1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 12:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
122 # fallback syftar på en sträng
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1733
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
133 #: glib/gconvert.c:1743
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1760
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
143 #: glib/gconvert.c:1772
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
148 #: glib/gconvert.c:1788
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
153 #: glib/gconvert.c:1883
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
158 #: glib/gconvert.c:1893
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1826
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #: glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
277 #: glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
317 #: glib/gmarkup.c:338
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fel på rad %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
337 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
338 "skriva om det som &."
340 #: glib/gmarkup.c:486
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
345 #: glib/gmarkup.c:523
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
350 #: glib/gmarkup.c:534
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
356 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
358 #: glib/gmarkup.c:587
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
365 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
367 #: glib/gmarkup.c:612
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
376 #: glib/gmarkup.c:637
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
383 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
385 #: glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
389 #: glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
393 #: glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
397 #: glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
401 #: glib/gmarkup.c:1036
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
406 #: glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1114
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
417 "inleda ett elementnamn"
419 #: glib/gmarkup.c:1178
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
426 "starttaggen för elementet \"%s\""
428 #: glib/gmarkup.c:1267
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
434 "till elementet \"%s\""
436 #: glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
444 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
445 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
447 #: glib/gmarkup.c:1395
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
454 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
457 #: glib/gmarkup.c:1537
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
464 "inleda ett elementnamn"
466 #: glib/gmarkup.c:1577
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
473 "tillåtna tecknet är \">\""
475 #: glib/gmarkup.c:1588
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
480 #: glib/gmarkup.c:1597
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
487 #: glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
491 #: glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
502 "senast öppnade elementet"
504 #: glib/gmarkup.c:1787
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
525 #: glib/gmarkup.c:1810
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
531 "attributnamn. Inget attributvärde"
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
537 #: glib/gmarkup.c:1833
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
543 #: glib/gmarkup.c:1839
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "skadat objekt"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "slut på minne"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
569 msgid "internal error"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "rekursionsgräns nådd"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
589 msgid "unknown error"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ på slutet av mönster"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c på slutet av mönster"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "okänt tecken efter \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "ingenting att upprepa"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "okänt tecken efter (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "okänt tecken efter (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "okänt tecken efter (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "saknar avslutande )"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") utan öppnande ("
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "saknar ) efter kommentar"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "misslyckades med att få minne"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "assertion förväntades efter (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "oväntad upprepning"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "överflöde i kod"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
782 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1070
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1079
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
795 #: glib/gregex.c:1133
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1169
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:1993
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
809 #: glib/gregex.c:2009
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
813 #: glib/gregex.c:2049
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
817 #: glib/gregex.c:2058
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
821 #: glib/gregex.c:2065
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
825 #: glib/gregex.c:2076
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "siffra förväntades"
829 #: glib/gregex.c:2094
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "otillåten symbolisk referens"
833 #: glib/gregex.c:2156
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
837 #: glib/gregex.c:2160
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "okänd escape-sekvens"
841 #: glib/gregex.c:2170
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:272
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
878 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:428
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:738
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:938
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1184
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1334
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1344
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
986 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
991 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
996 #: glib/goption.c:612
1000 #: glib/goption.c:612
1002 msgstr "[FLAGGA...]"
1004 #: glib/goption.c:716
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Hjälpflaggor:"
1008 #: glib/goption.c:717
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1012 #: glib/goption.c:723
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1016 #: glib/goption.c:785
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Programflaggor:"
1020 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1025 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1030 #: glib/goption.c:881
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1035 #: glib/goption.c:889
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1040 #: glib/goption.c:1226
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1045 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Argument saknas för %s"
1050 #: glib/goption.c:1763
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Okänd flagga %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Inte en vanlig fil"
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Filen är tom"
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1131 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1136 #: glib/gkeyfile.c:3469
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3491
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1146 #: glib/gkeyfile.c:3633
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3647
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3680
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3704
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1167 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1168 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1171 #: gio/goutputstream.c:1064
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1176 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Åtgärden avbröts"
1181 #: gio/gcontenttype.c:156
1182 msgid "Unknown type"
1185 #: gio/gcontenttype.c:157
1190 #: gio/gcontenttype.c:571
1195 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Anpassad definition för %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1236 msgid "Can't load just created desktop file"
1237 msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1247 #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091
1248 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189
1249 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647
1250 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1255 #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1256 #: gio/glocalfile.c:915
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Infattande montering finns inte"
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Målfilen finns"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1296 #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:151
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Numreraren är stängd"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1306 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:409
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1336 #: gio/ginputstream.c:186
1338 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1339 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read"
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1346 #: gio/ginputstream.c:318
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1349 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1351 #: gio/ginputstream.c:681
1352 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1353 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1355 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1360 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1365 #: gio/glocalfile.c:561
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:817
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:935
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1380 #: gio/glocalfile.c:953
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1385 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1386 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1392 #: gio/glocalfile.c:970
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1087
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1097
1404 msgid "Can't open directory"
1405 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1407 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1441
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1465
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1489
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1427 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1432 #: gio/glocalfile.c:1601
1434 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1435 msgstr "Kunde inte skapa kastad fil: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1624
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1721
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1789
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1457 #: gio/glocalfile.c:1798
1459 msgid "Target file already exists"
1460 msgstr "Målfilen finns redan"
1462 #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1469 #: gio/glocalfile.c:1828
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1842
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (ogiltig kodning)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:225
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1593 msgid "Error creating backup link: %s"
1594 msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Målfilen är en katalog"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1667 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1671 msgid "mount doesn't implement remount"
1672 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1674 #: gio/goutputstream.c:193
1676 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1677 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1679 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1681 msgid "Output stream doesn't implement write"
1682 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1684 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1686 msgid "Source stream is already closed"
1687 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1689 #: gio/goutputstream.c:646
1690 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1691 msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1693 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1694 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1696 msgid "Error reading from unix: %s"
1697 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1699 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1700 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1702 msgid "Error closing unix: %s"
1703 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1705 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1706 msgid "Filesystem root"
1707 msgstr "Filsystemsrot"
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1711 msgid "Error writing to unix: %s"
1712 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1714 #: gio/gvolume.c:384
1715 msgid "volume doesn't implement eject"
1716 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "URI:er stöds inte"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1735 msgid "association changes not supported on win32"
1736 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1740 msgid "Association creation not supported on win32"
1741 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1743 #: tests/gio-ls.c:27
1744 msgid "do not hide entries"
1745 msgstr "dölj inga poster"
1747 #: tests/gio-ls.c:29
1748 msgid "use a long listing format"
1749 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1751 #: tests/gio-ls.c:37
1755 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1756 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1758 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1759 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1761 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1762 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1764 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1765 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1767 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1768 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1770 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1771 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1773 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1774 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1777 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1778 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1780 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1781 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1783 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1784 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1786 #~ msgid "Incorrect message size"
1787 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1789 #~ msgid "Socket error"
1790 #~ msgstr "Uttagsfel"
1792 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1793 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1796 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1797 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"