2.24.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
90 #: gio/gcharsetconverter.c:459
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
101 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
102 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
107 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
113 #: glib/gutf8.c:1432
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116
117 # fallback syftar på en sträng
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
192 "misslyckades: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
204 "misslyckades: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
216 "misslyckades: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] "%u byte"
259 msgstr[1] "%u byte"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Fel på rad %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
363 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
372 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
397 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
410 "inleda ett elementnamn"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
419 "empty-element \"%s\""
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
427 "till elementet \"%s\""
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
437 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
438 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
447 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
448 "tilldelades"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
457 "inleda ett elementnamn"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
466 "tillåtna tecknet är \">\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
478 "s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
495 "senast öppnade elementet"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
504 "taggen <%s/>"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
524 "attributnamn. Inget attributvärde"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "skadat objekt"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "slut på minne"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
562 msgid "internal error"
563 msgstr "internt fel"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursionsgräns nådd"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "okänt fel"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ på slutet av mönster"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c på slutet av mönster"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "okänt tecken efter \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ingenting att upprepa"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "okänt tecken efter (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "okänt tecken efter (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "okänt tecken efter (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "saknar avslutande )"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") utan öppnande ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "saknar ) efter kommentar"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "misslyckades med att få minne"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion förväntades efter (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
757 "inom klamrar"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "oväntad upprepning"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "överflöde i kod"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
787
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
801
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
805
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
809
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
813
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
817
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "siffra förväntades"
821
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "otillåten symbolisk referens"
825
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "okänd escape-sekvens"
833
834 #: glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:92
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
842
843 #: glib/gshell.c:182
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
846
847 #: glib/gshell.c:560
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
851
852 #: glib/gshell.c:567
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
857 "\"%s\")."
858
859 #: glib/gshell.c:579
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
918 "barnprocess"
919
920 #: glib/gspawn.c:190
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:329
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:414
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1206
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1366
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr ""
949 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
960
961 #: glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
966 "(%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1055
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
973 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
976
977 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Användning:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[FLAGGA...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Hjälpflaggor:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Visa hjälpflaggor"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programflaggor:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argument saknas för %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Okänd flagga %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Inte en vanlig fil"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen är tom"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1058 "eller kommentar"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1102 "tolkas."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1530
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1110 "tolkas."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1119 "värde som inte kan tolkas."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3485
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3507
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3663
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3696
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3720
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1156 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1157 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1163 #: gio/goutputstream.c:1108
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Åtgärden avbröts"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Okänd typ"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "%s-filtyp"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "%s-typ"
1201
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Namnlös"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Anpassad definition för %s"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:364
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: gio/gdrive.c:444
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:521
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:726
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1256
1257 #: gio/gdrive.c:828
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:325
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1265
1266 #: gio/gemblem.c:335
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1280
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1284
1285 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1286 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1287 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1288 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1289 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1290 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1291 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1305 #: gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Infattande montering finns inte"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2469
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Målfilen finns"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2495
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2755
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Splice stöds inte"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2759
1330 #, c-format
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2906
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1337
1338 #: gio/gfile.c:3479
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1341
1342 #: gio/gfile.c:3572
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1345
1346 #: gio/gfile.c:3621
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1350
1351 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1354
1355 #: gio/gfile.c:6149
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Numreraren är stängd"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1371
1372 #: gio/gfileicon.c:237
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1376
1377 #: gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1386
1387 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1388 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1391
1392 #: gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1395
1396 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1399
1400 #: gio/gicon.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Fel antal token (%d)"
1404
1405 #: gio/gicon.c:306
1406 #, c-format
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1409
1410 #: gio/gicon.c:316
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1414
1415 #: gio/gicon.c:327
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1419
1420 #: gio/gicon.c:341
1421 #, c-format
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1424
1425 #: gio/gicon.c:355
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1429
1430 #: gio/gicon.c:431
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1433
1434 #: gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1437
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. * one
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1445 msgid "Stream has outstanding operation"
1446 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1447
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1449 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1450 msgid "Not enough space for socket address"
1451 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1452
1453 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1454 msgid "Unsupported socket address"
1455 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1456
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid filename %s"
1464 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:973
1467 #, c-format
1468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1469 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1111
1472 msgid "Can't rename root directory"
1473 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1476 #, c-format
1477 msgid "Error renaming file: %s"
1478 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1140
1481 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1482 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1485 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1488 msgid "Invalid filename"
1489 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1314
1492 #, c-format
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1324
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1449
1501 #, c-format
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1816
1506 #, c-format
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1839
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1860
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1993
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1526 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1529 #: gio/glocalfile.c:2114
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to trash file: %s"
1532 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2141
1535 #, c-format
1536 msgid "Error creating directory: %s"
1537 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2170
1540 #, c-format
1541 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1542 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2174
1545 #, c-format
1546 msgid "Error making symbolic link: %s"
1547 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1550 #, c-format
1551 msgid "Error moving file: %s"
1552 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2259
1555 msgid "Can't move directory over directory"
1556 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1561 msgid "Backup file creation failed"
1562 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2305
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing target file: %s"
1567 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2319
1570 msgid "Move between mounts not supported"
1571 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1582 msgid "Invalid extended attribute name"
1583 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1588 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1591 #, c-format
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (ogiltig kodning)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1663 #, c-format
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1675 #, c-format
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1711 #, c-format
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Målfilen är en katalog"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1735 #, c-format
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1746
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1760 msgid ""
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1762 "address space"
1763 msgstr ""
1764 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
1765 "tillgänglig adressrymd"
1766
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1768 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1770
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1772 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1778 #: gio/gmount.c:364
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1780 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1785 #: gio/gmount.c:443
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 #: gio/gmount.c:523
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1794 msgstr ""
1795 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: gio/gmount.c:610
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1807 #: gio/gmount.c:699
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: gio/gmount.c:783
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: gio/gmount.c:872
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1824
1825 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1826 #, c-format
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1829
1830 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1835 msgid "Source stream is already closed"
1836 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:736
1839 #, c-format
1840 msgid "Error resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1842
1843 #: gio/gresolver.c:786
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1846 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1847
1848 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1849 #, c-format
1850 msgid "No service record for '%s'"
1851 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1852
1853 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1854 #, c-format
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1857
1858 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1859 #, c-format
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1862
1863 #: gio/gsocket.c:277
1864 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:284
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:292
1873 msgid "Socket is already closed"
1874 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:413
1877 #, c-format
1878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1879 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to create socket: %s"
1884 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:447
1887 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1126
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get local address: %s"
1893 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1159
1896 #, c-format
1897 msgid "could not get remote address: %s"
1898 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1217
1901 #, c-format
1902 msgid "could not listen: %s"
1903 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1291
1906 #, c-format
1907 msgid "Error binding to address: %s"
1908 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1411
1911 #, c-format
1912 msgid "Error accepting connection: %s"
1913 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1524
1916 msgid "Error connecting: "
1917 msgstr "Fel vid anslutning: "
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1528
1920 msgid "Connection in progress"
1921 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1533
1924 #, c-format
1925 msgid "Error connecting: %s"
1926 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1573
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to get pending error: %s"
1931 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1669
1934 #, c-format
1935 msgid "Error receiving data: %s"
1936 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1812
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending data: %s"
1941 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2004
1944 #, c-format
1945 msgid "Error closing socket: %s"
1946 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2481
1949 #, c-format
1950 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1951 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1954 #, c-format
1955 msgid "Error sending message: %s"
1956 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:2745
1959 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1960 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1963 #, c-format
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1966
1967 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1970
1971 #: gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1974
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1978
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1985 #, c-format
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1988
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1992
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1994 #, c-format
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1997
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2001
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2004 #, c-format
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2007
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2010 #, c-format
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2013
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2016 msgstr "Filsystemsrot"
2017
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2019 #, c-format
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2022
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2025 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2026
2027 #: gio/gvolume.c:407
2028 msgid "volume doesn't implement eject"
2029 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for volume objects that
2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2034 #: gio/gvolume.c:486
2035 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2036 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2037
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2040 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2043 #, c-format
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2048 msgid "URIs not supported"
2049 msgstr "URI:er stöds inte"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2052 msgid "association changes not supported on win32"
2053 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2054
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2056 msgid "Association creation not supported on win32"
2057 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2058
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2060 msgid "Not enough memory"
2061 msgstr "Slut på minne"
2062
2063 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2064 #, c-format
2065 msgid "Internal error: %s"
2066 msgstr "Internt fel: %s"
2067
2068 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2069 msgid "Need more input"
2070 msgstr "Behöver mer inmatning"
2071
2072 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2073 msgid "Invalid compressed data"
2074 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2078 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2079
2080 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2081 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2082
2083 #~ msgid "do not hide entries"
2084 #~ msgstr "dölj inga poster"
2085
2086 #~ msgid "use a long listing format"
2087 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2088
2089 #~ msgid "[FILE...]"
2090 #~ msgstr "[FIL...]"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2094 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2095 #~ "entity, escape it as &amp;"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2098 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2099 #~ "skriva om det som &amp;."
2100
2101 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2102 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2103
2104 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2105 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2106
2107 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2108 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2109
2110 #~ msgid "Unfinished character reference"
2111 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2112
2113 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2114 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2115
2116 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2117 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2118
2119 #~ msgid "file"
2120 #~ msgstr "fil"
2121
2122 #~ msgid "The file containing the icon"
2123 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2124
2125 #~ msgid "name"
2126 #~ msgstr "namn"
2127
2128 #~ msgid "The name of the icon"
2129 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2130
2131 #~ msgid "names"
2132 #~ msgstr "namn"
2133
2134 #~ msgid "An array containing the icon names"
2135 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2136
2137 #~ msgid "use default fallbacks"
2138 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2142 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2145 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2146 #~ "första om flera namn anges."
2147
2148 #~ msgid "File descriptor"
2149 #~ msgstr "Filhandtag"
2150
2151 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2152 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2153
2154 #~ msgid "Close file descriptor"
2155 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2156
2157 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2158 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2159
2160 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2161 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2162
2163 #~ msgid "cancelled"
2164 #~ msgstr "avbröts"
2165
2166 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2167 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2168
2169 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2170 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2171
2172 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2173 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2174
2175 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2176 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2177
2178 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2179 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2180
2181 #~ msgid "Target file already exists"
2182 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2183
2184 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2185 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2186
2187 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2188 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2189
2190 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2191 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2192
2193 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2194 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2195
2196 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2197 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2198
2199 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2200 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2201
2202 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2203 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2204
2205 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2206 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2210 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2213 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2214
2215 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2216 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2217
2218 #~ msgid "Incorrect message size"
2219 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2220
2221 #~ msgid "Socket error"
2222 #~ msgstr "Uttagsfel"
2223
2224 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2225 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2229 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"