2.15.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
105 #: glib/gutf8.c:1399
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 #: glib/gutf8.c:1395
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
121
122 # fallback syftar på en sträng
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1733
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
132
133 #: glib/gconvert.c:1743
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1760
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1772
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
147
148 #: glib/gconvert.c:1788
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
152
153 #: glib/gconvert.c:1883
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
157
158 #: glib/gconvert.c:1893
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 "misslyckades: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 "misslyckades: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 "misslyckades: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u byte"
250 msgstr[1] "%u byte"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
276
277 #: glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
291
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
296
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
316
317 #: glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fel på rad %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
337 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
338 "skriva om det som &amp;."
339
340 #: glib/gmarkup.c:486
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
344
345 #: glib/gmarkup.c:523
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
349
350 #: glib/gmarkup.c:534
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
356 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
365 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
366
367 #: glib/gmarkup.c:612
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
371
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
383 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
388
389 #: glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
392
393 #: glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1036
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
405
406 #: glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1114
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
417 "inleda ett elementnamn"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
426 "starttaggen för elementet \"%s\""
427
428 #: glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
434 "till elementet \"%s\""
435
436 #: glib/gmarkup.c:1309
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
444 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
445 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1395
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
454 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
455 "tilldelades"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
464 "inleda ett elementnamn"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
473 "tillåtna tecknet är \">\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
485 "s\""
486
487 #: glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
494
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
502 "senast öppnade elementet"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1787
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
511 "taggen <%s/>"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
524
525 #: glib/gmarkup.c:1810
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
531 "attributnamn. Inget attributvärde"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1833
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
542
543 #: glib/gmarkup.c:1839
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "skadat objekt"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "slut på minne"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
567
568 #: glib/gregex.c:154
569 msgid "internal error"
570 msgstr "internt fel"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "rekursionsgräns nådd"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "okänt fel"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ på slutet av mönster"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c på slutet av mönster"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "okänt tecken efter \\"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "ingenting att upprepa"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "okänt tecken efter (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "okänt tecken efter (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "okänt tecken efter (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "saknar avslutande )"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") utan öppnande ("
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "saknar ) efter kommentar"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "misslyckades med att få minne"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "assertion förväntades efter (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
764 "inom klamrar"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "oväntad upprepning"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "överflöde i kod"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
781
782 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1070
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1079
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
794
795 #: glib/gregex.c:1133
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1169
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1993
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
808
809 #: glib/gregex.c:2009
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
812
813 #: glib/gregex.c:2049
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
816
817 #: glib/gregex.c:2058
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
820
821 #: glib/gregex.c:2065
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
824
825 #: glib/gregex.c:2076
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "siffra förväntades"
828
829 #: glib/gregex.c:2094
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "otillåten symbolisk referens"
832
833 #: glib/gregex.c:2156
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
836
837 #: glib/gregex.c:2160
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "okänd escape-sekvens"
840
841 #: glib/gregex.c:2170
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:70
847 #, c-format
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 #, c-format
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
855
856 #: glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
860
861 #: glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
866 "\"%s\")."
867
868 #: glib/gshell.c:557
869 #, c-format
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:272
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:428
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
914 #, c-format
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:738
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:938
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
930 "barnprocess"
931
932 #: glib/gspawn.c:180
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:317
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:400
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1184
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1334
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1344
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr ""
961 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1353
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1361
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr ""
977 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
978 "(%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1024
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
986 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
987 #, c-format
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
990
991 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
992 #, c-format
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:612
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Användning:"
999
1000 #: glib/goption.c:612
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[FLAGGA...]"
1003
1004 #: glib/goption.c:716
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Hjälpflaggor:"
1007
1008 #: glib/goption.c:717
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1011
1012 #: glib/goption.c:723
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1015
1016 #: glib/goption.c:785
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Programflaggor:"
1019
1020 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1029
1030 #: glib/goption.c:881
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:889
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1039
1040 #: glib/goption.c:1226
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Argument saknas för %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1763
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Okänd flagga %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Inte en vanlig fil"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Filen är tom"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1076 "eller kommentar"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr ""
1114 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1129 "inte kan tolkas."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3469
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3491
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3633
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3647
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3680
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3704
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1167 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1168 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1171 #: gio/goutputstream.c:1064
1172 #, c-format
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1177 #, c-format
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Åtgärden avbröts"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:156
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Okänd typ"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:157
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "%s-filtyp"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:571
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "%s-typ"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:309
1196 #, c-format
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Namnlös"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1205 #, c-format
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Anpassad definition för %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't load just created desktop file"
1237 msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:369
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:436
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1246
1247 #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091
1248 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189
1249 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647
1250 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283
1251 #, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1254
1255 #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1256 #: gio/glocalfile.c:915
1257 #, c-format
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Infattande montering finns inte"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1621
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1681
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1689
1272 #, c-format
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Målfilen finns"
1275
1276 #: gio/gfile.c:1707
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2274
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2366
1287 #, c-format
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2413
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1295
1296 #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:151
1301 #, c-format
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Numreraren är stängd"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1306 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1307 #, c-format
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1317 #, c-format
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1322 #, c-format
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:409
1327 #, c-format
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1330
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1332 #, c-format
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1335
1336 #: gio/ginputstream.c:186
1337 #, c-format
1338 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1339 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read"
1340
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1342 #, c-format
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1345
1346 #: gio/ginputstream.c:318
1347 #, c-format
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1349 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1350
1351 #: gio/ginputstream.c:681
1352 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1353 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1354
1355 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1356 #, c-format
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1359
1360 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:561
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:817
1371 #, c-format
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:935
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:953
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1386 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:970
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1087
1398 #, c-format
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1097
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't open directory"
1405 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1408 #, c-format
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1441
1413 #, c-format
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1465
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1489
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1601
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1435 msgstr "Kunde inte skapa kastad fil: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1624
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1721
1443 #, c-format
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853
1448 #, c-format
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1789
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1798
1458 #, c-format
1459 msgid "Target file already exists"
1460 msgstr "Målfilen finns redan"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1465 #, c-format
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1828
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1842
1475 #, c-format
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1480 #, c-format
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (ogiltig kodning)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1539 #, c-format
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1555 #, c-format
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1558
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1567 #, c-format
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1572 #, c-format
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:225
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating backup link: %s"
1594 msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1607 #, c-format
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Målfilen är en katalog"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1623 #, c-format
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1628 #, c-format
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1648 #, c-format
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1653 #, c-format
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gmount.c:341
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1665
1666 #: gio/gmount.c:413
1667 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1669
1670 #: gio/gmount.c:490
1671 msgid "mount doesn't implement remount"
1672 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1673
1674 #: gio/goutputstream.c:193
1675 #, c-format
1676 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1677 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1678
1679 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1680 #, c-format
1681 msgid "Output stream doesn't implement write"
1682 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1683
1684 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1685 #, c-format
1686 msgid "Source stream is already closed"
1687 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1688
1689 #: gio/goutputstream.c:646
1690 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1691 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1692
1693 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1694 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1695 #, c-format
1696 msgid "Error reading from unix: %s"
1697 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1698
1699 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1700 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing unix: %s"
1703 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1704
1705 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1706 msgid "Filesystem root"
1707 msgstr "Filsystemsrot"
1708
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1710 #, c-format
1711 msgid "Error writing to unix: %s"
1712 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1713
1714 #: gio/gvolume.c:384
1715 msgid "volume doesn't implement eject"
1716 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1719 #, c-format
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 #, c-format
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI:er stöds inte"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 #, c-format
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1739 #, c-format
1740 msgid "Association creation not supported on win32"
1741 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1742
1743 #: tests/gio-ls.c:27
1744 msgid "do not hide entries"
1745 msgstr "dölj inga poster"
1746
1747 #: tests/gio-ls.c:29
1748 msgid "use a long listing format"
1749 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1750
1751 #: tests/gio-ls.c:37
1752 msgid "[FILE...]"
1753 msgstr "[FIL...]"
1754
1755 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1756 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1757
1758 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1759 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1760
1761 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1762 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1763
1764 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1765 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1766
1767 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1768 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1769
1770 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1771 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1772
1773 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1774 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1778 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1781 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1782
1783 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1784 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1785
1786 #~ msgid "Incorrect message size"
1787 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1788
1789 #~ msgid "Socket error"
1790 #~ msgstr "Uttagsfel"
1791
1792 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1793 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1797 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"