Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
90 #: gio/gcharsetconverter.c:459
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
101 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
102 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
107 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
113 #: glib/gutf8.c:1432
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
192 "misslyckades: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
204 "misslyckades: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
216 "misslyckades: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] "%u byte"
259 msgstr[1] "%u byte"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Fel på rad %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
372 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
397 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
410 "inleda ett elementnamn"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
419 "empty-element \"%s\""
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
427 "till elementet \"%s\""
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
437 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
438 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
447 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
448 "tilldelades"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
457 "inleda ett elementnamn"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
466 "tillåtna tecknet är \">\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
478 "s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
495 "senast öppnade elementet"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
504 "taggen <%s/>"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
524 "attributnamn. Inget attributvärde"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "skadat objekt"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "slut på minne"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "internt fel"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursionsgräns nådd"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "okänt fel"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ på slutet av mönster"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c på slutet av mönster"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "okänt tecken efter \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ingenting att upprepa"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "okänt tecken efter (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "okänt tecken efter (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "okänt tecken efter (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "saknar avslutande )"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") utan öppnande ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "saknar ) efter kommentar"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "misslyckades med att få minne"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion förväntades efter (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
757 "inom klamrar"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "oväntad upprepning"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "överflöde i kod"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
787
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2067
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
801
802 #: glib/gregex.c:2083
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
805
806 #: glib/gregex.c:2123
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
809
810 #: glib/gregex.c:2132
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
813
814 #: glib/gregex.c:2139
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
817
818 #: glib/gregex.c:2150
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "siffra förväntades"
821
822 #: glib/gregex.c:2168
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "otillåten symbolisk referens"
825
826 #: glib/gregex.c:2230
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
829
830 #: glib/gregex.c:2234
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "okänd escape-sekvens"
833
834 #: glib/gregex.c:2244
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:92
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
842
843 #: glib/gshell.c:182
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
846
847 #: glib/gshell.c:560
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
851
852 #: glib/gshell.c:567
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
857 "\"%s\")."
858
859 #: glib/gshell.c:579
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
918 "barnprocess"
919
920 #: glib/gspawn.c:190
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:329
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:414
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1206
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1366
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr ""
949 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
960
961 #: glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
966 "(%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1055
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
973 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
976
977 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Användning:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[FLAGGA...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Hjälpflaggor:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Visa hjälpflaggor"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programflaggor:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argument saknas för %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Okänd flagga %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:363
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:398
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Inte en vanlig fil"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:406
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen är tom"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1058 "eller kommentar"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:825
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:847
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:873
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:900
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1080 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1081 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1290
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1102 "tolkas."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1532
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1110 "tolkas."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1119 "värde som inte kan tolkas."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3637
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3659
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3801
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3815
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3848
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3872
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1196
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1168 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Åtgärden avbröts"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1174 msgid "Invalid object, not initialized"
1175 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1176
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1178 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1179 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1180
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1182 msgid "Not enough space in destination"
1183 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1184
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1186 msgid "Cancellable initialization not supported"
1187 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Okänd typ"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "%s-filtyp"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:681
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "%s-typ"
1202
1203 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1204 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gcredentials.c:296
1208 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gio/gdatainputstream.c:311
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1214
1215 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1218 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1219
1220 #: gio/gdbusaddress.c:159
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:172
1227 #, c-format
1228 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1232 #, c-format
1233 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1237 #, c-format
1238 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:422
1242 #, c-format
1243 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gdbusaddress.c:443
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1250 "sign"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdbusaddress.c:517
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1257 "`path' or `abstract' to be set"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:553
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:567
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:581
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:595
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gdbusaddress.c:629
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1283 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1284
1285 #: gio/gdbusaddress.c:640
1286 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gdbusaddress.c:656
1290 #, c-format
1291 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gdbusaddress.c:972
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1304 "- unknown value `%s'"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1308 msgid ""
1309 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1310 "variable is not set"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Unknown bus type %d"
1316 msgstr "Okänd typ"
1317
1318 #: gio/gdbusauth.c:287
1319 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gdbusauth.c:331
1323 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusauth.c:502
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gio/gdbusauth.c:1144
1333 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1339 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1340
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1350 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1355 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1356
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1358 #, c-format
1359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1375 #, c-format
1376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1397 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1402 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1403
1404 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1405 #, c-format
1406 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1410 #, fuzzy
1411 msgid "The connection is closed"
1412 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1413
1414 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1415 msgid "Timeout was reached"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1419 msgid ""
1420 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1424 #, c-format
1425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1429 #, c-format
1430 msgid "No such property `%s'"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Property `%s' is not readable"
1436 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Property `%s' is not writable"
1441 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1444 #, c-format
1445 msgid "No such interface `%s'"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1449 msgid "No such interface"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1453 #, c-format
1454 msgid "No such method `%s'"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1458 #, c-format
1459 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1463 #, c-format
1464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1468 #, c-format
1469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "A subtree is already exported for %s"
1475 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/gdbusmessage.c:723
1483 msgid "Wanted to read %"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusmessage.c:744
1487 #, c-format
1488 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:927
1492 #, c-format
1493 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/gdbusmessage.c:953
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1499 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1500
1501 #: gio/gdbusmessage.c:979
1502 msgid "Encountered array of length %"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1506 #, c-format
1507 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1527 #, c-format
1528 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1532 #, c-format
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1537 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1547 #, c-format
1548 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1552 #, c-format
1553 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1560 "s'"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1564 #, c-format
1565 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error return with body of type `%s'"
1571 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1574 msgid "Error return with empty body"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1578 #, c-format
1579 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1583 #, c-format
1584 msgid "Error sending message: %s"
1585 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1586
1587 #: gio/gdbusprivate.c:768
1588 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/gdbusproxy.c:633
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1595 "the type is %s"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1599 #, c-format
1600 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gdbusserver.c:662
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Abstract name space not supported"
1606 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1607
1608 #: gio/gdbusserver.c:752
1609 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:829
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1615 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1616
1617 #: gio/gdbusserver.c:981
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1620 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1621
1622 #: gio/gdbusserver.c:1021
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1628 msgid "COMMAND"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: gio/gdbus-tool.c:92
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Commands:\n"
1635 "  help         Shows this information\n"
1636 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1637 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1638 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1639 "\n"
1640 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1644 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Error: %s\n"
1647 msgstr "Fel på rad %d: %s"
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1650 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1651 #, c-format
1652 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1658 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1659
1660 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1661 #, c-format
1662 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/gdbus-tool.c:368
1666 msgid "Connect to the system bus"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gdbus-tool.c:369
1670 msgid "Connect to the session bus"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: gio/gdbus-tool.c:370
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Connect to given D-Bus address"
1676 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1677
1678 #: gio/gdbus-tool.c:380
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Connection Endpoint Options:"
1681 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1682
1683 #: gio/gdbus-tool.c:381
1684 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:401
1688 #, c-format
1689 msgid "No connection endpoint specified"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gdbus-tool.c:411
1693 #, c-format
1694 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gio/gdbus-tool.c:488
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:497
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1707 "interface `%s'\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gdbus-tool.c:559
1711 msgid "Destination name to invoke method on"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gdbus-tool.c:560
1715 msgid "Object path to invoke method on"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gio/gdbus-tool.c:561
1719 msgid "Method and interface name"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:600
1723 msgid "Invoke a method on a remote object."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Error connecting: %s\n"
1729 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1732 #, c-format
1733 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1737 #, c-format
1738 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1744 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:731
1747 #, c-format
1748 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:742
1752 #, c-format
1753 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:807
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1759 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1760
1761 #: gio/gdbus-tool.c:815
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1764 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1765
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1767 msgid "Destination name to introspect"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1771 msgid "Object path to introspect"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1775 msgid "Introspect a remote object."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1779 msgid "Destination name to monitor"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1783 msgid "Object path to monitor"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Monitor a remote object."
1789 msgstr "skadat objekt"
1790
1791 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1792 msgid "Unnamed"
1793 msgstr "Namnlös"
1794
1795 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1796 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1797 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1798
1799 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1800 msgid "Unable to find terminal required for application"
1801 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1806 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1807
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1809 #, c-format
1810 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1811 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1812
1813 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1814 #, c-format
1815 msgid "Can't create user desktop file %s"
1816 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1817
1818 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1819 #, c-format
1820 msgid "Custom definition for %s"
1821 msgstr "Anpassad definition för %s"
1822
1823 #: gio/gdrive.c:364
1824 msgid "drive doesn't implement eject"
1825 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for drive objects that
1829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1830 #: gio/gdrive.c:444
1831 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1832 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1833
1834 #: gio/gdrive.c:521
1835 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1836 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1837
1838 #: gio/gdrive.c:726
1839 msgid "drive doesn't implement start"
1840 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1841
1842 #: gio/gdrive.c:828
1843 msgid "drive doesn't implement stop"
1844 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1845
1846 #: gio/gemblem.c:325
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1849 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1850
1851 #: gio/gemblem.c:335
1852 #, c-format
1853 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1854 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1855
1856 #: gio/gemblemedicon.c:296
1857 #, c-format
1858 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1859 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1860
1861 #: gio/gemblemedicon.c:306
1862 #, c-format
1863 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1864 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1865
1866 #: gio/gemblemedicon.c:329
1867 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1868 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1869
1870 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1871 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1872 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1873 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1874 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1875 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1876 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1877 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1878 msgid "Operation not supported"
1879 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1880
1881 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1882 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1883 #. Translators: This is an error message when trying to
1884 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1885 #. * none exists.
1886 #. Translators: This is an error message when trying to find
1887 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1888 #. * exists.
1889 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1890 #: gio/glocalfile.c:1084
1891 msgid "Containing mount does not exist"
1892 msgstr "Infattande montering finns inte"
1893
1894 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1895 msgid "Can't copy over directory"
1896 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1897
1898 #: gio/gfile.c:2469
1899 msgid "Can't copy directory over directory"
1900 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1901
1902 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1903 msgid "Target file exists"
1904 msgstr "Målfilen finns"
1905
1906 #: gio/gfile.c:2495
1907 msgid "Can't recursively copy directory"
1908 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1909
1910 #: gio/gfile.c:2755
1911 msgid "Splice not supported"
1912 msgstr "Splice stöds inte"
1913
1914 #: gio/gfile.c:2759
1915 #, c-format
1916 msgid "Error splicing file: %s"
1917 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1918
1919 #: gio/gfile.c:2906
1920 msgid "Can't copy special file"
1921 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1922
1923 #: gio/gfile.c:3479
1924 msgid "Invalid symlink value given"
1925 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1926
1927 #: gio/gfile.c:3572
1928 msgid "Trash not supported"
1929 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1930
1931 #: gio/gfile.c:3621
1932 #, c-format
1933 msgid "File names cannot contain '%c'"
1934 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1935
1936 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1937 msgid "volume doesn't implement mount"
1938 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1939
1940 #: gio/gfile.c:6149
1941 msgid "No application is registered as handling this file"
1942 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1943
1944 #: gio/gfileenumerator.c:206
1945 msgid "Enumerator is closed"
1946 msgstr "Numreraren är stängd"
1947
1948 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1949 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1950 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1951 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1952
1953 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1954 msgid "File enumerator is already closed"
1955 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1956
1957 #: gio/gfileicon.c:237
1958 #, c-format
1959 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1960 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1961
1962 #: gio/gfileicon.c:247
1963 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1964 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1965
1966 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1967 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1968 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1969 msgid "Stream doesn't support query_info"
1970 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1971
1972 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1973 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1974 msgid "Seek not supported on stream"
1975 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1976
1977 #: gio/gfileinputstream.c:381
1978 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1979 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1980
1981 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1982 msgid "Truncate not supported on stream"
1983 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1984
1985 #: gio/gicon.c:286
1986 #, c-format
1987 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1988 msgstr "Fel antal token (%d)"
1989
1990 #: gio/gicon.c:306
1991 #, c-format
1992 msgid "No type for class name %s"
1993 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1994
1995 #: gio/gicon.c:316
1996 #, c-format
1997 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1998 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1999
2000 #: gio/gicon.c:327
2001 #, c-format
2002 msgid "Type %s is not classed"
2003 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2004
2005 #: gio/gicon.c:341
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed version number: %s"
2008 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2009
2010 #: gio/gicon.c:355
2011 #, c-format
2012 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2013 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2014
2015 #: gio/gicon.c:431
2016 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2017 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2018
2019 #: gio/ginputstream.c:195
2020 msgid "Input stream doesn't implement read"
2021 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2022
2023 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2024 #. * operation running against this stream when you try to start
2025 #. * one
2026 #. Translators: This is an error you get if there is
2027 #. * already an operation running against this stream when
2028 #. * you try to start one
2029 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2030 msgid "Stream has outstanding operation"
2031 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2032
2033 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2034 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2035 msgid "Not enough space for socket address"
2036 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2037
2038 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2039 msgid "Unsupported socket address"
2040 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2041
2042 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2043 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2044 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2045
2046 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid filename %s"
2049 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2050
2051 #: gio/glocalfile.c:968
2052 #, c-format
2053 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2054 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2055
2056 #: gio/glocalfile.c:1106
2057 msgid "Can't rename root directory"
2058 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file: %s"
2063 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2064
2065 #: gio/glocalfile.c:1135
2066 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2067 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2068
2069 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2070 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2073 msgid "Invalid filename"
2074 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2075
2076 #: gio/glocalfile.c:1309
2077 #, c-format
2078 msgid "Error opening file: %s"
2079 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2080
2081 #: gio/glocalfile.c:1319
2082 msgid "Can't open directory"
2083 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:1444
2086 #, c-format
2087 msgid "Error removing file: %s"
2088 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2089
2090 #: gio/glocalfile.c:1811
2091 #, c-format
2092 msgid "Error trashing file: %s"
2093 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2094
2095 #: gio/glocalfile.c:1834
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2098 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2099
2100 #: gio/glocalfile.c:1855
2101 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2102 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2105 msgid "Unable to find or create trash directory"
2106 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:1988
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2111 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2114 #: gio/glocalfile.c:2109
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to trash file: %s"
2117 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:2136
2120 #, c-format
2121 msgid "Error creating directory: %s"
2122 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:2165
2125 #, c-format
2126 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2127 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2128
2129 #: gio/glocalfile.c:2169
2130 #, c-format
2131 msgid "Error making symbolic link: %s"
2132 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2135 #, c-format
2136 msgid "Error moving file: %s"
2137 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2138
2139 #: gio/glocalfile.c:2254
2140 msgid "Can't move directory over directory"
2141 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2146 msgid "Backup file creation failed"
2147 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2148
2149 #: gio/glocalfile.c:2300
2150 #, c-format
2151 msgid "Error removing target file: %s"
2152 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2153
2154 #: gio/glocalfile.c:2314
2155 msgid "Move between mounts not supported"
2156 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2157
2158 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2159 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2160 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2161
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2163 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2164 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2165
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2167 msgid "Invalid extended attribute name"
2168 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2171 #, c-format
2172 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2173 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2174
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2176 #, c-format
2177 msgid "Error stating file '%s': %s"
2178 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2179
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2181 msgid " (invalid encoding)"
2182 msgstr " (ogiltig kodning)"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2185 #, c-format
2186 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2187 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2188
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2190 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2191 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2192
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2194 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2195 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2196
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2198 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2199 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2202 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2203 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2206 #, c-format
2207 msgid "Error setting permissions: %s"
2208 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2211 #, c-format
2212 msgid "Error setting owner: %s"
2213 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2216 msgid "symlink must be non-NULL"
2217 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2221 #, c-format
2222 msgid "Error setting symlink: %s"
2223 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2226 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2227 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2228
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2230 #, c-format
2231 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2232 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2235 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2236 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2237
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2239 #, c-format
2240 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2241 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2244 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2245 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2246
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2248 #, c-format
2249 msgid "Setting attribute %s not supported"
2250 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2251
2252 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2253 #, c-format
2254 msgid "Error reading from file: %s"
2255 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2256
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2260 #, c-format
2261 msgid "Error seeking in file: %s"
2262 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2263
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2266 #, c-format
2267 msgid "Error closing file: %s"
2268 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2271 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2272 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2273
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2276 #, c-format
2277 msgid "Error writing to file: %s"
2278 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2279
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2281 #, c-format
2282 msgid "Error removing old backup link: %s"
2283 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2284
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2286 #, c-format
2287 msgid "Error creating backup copy: %s"
2288 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2289
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2291 #, c-format
2292 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2293 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2294
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2296 #, c-format
2297 msgid "Error truncating file: %s"
2298 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2299
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2303 #, c-format
2304 msgid "Error opening file '%s': %s"
2305 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2306
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2308 msgid "Target file is a directory"
2309 msgstr "Målfilen är en katalog"
2310
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2312 msgid "Target file is not a regular file"
2313 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2314
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2316 msgid "The file was externally modified"
2317 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2318
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2320 #, c-format
2321 msgid "Error removing old file: %s"
2322 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2323
2324 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2325 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2326 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2327
2328 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2329 msgid "Invalid seek request"
2330 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2331
2332 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2333 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2334 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2335
2336 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2337 msgid "Memory output stream not resizable"
2338 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2339
2340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2341 msgid "Failed to resize memory output stream"
2342 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2343
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2345 msgid ""
2346 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2347 "address space"
2348 msgstr ""
2349 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2350 "tillgänglig adressrymd"
2351
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2353 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2354 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2355
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2357 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2358 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2359
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement unmount.
2363 #: gio/gmount.c:364
2364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2365 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2366
2367 #. Translators: This is an error
2368 #. * message for mount objects that
2369 #. * don't implement eject.
2370 #: gio/gmount.c:443
2371 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2372 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2373
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2377 #: gio/gmount.c:523
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2379 msgstr ""
2380 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2381
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2385 #: gio/gmount.c:610
2386 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2387 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2388
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for mount objects that
2391 #. * don't implement remount.
2392 #: gio/gmount.c:699
2393 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2394 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2395
2396 #. Translators: This is an error
2397 #. * message for mount objects that
2398 #. * don't implement content type guessing.
2399 #: gio/gmount.c:783
2400 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2401 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2402
2403 #. Translators: This is an error
2404 #. * message for mount objects that
2405 #. * don't implement content type guessing.
2406 #: gio/gmount.c:872
2407 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2408 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2409
2410 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2411 #, c-format
2412 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2413 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2414
2415 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2416 msgid "Output stream doesn't implement write"
2417 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2418
2419 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2420 msgid "Source stream is already closed"
2421 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2422
2423 #: gio/gresolver.c:736
2424 #, c-format
2425 msgid "Error resolving '%s': %s"
2426 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2427
2428 #: gio/gresolver.c:786
2429 #, c-format
2430 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2431 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2432
2433 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2434 #, c-format
2435 msgid "No service record for '%s'"
2436 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2437
2438 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2439 #, c-format
2440 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2441 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2442
2443 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2444 #, c-format
2445 msgid "Error resolving '%s'"
2446 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2447
2448 #: gio/gschema-compile.c:647
2449 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2453 msgid "DIRECTORY"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gio/gschema-compile.c:648
2457 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gio/gschema-compile.c:649
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Do not give error for empty directory"
2463 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2464
2465 #: gio/gschema-compile.c:650
2466 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: gio/gschema-compile.c:662
2470 msgid ""
2471 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2472 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2473 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:678
2477 #, c-format
2478 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gio/gschema-compile.c:717
2482 #, c-format
2483 msgid "No schema files found\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gio/gsettings-tool.c:41
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Commands:\n"
2490 "  help        Show this information\n"
2491 "  get         Get the value of a key\n"
2492 "  set         Set the value of a key\n"
2493 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2494 "  writable    Check if a key is writable\n"
2495 "\n"
2496 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2500 #: gio/gsettings-tool.c:325
2501 msgid "Specify the path for the schema"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2505 #: gio/gsettings-tool.c:325
2506 msgid "PATH"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2510 msgid "SCHEMA KEY"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/gsettings-tool.c:112
2514 msgid "Get the value of KEY"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2518 msgid ""
2519 "Arguments:\n"
2520 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2521 "  KEY         The name of the key\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gio/gsettings-tool.c:169
2525 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/gsettings-tool.c:171
2529 msgid "Set the value of KEY"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gio/gsettings-tool.c:173
2533 msgid ""
2534 "Arguments:\n"
2535 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2536 "  KEY         The name of the key\n"
2537 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gio/gsettings-tool.c:212
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Key %s is not writable\n"
2543 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2544
2545 #: gio/gsettings-tool.c:262
2546 msgid "Find out whether KEY is writable"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gio/gsettings-tool.c:336
2550 msgid ""
2551 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2552 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: gio/gsettings-tool.c:399
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Unknown command '%s'\n"
2558 msgstr "Okänd flagga %s"
2559
2560 #: gio/gsocket.c:275
2561 msgid "Invalid socket, not initialized"
2562 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2563
2564 #: gio/gsocket.c:282
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2567 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2568
2569 #: gio/gsocket.c:290
2570 msgid "Socket is already closed"
2571 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2572
2573 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2574 msgid "Socket I/O timed out"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: gio/gsocket.c:420
2578 #, c-format
2579 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2580 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to create socket: %s"
2585 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2586
2587 #: gio/gsocket.c:454
2588 msgid "Unknown protocol was specified"
2589 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2590
2591 #: gio/gsocket.c:1218
2592 #, c-format
2593 msgid "could not get local address: %s"
2594 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2595
2596 #: gio/gsocket.c:1251
2597 #, c-format
2598 msgid "could not get remote address: %s"
2599 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2600
2601 #: gio/gsocket.c:1309
2602 #, c-format
2603 msgid "could not listen: %s"
2604 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2605
2606 #: gio/gsocket.c:1383
2607 #, c-format
2608 msgid "Error binding to address: %s"
2609 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2610
2611 #: gio/gsocket.c:1503
2612 #, c-format
2613 msgid "Error accepting connection: %s"
2614 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2615
2616 #: gio/gsocket.c:1616
2617 msgid "Error connecting: "
2618 msgstr "Fel vid anslutning: "
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1620
2621 msgid "Connection in progress"
2622 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2623
2624 #: gio/gsocket.c:1625
2625 #, c-format
2626 msgid "Error connecting: %s"
2627 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2628
2629 #: gio/gsocket.c:1668
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to get pending error: %s"
2632 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2633
2634 #: gio/gsocket.c:1764
2635 #, c-format
2636 msgid "Error receiving data: %s"
2637 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2638
2639 #: gio/gsocket.c:1907
2640 #, c-format
2641 msgid "Error sending data: %s"
2642 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2643
2644 #: gio/gsocket.c:2099
2645 #, c-format
2646 msgid "Error closing socket: %s"
2647 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2648
2649 #: gio/gsocket.c:2602
2650 #, c-format
2651 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2652 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:2884
2655 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2656 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2657
2658 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2659 #, c-format
2660 msgid "Error receiving message: %s"
2661 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2662
2663 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2664 msgid "Unknown error on connect"
2665 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2666
2667 #: gio/gsocketlistener.c:192
2668 msgid "Listener is already closed"
2669 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2670
2671 #: gio/gsocketlistener.c:233
2672 msgid "Added socket is closed"
2673 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2674
2675 #: gio/gthemedicon.c:499
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2678 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2679
2680 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2681 #, c-format
2682 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2683 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2684
2685 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2686 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2687 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2688
2689 #: gio/gunixconnection.c:196
2690 #, c-format
2691 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2692 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2693
2694 #: gio/gunixconnection.c:212
2695 msgid "Received invalid fd"
2696 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2697
2698 #: gio/gunixconnection.c:359
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Error sending credentials: "
2701 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2702
2703 #: gio/gunixconnection.c:436
2704 #, c-format
2705 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: gio/gunixconnection.c:445
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2712 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: gio/gunixconnection.c:462
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2718 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2719
2720 #: gio/gunixconnection.c:492
2721 msgid ""
2722 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gio/gunixconnection.c:535
2726 #, c-format
2727 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2731 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2732 #, c-format
2733 msgid "Error reading from unix: %s"
2734 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2735
2736 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2737 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2738 #, c-format
2739 msgid "Error closing unix: %s"
2740 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2741
2742 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2743 msgid "Filesystem root"
2744 msgstr "Filsystemsrot"
2745
2746 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2747 #, c-format
2748 msgid "Error writing to unix: %s"
2749 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2750
2751 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2752 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2753 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2754
2755 #: gio/gvolume.c:407
2756 msgid "volume doesn't implement eject"
2757 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2758
2759 #. Translators: This is an error
2760 #. * message for volume objects that
2761 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2762 #: gio/gvolume.c:486
2763 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2764 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2765
2766 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2767 msgid "Can't find application"
2768 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2769
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2771 #, c-format
2772 msgid "Error launching application: %s"
2773 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2774
2775 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2776 msgid "URIs not supported"
2777 msgstr "URI:er stöds inte"
2778
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2780 msgid "association changes not supported on win32"
2781 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2782
2783 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2784 msgid "Association creation not supported on win32"
2785 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2786
2787 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2788 msgid "Not enough memory"
2789 msgstr "Slut på minne"
2790
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2792 #, c-format
2793 msgid "Internal error: %s"
2794 msgstr "Internt fel: %s"
2795
2796 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2797 msgid "Need more input"
2798 msgstr "Behöver mer inmatning"
2799
2800 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2801 msgid "Invalid compressed data"
2802 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2806 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2807
2808 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2809 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2810
2811 #~ msgid "do not hide entries"
2812 #~ msgstr "dölj inga poster"
2813
2814 #~ msgid "use a long listing format"
2815 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2816
2817 #~ msgid "[FILE...]"
2818 #~ msgstr "[FIL...]"
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2822 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2823 #~ "entity, escape it as &amp;"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2826 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2827 #~ "skriva om det som &amp;."
2828
2829 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2830 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2831
2832 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2833 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2834
2835 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2836 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2837
2838 #~ msgid "Unfinished character reference"
2839 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2840
2841 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2842 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2843
2844 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2845 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2846
2847 #~ msgid "file"
2848 #~ msgstr "fil"
2849
2850 #~ msgid "The file containing the icon"
2851 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2852
2853 #~ msgid "name"
2854 #~ msgstr "namn"
2855
2856 #~ msgid "The name of the icon"
2857 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2858
2859 #~ msgid "names"
2860 #~ msgstr "namn"
2861
2862 #~ msgid "An array containing the icon names"
2863 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2864
2865 #~ msgid "use default fallbacks"
2866 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2870 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2873 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2874 #~ "första om flera namn anges."
2875
2876 #~ msgid "File descriptor"
2877 #~ msgstr "Filhandtag"
2878
2879 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2880 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2881
2882 #~ msgid "Close file descriptor"
2883 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2884
2885 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2886 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2887
2888 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2889 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2890
2891 #~ msgid "cancelled"
2892 #~ msgstr "avbröts"
2893
2894 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2895 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2896
2897 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2898 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2899
2900 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2901 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2902
2903 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2904 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2905
2906 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2907 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2908
2909 #~ msgid "Target file already exists"
2910 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2911
2912 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2913 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2914
2915 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2916 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2917
2918 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2919 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2920
2921 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2922 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2923
2924 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2925 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2926
2927 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2928 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2929
2930 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2931 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2932
2933 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2934 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2938 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2941 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2942
2943 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2944 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2945
2946 #~ msgid "Incorrect message size"
2947 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2948
2949 #~ msgid "Socket error"
2950 #~ msgstr "Uttagsfel"
2951
2952 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2953 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2957 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"