Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 22:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 23:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567
105 #: ../glib/gconvert.c:645
106 #: ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:571
113 #: ../glib/gconvert.c:649
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
115 #, c-format
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
118
119 #: ../glib/gconvert.c:768
120 #: ../glib/gconvert.c:1161
121 #: ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617
123 #: ../glib/giochannel.c:2461
124 #: ../glib/gutf8.c:992
125 #: ../glib/gutf8.c:1447
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:776
131 #: ../glib/gconvert.c:1086
132 #: ../glib/giochannel.c:1582
133 #: ../glib/giochannel.c:2473
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:808
140 #: ../glib/gutf8.c:988
141 #: ../glib/gutf8.c:1198
142 #: ../glib/gutf8.c:1339
143 #: ../glib/gutf8.c:1443
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
146
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:1058
149 #, c-format
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1881
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1891
159 #, c-format
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1908
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1920
169 #, c-format
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:1936
174 #, c-format
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:2031
179 #, c-format
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
182
183 #: ../glib/gconvert.c:2041
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
186
187 #: ../glib/gdatetime.c:104
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "am"
190 msgstr "am"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:104
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "AM"
195 msgstr "AM"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:105
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "pm"
200 msgstr "pm"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:105
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "PM"
205 msgstr "PM"
206
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
208 #: ../glib/gdatetime.c:114
209 msgctxt "GDateTime"
210 msgid "%m/%d/%y"
211 msgstr "%y-%m-%d"
212
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
214 #: ../glib/gdatetime.c:117
215 msgctxt "GDateTime"
216 msgid "%H:%M:%S"
217 msgstr "%H.%M.%S"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:162
220 msgctxt "GDateTime"
221 msgid "January"
222 msgstr "Januari"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:164
225 msgctxt "GDateTime"
226 msgid "February"
227 msgstr "Februari"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:166
230 msgctxt "GDateTime"
231 msgid "March"
232 msgstr "Mars"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:168
235 msgctxt "GDateTime"
236 msgid "April"
237 msgstr "April"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:170
240 #: ../glib/gdatetime.c:207
241 msgctxt "GDateTime"
242 msgid "May"
243 msgstr "Maj"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:172
246 msgctxt "GDateTime"
247 msgid "June"
248 msgstr "Juni"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:174
251 msgctxt "GDateTime"
252 msgid "July"
253 msgstr "Juli"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:176
256 msgctxt "GDateTime"
257 msgid "August"
258 msgstr "Augusti"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:178
261 msgctxt "GDateTime"
262 msgid "September"
263 msgstr "September"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:180
266 msgctxt "GDateTime"
267 msgid "October"
268 msgstr "Oktober"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:182
271 msgctxt "GDateTime"
272 msgid "November"
273 msgstr "November"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:184
276 msgctxt "GDateTime"
277 msgid "December"
278 msgstr "December"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:199
281 msgctxt "GDateTime"
282 msgid "Jan"
283 msgstr "Jan"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:201
286 msgctxt "GDateTime"
287 msgid "Feb"
288 msgstr "Feb"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:203
291 msgctxt "GDateTime"
292 msgid "Mar"
293 msgstr "Mar"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:205
296 msgctxt "GDateTime"
297 msgid "Apr"
298 msgstr "Apr"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:209
301 msgctxt "GDateTime"
302 msgid "Jun"
303 msgstr "Jun"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:211
306 msgctxt "GDateTime"
307 msgid "Jul"
308 msgstr "Jul"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:213
311 msgctxt "GDateTime"
312 msgid "Aug"
313 msgstr "Aug"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:215
316 msgctxt "GDateTime"
317 msgid "Sep"
318 msgstr "Sep"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:217
321 msgctxt "GDateTime"
322 msgid "Oct"
323 msgstr "Okt"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:219
326 msgctxt "GDateTime"
327 msgid "Nov"
328 msgstr "Nov"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:221
331 msgctxt "GDateTime"
332 msgid "Dec"
333 msgstr "Dec"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:236
336 msgctxt "GDateTime"
337 msgid "Monday"
338 msgstr "Måndag"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:238
341 msgctxt "GDateTime"
342 msgid "Tuesday"
343 msgstr "Tisdag"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:240
346 msgctxt "GDateTime"
347 msgid "Wednesday"
348 msgstr "Onsdag"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:242
351 msgctxt "GDateTime"
352 msgid "Thursday"
353 msgstr "Torsdag"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:244
356 msgctxt "GDateTime"
357 msgid "Friday"
358 msgstr "Fredag"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:246
361 msgctxt "GDateTime"
362 msgid "Saturday"
363 msgstr "Lördag"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:248
366 msgctxt "GDateTime"
367 msgid "Sunday"
368 msgstr "Söndag"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:263
371 msgctxt "GDateTime"
372 msgid "Mon"
373 msgstr "Mån"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:265
376 msgctxt "GDateTime"
377 msgid "Tue"
378 msgstr "Tis"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:267
381 msgctxt "GDateTime"
382 msgid "Wed"
383 msgstr "Ons"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:269
386 msgctxt "GDateTime"
387 msgid "Thu"
388 msgstr "Tor"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:271
391 msgctxt "GDateTime"
392 msgid "Fri"
393 msgstr "Fre"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:273
396 msgctxt "GDateTime"
397 msgid "Sat"
398 msgstr "Lör"
399
400 #: ../glib/gdatetime.c:275
401 msgctxt "GDateTime"
402 msgid "Sun"
403 msgstr "Sön"
404
405 #: ../glib/gdir.c:114
406 #: ../glib/gdir.c:137
407 #, c-format
408 msgid "Error opening directory '%s': %s"
409 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:536
412 #: ../glib/gfileutils.c:624
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:551
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:565
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:648
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:699
433 #: ../glib/gfileutils.c:786
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:716
439 #: ../glib/gmappedfile.c:169
440 #, c-format
441 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:750
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:858
450 #, c-format
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:900
455 #: ../glib/gfileutils.c:1369
456 #, c-format
457 msgid "Failed to create file '%s': %s"
458 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:914
461 #, c-format
462 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
463 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:939
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
468 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:958
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
473 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:987
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
478 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
481 #, c-format
482 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
483 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1127
486 #, c-format
487 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1331
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1344
496 #, c-format
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1777
501 #, c-format
502 msgid "%u byte"
503 msgid_plural "%u bytes"
504 msgstr[0] "%u byte"
505 msgstr[1] "%u byte"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1785
508 #, c-format
509 msgid "%.1f KB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1790
513 #, c-format
514 msgid "%.1f MB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1795
518 #, c-format
519 msgid "%.1f GB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1800
523 #, c-format
524 msgid "%.1f TB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1805
528 #, c-format
529 msgid "%.1f PB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1810
533 #, c-format
534 msgid "%.1f EB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1853
538 #, c-format
539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
540 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1874
543 msgid "Symbolic links not supported"
544 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1407
547 #, c-format
548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
549 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1752
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
553 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1799
556 #: ../glib/giochannel.c:2057
557 #: ../glib/giochannel.c:2144
558 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
559 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1880
562 #: ../glib/giochannel.c:1957
563 msgid "Channel terminates in a partial character"
564 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1943
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
568 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:150
571 #, c-format
572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
573 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
574
575 #: ../glib/gmappedfile.c:229
576 #, c-format
577 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
578 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:307
581 #: ../glib/gmarkup.c:347
582 #, c-format
583 msgid "Error on line %d char %d: "
584 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:367
587 #: ../glib/gmarkup.c:445
588 #, c-format
589 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
590 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:378
593 #, c-format
594 msgid "'%s' is not a valid name "
595 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:394
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
600 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:498
603 #, c-format
604 msgid "Error on line %d: %s"
605 msgstr "Fel på rad %d: %s"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:582
608 #, c-format
609 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
610 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:594
613 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
614 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:620
617 #, c-format
618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
619 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:658
622 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
623 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:666
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:671
631 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
632 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1018
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1058
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
641 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1126
644 #, c-format
645 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
646 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
649 #, c-format
650 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
651 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1251
654 #, c-format
655 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
656 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
659 #, c-format
660 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
661 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1429
664 #, c-format
665 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
666 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1465
669 #, c-format
670 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
671 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1476
674 #, c-format
675 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
676 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1485
679 #, c-format
680 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
681 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1652
684 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
685 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1666
688 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
689 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1674
692 #: ../glib/gmarkup.c:1719
693 #, c-format
694 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
695 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1682
698 #, c-format
699 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
700 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1688
703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
704 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1694
707 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
708 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1699
711 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
712 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1705
715 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
716 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1712
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1728
723 #, c-format
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
730
731 #: ../glib/gregex.c:184
732 msgid "corrupted object"
733 msgstr "skadat objekt"
734
735 #: ../glib/gregex.c:186
736 msgid "internal error or corrupted object"
737 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
738
739 #: ../glib/gregex.c:188
740 msgid "out of memory"
741 msgstr "slut på minne"
742
743 #: ../glib/gregex.c:193
744 msgid "backtracking limit reached"
745 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
746
747 #: ../glib/gregex.c:205
748 #: ../glib/gregex.c:213
749 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
750 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
751
752 #: ../glib/gregex.c:207
753 #: ../gio/glocalfile.c:2109
754 msgid "internal error"
755 msgstr "internt fel"
756
757 #: ../glib/gregex.c:215
758 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
759 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
760
761 #: ../glib/gregex.c:224
762 msgid "recursion limit reached"
763 msgstr "rekursionsgräns nådd"
764
765 #: ../glib/gregex.c:226
766 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
767 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
768
769 #: ../glib/gregex.c:228
770 msgid "invalid combination of newline flags"
771 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
772
773 #: ../glib/gregex.c:232
774 msgid "unknown error"
775 msgstr "okänt fel"
776
777 #: ../glib/gregex.c:252
778 msgid "\\ at end of pattern"
779 msgstr "\\ på slutet av mönster"
780
781 #: ../glib/gregex.c:255
782 msgid "\\c at end of pattern"
783 msgstr "\\c på slutet av mönster"
784
785 #: ../glib/gregex.c:258
786 msgid "unrecognized character follows \\"
787 msgstr "okänt tecken efter \\"
788
789 #: ../glib/gregex.c:265
790 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
791 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
792
793 #: ../glib/gregex.c:268
794 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
795 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
796
797 #: ../glib/gregex.c:271
798 msgid "number too big in {} quantifier"
799 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
800
801 #: ../glib/gregex.c:274
802 msgid "missing terminating ] for character class"
803 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
804
805 #: ../glib/gregex.c:277
806 msgid "invalid escape sequence in character class"
807 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
808
809 #: ../glib/gregex.c:280
810 msgid "range out of order in character class"
811 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
812
813 #: ../glib/gregex.c:283
814 msgid "nothing to repeat"
815 msgstr "ingenting att upprepa"
816
817 #: ../glib/gregex.c:286
818 msgid "unrecognized character after (?"
819 msgstr "okänt tecken efter (?"
820
821 #: ../glib/gregex.c:290
822 msgid "unrecognized character after (?<"
823 msgstr "okänt tecken efter (?<"
824
825 #: ../glib/gregex.c:294
826 msgid "unrecognized character after (?P"
827 msgstr "okänt tecken efter (?P"
828
829 #: ../glib/gregex.c:297
830 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
831 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
832
833 #: ../glib/gregex.c:300
834 msgid "missing terminating )"
835 msgstr "saknar avslutande )"
836
837 #: ../glib/gregex.c:304
838 msgid ") without opening ("
839 msgstr ") utan öppnande ("
840
841 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
842 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
843 #.
844 #: ../glib/gregex.c:311
845 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
846 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
847
848 #: ../glib/gregex.c:314
849 msgid "reference to non-existent subpattern"
850 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
851
852 #: ../glib/gregex.c:317
853 msgid "missing ) after comment"
854 msgstr "saknar ) efter kommentar"
855
856 #: ../glib/gregex.c:320
857 msgid "regular expression too large"
858 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
859
860 #: ../glib/gregex.c:323
861 msgid "failed to get memory"
862 msgstr "misslyckades med att få minne"
863
864 #: ../glib/gregex.c:326
865 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
866 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
867
868 #: ../glib/gregex.c:329
869 msgid "malformed number or name after (?("
870 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
871
872 #: ../glib/gregex.c:332
873 msgid "conditional group contains more than two branches"
874 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
875
876 #: ../glib/gregex.c:335
877 msgid "assertion expected after (?("
878 msgstr "assertion förväntades efter (?("
879
880 #: ../glib/gregex.c:338
881 msgid "unknown POSIX class name"
882 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
883
884 #: ../glib/gregex.c:341
885 msgid "POSIX collating elements are not supported"
886 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
887
888 #: ../glib/gregex.c:344
889 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
890 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
891
892 #: ../glib/gregex.c:347
893 msgid "invalid condition (?(0)"
894 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
895
896 #: ../glib/gregex.c:350
897 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
898 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
899
900 #: ../glib/gregex.c:353
901 msgid "recursive call could loop indefinitely"
902 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
903
904 #: ../glib/gregex.c:356
905 msgid "missing terminator in subpattern name"
906 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
907
908 #: ../glib/gregex.c:359
909 msgid "two named subpatterns have the same name"
910 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
911
912 #: ../glib/gregex.c:362
913 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
914 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
915
916 #: ../glib/gregex.c:365
917 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
918 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
919
920 #: ../glib/gregex.c:368
921 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
922 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
923
924 #: ../glib/gregex.c:371
925 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
926 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
927
928 #: ../glib/gregex.c:374
929 msgid "octal value is greater than \\377"
930 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
931
932 #: ../glib/gregex.c:377
933 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
934 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
935
936 #: ../glib/gregex.c:380
937 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
938 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
939
940 #: ../glib/gregex.c:383
941 msgid "inconsistent NEWLINE options"
942 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
943
944 #: ../glib/gregex.c:386
945 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
946 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
947
948 #: ../glib/gregex.c:391
949 msgid "unexpected repeat"
950 msgstr "oväntad upprepning"
951
952 #: ../glib/gregex.c:395
953 msgid "code overflow"
954 msgstr "överflöde i kod"
955
956 #: ../glib/gregex.c:399
957 msgid "overran compiling workspace"
958 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
959
960 #: ../glib/gregex.c:403
961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
962 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
963
964 #: ../glib/gregex.c:575
965 #: ../glib/gregex.c:1696
966 #, c-format
967 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
968 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
969
970 #: ../glib/gregex.c:1151
971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
972 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
973
974 #: ../glib/gregex.c:1160
975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
976 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
977
978 #: ../glib/gregex.c:1214
979 #, c-format
980 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
981 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
982
983 #: ../glib/gregex.c:1250
984 #, c-format
985 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
986 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
987
988 #: ../glib/gregex.c:2124
989 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
990 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
991
992 #: ../glib/gregex.c:2140
993 msgid "hexadecimal digit expected"
994 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
995
996 #: ../glib/gregex.c:2180
997 msgid "missing '<' in symbolic reference"
998 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:2189
1001 msgid "unfinished symbolic reference"
1002 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:2196
1005 msgid "zero-length symbolic reference"
1006 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:2207
1009 msgid "digit expected"
1010 msgstr "siffra förväntades"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:2225
1013 msgid "illegal symbolic reference"
1014 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:2287
1017 msgid "stray final '\\'"
1018 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:2291
1021 msgid "unknown escape sequence"
1022 msgstr "okänd escape-sekvens"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:2301
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1027 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1028
1029 #: ../glib/gshell.c:91
1030 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1031 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1032
1033 #: ../glib/gshell.c:181
1034 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1035 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1036
1037 #: ../glib/gshell.c:559
1038 #, c-format
1039 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1040 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1041
1042 #: ../glib/gshell.c:566
1043 #, c-format
1044 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1045 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1046
1047 #: ../glib/gshell.c:578
1048 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1049 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1050
1051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1052 msgid "Failed to read data from child process"
1053 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1054
1055 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1056 #: ../glib/gspawn.c:1486
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1059 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1060
1061 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1062 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1063 #: ../glib/gspawn.c:1145
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1066 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1067
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1069 #: ../glib/gspawn.c:1352
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1072 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1073
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1078 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1079
1080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid program name: %s"
1083 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1084
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1090 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1091
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid string in environment: %s"
1097 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid working directory: %s"
1103 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1108 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1111 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1112 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1113
1114 #: ../glib/gspawn.c:196
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn.c:335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1122 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn.c:420
1125 #, c-format
1126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1127 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn.c:1212
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to fork (%s)"
1132 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn.c:1362
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1137 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn.c:1372
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1142 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn.c:1381
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1147 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:1389
1150 #, c-format
1151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1152 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:1413
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1157 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gutf8.c:1066
1160 msgid "Character out of range for UTF-8"
1161 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1162
1163 #: ../glib/gutf8.c:1166
1164 #: ../glib/gutf8.c:1175
1165 #: ../glib/gutf8.c:1307
1166 #: ../glib/gutf8.c:1316
1167 #: ../glib/gutf8.c:1457
1168 #: ../glib/gutf8.c:1553
1169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1170 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1171
1172 #: ../glib/gutf8.c:1468
1173 #: ../glib/gutf8.c:1564
1174 msgid "Character out of range for UTF-16"
1175 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1176
1177 #: ../glib/goption.c:760
1178 msgid "Usage:"
1179 msgstr "Användning:"
1180
1181 #: ../glib/goption.c:760
1182 msgid "[OPTION...]"
1183 msgstr "[FLAGGA...]"
1184
1185 #: ../glib/goption.c:866
1186 msgid "Help Options:"
1187 msgstr "Hjälpflaggor:"
1188
1189 #: ../glib/goption.c:867
1190 msgid "Show help options"
1191 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1192
1193 #: ../glib/goption.c:873
1194 msgid "Show all help options"
1195 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1196
1197 #: ../glib/goption.c:935
1198 msgid "Application Options:"
1199 msgstr "Programflaggor:"
1200
1201 #: ../glib/goption.c:997
1202 #: ../glib/goption.c:1067
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1205 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:1007
1208 #: ../glib/goption.c:1075
1209 #, c-format
1210 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1211 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:1032
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1216 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:1040
1219 #, c-format
1220 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1221 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:1303
1224 #: ../glib/goption.c:1382
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing option %s"
1227 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:1413
1230 #: ../glib/goption.c:1527
1231 #, c-format
1232 msgid "Missing argument for %s"
1233 msgstr "Argument saknas för %s"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:1922
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown option %s"
1238 msgstr "Okänd flagga %s"
1239
1240 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1241 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1242 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1243
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1245 msgid "Not a regular file"
1246 msgstr "Inte en vanlig fil"
1247
1248 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1249 msgid "File is empty"
1250 msgstr "Filen är tom"
1251
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1253 #, c-format
1254 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1255 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1256
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid group name: %s"
1260 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1263 msgid "Key file does not start with a group"
1264 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid key name: %s"
1269 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1272 #, c-format
1273 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1274 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1285 #, c-format
1286 msgid "Key file does not have group '%s'"
1287 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Key file does not have key '%s'"
1292 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1296 #, c-format
1297 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1298 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1302 #, c-format
1303 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1304 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1309 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1315 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1322 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1325 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1326 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1331 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1334 #, c-format
1335 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1336 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1339 #, c-format
1340 msgid "Integer value '%s' out of range"
1341 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1344 #, c-format
1345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1346 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1349 #, c-format
1350 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1351 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1352
1353 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1354 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1355 #: ../gio/ginputstream.c:185
1356 #: ../gio/ginputstream.c:317
1357 #: ../gio/ginputstream.c:556
1358 #: ../gio/ginputstream.c:681
1359 #: ../gio/goutputstream.c:197
1360 #: ../gio/goutputstream.c:724
1361 #, c-format
1362 msgid "Too large count value passed to %s"
1363 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1364
1365 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1366 #: ../gio/ginputstream.c:891
1367 #: ../gio/giostream.c:306
1368 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1369 msgid "Stream is already closed"
1370 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1371
1372 #: ../gio/gcancellable.c:432
1373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1544
1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633
1375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1811
1376 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1377 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1378 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1379 msgid "Operation was cancelled"
1380 msgstr "Åtgärden avbröts"
1381
1382 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1383 msgid "Invalid object, not initialized"
1384 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1385
1386 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1387 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1388 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1389 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1390
1391 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1393 msgid "Not enough space in destination"
1394 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1395
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1397 #: ../gio/gsocket.c:810
1398 msgid "Cancellable initialization not supported"
1399 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1400
1401 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1402 msgid "Unknown type"
1403 msgstr "Okänd typ"
1404
1405 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1406 #, c-format
1407 msgid "%s filetype"
1408 msgstr "%s-filtyp"
1409
1410 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1411 #, c-format
1412 msgid "%s type"
1413 msgstr "%s-typ"
1414
1415 #: ../gio/gcredentials.c:220
1416 #: ../gio/gcredentials.c:388
1417 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1418 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1419
1420 #: ../gio/gcredentials.c:346
1421 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1422 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1423
1424 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1425 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1426 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1427
1428 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1429 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1433 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1434
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1436 #, c-format
1437 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1441 #, c-format
1442 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1447 #, c-format
1448 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1458 #, c-format
1459 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1460 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1463 #, c-format
1464 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1468 #, c-format
1469 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1478 #, c-format
1479 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1483 #, c-format
1484 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Error auto-launching: "
1495 msgstr "Fel vid anslutning: "
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1500 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1505 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1510 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1515 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1520 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1523 msgid "The given address is empty"
1524 msgstr "Angivna adressen är tom"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1527 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Error spawning command line `%s': "
1533 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1536 #, c-format
1537 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1538 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1541 #, c-format
1542 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1543 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1546 #, c-format
1547 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:6034
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:6043
1558 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown bus type %d"
1564 msgstr "Okänd busstyp %d"
1565
1566 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1567 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1571 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1575 #, c-format
1576 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1580 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1586 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1589 #, c-format
1590 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1596 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1601 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1605 #, c-format
1606 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1611 #, c-format
1612 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1617 #, c-format
1618 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1622 #, c-format
1623 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1629 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1634 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1639 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1642 #, c-format
1643 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1644 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1649 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1652 #, c-format
1653 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1644
1660 msgid "The connection is closed"
1661 msgstr "Anslutningen är stängd"
1662
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1664 msgid "Timeout was reached"
1665 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1666
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1668 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1673 #, c-format
1674 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1683 #, c-format
1684 msgid "No such property `%s'"
1685 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1688 #, c-format
1689 msgid "Property `%s' is not readable"
1690 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1693 #, c-format
1694 msgid "Property `%s' is not writable"
1695 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5468
1699 #, c-format
1700 msgid "No such interface `%s'"
1701 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1702
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1704 msgid "No such interface"
1705 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5984
1709 #, c-format
1710 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1714 #, c-format
1715 msgid "No such method `%s'"
1716 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1719 #, c-format
1720 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1724 #, c-format
1725 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1729 #, c-format
1730 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1734 #, c-format
1735 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1739 #, c-format
1740 msgid "A subtree is already exported for %s"
1741 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1744 msgid "type is INVALID"
1745 msgstr "typ är OGILTIG"
1746
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1764 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1768 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1772 #, c-format
1773 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1774 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1777 #, c-format
1778 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1782 #, c-format
1783 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1787 #, c-format
1788 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1794 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1797 #, c-format
1798 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1802 #, c-format
1803 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1807 #, c-format
1808 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1812 #, c-format
1813 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1817 #, c-format
1818 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1822 #, c-format
1823 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1827 #, c-format
1828 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1829 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1832 #, c-format
1833 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1837 msgid "Cannot deserialize message: "
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1841 #, c-format
1842 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1846 #, c-format
1847 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1851 msgid "Cannot serialize message: "
1852 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1855 #, c-format
1856 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1860 #, c-format
1861 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1865 #, c-format
1866 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Error return with body of type `%s'"
1872 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1875 msgid "Error return with empty body"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1879 #, c-format
1880 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1884 #: ../gio/gsocket.c:2969
1885 #: ../gio/gsocket.c:3050
1886 #, c-format
1887 msgid "Error sending message: %s"
1888 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1891 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1892 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1893
1894 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1895 #, c-format
1896 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1900 #, c-format
1901 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1905 #, c-format
1906 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1910 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1911 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Abstract name space not supported"
1917 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1918
1919 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1926 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1927
1928 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
1929 #, c-format
1930 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1931 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1932
1933 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1936 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1937
1938 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1939 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1940 msgid "COMMAND"
1941 msgstr "KOMMANDO"
1942
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Commands:\n"
1947 "  help         Shows this information\n"
1948 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1949 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1950 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1951 "\n"
1952 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1957 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1958 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1961 #, c-format
1962 msgid "Error: %s\n"
1963 msgstr "Fel: %s\n"
1964
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1970 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1973 msgid "Connect to the system bus"
1974 msgstr "Anslut till systembussen"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1977 msgid "Connect to the session bus"
1978 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1981 msgid "Connect to given D-Bus address"
1982 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1983
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Connection Endpoint Options:"
1987 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1988
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1990 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1994 #, c-format
1995 msgid "No connection endpoint specified"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1999 #, c-format
2000 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2004 #, c-format
2005 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2009 #, c-format
2010 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2014 msgid "Destination name to invoke method on"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2018 msgid "Object path to invoke method on"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2022 msgid "Method and interface name"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2026 msgid "Invoke a method on a remote object."
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2032 #, c-format
2033 msgid "Error connecting: %s\n"
2034 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2039 #, c-format
2040 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2045 #, c-format
2046 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2054 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2057 #, c-format
2058 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2059 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2062 #, c-format
2063 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2064 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2069 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2074 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2077 msgid "Destination name to introspect"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2081 msgid "Object path to introspect"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2085 msgid "Print XML"
2086 msgstr "Skriv ut XML"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2089 msgid "Introspect a remote object."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2093 msgid "Destination name to monitor"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2097 msgid "Object path to monitor"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2101 msgid "Monitor a remote object."
2102 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2103
2104 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2106 msgid "Unnamed"
2107 msgstr "Namnlös"
2108
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2110 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2111 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2112
2113 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2114 msgid "Unable to find terminal required for application"
2115 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2116
2117 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2118 #, c-format
2119 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2120 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2121
2122 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2123 #, c-format
2124 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2125 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2126
2127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2128 #, c-format
2129 msgid "Can't create user desktop file %s"
2130 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2131
2132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2133 #, c-format
2134 msgid "Custom definition for %s"
2135 msgstr "Anpassad definition för %s"
2136
2137 #: ../gio/gdrive.c:363
2138 msgid "drive doesn't implement eject"
2139 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2140
2141 #. Translators: This is an error
2142 #. * message for drive objects that
2143 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2144 #: ../gio/gdrive.c:443
2145 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2146 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2147
2148 #: ../gio/gdrive.c:520
2149 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2150 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2151
2152 #: ../gio/gdrive.c:725
2153 msgid "drive doesn't implement start"
2154 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2155
2156 #: ../gio/gdrive.c:827
2157 msgid "drive doesn't implement stop"
2158 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2159
2160 #: ../gio/gemblem.c:324
2161 #, c-format
2162 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2163 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2164
2165 #: ../gio/gemblem.c:334
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2168 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2169
2170 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2171 #, c-format
2172 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2173 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2174
2175 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2178 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2179
2180 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2181 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2182 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2183
2184 #: ../gio/gfile.c:870
2185 #: ../gio/gfile.c:1100
2186 #: ../gio/gfile.c:1235
2187 #: ../gio/gfile.c:1471
2188 #: ../gio/gfile.c:1525
2189 #: ../gio/gfile.c:1582
2190 #: ../gio/gfile.c:1665
2191 #: ../gio/gfile.c:1720
2192 #: ../gio/gfile.c:1780
2193 #: ../gio/gfile.c:1834
2194 #: ../gio/gfile.c:3304
2195 #: ../gio/gfile.c:3358
2196 #: ../gio/gfile.c:3490
2197 #: ../gio/gfile.c:3530
2198 #: ../gio/gfile.c:3857
2199 #: ../gio/gfile.c:4259
2200 #: ../gio/gfile.c:4345
2201 #: ../gio/gfile.c:4434
2202 #: ../gio/gfile.c:4532
2203 #: ../gio/gfile.c:4619
2204 #: ../gio/gfile.c:4712
2205 #: ../gio/gfile.c:5042
2206 #: ../gio/gfile.c:5322
2207 #: ../gio/gfile.c:5391
2208 #: ../gio/gfile.c:6982
2209 #: ../gio/gfile.c:7072
2210 #: ../gio/gfile.c:7158
2211 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2212 msgid "Operation not supported"
2213 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2214
2215 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2216 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2217 #. Translators: This is an error message when trying to
2218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2219 #. * none exists.
2220 #. Translators: This is an error message when trying to find
2221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2222 #. * exists.
2223 #: ../gio/gfile.c:1356
2224 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2225 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2226 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2227 msgid "Containing mount does not exist"
2228 msgstr "Infattande montering finns inte"
2229
2230 #: ../gio/gfile.c:2408
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2232 msgid "Can't copy over directory"
2233 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2234
2235 #: ../gio/gfile.c:2469
2236 msgid "Can't copy directory over directory"
2237 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2238
2239 #: ../gio/gfile.c:2477
2240 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2241 msgid "Target file exists"
2242 msgstr "Målfilen finns"
2243
2244 #: ../gio/gfile.c:2495
2245 msgid "Can't recursively copy directory"
2246 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2247
2248 #: ../gio/gfile.c:2755
2249 msgid "Splice not supported"
2250 msgstr "Splice stöds inte"
2251
2252 #: ../gio/gfile.c:2759
2253 #, c-format
2254 msgid "Error splicing file: %s"
2255 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2256
2257 #: ../gio/gfile.c:2906
2258 msgid "Can't copy special file"
2259 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2260
2261 #: ../gio/gfile.c:3480
2262 msgid "Invalid symlink value given"
2263 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2264
2265 #: ../gio/gfile.c:3573
2266 msgid "Trash not supported"
2267 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2268
2269 #: ../gio/gfile.c:3622
2270 #, c-format
2271 msgid "File names cannot contain '%c'"
2272 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2273
2274 #: ../gio/gfile.c:6039
2275 #: ../gio/gvolume.c:330
2276 msgid "volume doesn't implement mount"
2277 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:6150
2280 msgid "No application is registered as handling this file"
2281 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2282
2283 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2284 msgid "Enumerator is closed"
2285 msgstr "Numreraren är stängd"
2286
2287 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2288 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2289 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2290 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2292 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2293
2294 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2295 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2296 msgid "File enumerator is already closed"
2297 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2298
2299 #: ../gio/gfileicon.c:236
2300 #, c-format
2301 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2302 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2303
2304 #: ../gio/gfileicon.c:246
2305 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2306 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2307
2308 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2309 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2310 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2311 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2313 msgid "Stream doesn't support query_info"
2314 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2315
2316 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2317 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2319 msgid "Seek not supported on stream"
2320 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2321
2322 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2324 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2325
2326 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2328 msgid "Truncate not supported on stream"
2329 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2330
2331 #: ../gio/gicon.c:285
2332 #, c-format
2333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2334 msgstr "Fel antal token (%d)"
2335
2336 #: ../gio/gicon.c:305
2337 #, c-format
2338 msgid "No type for class name %s"
2339 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2340
2341 #: ../gio/gicon.c:315
2342 #, c-format
2343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2344 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2345
2346 #: ../gio/gicon.c:326
2347 #, c-format
2348 msgid "Type %s is not classed"
2349 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2350
2351 #: ../gio/gicon.c:340
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed version number: %s"
2354 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2355
2356 #: ../gio/gicon.c:354
2357 #, c-format
2358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2359 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2360
2361 #: ../gio/gicon.c:430
2362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2363 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2364
2365 #: ../gio/ginputstream.c:194
2366 msgid "Input stream doesn't implement read"
2367 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2368
2369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2370 #. * operation running against this stream when you try to start
2371 #. * one
2372 #. Translators: This is an error you get if there is
2373 #. * already an operation running against this stream when
2374 #. * you try to start one
2375 #: ../gio/ginputstream.c:901
2376 #: ../gio/giostream.c:316
2377 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2378 msgid "Stream has outstanding operation"
2379 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2380
2381 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2382 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2383 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2384 msgid "Not enough space for socket address"
2385 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2386
2387 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2388 msgid "Unsupported socket address"
2389 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2390
2391 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2392 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2393 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2394
2395 #: ../gio/glocalfile.c:593
2396 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid filename %s"
2399 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2400
2401 #: ../gio/glocalfile.c:967
2402 #, c-format
2403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2404 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2407 msgid "Can't rename root directory"
2408 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2409
2410 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2411 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2412 #, c-format
2413 msgid "Error renaming file: %s"
2414 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2415
2416 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2418 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2419
2420 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2421 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2422 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2423 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2428 msgid "Invalid filename"
2429 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2430
2431 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2432 #, c-format
2433 msgid "Error opening file: %s"
2434 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2435
2436 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2437 msgid "Can't open directory"
2438 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2439
2440 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2441 #, c-format
2442 msgid "Error removing file: %s"
2443 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2444
2445 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2446 #, c-format
2447 msgid "Error trashing file: %s"
2448 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2449
2450 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2453 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2454
2455 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2457 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2458
2459 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2460 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2461 msgid "Unable to find or create trash directory"
2462 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2463
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2467 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2468
2469 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2470 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2471 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2472 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to trash file: %s"
2475 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2476
2477 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2478 #, c-format
2479 msgid "Error creating directory: %s"
2480 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2481
2482 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2483 #, c-format
2484 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2485 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2486
2487 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2488 #, c-format
2489 msgid "Error making symbolic link: %s"
2490 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2491
2492 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2493 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2494 #, c-format
2495 msgid "Error moving file: %s"
2496 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2497
2498 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2499 msgid "Can't move directory over directory"
2500 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2501
2502 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2508 msgid "Backup file creation failed"
2509 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2510
2511 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2512 #, c-format
2513 msgid "Error removing target file: %s"
2514 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2515
2516 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2517 msgid "Move between mounts not supported"
2518 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2519
2520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2522 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2523
2524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2526 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2527
2528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2529 msgid "Invalid extended attribute name"
2530 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2531
2532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2533 #, c-format
2534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2535 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2536
2537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2539 #, c-format
2540 msgid "Error stating file '%s': %s"
2541 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2542
2543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2544 msgid " (invalid encoding)"
2545 msgstr " (ogiltig kodning)"
2546
2547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2548 #, c-format
2549 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2550 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2551
2552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2553 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2554 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2555
2556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2557 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2558 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2559
2560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2563 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2564
2565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2566 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2567 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2568
2569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2570 #, c-format
2571 msgid "Error setting permissions: %s"
2572 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2573
2574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2575 #, c-format
2576 msgid "Error setting owner: %s"
2577 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2578
2579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2580 msgid "symlink must be non-NULL"
2581 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2582
2583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2586 #, c-format
2587 msgid "Error setting symlink: %s"
2588 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2589
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2592 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2593
2594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2595 #, c-format
2596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2597 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2598
2599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2601 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2602
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2604 #, c-format
2605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2606 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2607
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2610 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2611
2612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2613 #, c-format
2614 msgid "Setting attribute %s not supported"
2615 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2616
2617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2619 #, c-format
2620 msgid "Error reading from file: %s"
2621 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2622
2623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2628 #, c-format
2629 msgid "Error seeking in file: %s"
2630 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2631
2632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2635 #, c-format
2636 msgid "Error closing file: %s"
2637 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2638
2639 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2641 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2642
2643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2646 #, c-format
2647 msgid "Error writing to file: %s"
2648 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2651 #, c-format
2652 msgid "Error removing old backup link: %s"
2653 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2654
2655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2657 #, c-format
2658 msgid "Error creating backup copy: %s"
2659 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2660
2661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2662 #, c-format
2663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2664 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2665
2666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2668 #, c-format
2669 msgid "Error truncating file: %s"
2670 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2678 #, c-format
2679 msgid "Error opening file '%s': %s"
2680 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2681
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2683 msgid "Target file is a directory"
2684 msgstr "Målfilen är en katalog"
2685
2686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2687 msgid "Target file is not a regular file"
2688 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2689
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2691 msgid "The file was externally modified"
2692 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2693
2694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2695 #, c-format
2696 msgid "Error removing old file: %s"
2697 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2698
2699 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2700 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2702 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2703
2704 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2705 msgid "Invalid seek request"
2706 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2707
2708 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2710 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2711
2712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2713 msgid "Memory output stream not resizable"
2714 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2715
2716 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2717 msgid "Failed to resize memory output stream"
2718 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2719
2720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2721 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2722 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2723
2724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2725 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2726 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2727
2728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2729 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2730 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2731
2732 #. Translators: This is an error
2733 #. * message for mount objects that
2734 #. * don't implement unmount.
2735 #: ../gio/gmount.c:363
2736 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2737 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2738
2739 #. Translators: This is an error
2740 #. * message for mount objects that
2741 #. * don't implement eject.
2742 #: ../gio/gmount.c:442
2743 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2744 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2745
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2749 #: ../gio/gmount.c:522
2750 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2751 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2752
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2756 #: ../gio/gmount.c:609
2757 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2758 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2759
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement remount.
2763 #: ../gio/gmount.c:698
2764 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2765 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2766
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement content type guessing.
2770 #: ../gio/gmount.c:782
2771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2772 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement content type guessing.
2777 #: ../gio/gmount.c:871
2778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2779 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2780
2781 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2782 #, c-format
2783 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2784 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2785
2786 #: ../gio/goutputstream.c:206
2787 #: ../gio/goutputstream.c:407
2788 msgid "Output stream doesn't implement write"
2789 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2790
2791 #: ../gio/goutputstream.c:368
2792 #: ../gio/goutputstream.c:848
2793 msgid "Source stream is already closed"
2794 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2795
2796 #: ../gio/gresolver.c:735
2797 #, c-format
2798 msgid "Error resolving '%s': %s"
2799 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2800
2801 #: ../gio/gresolver.c:785
2802 #, c-format
2803 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2804 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2805
2806 #: ../gio/gresolver.c:820
2807 #: ../gio/gresolver.c:898
2808 #, c-format
2809 msgid "No service record for '%s'"
2810 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2811
2812 #: ../gio/gresolver.c:825
2813 #: ../gio/gresolver.c:903
2814 #, c-format
2815 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2816 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2817
2818 #: ../gio/gresolver.c:830
2819 #: ../gio/gresolver.c:908
2820 #, c-format
2821 msgid "Error resolving '%s'"
2822 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2823
2824 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2825 msgid "empty names are not permitted"
2826 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2827
2828 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2829 #, c-format
2830 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2834 #, c-format
2835 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2839 #, c-format
2840 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2844 #, c-format
2845 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2849 #, c-format
2850 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2851 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2852
2853 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2854 #, c-format
2855 msgid "<child name='%s'> already specified"
2856 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2857
2858 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2859 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2863 #, c-format
2864 msgid "<key name='%s'> already specified"
2865 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2866
2867 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2868 #, c-format
2869 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2873 #, c-format
2874 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2878 #, c-format
2879 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2880 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2881
2882 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2885 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2886
2887 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2888 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2892 #, c-format
2893 msgid "no <key name='%s'> to override"
2894 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2895
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2897 #, c-format
2898 msgid "<override name='%s'> already specified"
2899 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2900
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2902 #, c-format
2903 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2904 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2905
2906 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2907 #, c-format
2908 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2912 #, c-format
2913 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2917 #, c-format
2918 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2922 #, c-format
2923 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2927 #, c-format
2928 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2932 #, c-format
2933 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2934 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2935
2936 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2937 #, c-format
2938 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2939 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2940
2941 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2942 #, c-format
2943 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2947 #, c-format
2948 msgid "text may not appear inside <%s>"
2949 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2950
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2952 #, c-format
2953 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2957 #, c-format
2958 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2962 #, c-format
2963 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2967 #, c-format
2968 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2972 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:1786
2977 msgid "DIRECTORY"
2978 msgstr "KATALOG"
2979
2980 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2981 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2985 msgid "This option will be removed soon."
2986 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2987
2988 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2989 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2993 msgid ""
2994 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2995 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2996 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3000 #, c-format
3001 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3005 #, c-format
3006 msgid "No schema files found: "
3007 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
3008
3009 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3010 #, c-format
3011 msgid "doing nothing.\n"
3012 msgstr "gör ingenting.\n"
3013
3014 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3015 #, c-format
3016 msgid "removed existing output file.\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Commands:\n"
3023 "  help        Show this information\n"
3024 "  get         Get the value of a key\n"
3025 "  set         Set the value of a key\n"
3026 "  reset       Reset the value of a key\n"
3027 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3028 "  writable    Check if a key is writable\n"
3029 "\n"
3030 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
3035 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3036 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3037 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3038 msgid "Specify the path for the schema"
3039 msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3040
3041 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
3042 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3045 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3046 msgid "PATH"
3047 msgstr "SÖKVÄG"
3048
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3050 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3051 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3052 msgid "SCHEMA KEY"
3053 msgstr "SCHEMANYCKEL"
3054
3055 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3056 msgid "Get the value of KEY"
3057 msgstr "Hämta värdet för NYCKEL"
3058
3059 #: ../gio/gsettings-tool.c:234
3060 #: ../gio/gsettings-tool.c:450
3061 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3063 msgid ""
3064 "Arguments:\n"
3065 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3066 "  KEY         The name of the key\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3070 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3071 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3075 msgid "Set the value of KEY"
3076 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL"
3077
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3079 msgid ""
3080 "Arguments:\n"
3081 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3082 "  KEY         The name of the key\n"
3083 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3087 #, c-format
3088 msgid "Key %s is not writable\n"
3089 msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3090
3091 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3092 msgid "Sets KEY to its default value"
3093 msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde"
3094
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3096 msgid "Find out whether KEY is writable"
3097 msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar"
3098
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3100 msgid ""
3101 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3102 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3106 #, c-format
3107 msgid "Unknown command '%s'\n"
3108 msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n"
3109
3110 #: ../gio/gsocket.c:276
3111 msgid "Invalid socket, not initialized"
3112 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3113
3114 #: ../gio/gsocket.c:283
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3117 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3118
3119 #: ../gio/gsocket.c:291
3120 msgid "Socket is already closed"
3121 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3122
3123 #: ../gio/gsocket.c:299
3124 #: ../gio/gsocket.c:2716
3125 #: ../gio/gsocket.c:2760
3126 msgid "Socket I/O timed out"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: ../gio/gsocket.c:421
3130 #, c-format
3131 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3132 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3133
3134 #: ../gio/gsocket.c:455
3135 #: ../gio/gsocket.c:471
3136 #: ../gio/gsocket.c:2113
3137 #, c-format
3138 msgid "Unable to create socket: %s"
3139 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3140
3141 #: ../gio/gsocket.c:455
3142 msgid "Unknown protocol was specified"
3143 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3144
3145 #: ../gio/gsocket.c:1224
3146 #, c-format
3147 msgid "could not get local address: %s"
3148 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3149
3150 #: ../gio/gsocket.c:1267
3151 #, c-format
3152 msgid "could not get remote address: %s"
3153 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3154
3155 #: ../gio/gsocket.c:1328
3156 #, c-format
3157 msgid "could not listen: %s"
3158 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3159
3160 #: ../gio/gsocket.c:1402
3161 #, c-format
3162 msgid "Error binding to address: %s"
3163 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3164
3165 #: ../gio/gsocket.c:1522
3166 #, c-format
3167 msgid "Error accepting connection: %s"
3168 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3169
3170 #: ../gio/gsocket.c:1639
3171 msgid "Error connecting: "
3172 msgstr "Fel vid anslutning: "
3173
3174 #: ../gio/gsocket.c:1644
3175 msgid "Connection in progress"
3176 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3177
3178 #: ../gio/gsocket.c:1651
3179 #, c-format
3180 msgid "Error connecting: %s"
3181 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3182
3183 #: ../gio/gsocket.c:1694
3184 #: ../gio/gsocket.c:3474
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to get pending error: %s"
3187 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3188
3189 #: ../gio/gsocket.c:1826
3190 #, c-format
3191 msgid "Error receiving data: %s"
3192 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3193
3194 #: ../gio/gsocket.c:2000
3195 #, c-format
3196 msgid "Error sending data: %s"
3197 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3198
3199 #: ../gio/gsocket.c:2192
3200 #, c-format
3201 msgid "Error closing socket: %s"
3202 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3203
3204 #: ../gio/gsocket.c:2709
3205 #, c-format
3206 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3207 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:2994
3210 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3211 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3212
3213 #: ../gio/gsocket.c:3253
3214 #: ../gio/gsocket.c:3394
3215 #, c-format
3216 msgid "Error receiving message: %s"
3217 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3218
3219 #: ../gio/gsocket.c:3489
3220 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3224 #: ../gio/gsocketclient.c:1148
3225 msgid "Unknown error on connect"
3226 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3227
3228 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3229 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3230 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3234 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3237 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
3238
3239 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3240 msgid "Listener is already closed"
3241 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3242
3243 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3244 msgid "Added socket is closed"
3245 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3246
3247 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3248 #, c-format
3249 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3250 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3251
3252 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3253 #, c-format
3254 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3255 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3256
3257 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3258 #, c-format
3259 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3260 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3261
3262 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3263 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3264 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3265
3266 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3267 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3268 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3269
3270 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3271 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3272 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3273 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3274 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3275
3276 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3277 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3278 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3279
3280 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3281 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3282 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3283
3284 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3285 #, c-format
3286 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3287 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3288
3289 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3290 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3291 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3292
3293 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3294 #, c-format
3295 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3296 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3297
3298 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3299 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3300 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3301
3302 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3303 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3304 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3305
3306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3307 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3308 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3309
3310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3311 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3312 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3313
3314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3315 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3316 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3317
3318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3319 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3320 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3321
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3323 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3324 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3325
3326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3327 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3328 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3329
3330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3331 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3332 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3333
3334 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3337 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3338
3339 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3340 #: ../gio/gunixconnection.c:507
3341 #, c-format
3342 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3343 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3344
3345 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3346 #: ../gio/gunixconnection.c:517
3347 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3348 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3349
3350 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3351 #, c-format
3352 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3353 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3354
3355 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3356 msgid "Received invalid fd"
3357 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3358
3359 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Error sending credentials: "
3362 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3363
3364 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3365 #, c-format
3366 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3375 #, c-format
3376 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3377 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3378
3379 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3380 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3384 #, c-format
3385 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3386 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3387
3388 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3389 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3390 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3391 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3392 #, c-format
3393 msgid "Error reading from unix: %s"
3394 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3395
3396 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3397 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3398 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3399 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3400 #, c-format
3401 msgid "Error closing unix: %s"
3402 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3403
3404 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3405 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3406 msgid "Filesystem root"
3407 msgstr "Filsystemsrot"
3408
3409 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3410 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing to unix: %s"
3413 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3414
3415 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3416 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3417 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3418
3419 #: ../gio/gvolume.c:406
3420 msgid "volume doesn't implement eject"
3421 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3422
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for volume objects that
3425 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3426 #: ../gio/gvolume.c:485
3427 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3428 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3429
3430 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3431 msgid "Can't find application"
3432 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3433
3434 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3435 #, c-format
3436 msgid "Error launching application: %s"
3437 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3438
3439 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3440 msgid "URIs not supported"
3441 msgstr "URI:er stöds inte"
3442
3443 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3444 msgid "association changes not supported on win32"
3445 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3446
3447 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3448 msgid "Association creation not supported on win32"
3449 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3450
3451 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Error reading from handle: %s"
3454 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3455
3456 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3457 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Error closing handle: %s"
3460 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3461
3462 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Error writing to handle: %s"
3465 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3466
3467 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3468 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3469 msgid "Not enough memory"
3470 msgstr "Slut på minne"
3471
3472 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3473 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3474 #, c-format
3475 msgid "Internal error: %s"
3476 msgstr "Internt fel: %s"
3477
3478 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3479 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3480 msgid "Need more input"
3481 msgstr "Behöver mer inmatning"
3482
3483 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3484 msgid "Invalid compressed data"
3485 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3489 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3493 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3494 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3495 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3496 #~ msgid "do not hide entries"
3497 #~ msgstr "dölj inga poster"
3498 #~ msgid "use a long listing format"
3499 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3500 #~ msgid "[FILE...]"
3501 #~ msgstr "[FIL...]"
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3504 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3505 #~ "entity, escape it as &amp;"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3508 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3509 #~ "skriva om det som &amp;."
3510 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3511 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3512 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3513 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3514 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3515 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3516 #~ msgid "Unfinished character reference"
3517 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3518 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3519 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3520 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3521 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3522 #~ msgid "file"
3523 #~ msgstr "fil"
3524 #~ msgid "The file containing the icon"
3525 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3526 #~ msgid "The name of the icon"
3527 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3528 #~ msgid "names"
3529 #~ msgstr "namn"
3530 #~ msgid "An array containing the icon names"
3531 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3532 #~ msgid "use default fallbacks"
3533 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3536 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3539 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3540 #~ "första om flera namn anges."
3541 #~ msgid "File descriptor"
3542 #~ msgstr "Filhandtag"
3543 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3544 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3545 #~ msgid "Close file descriptor"
3546 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3547 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3548 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3549 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3550 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3551 #~ msgid "cancelled"
3552 #~ msgstr "avbröts"
3553 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3554 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3555 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3556 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3557 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3558 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3559 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3560 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3561 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3562 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3563 #~ msgid "Target file already exists"
3564 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3565 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3566 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3567 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3568 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3569 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3570 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3571 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3572 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3573 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3574 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3575 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3576 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3577 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3578 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3579 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3580 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3583 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3586 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3587 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3588 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3589 #~ msgid "Incorrect message size"
3590 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3591 #~ msgid "Socket error"
3592 #~ msgstr "Uttagsfel"
3593 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3594 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3597 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
3598