connected"
5983 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5984
5985 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5986 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5987 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5988 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5990 msgid "Transport endpoint is not connected"
5991 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5992
5993 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5994 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5995 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5997 msgid "Destination address required"
5998 msgstr "Destinationsadress krävs"
5999
6000 #. TRANS The socket has already been shut down.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6002 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6003 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6004
6005 #. TRANS ???
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6007 msgid "Too many references: cannot splice"
6008 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6009
6010 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6011 #. TRANS the timeout period.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6013 msgid "Connection timed out"
6014 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6015
6016 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6017 #. TRANS it is not running the requested service).
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6019 msgid "Connection refused"
6020 msgstr "Förbindelse vägras"
6021
6022 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6023 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6025 msgid "Too many levels of symbolic links"
6026 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6027
6028 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6029 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6030 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6032 msgid "File name too long"
6033 msgstr "För långt filnamn"
6034
6035 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6037 msgid "Host is down"
6038 msgstr "Värddator är nere"
6039
6040 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6042 msgid "No route to host"
6043 msgstr "Ingen väg till värd"
6044
6045 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6046 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6048 msgid "Directory not empty"
6049 msgstr "Katalog inte tom"
6050
6051 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6052 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6053 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6055 msgid "Too many processes"
6056 msgstr "För många processer"
6057
6058 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6059 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6061 msgid "Too many users"
6062 msgstr "För många användare"
6063
6064 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6066 msgid "Disk quota exceeded"
6067 msgstr "Diskkvot överskriden"
6068
6069 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6070 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6071 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6072 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6074 msgid "Stale NFS file handle"
6075 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
6076
6077 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6078 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6079 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6080 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6082 msgid "Object is remote"
6083 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6084
6085 #. TRANS ???
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6087 msgid "RPC struct is bad"
6088 msgstr "RPC-struktur dålig"
6089
6090 #. TRANS ???
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6092 msgid "RPC version wrong"
6093 msgstr "RPC-version fel"
6094
6095 #. TRANS ???
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6097 msgid "RPC program not available"
6098 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6099
6100 #. TRANS ???
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6102 msgid "RPC program version wrong"
6103 msgstr "RPC-programversion fel"
6104
6105 #. TRANS ???
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6107 msgid "RPC bad procedure for program"
6108 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6109
6110 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6111 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6112 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6113 #. TRANS operating system.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6115 msgid "No locks available"
6116 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6117
6118 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6119 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6120 #. TRANS
6121 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6122 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6124 msgid "Inappropriate file type or format"
6125 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6126
6127 #. TRANS ???
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6129 msgid "Authentication error"
6130 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6131
6132 #. TRANS ???
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6134 msgid "Need authenticator"
6135 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6136
6137 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6138 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6139 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6140 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6141 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6143 msgid "Function not implemented"
6144 msgstr "Funktion inte implementerad"
6145
6146 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6147 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6148 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6149 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6150 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6151 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6152 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6153 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6154 #. TRANS values.
6155 #. TRANS
6156 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6157 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6159 msgid "Not supported"
6160 msgstr "Stöds ej"
6161
6162 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6163 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6165 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6166 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6167
6168 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6169 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6170 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6171 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6172 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6173 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6175 msgid "Inappropriate operation for background process"
6176 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6177
6178 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6179 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6180 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6182 msgid "Translator died"
6183 msgstr "Översättaren dog"
6184
6185 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6186 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6187 #. TRANS @c Don't change it.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6189 msgid "?"
6190 msgstr "?"
6191
6192 #. TRANS You did @strong{what}?
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6194 msgid "You really blew it this time"
6195 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6196
6197 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6199 msgid "Computer bought the farm"
6200 msgstr "Datorn packade ihop"
6201
6202 #. TRANS This error code has no purpose.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6204 msgid "Gratuitous error"
6205 msgstr "Omotiverat fel"
6206
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6208 msgid "Bad message"
6209 msgstr "Felaktigt meddelande"
6210
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6212 msgid "Identifier removed"
6213 msgstr "Identifierare borttagen"
6214
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6216 msgid "Multihop attempted"
6217 msgstr "Flerhopp försöktes"
6218
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6220 msgid "No data available"
6221 msgstr "Inga data tillgängliga"
6222
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6224 msgid "Link has been severed"
6225 msgstr "Länken har brutits"
6226
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6228 msgid "No message of desired type"
6229 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6230
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6232 msgid "Out of streams resources"
6233 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6234
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6236 msgid "Device not a stream"
6237 msgstr "Enheten är inte en stream"
6238
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6240 msgid "Value too large for defined data type"
6241 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6242
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6244 msgid "Protocol error"
6245 msgstr "Protokollfel"
6246
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6248 msgid "Timer expired"
6249 msgstr "Klockan ringde"
6250
6251 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6252 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6253 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6254 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6256 msgid "Operation canceled"
6257 msgstr "Operationen avbruten"
6258
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6260 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6261 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6264 msgid "Channel number out of range"
6265 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6268 msgid "Level 2 not synchronized"
6269 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6272 msgid "Level 3 halted"
6273 msgstr "Nivå 3 stannad"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6276 msgid "Level 3 reset"
6277 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6280 msgid "Link number out of range"
6281 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6284 msgid "Protocol driver not attached"
6285 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6288 msgid "No CSI structure available"
6289 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6292 msgid "Level 2 halted"
6293 msgstr "Nivå 2 stannad"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6296 msgid "Invalid exchange"
6297 msgstr "Ogiltig växel"
6298
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6300 msgid "Invalid request descriptor"
6301 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6302
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6304 msgid "Exchange full"
6305 msgstr "Växeln full"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6308 msgid "No anode"
6309 msgstr "Ingen anod"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6312 msgid "Invalid request code"
6313 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6316 msgid "Invalid slot"
6317 msgstr "Ogiltig plats"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6320 msgid "File locking deadlock error"
6321 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6324 msgid "Bad font file format"
6325 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6328 msgid "Machine is not on the network"
6329 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6330
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6332 msgid "Package not installed"
6333 msgstr "Paketet är inte installerat"
6334
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6336 msgid "Advertise error"
6337 msgstr "Annonseringsfel"
6338
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6340 msgid "Srmount error"
6341 msgstr "Srmount-fel"
6342
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6344 msgid "Communication error on send"
6345 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6346
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6348 msgid "RFS specific error"
6349 msgstr "RFS-specifikt fel"
6350
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6352 msgid "Name not unique on network"
6353 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6354
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6356 msgid "File descriptor in bad state"
6357 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6360 msgid "Remote address changed"
6361 msgstr "Fjärradress ändrades"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6364 msgid "Can not access a needed shared library"
6365 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6366
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6368 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6369 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6370
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6372 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6373 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6374
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6376 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6377 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6378
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6380 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6381 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6382
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6384 msgid "Streams pipe error"
6385 msgstr "Streams-rörfel"
6386
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6388 msgid "Structure needs cleaning"
6389 msgstr "Strukturen behöver städas"
6390
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6392 msgid "Not a XENIX named type file"
6393 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6394
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6396 msgid "No XENIX semaphores available"
6397 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6398
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6400 msgid "Is a named type file"
6401 msgstr "Är av typ namnfil"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6404 msgid "Remote I/O error"
6405 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6406
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6408 msgid "No medium found"
6409 msgstr "Inget medium funnet"
6410
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6412 msgid "Wrong medium type"
6413 msgstr "Fel typ på mediet"
6414
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6416 msgid "Required key not available"
6417 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6418
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6420 msgid "Key has expired"
6421 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6424 msgid "Key has been revoked"
6425 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6428 msgid "Key was rejected by service"
6429 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6432 msgid "Owner died"
6433 msgstr "Ägaren dog"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6436 msgid "State not recoverable"
6437 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6440 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6441 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6442
6443 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6444 msgid "Error in unknown error system: "
6445 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6446
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6448 msgid "Address family for hostname not supported"
6449 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6450
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6452 msgid "Temporary failure in name resolution"
6453 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6454
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6456 msgid "Bad value for ai_flags"
6457 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6458
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6460 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6461 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6462
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6464 msgid "ai_family not supported"
6465 msgstr "ai_family stöds ej"
6466
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6468 msgid "Memory allocation failure"
6469 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6470
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6472 msgid "No address associated with hostname"
6473 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6474
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6476 msgid "Name or service not known"
6477 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6478
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6480 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6481 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6482
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6484 msgid "ai_socktype not supported"
6485 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6486
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6488 msgid "System error"
6489 msgstr "Systemfel"
6490
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6492 msgid "Processing request in progress"
6493 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6494
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6496 msgid "Request canceled"
6497 msgstr "Begäran avbruten"
6498
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6500 msgid "Request not canceled"
6501 msgstr "Begäran inte avbruten"
6502
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6504 msgid "All requests done"
6505 msgstr "Alla begäran utförda"
6506
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6508 msgid "Interrupted by a signal"
6509 msgstr "Avbruten av en signal"
6510
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6512 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6513 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6514
6515 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6516 msgid "Signal 0"
6517 msgstr "Signal 0"
6518
6519 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6520 msgid "IOT trap"
6521 msgstr "IOT-fälla"
6522
6523 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6524 #, c-format
6525 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6526 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6527
6528 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6529 #, c-format
6530 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6531 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6532
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6537 "\n"
6538 msgstr ""
6539 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6540 "\n"
6541
6542 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6543 #, c-format
6544 msgid "cannot open `%s'"
6545 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6546
6547 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6548 #, c-format
6549 msgid "cannot read header from `%s'"
6550 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6551
6552 #: timezone/zdump.c:215
6553 msgid "lacks alphabetic at start"
6554 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6555
6556 #: timezone/zdump.c:217
6557 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6558 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6559
6560 #: timezone/zdump.c:219
6561 msgid "has more than 6 alphabetics"
6562 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6563
6564 #: timezone/zdump.c:227
6565 msgid "differs from POSIX standard"
6566 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6567
6568 #: timezone/zdump.c:233
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6571 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6572
6573 #: timezone/zdump.c:242
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [startår,]slutår ] zonnamn ...\n"
6581 "Rapportera fel till tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6582 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6583
6584 #: timezone/zdump.c:311
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6587 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6588
6589 #: timezone/zdump.c:398
6590 msgid "Error writing to standard output"
6591 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6592
6593 #: timezone/zdump.c:421
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6596 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6597
6598 #: timezone/zic.c:388
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6601 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6602
6603 #: timezone/zic.c:434
6604 #, c-format
6605 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6606 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6607
6608 #: timezone/zic.c:437
6609 #, c-format
6610 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6611 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6612
6613 #: timezone/zic.c:449
6614 msgid "warning: "
6615 msgstr "varning: "
6616
6617 #: timezone/zic.c:459
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6621 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6622 "\n"
6623 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6624 msgstr ""
6625 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6626 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6627 "Rapportera fel till tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6628 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6629
6630 #: timezone/zic.c:496
6631 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6632 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6633
6634 #: timezone/zic.c:515
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6637 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6638
6639 #: timezone/zic.c:525
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6642 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6643
6644 #: timezone/zic.c:535
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6647 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:545
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6652 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6653
6654 #: timezone/zic.c:555
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6657 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6658
6659 #: timezone/zic.c:604
6660 msgid "link to link"
6661 msgstr "länk till länk"
6662
6663 #: timezone/zic.c:669
6664 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6665 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6666
6667 #: timezone/zic.c:677
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6670 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6671
6672 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6673 msgid "same rule name in multiple files"
6674 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6675
6676 #: timezone/zic.c:792
6677 msgid "unruly zone"
6678 msgstr "besvärlig zon"
6679
6680 #: timezone/zic.c:799
6681 #, c-format
6682 msgid "%s in ruleless zone"
6683 msgstr "%s i zon utan regler"
6684
6685 #: timezone/zic.c:820
6686 msgid "standard input"
6687 msgstr "standard in"
6688
6689 #: timezone/zic.c:825
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6692 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6693
6694 #: timezone/zic.c:836
6695 msgid "line too long"
6696 msgstr "för lång rad"
6697
6698 #: timezone/zic.c:856
6699 msgid "input line of unknown type"
6700 msgstr "inrad av okänd typ"
6701
6702 #: timezone/zic.c:872
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6705 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6706
6707 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6710 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6711
6712 #: timezone/zic.c:887
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Error reading %s\n"
6715 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6716
6717 #: timezone/zic.c:894
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6720 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6721
6722 #: timezone/zic.c:899
6723 msgid "expected continuation line not found"
6724 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6725
6726 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6727 msgid "time overflow"
6728 msgstr "för stort tidsvärde"
6729
6730 #: timezone/zic.c:947
6731 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6732 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6733
6734 #: timezone/zic.c:950
6735 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6736 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6737
6738 #: timezone/zic.c:963
6739 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6740 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6741
6742 #: timezone/zic.c:967
6743 msgid "nameless rule"
6744 msgstr "namnlös regel"
6745
6746 #: timezone/zic.c:972
6747 msgid "invalid saved time"
6748 msgstr "ogiltig sparad tid"
6749
6750 #: timezone/zic.c:993
6751 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6752 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6753
6754 #: timezone/zic.c:999
6755 #, c-format
6756 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6757 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6758
6759 #: timezone/zic.c:1007
6760 #, c-format
6761 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6762 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6763
6764 #: timezone/zic.c:1019
6765 #, c-format
6766 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6767 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1035
6770 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6771 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1075
6774 msgid "invalid UTC offset"
6775 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1078
6778 msgid "invalid abbreviation format"
6779 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1107
6782 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6783 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1135
6786 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6787 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1144
6790 msgid "invalid leaping year"
6791 msgstr "ogiltigt skottår"
6792
6793 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6794 msgid "invalid month name"
6795 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6796
6797 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6798 msgid "invalid day of month"
6799 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6800
6801 #: timezone/zic.c:1182
6802 msgid "time before zero"
6803 msgstr "tid före noll"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1186
6806 msgid "time too small"
6807 msgstr "tid för kort"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1190
6810 msgid "time too large"
6811 msgstr "tid för lång"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6814 msgid "invalid time of day"
6815 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1213
6818 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6819 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1218
6822 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6823 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1234
6826 msgid "wrong number of fields on Link line"
6827 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6828
6829 #: timezone/zic.c:1238
6830 msgid "blank FROM field on Link line"
6831 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6832
6833 #: timezone/zic.c:1242
6834 msgid "blank TO field on Link line"
6835 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6836
6837 #: timezone/zic.c:1320
6838 msgid "invalid starting year"
6839 msgstr "ogiltigt startår"
6840
6841 #: timezone/zic.c:1342
6842 msgid "invalid ending year"
6843 msgstr "ogiltigt slutår"
6844
6845 #: timezone/zic.c:1346
6846 msgid "starting year greater than ending year"
6847 msgstr "startår är större än slutår"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1353
6850 msgid "typed single year"
6851 msgstr "satte typ på endast ett år"
6852
6853 #: timezone/zic.c:1388
6854 msgid "invalid weekday name"
6855 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1566
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6860 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1576
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6865 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6866
6867 #: timezone/zic.c:1726
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Error writing %s\n"
6870 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6871
6872 #: timezone/zic.c:2019
6873 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6874 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6875
6876 #: timezone/zic.c:2176
6877 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6878 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6879
6880 #: timezone/zic.c:2222
6881 msgid "too many transitions?!"
6882 msgstr "för många övergångar?!"
6883
6884 #: timezone/zic.c:2241
6885 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6886 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6887
6888 #: timezone/zic.c:2245
6889 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6890 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6891
6892 #: timezone/zic.c:2249
6893 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6894 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6895
6896 #: timezone/zic.c:2268
6897 msgid "too many local time types"
6898 msgstr "för många lokala tidstyper"
6899
6900 #: timezone/zic.c:2272
6901 msgid "UTC offset out of range"
6902 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
6903
6904 #: timezone/zic.c:2300
6905 msgid "too many leap seconds"
6906 msgstr "för många skottsekunder"
6907
6908 #: timezone/zic.c:2306
6909 msgid "repeated leap second moment"
6910 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6911
6912 #: timezone/zic.c:2358
6913 msgid "Wild result from command execution"
6914 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6915
6916 #: timezone/zic.c:2359
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6919 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6920
6921 #: timezone/zic.c:2457
6922 msgid "Odd number of quotation marks"
6923 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6924
6925 #: timezone/zic.c:2546
6926 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6927 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6928
6929 #: timezone/zic.c:2581
6930 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6931 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6932
6933 #: timezone/zic.c:2613
6934 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6935 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6936
6937 #: timezone/zic.c:2615
6938 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6939 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6940
6941 #: timezone/zic.c:2617
6942 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6943 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6944
6945 #: timezone/zic.c:2627
6946 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6947 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6948
6949 #: timezone/zic.c:2639
6950 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6951 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6952
6953 #: timezone/zic.c:2680
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6956 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6957
6958 #: timezone/zic.c:2702
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6961 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"