1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 19:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84 sys/oss/gstossmixer.c:100
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85 sys/oss/gstossmixer.c:102
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86 sys/oss/gstossmixer.c:106
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87 sys/oss/gstossmixer.c:104
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88 sys/oss/gstossmixer.c:110
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89 sys/oss/gstossmixer.c:114
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90 sys/oss/gstossmixer.c:112
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/audiofile/gstafsink.c:344 ext/sndfile/gstsf.c:624
68 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
69 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
71 #: ext/audiofile/gstafsink.c:366 ext/audiofile/gstafsrc.c:371
73 msgid "Error closing file \"%s\"."
74 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
76 #: ext/audiofile/gstafsrc.c:318
78 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
79 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
81 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:273
86 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:273
87 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
90 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:677 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:693
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
94 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1157
96 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
97 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
99 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1165
101 msgid "No filename given."
102 msgstr "Inget filnamn angivet"
104 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:432
106 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
107 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
109 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:439
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Inget filnamn angivet"
113 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:467
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
118 #: ext/sndfile/gstsf.c:585
119 msgid "No filename specified."
120 msgstr "Inget filnamn angivet."
122 #: ext/sndfile/gstsf.c:838
124 msgid "Could not write to file \"%s\"."
125 msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
127 #: gst/avi/gstavimux.c:1052
128 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
129 msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
131 #: gst-libs/gst/play/play.c:110
134 "The %s element could not be found. This element is essential for playback. "
135 "Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-"
138 "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för uppspelning. "
139 "Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar genom att köra "
142 #: gst-libs/gst/play/play.c:139
144 "No usable colorspace element could be found.\n"
145 "Please install one and restart."
147 "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
148 "Installera ett och starta om."
150 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:298
152 msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
153 msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
155 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:310 sys/dxr3/dxr3videosink.c:283
157 msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
158 msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
160 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:343
162 msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
163 msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
165 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:357 sys/dxr3/dxr3audiosink.c:394
167 msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
168 msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
170 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:422
172 msgid "Could not close audio device \"%s\"."
173 msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
175 #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:429 sys/dxr3/dxr3videosink.c:308
177 msgid "Could not close control device \"%s\"."
178 msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
180 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:271
182 msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
183 msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
185 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:301
187 msgid "Could not close video device \"%s\"."
188 msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
190 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:453 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:124
192 msgid "Could not write to device \"%s\"."
193 msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
195 #: sys/oss/gstosselement.c:725
197 msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
198 msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
200 #: sys/oss/gstosselement.c:732 sys/oss/gstosselement.c:736
202 msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
203 msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
205 #: sys/oss/gstosselement.c:743 sys/v4l/v4l_calls.c:168
207 msgid "Device \"%s\" does not exist."
208 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
210 #: sys/oss/gstosselement.c:750
212 msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
213 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
215 #: sys/oss/gstosselement.c:754
217 msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
218 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
220 #: sys/oss/gstosselement.c:1131
221 msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
222 msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
224 #: sys/oss/gstossmixer.c:98
228 #: sys/oss/gstossmixer.c:108
232 #: sys/oss/gstossmixer.c:116
236 #: sys/oss/gstossmixer.c:118
240 #: sys/oss/gstossmixer.c:120
244 #: sys/oss/gstossmixer.c:122
246 msgstr "Införstärkning"
248 #: sys/oss/gstossmixer.c:124
250 msgstr "Utförstärkning"
252 #: sys/oss/gstossmixer.c:126
256 #: sys/oss/gstossmixer.c:128
260 #: sys/oss/gstossmixer.c:130
264 #: sys/oss/gstossmixer.c:132
268 #: sys/oss/gstossmixer.c:134
272 #: sys/oss/gstossmixer.c:136
276 #: sys/oss/gstossmixer.c:138
280 #: sys/oss/gstossmixer.c:140
284 #: sys/oss/gstossmixer.c:142
288 #: sys/oss/gstossmixer.c:144
292 #: sys/oss/gstossmixer.c:146
296 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
297 msgid "No device specified."
298 msgstr "Ingen enheten angiven."
300 #: sys/v4l/v4l_calls.c:172 sys/v4l2/v4l2_calls.c:400
302 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
303 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
305 #: sys/v4l/v4l_calls.h:50
306 msgid "Device is not open."
307 msgstr "Enheten är inte öppen."
309 #: sys/v4l/v4l_calls.h:59
310 msgid "Device is open."
311 msgstr "Enheten är öppen."
313 #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:414
315 msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
316 msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
318 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:256
320 msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
321 msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
323 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:265
325 msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
326 msgstr "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
340 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
341 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
343 #~ msgid "Information to send to server"
344 #~ msgstr "Information att skicka till server"
349 #~ msgid "Server name"
350 #~ msgstr "Servernamn"
352 #~ msgid "Server type"
353 #~ msgstr "Servertyp"
355 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
356 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
358 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
359 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
362 #~ "There was an error displaying help: \n"
365 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
368 #~ msgid "Login Information"
369 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
371 #~ msgid "Sen_d no information"
372 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
374 #~ msgid "Send real _information"
375 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
377 #~ msgid "Send _other information:"
378 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
383 #~ msgid "Hostna_me:"
384 #~ msgstr "Värdna_mn:"
392 #~ msgid "_Update Server List"
393 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
395 #~ msgid "Other _server:"
396 #~ msgstr "Annan _server:"
398 #~ msgid "Hos_tname:"
399 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
404 #~ msgid "CD Database Preferences"
405 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
407 #~ msgid "Unknown / Unknown"
408 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
413 #~ msgid "Multiple matches..."
414 #~ msgstr "Flera träffar..."
422 #~ msgid "Artist and Title"
423 #~ msgstr "Artist och titel"
425 #~ msgid "Unknown track"
426 #~ msgstr "Okänt spår"
428 #~ msgid "CD Database"
429 #~ msgstr "Cd-databas"
431 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
432 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
437 #~ msgid "Classical Rock"
438 #~ msgstr "Klassisk rock"
468 #~ msgstr "Gamla godingar"
491 #~ msgid "Industrial"
492 #~ msgstr "Industrial"
494 #~ msgid "Alternative"
495 #~ msgstr "Alternativmusik"
500 #~ msgid "Death Metal"
501 #~ msgstr "Death Metal"
506 #~ msgid "Soundtrack"
507 #~ msgstr "Filmmusik"
509 #~ msgid "Euro-Techno"
510 #~ msgstr "Euro-Techno"
522 #~ msgstr "Jazz+Funk"
531 #~ msgstr "Klassiskt"
533 #~ msgid "Instrumental"
534 #~ msgstr "Instrumentellt"
545 #~ msgid "Sound Clip"
546 #~ msgstr "Ljudklipp"
566 #~ msgid "Meditative"
567 #~ msgstr "Meditativt"
569 #~ msgid "Instrumental Pop"
570 #~ msgstr "Instrumentell pop"
572 #~ msgid "Instrumental Rock"
573 #~ msgstr "Instrumentell rock"
576 #~ msgstr "Folkmusik"
584 #~ msgid "Techno-Industrial"
585 #~ msgstr "Techno-Industrial"
587 #~ msgid "Electronic"
588 #~ msgstr "Electroniskt"
594 #~ msgstr "Eurodance"
599 #~ msgid "Southern Rock"
600 #~ msgstr "Southern Rock"
608 #~ msgid "Gangsta Rap"
609 #~ msgstr "Gangsta Rap"
614 #~ msgid "Christian Rap"
615 #~ msgstr "Kristen rap"
623 #~ msgid "Native American"
624 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
632 #~ msgid "Psychedelic"
633 #~ msgstr "Psykedeliskt"
639 #~ msgstr "Showtunes"
651 #~ msgstr "Acid Punk"
654 #~ msgstr "Acid Jazz"
665 #~ msgid "Rock & Roll"
666 #~ msgstr "Rock & Roll"
675 #~ msgstr "Folk/Rock"
677 #~ msgid "National Folk"
678 #~ msgstr "Nationell Folk"
683 #~ msgid "Fast-Fusion"
684 #~ msgstr "Fast-Fusion"
693 #~ msgstr "Uppväckelse"
699 #~ msgstr "Bluegrass"
701 #~ msgid "Avantgarde"
702 #~ msgstr "Avantgarde"
704 #~ msgid "Gothic Rock"
705 #~ msgstr "Gotisk rock"
707 #~ msgid "Progressive Rock"
708 #~ msgstr "Progressiv rock"
710 #~ msgid "Psychedelic Rock"
711 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
713 #~ msgid "Symphonic Rock"
714 #~ msgstr "Symfonisk rock"
717 #~ msgstr "Slow Rock"
725 #~ msgid "Easy Listening"
726 #~ msgstr "Lättlyssnat"
729 #~ msgstr "Akustiskt"
743 #~ msgid "Chamber Music"
744 #~ msgstr "Kammarmusik"
752 #~ msgid "Booty Bass"
753 #~ msgstr "Booty Bass"
758 #~ msgid "Porn Groove"
759 #~ msgstr "Porn Groove"
779 #~ msgid "Power Ballad"
780 #~ msgstr "Power Ballad"
782 #~ msgid "Rhythmic Soul"
783 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
786 #~ msgstr "Freestyle"
797 #~ msgid "A Cappella"
798 #~ msgstr "A cappella"
800 #~ msgid "Euro-House"
801 #~ msgstr "Euro-House"
803 #~ msgid "Dance Hall"
804 #~ msgstr "Dance Hall"
809 #~ msgid "Drum & Bass"
810 #~ msgstr "Drum & Bass"
812 #~ msgid "Club-House"
813 #~ msgstr "Club-House"
828 #~ msgstr "Negerpunk"
830 #~ msgid "Polsk Punk"
831 #~ msgstr "Polsk Punk"
836 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
837 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
839 #~ msgid "Heavy Metal"
840 #~ msgstr "Heavy Metal"
842 #~ msgid "Black Metal"
843 #~ msgstr "Black Metal"
846 #~ msgstr "Crossover"
848 #~ msgid "Contemporary Christian"
849 #~ msgstr "Modern kristen"
851 #~ msgid "Christian Rock"
852 #~ msgstr "Kristen rock"
860 #~ msgid "Thrash Metal"
861 #~ msgstr "Thrash Metal"
878 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
879 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
881 #~ msgid "Editing Disc ID: "
882 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
887 #~ msgid "Disc _Title:"
888 #~ msgstr "Skiv_titel:"
890 #~ msgid "Show advanced disc options"
891 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
893 #~ msgid "Hide advanced disc options"
894 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
896 #~ msgid "_Disc comments:"
897 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
911 #~ msgid "Show advanced track options"
912 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
914 #~ msgid "Hide advanced track options"
915 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
917 #~ msgid "_Extra track data:"
918 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
921 #~ msgstr "Tidslinje"
923 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
924 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
927 #~ msgstr "Informationsrad"
929 #~ msgid "Line for displaying information"
930 #~ msgstr "Rad för visning av information"
932 #~ msgid "Artist Line"
933 #~ msgstr "Artistrad"
935 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
936 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
938 #~ msgid "Album Line"
941 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
942 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
947 #~ msgid "Playing %s - %s"
948 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
950 #~ msgid "Unknown Artist"
951 #~ msgstr "Okänd artist"
953 #~ msgid "Unknown Album"
954 #~ msgstr "Okänt album"
963 #~ msgstr "Cd-spelare"
968 #~ msgid "Disc error"
975 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
977 #~ msgid "Drive Error"
978 #~ msgstr "Enhetsfel"
980 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
981 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
983 #~ msgid "Unknown artist"
984 #~ msgstr "Okänd artist"
986 #~ msgid "Unknown disc"
987 #~ msgstr "Okänd skiva"
989 #~ msgid "%d - Unknown"
990 #~ msgstr "%d - okänd"
992 #~ msgid "P_revious track"
993 #~ msgstr "F_öregående spår"
998 #~ msgid "_Play / Pause"
999 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1001 #~ msgid "_Next track"
1002 #~ msgstr "_Nästa spår"
1004 #~ msgid "_Eject disc"
1005 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1010 #~ msgid "_About CD player"
1011 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1013 #~ msgid "Set device"
1014 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1016 #~ msgid "No CD device"
1017 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1020 #~ msgstr "_Detaljer"
1022 #~ msgid "_Set device"
1023 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1025 #~ msgid "Invalid CD device"
1026 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1028 #~ msgid "Volume control"
1029 #~ msgstr "Volymkontroll"
1032 #~ msgstr "Position"
1034 #~ msgid "Open track editor"
1035 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1037 #~ msgid "Track editor"
1038 #~ msgstr "Spårredigerare"
1040 #~ msgid "Open preferences"
1041 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1043 #~ msgid "Preferences"
1044 #~ msgstr "Inställningar"
1046 #~ msgid "Track List"
1047 #~ msgstr "Spårlista"
1049 #~ msgid "Previous track"
1050 #~ msgstr "Föregående spår"
1053 #~ msgstr "Föregående"
1056 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1058 #~ msgid "Play / Pause"
1059 #~ msgstr "Spela/Paus"
1064 #~ msgid "Fast forward"
1065 #~ msgstr "Snabbspola"
1067 #~ msgid "Next track"
1068 #~ msgstr "Nästa spår"
1071 #~ msgstr "Mata ut cd"
1076 #~ msgid "CD device to use"
1077 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1079 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1080 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1082 #~ msgid "Play the CD on startup"
1083 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1085 #~ msgid "Cannot create player"
1086 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1088 #~ msgid "Play audio CDs"
1089 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1091 #~ msgid "CD player theme"
1092 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1094 #~ msgid "Device path"
1095 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1097 #~ msgid "Record sound clips"
1098 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1100 #~ msgid "Sound Recorder"
1101 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1109 #~ msgid "Close this window"
1110 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1113 #~ msgstr "Innehåll"
1115 #~ msgid "Create a new sample"
1116 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1118 #~ msgid "File Information"
1119 #~ msgstr "Filinformation"
1121 #~ msgid "File _Information"
1122 #~ msgstr "Fil_information"
1124 #~ msgid "Main toolbar"
1125 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1133 #~ msgid "Open a file"
1134 #~ msgstr "Öppna en fil"
1136 #~ msgid "Play sound"
1137 #~ msgstr "Spela ljud"
1142 #~ msgid "Quit the application"
1143 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1145 #~ msgid "Recent _Files"
1146 #~ msgstr "Senaste _filer"
1148 #~ msgid "Record sound"
1149 #~ msgstr "Spela in ljud"
1151 #~ msgid "Run Mixer"
1152 #~ msgstr "Kör mixer"
1154 #~ msgid "Run _Mixer"
1155 #~ msgstr "Kör _mixer"
1157 #~ msgid "Run the audio mixer"
1158 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1164 #~ msgstr "Spara som"
1166 #~ msgid "Save _As..."
1167 #~ msgstr "Spara so_m..."
1169 #~ msgid "Save the current file"
1170 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1172 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1173 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1175 #~ msgid "Show information about the current file"
1176 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1178 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1179 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1181 #~ msgid "Stop sound"
1182 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1187 #~ msgid "_Close Window"
1188 #~ msgstr "S_täng fönster"
1190 #~ msgid "_Contents"
1191 #~ msgstr "_Innehåll"
1194 #~ msgstr "_Kontroll"
1203 #~ msgstr "_Öppna..."
1209 #~ msgstr "_Avsluta"
1212 #~ msgstr "Spela _in"
1230 #~ msgstr "sekunder"
1238 #~ msgid "Save file as"
1239 #~ msgstr "Spara fil som"
1241 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1242 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1244 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1245 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1247 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1248 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1250 #~ msgid "Unknown size"
1251 #~ msgstr "Okänd storlek"
1254 #~ msgstr "%.1f kHz"
1256 #~ msgid "%.0f kb/s"
1257 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1260 #~ msgstr "1 (mono)"
1262 #~ msgid "2 (stereo)"
1263 #~ msgstr "2 (stereo)"
1265 #~ msgid "%s Information"
1266 #~ msgstr "Information om %s"
1271 #~ msgid "Filename:"
1272 #~ msgstr "Filnamn:"
1274 #~ msgid "File size:"
1275 #~ msgstr "Filstorlek:"
1277 #~ msgid "Audio Information"
1278 #~ msgstr "Ljudinformation"
1280 #~ msgid "Song length:"
1281 #~ msgstr "Låtlängd:"
1283 #~ msgid "Number of channels:"
1284 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1286 #~ msgid "Sample rate:"
1287 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1289 #~ msgid "Bit rate:"
1290 #~ msgstr "Bithastighet:"
1292 #~ msgid "Playing..."
1293 #~ msgstr "Spelar upp..."
1295 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1296 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1298 #~ msgid "Recording..."
1299 #~ msgstr "Spelar in..."
1301 #~ msgid "Record as"
1302 #~ msgstr "Spela in som"
1304 #~ msgid "File information"
1305 #~ msgstr "Filinformation"
1313 #~ msgid "Adjust the volume level"
1314 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1316 #~ msgid "Volume Control"
1317 #~ msgstr "Volymkontroll"
1319 #~ msgid "%s Slider"
1320 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1322 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1323 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1325 #~ msgid "%s Slider %d"
1326 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1334 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1344 #~ msgid "%s Record"
1345 #~ msgstr "%s-inspelning"
1347 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1348 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1350 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1351 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1353 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1354 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1356 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1357 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1359 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1360 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1365 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1366 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1368 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1369 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1374 #~ msgid "Click Ok to finish."
1375 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1377 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1378 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1380 #~ msgid "Pipe_line:"
1381 #~ msgstr "Pipe_line:"
1386 #~ msgid "Testing Pipeline"
1387 #~ msgstr "Testar pipeline"
1390 #~ msgstr "_Ingång:"
1393 #~ msgstr "_Utgång:"
1395 #~ msgid "_Pipeline:"
1396 #~ msgstr "_Pipeline:"
1402 #~ msgstr "Anpassad"
1404 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1405 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1407 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1408 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1410 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1411 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1413 #~ msgid "<not named>"
1414 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1416 #~ msgid "<not described>"
1417 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1419 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1421 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1424 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1425 #~ "changes. (%s)\n"
1427 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1428 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1430 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1431 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1433 #~ msgid "<no description>"
1434 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1437 #~ msgstr "identitet"
1443 #~ msgstr "_Redigera"
1445 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1446 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1448 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1449 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1451 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1452 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1454 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1455 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1457 #~ msgid "Delete Profile"
1458 #~ msgstr "Ta bort profil"
1460 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1461 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1463 #~ msgid "_Profiles:"
1464 #~ msgstr "_Profiler:"
1466 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1467 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1469 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1470 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1473 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1474 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1476 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1477 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1479 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1480 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1482 #~ msgid "File _Extension:"
1483 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1485 #~ msgid "New Profile"
1486 #~ msgstr "Ny profil"
1488 #~ msgid "Profile Description:"
1489 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1491 #~ msgid "Profile _Description:"
1492 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1494 #~ msgid "Profile _name:"
1495 #~ msgstr "Profil_namn:"
1497 #~ msgid "_Active ?"
1503 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1504 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1506 #~ msgid "_Profile name:"
1507 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1509 #~ msgid "A description for the audio profile"
1510 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1513 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1514 #~ "when to use this profile."
1516 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1517 #~ "när profilen ska användas."
1520 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1523 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1526 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1528 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1530 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1531 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1534 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1535 #~ "identifying the profile."
1537 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1538 #~ "unikt identifierar profilen."
1541 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1542 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1544 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1545 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1547 #~ msgid "List of profiles"
1548 #~ msgstr "Lista med profiler"
1550 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1551 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1553 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1554 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1556 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1557 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1559 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1560 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1563 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1564 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1566 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1567 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1569 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1570 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1572 #~ msgid "X-Position"
1573 #~ msgstr "X-position"
1575 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1576 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1578 #~ msgid "Y-Position"
1579 #~ msgstr "Y-position"
1581 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1582 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1584 #~ msgid "ESD Server Host"
1585 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1587 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1588 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1590 #~ msgid "Act as recording level meter."
1591 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1593 #~ msgid "Host is %s\n"
1594 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1596 #~ msgid "Recording level"
1597 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1599 #~ msgid "Volume Meter"
1600 #~ msgstr "Volymmätare"
1602 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1603 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1605 #~ msgid "Recording level monitor"
1606 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1608 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1609 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1611 #~ msgid "Volume monitor"
1612 #~ msgstr "Volymmätare"
1614 #~ msgid "GStreamer"
1615 #~ msgstr "GStreamer"
1621 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1622 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1624 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1625 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1627 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1628 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1630 #~ msgid "Could not build pipeline"
1631 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1633 #~ msgid "Saving %s..."
1634 #~ msgstr "Sparar %s..."
1637 #~ msgstr "Skjutreglage"
1640 #~ msgstr "Skjutreglage"
1642 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1643 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1646 #~ msgstr "Redigera"
1648 #~ msgid "Profiles:"
1649 #~ msgstr "Profiler:"
1655 #~ msgstr "Profiler"
1672 #~ msgid "DSP Input"
1673 #~ msgstr "DSP-ingång"
1687 #~ msgid "Center Input"
1688 #~ msgstr "Mitteningång"
1690 #~ msgid "Woofer Input"
1691 #~ msgstr "Basingång"
1693 #~ msgid "Surround Input"
1694 #~ msgstr "Surroundingång"
1696 #~ msgid "Master Mono"
1697 #~ msgstr "Övergripande mono"
1699 #~ msgid "Master Digital"
1700 #~ msgstr "Övergripande digial"
1702 #~ msgid "Headphone"
1703 #~ msgstr "Hörlurar"
1705 #~ msgid "Phone Output"
1706 #~ msgstr "Teleutgång"
1709 #~ msgstr "Mittenutgång"
1712 #~ msgstr "Basutgång"
1715 #~ msgstr "Surroundutgång"
1717 #~ msgid "DSP Output"
1718 #~ msgstr "DSP-utgång"
1720 #~ msgid "Equalizer"
1721 #~ msgstr "Equalizer"
1729 #~ msgid "3D Effect"
1730 #~ msgstr "3D-effekt"
1733 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1735 #~ msgid "Input Gain"
1736 #~ msgstr "Införstärkning"
1738 #~ msgid "Analog Loopback"
1739 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1741 #~ msgid "Digital Loopback"
1742 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1763 #~ msgstr "Mikrofon"
1778 #~ msgstr "Utförst."
1783 #~ msgid "Mixer device to use"
1784 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1786 #~ msgid "Invalid mixer device"
1787 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1790 #~ msgstr "vänster %s"
1793 #~ msgstr "Höger %s"
1795 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1796 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1801 #~ msgid "Mixer label"
1802 #~ msgstr "Mixeretikett"
1804 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1805 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1807 #~ msgid "Sound Recorder:"
1808 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1810 #~ msgid "Don't show this message again."
1811 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1814 #~ "Could not find '%s'.\n"
1815 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1817 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1819 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1820 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1823 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1826 #~ msgid "Converting file..."
1827 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1832 #~ msgid "Audioformat: "
1833 #~ msgstr "Ljudformat: "
1835 #~ msgid "Sample rate: "
1836 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1838 #~ msgid "Channels: "
1839 #~ msgstr "Kanaler: "
1841 #~ msgid "Cancel open"
1842 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1844 #~ msgid "Select a sound file"
1845 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1847 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1848 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1850 #~ msgid "Undoing all changes..."
1851 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1854 #~ "'%s' is a folder.\n"
1855 #~ "Please select a sound file to be opened."
1857 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1858 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1861 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1862 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1864 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1865 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1867 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1868 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1871 #~ "'%s' is a folder.\n"
1872 #~ "Please enter another filename."
1874 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1875 #~ "Ange ett annat filnamn."
1878 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1879 #~ "Do you want to overwrite it?"
1881 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1882 #~ "Vill du skriva över den?"
1884 #~ msgid "Cancel save"
1885 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1887 #~ msgid "Overwrite"
1888 #~ msgstr "Skriv över"
1890 #~ msgid "Error saving '%s'"
1891 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1894 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1896 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1898 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1900 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1902 #~ msgid "Do_n't save"
1903 #~ msgstr "Spara i_nte"
1906 #~ msgstr "Spara %s?"
1908 #~ msgid "Saving..."
1909 #~ msgstr "Sparar..."
1912 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1915 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1918 #~ msgid "Save sound file"
1919 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1922 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1923 #~ "another program running that is using the device."
1925 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1926 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1929 #~ msgstr "Lägg till eko"
1931 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1932 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1937 #~ msgid "_Undo All"
1938 #~ msgstr "_Ångra alla"
1940 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1941 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1944 #~ msgstr "Effekter"
1946 #~ msgid "16bit PCM"
1947 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1950 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1958 #~ msgid "Create new sample"
1959 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1961 #~ msgid "Play current sample"
1962 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1964 #~ msgid "Stop playing/recording"
1965 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1967 #~ msgid "Start recording"
1968 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1970 #~ msgid "Audio format: "
1971 #~ msgstr "Ljudformat: "
1973 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1974 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1976 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1977 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1979 #~ msgid "translator_credits"
1981 #~ "Christian Rose\n"
1982 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1984 #~ msgid "translator-credits"
1986 #~ "Christian Rose\n"
1987 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1989 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1990 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1992 #~ msgid "Recording"
1993 #~ msgstr "Inspelning"
1998 #~ msgid "_Recording timeout: "
1999 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2001 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2002 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2004 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2005 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2010 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2012 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2014 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2015 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2017 #~ msgid "Repetition"
2018 #~ msgstr "Repetition"
2020 #~ msgid "_Repeat the sound"
2021 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2023 #~ msgid "Repeat _forever"
2024 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2026 #~ msgid "_Number of times:"
2027 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2030 #~ msgstr "Sökvägar"
2032 #~ msgid "Program files"
2033 #~ msgstr "Programfiler"
2035 #~ msgid "_Path to sox:"
2036 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2039 #~ msgstr "_Verkställ"
2044 #~ msgid "_Temporary folder:"
2045 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2048 #~ msgstr "Verkställ"
2053 #~ msgid "Audio format:"
2054 #~ msgstr "Ljudformat:"
2056 #~ msgid "8 _bit PCM"
2057 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2059 #~ msgid "16 b_it PCM"
2060 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2062 #~ msgid "S_ample rate:"
2063 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2065 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2066 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2077 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2078 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2081 #~ msgstr "GEOMETRI"
2083 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2084 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2086 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2087 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2089 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2090 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2092 #~ msgid "Sound recorder"
2093 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2095 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2096 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2098 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2099 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2101 #~ msgid "Sample rate: %s"
2102 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2104 #~ msgid "Channels: mono"
2105 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2107 #~ msgid "Channels: stereo"
2108 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2110 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2111 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2113 #~ msgid "Send _other information"
2114 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2119 #~ msgid "Hostname:"
2120 #~ msgstr "Värdnamn:"
2122 #~ msgid "Update Server List"
2123 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2126 #~ msgstr "Värdnamn"
2128 #~ msgid "Info to send to server"
2129 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2132 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2133 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2136 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2137 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2138 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2140 #~ msgid "Send _no info"
2141 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2143 #~ msgid "Send real _info"
2144 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2146 #~ msgid "Send _other info..."
2147 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2149 #~ msgid "_Hostname:"
2150 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2152 #~ msgid "Information Line"
2153 #~ msgstr "Informationsrad"
2155 #~ msgid "Default Sink"
2156 #~ msgstr "Standardutgång"
2161 #~ msgid "Default Source"
2162 #~ msgstr "Standardkälla"
2164 #~ msgid "Click OK to finish."
2165 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2167 #~ msgid "Pipeline:"
2168 #~ msgstr "Pipeline:"
2171 #~ msgstr "Te_sta..."
2177 #~ msgstr "Testa..."
2180 #~ msgstr "_Testa..."
2182 #~ msgid "Audio _Input:"
2183 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2185 #~ msgid "Video _Output:"
2186 #~ msgstr "Video_utgång:"
2188 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2189 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2191 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2192 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2194 #~ msgid "CD Player _Device:"
2195 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2197 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2198 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2200 #~ msgid "Action on application exit"
2201 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2203 #~ msgid "Action on start"
2204 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2206 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2207 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2209 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2210 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2213 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2214 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2216 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2217 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2220 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2221 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2223 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2224 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2226 #~ msgid "Do _nothing"
2227 #~ msgstr "Gör i_nget"
2229 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2230 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2232 #~ msgid "Start _playing CD"
2233 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2235 #~ msgid "_Stop playing CD"
2236 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2238 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2239 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2241 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2242 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2244 #~ msgid "When CD player quits"
2245 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2247 #~ msgid "Do not_hing"
2248 #~ msgstr "Gör in_get"
2250 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2251 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2253 #~ msgid "S_top playing CD"
2254 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2256 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2257 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2259 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2260 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2262 #~ msgid "Theme name"
2263 #~ msgstr "Temanamn"
2265 #~ msgid "Rythmic Soul"
2266 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2274 #~ msgid "Audio Information:"
2275 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2277 #~ msgid "Testing..."
2278 #~ msgstr "Testar..."
2280 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2281 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2283 #~ msgid "About Sound Recorder"
2284 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2286 #~ msgid "Run mixer"
2287 #~ msgstr "Kör mixer"
2289 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2290 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2292 #~ msgid "Unknown length"
2293 #~ msgstr "Okänd längd"
2295 #~ msgid "%.1f khz/s"
2296 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2298 #~ msgid "File Information:"
2299 #~ msgstr "Filinformation:"
2301 #~ msgid "Directory:"
2302 #~ msgstr "Katalog:"
2304 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2305 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2307 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2308 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2310 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2311 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2313 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2314 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2316 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2317 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2319 #~ msgid "Volume Monitor"
2320 #~ msgstr "Volymmätare"
2322 #~ msgid "On startup"
2323 #~ msgstr "Vid uppstart"
2325 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2326 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2329 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2331 #~ msgid "Show mixer icons"
2332 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2334 #~ msgid "Show mixer labels"
2335 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2338 #~ msgstr "Etiketter"
2343 #~ msgid "CDDB Properties"
2344 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2346 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2347 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2349 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2350 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2352 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2353 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2355 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2356 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2358 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2359 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2361 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2362 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2364 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2365 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2367 #~ msgid "Open mixer"
2368 #~ msgstr "Öppna mixer"
2370 #~ msgid "Change volume"
2371 #~ msgstr "Ändra volym"
2374 #~ msgstr "Vänster %s"
2377 #~ "Could not find '%s'.\n"
2378 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2380 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2382 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2383 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2386 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2395 #~ msgid "Don't quit"
2396 #~ msgstr "Avsluta inte"
2398 #~ msgid "Undo all changes"
2399 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2401 #~ msgid "Show time"
2402 #~ msgstr "Visa tid"
2404 #~ msgid "Show sound information"
2405 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2410 #~ msgid "Information"
2411 #~ msgstr "Information"
2413 #~ msgid "Play-repeating"
2414 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2416 #~ msgid "Main window"
2417 #~ msgstr "Huvudfönster"
2419 #~ msgid "User interface"
2420 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2423 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2424 #~ "Do you want to use it anyway?"
2426 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2427 #~ "Vill du använda det ändå?"
2430 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2431 #~ "Do you want to use it anyway?"
2433 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2434 #~ "Vill du använda det ändå?"
2437 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2439 #~ "Do you want to use it anyway?"
2441 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2443 #~ "Vill du använda det ändå?"
2446 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2447 #~ "Do you want to use it anyway?"
2449 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2450 #~ "Vill du använda det ändå?"
2453 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2454 #~ "Do you want to use it anyway?"
2456 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2457 #~ "Vill du använda det ändå?"
2460 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2461 #~ "Do you want to use it anyway?"
2463 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2464 #~ "Vill du använda den ändå?"
2467 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2469 #~ "Do you want to use it anyway?"
2471 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2473 #~ "Vill du använda den ändå?"
2476 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2477 #~ "Do want to use it anyway?"
2479 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2480 #~ "Vill du använda den ändå?"
2482 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2483 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2485 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2486 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2491 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2492 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2494 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2495 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2497 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2498 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2500 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2501 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2503 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2504 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2509 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2510 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2512 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2513 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2515 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2516 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2518 #~ msgid "No match found for %s\n"
2519 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2521 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2522 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2524 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2525 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2527 #~ msgid "Refresh List"
2528 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2530 #~ msgid "Server Settings"
2531 #~ msgstr "Serverinställningar"
2537 #~ msgstr "Använd HTTP"
2542 #~ msgid "Use proxy authentication"
2543 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2546 #~ msgstr "Användarnamn"
2549 #~ msgstr "Lösenord"
2551 #~ msgid "Use SOCKS"
2552 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2554 #~ msgid "CDDB Data"
2555 #~ msgstr "CDDB-data"
2557 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2558 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2560 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2561 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2563 #~ msgid "CDDB Status"
2564 #~ msgstr "CDDB-status"
2566 #~ msgid "Get CDDB Now"
2567 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2593 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2594 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2596 #~ msgid "Skip backwards"
2597 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2599 #~ msgid "Skip forwards"
2600 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2602 #~ msgid "Volume Up"
2603 #~ msgstr "Höj volymen"
2605 #~ msgid "(Scanning)"
2608 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2609 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2611 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2613 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2614 #~ "med fast breddsteg."
2616 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2617 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2619 #~ msgid "Filename of the CD device"
2620 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2628 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2629 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2632 #~ msgstr "Spellista"
2638 #~ "Submit information about\n"
2641 #~ "Skicka information om\n"
2645 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2646 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2647 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2648 #~ "permission to access the device.\n"
2652 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2653 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2654 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2657 #~ "Anledning: %s\n"
2662 #~ msgid "Preferences..."
2663 #~ msgstr "Inställningar..."
2665 #~ msgid "Track Editor..."
2666 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2668 #~ msgid "Mixer Command"
2669 #~ msgstr "Mixerkommando"
2671 #~ msgid "Track/title color"
2672 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2674 #~ msgid "Track/title font"
2675 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2677 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2678 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2680 #~ msgid "Show tooltips"
2681 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2683 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2684 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2686 #~ msgid "Use squared law volume control"
2687 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2690 #~ msgstr "Vid avslutning"
2695 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2696 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2698 #~ msgid "Keybindings"
2699 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2701 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2702 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2704 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2705 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2707 #~ msgid "ESD Recording Level"
2708 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2710 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2711 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2713 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2714 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2716 #~ msgid "Increase speed"
2717 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2719 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2720 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2722 #~ msgid "Decrease speed"
2723 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2725 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2726 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2728 #~ msgid "Remove echo"
2729 #~ msgstr "Ta bort eko"
2731 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2732 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2734 #~ msgid "Making backup..."
2735 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2737 #~ msgid "Please wait..."
2738 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2740 #~ msgid "Error saving sound file!"
2741 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2743 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2744 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2746 #~ msgid "_Preferences..."
2747 #~ msgstr "_Inställningar..."
2750 #~ msgstr "_Program"
2752 #~ msgid "Couldn't record!"
2753 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2755 #~ msgid "Select a .wav file"
2756 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2758 #~ msgid "Error saving . wav file"
2759 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2761 #~ msgid "untitled.wav"
2762 #~ msgstr "namnlös.wav"