1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 09:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
194 #: glib/gfileutils.c:771
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:905
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1367
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
239 #: glib/gfileutils.c:1380
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1849
249 #: glib/gfileutils.c:1854
254 #: glib/gfileutils.c:1859
259 #: glib/gfileutils.c:1902
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
304 #: glib/gmarkup.c:379
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Fel på rad %d: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:483
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
316 #: glib/gmarkup.c:493
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
324 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
325 "skriva om det som &."
327 #: glib/gmarkup.c:527
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
332 #: glib/gmarkup.c:564
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
337 #: glib/gmarkup.c:575
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
343 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
345 #: glib/gmarkup.c:628
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
352 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
354 #: glib/gmarkup.c:650
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
359 #: glib/gmarkup.c:665
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
363 #: glib/gmarkup.c:675
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
370 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
372 #: glib/gmarkup.c:761
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
376 #: glib/gmarkup.c:767
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
380 #: glib/gmarkup.c:1053
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
384 #: glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
388 #: glib/gmarkup.c:1117
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
393 #: glib/gmarkup.c:1155
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1195
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
404 "inleda ett elementnamn"
406 #: glib/gmarkup.c:1263
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
413 "empty-element \"%s\""
415 #: glib/gmarkup.c:1352
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
421 "till elementet \"%s\""
423 #: glib/gmarkup.c:1394
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
431 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
432 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
434 #: glib/gmarkup.c:1480
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
441 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
444 #: glib/gmarkup.c:1622
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
451 "inleda ett elementnamn"
453 #: glib/gmarkup.c:1662
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
460 "tillåtna tecknet är \">\""
462 #: glib/gmarkup.c:1673
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
467 #: glib/gmarkup.c:1682
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
489 "senast öppnade elementet"
491 #: glib/gmarkup.c:1875
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
512 #: glib/gmarkup.c:1898
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
518 "attributnamn. Inget attributvärde"
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
524 #: glib/gmarkup.c:1921
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
530 #: glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "skadat objekt"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "slut på minne"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "rekursionsgräns nådd"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
576 msgid "unknown error"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ på slutet av mönster"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c på slutet av mönster"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "okänt tecken efter \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "ingenting att upprepa"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "okänt tecken efter (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "okänt tecken efter (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "okänt tecken efter (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "saknar avslutande )"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") utan öppnande ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "saknar ) efter kommentar"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "misslyckades med att få minne"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "assertion förväntades efter (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "oväntad upprepning"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "överflöde i kod"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
782 #: glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
796 #: glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
800 #: glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
804 #: glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
808 #: glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
812 #: glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "siffra förväntades"
816 #: glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "otillåten symbolisk referens"
820 #: glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
824 #: glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "okänd escape-sekvens"
828 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:444
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:791
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:1006
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1196
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1346
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1365
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1373
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1395
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
968 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
969 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
973 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Hjälpflaggor:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Visa hjälpflaggor"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Programflaggor:"
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1011 #: glib/goption.c:884
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1016 #: glib/goption.c:892
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1021 #: glib/goption.c:1229
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argument saknas för %s"
1031 #: glib/goption.c:1766
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Okänd flagga %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Inte en vanlig fil"
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Filen är tom"
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1076 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1077 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1284
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1087 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3496
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3709
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1143 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1144 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1154 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Åtgärden avbröts"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Anpassad definition för %s"
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1216 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1217 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1218 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1219 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1220 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1221 msgid "Operation not supported"
1222 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1225 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to
1227 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find
1230 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1233 #: gio/glocalfile.c:1088
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1235 msgstr "Infattande montering finns inte"
1237 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1242 msgid "Can't copy directory over directory"
1243 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1245 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1246 msgid "Target file exists"
1247 msgstr "Målfilen finns"
1250 msgid "Can't recursively copy directory"
1251 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1266 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1268 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:205
1275 msgid "Enumerator is closed"
1276 msgstr "Numreraren är stängd"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1279 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1285 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1287 #: gio/gfileicon.c:144
1290 msgstr "misslyckades"
1292 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1314 #: gio/ginputstream.c:202
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1318 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1319 #. * operation running against this stream when you try to start
1321 #. Translators: This is an error you get if there is
1322 #. * already an operation running against this stream when
1323 #. * you try to start one
1324 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1325 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1328 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1329 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1332 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:972
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1108
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1346 #: gio/glocalfile.c:1126
1347 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1350 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1351 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1356 #: gio/glocalfile.c:1143
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1262
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1272
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1370 #: gio/glocalfile.c:1332
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1696
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1719
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1740
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1389 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1393 #: gio/glocalfile.c:1873
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2007
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2036
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2119
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1422 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1428 #: gio/glocalfile.c:2165
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2179
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1435 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1438 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1439 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1442 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1443 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1460 msgid " (invalid encoding)"
1461 msgstr " (ogiltig kodning)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1470 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1473 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1474 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1507 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1508 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1512 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1513 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1539 msgid "Error closing file: %s"
1540 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1542 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1543 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1544 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1548 msgid "Error writing to file: %s"
1549 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1553 msgid "Error removing old backup link: %s"
1554 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1563 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1564 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1568 msgid "Error truncating file: %s"
1569 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1574 msgid "Error opening file '%s': %s"
1575 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1578 msgid "Target file is a directory"
1579 msgstr "Målfilen är en katalog"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1582 msgid "Target file is not a regular file"
1583 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1586 msgid "The file was externally modified"
1587 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1590 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1591 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1594 msgid "Invalid seek request"
1595 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1598 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1599 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1601 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1602 msgid "Reached maximum data array limit"
1603 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1606 msgid "Memory output stream not resizable"
1607 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1610 msgid "Failed to resize memory output stream"
1611 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement unmount.
1617 msgid "mount doesn't implement unmount"
1618 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement eject.
1624 msgid "mount doesn't implement eject"
1625 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement remount.
1631 msgid "mount doesn't implement remount"
1632 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1638 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1639 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement content type guessing.
1645 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1646 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1648 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1649 msgid "Output stream doesn't implement write"
1650 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1652 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1653 msgid "Source stream is already closed"
1654 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1656 #: gio/gthemedicon.c:210
1660 #: gio/gthemedicon.c:211
1661 msgid "The name of the icon"
1662 msgstr "Namnet för ikonen"
1664 #: gio/gthemedicon.c:222
1668 #: gio/gthemedicon.c:223
1669 msgid "An array containing the icon names"
1670 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1672 #: gio/gthemedicon.c:248
1673 msgid "use default fallbacks"
1674 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1676 #: gio/gthemedicon.c:249
1678 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1679 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1681 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1682 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1685 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1686 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1691 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1697 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1698 msgid "Filesystem root"
1699 msgstr "Filsystemsrot"
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1706 #: gio/gvolume.c:439
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1708 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1711 msgid "Can't find application"
1712 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1716 msgid "Error launching application: %s"
1717 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1720 msgid "URIs not supported"
1721 msgstr "URI:er stöds inte"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1728 msgid "Association creation not supported on win32"
1729 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1731 #: tests/gio-ls.c:27
1732 msgid "do not hide entries"
1733 msgstr "dölj inga poster"
1735 #: tests/gio-ls.c:29
1736 msgid "use a long listing format"
1737 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1739 #: tests/gio-ls.c:37
1744 #~ msgid_plural "%u bytes"
1745 #~ msgstr[0] "%u byte"
1746 #~ msgstr[1] "%u byte"
1748 #~ msgid "cancelled"
1751 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1752 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1754 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1755 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1757 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1758 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1760 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1761 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1763 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1764 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1766 #~ msgid "Target file already exists"
1767 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1769 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1770 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1772 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1773 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1775 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1776 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1778 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1779 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1781 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1782 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1784 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1785 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1787 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1788 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1790 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1791 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1793 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1794 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1797 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1798 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1800 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1801 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1803 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1804 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1806 #~ msgid "Incorrect message size"
1807 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1809 #~ msgid "Socket error"
1810 #~ msgstr "Uttagsfel"
1812 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1813 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1816 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1817 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"