1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
90 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
101 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
102 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
107 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Fel på rad %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
372 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
397 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
410 "inleda ett elementnamn"
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
419 "empty-element \"%s\""
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
427 "till elementet \"%s\""
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
437 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
438 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
447 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
450 #: glib/gmarkup.c:1425
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
457 "inleda ett elementnamn"
459 #: glib/gmarkup.c:1461
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
466 "tillåtna tecknet är \">\""
468 #: glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
495 "senast öppnade elementet"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
524 "attributnamn. Inget attributvärde"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "skadat objekt"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "slut på minne"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
562 msgid "internal error"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursionsgräns nådd"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
582 msgid "unknown error"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ på slutet av mönster"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c på slutet av mönster"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "okänt tecken efter \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ingenting att upprepa"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "okänt tecken efter (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "okänt tecken efter (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "okänt tecken efter (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "saknar avslutande )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") utan öppnande ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "saknar ) efter kommentar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "misslyckades med att få minne"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion förväntades efter (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "oväntad upprepning"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "överflöde i kod"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
788 #: glib/gregex.c:1157
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "siffra förväntades"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "otillåten symbolisk referens"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "okänd escape-sekvens"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1206
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1356
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1366
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1375
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1383
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
961 #: glib/gspawn.c:1407
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
973 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
977 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Hjälpflaggor:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Visa hjälpflaggor"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programflaggor:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argument saknas för %s"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Okänd flagga %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Inte en vanlig fil"
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen är tom"
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1104 #: glib/gkeyfile.c:1530
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1119 "värde som inte kan tolkas."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Åtgärden avbröts"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Anpassad definition för %s"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1261 #: gio/gemblem.c:325
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1266 #: gio/gemblem.c:335
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1286 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1287 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1288 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1289 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1290 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1291 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1305 #: gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Infattande montering finns inte"
1309 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1317 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Målfilen finns"
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Splice stöds inte"
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1351 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Numreraren är stängd"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1372 #: gio/gfileicon.c:237
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1377 #: gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1396 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Fel antal token (%d)"
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1434 #: gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1445 msgid "Stream has outstanding operation"
1446 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1449 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1450 msgid "Not enough space for socket address"
1451 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1453 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1454 msgid "Unsupported socket address"
1455 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1461 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1463 msgid "Invalid filename %s"
1464 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:973
1468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1469 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1111
1472 msgid "Can't rename root directory"
1473 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1475 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1477 msgid "Error renaming file: %s"
1478 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1140
1481 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1482 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1484 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1485 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1488 msgid "Invalid filename"
1489 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1491 #: gio/glocalfile.c:1314
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1324
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1500 #: gio/glocalfile.c:1449
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1816
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1839
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1860
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1519 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1523 #: gio/glocalfile.c:1993
1525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1526 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1529 #: gio/glocalfile.c:2114
1531 msgid "Unable to trash file: %s"
1532 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2141
1536 msgid "Error creating directory: %s"
1537 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2170
1541 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1542 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1544 #: gio/glocalfile.c:2174
1546 msgid "Error making symbolic link: %s"
1547 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1551 msgid "Error moving file: %s"
1552 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2259
1555 msgid "Can't move directory over directory"
1556 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1558 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1561 msgid "Backup file creation failed"
1562 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1564 #: gio/glocalfile.c:2305
1566 msgid "Error removing target file: %s"
1567 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2319
1570 msgid "Move between mounts not supported"
1571 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1582 msgid "Invalid extended attribute name"
1583 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1588 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (ogiltig kodning)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Målfilen är en katalog"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1764 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
1765 "tillgänglig adressrymd"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1768 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1772 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1780 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1825 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1830 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1834 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1835 msgid "Source stream is already closed"
1836 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1838 #: gio/gresolver.c:736
1840 msgid "Error resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1843 #: gio/gresolver.c:786
1845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1846 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1848 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1850 msgid "No service record for '%s'"
1851 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1853 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1858 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1863 #: gio/gsocket.c:277
1864 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1867 #: gio/gsocket.c:284
1869 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:292
1873 msgid "Socket is already closed"
1874 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1876 #: gio/gsocket.c:413
1878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1879 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1883 msgid "Unable to create socket: %s"
1884 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:447
1887 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1890 #: gio/gsocket.c:1126
1892 msgid "could not get local address: %s"
1893 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1159
1897 msgid "could not get remote address: %s"
1898 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1217
1902 msgid "could not listen: %s"
1903 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1291
1907 msgid "Error binding to address: %s"
1908 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1411
1912 msgid "Error accepting connection: %s"
1913 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1524
1916 msgid "Error connecting: "
1917 msgstr "Fel vid anslutning: "
1919 #: gio/gsocket.c:1528
1920 msgid "Connection in progress"
1921 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1923 #: gio/gsocket.c:1533
1925 msgid "Error connecting: %s"
1926 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1573
1930 msgid "Unable to get pending error: %s"
1931 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1669
1935 msgid "Error receiving data: %s"
1936 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1812
1940 msgid "Error sending data: %s"
1941 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2004
1945 msgid "Error closing socket: %s"
1946 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:2481
1950 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1951 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1955 msgid "Error sending message: %s"
1956 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:2745
1959 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1960 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1962 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1967 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1971 #: gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2016 msgstr "Filsystemsrot"
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2025 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2027 #: gio/gvolume.c:407
2028 msgid "volume doesn't implement eject"
2029 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for volume objects that
2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2034 #: gio/gvolume.c:486
2035 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2036 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2040 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2048 msgid "URIs not supported"
2049 msgstr "URI:er stöds inte"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2052 msgid "association changes not supported on win32"
2053 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2056 msgid "Association creation not supported on win32"
2057 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2060 msgid "Not enough memory"
2061 msgstr "Slut på minne"
2063 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2065 msgid "Internal error: %s"
2066 msgstr "Internt fel: %s"
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2069 msgid "Need more input"
2070 msgstr "Behöver mer inmatning"
2072 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2073 msgid "Invalid compressed data"
2074 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2077 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2078 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2080 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2081 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2083 #~ msgid "do not hide entries"
2084 #~ msgstr "dölj inga poster"
2086 #~ msgid "use a long listing format"
2087 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2089 #~ msgid "[FILE...]"
2090 #~ msgstr "[FIL...]"
2093 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2094 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2095 #~ "entity, escape it as &"
2097 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2098 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2099 #~ "skriva om det som &."
2101 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2102 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2104 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2105 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
2107 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2108 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2110 #~ msgid "Unfinished character reference"
2111 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2113 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2114 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2116 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2117 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2122 #~ msgid "The file containing the icon"
2123 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2128 #~ msgid "The name of the icon"
2129 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2134 #~ msgid "An array containing the icon names"
2135 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2137 #~ msgid "use default fallbacks"
2138 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2141 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2142 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2144 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2145 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2146 #~ "första om flera namn anges."
2148 #~ msgid "File descriptor"
2149 #~ msgstr "Filhandtag"
2151 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2152 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2154 #~ msgid "Close file descriptor"
2155 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2157 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2158 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2160 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2161 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2163 #~ msgid "cancelled"
2166 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2167 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2169 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2170 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2172 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2173 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2175 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2176 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2178 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2179 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2181 #~ msgid "Target file already exists"
2182 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2184 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2185 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2187 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2188 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2190 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2191 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2193 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2194 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2196 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2197 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2199 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2200 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2202 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2203 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2205 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2206 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2209 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2210 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2212 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2213 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2215 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2216 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2218 #~ msgid "Incorrect message size"
2219 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2221 #~ msgid "Socket error"
2222 #~ msgstr "Uttagsfel"
2224 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2225 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2228 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2229 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"