1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 18:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
96 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
102 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
103 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
104 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
108 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
109 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
115 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
119 # fallback syftar på en sträng
120 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
125 #: ../glib/gconvert.c:1882
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
130 #: ../glib/gconvert.c:1892
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1909
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
140 #: ../glib/gconvert.c:1921
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
145 #: ../glib/gconvert.c:1937
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
150 #: ../glib/gconvert.c:2032
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
155 #: ../glib/gconvert.c:2042
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
159 #. Translators: 'before midday' indicator
160 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 #: ../glib/gdatetime.c:193
196 msgctxt "full month name"
200 #: ../glib/gdatetime.c:195
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:197
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:199
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:201
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:203
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:205
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:207
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:209
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:211
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:213
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:215
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:230
256 msgctxt "abbreviated month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:232
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:234
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:236
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:238
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:240
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:242
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:244
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:246
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:248
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:250
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:252
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:267
316 msgctxt "full weekday name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:269
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:271
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:273
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:275
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:277
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:279
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:294
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:296
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:298
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:300
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:302
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:304
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:306
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
390 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
395 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
405 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
538 #: ../glib/giochannel.c:2143
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
560 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
565 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
570 #: ../glib/gmarkup.c:428
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
575 #: ../glib/gmarkup.c:444
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
580 #: ../glib/gmarkup.c:553
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Fel på rad %d: %s"
585 #: ../glib/gmarkup.c:637
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
591 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
592 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
594 #: ../glib/gmarkup.c:649
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
600 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
601 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
603 #: ../glib/gmarkup.c:675
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
608 #: ../glib/gmarkup.c:713
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
612 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
615 #: ../glib/gmarkup.c:721
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
620 #: ../glib/gmarkup.c:726
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
625 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
626 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1077
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
632 #: ../glib/gmarkup.c:1117
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
638 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
639 "inleda ett elementnamn"
641 #: ../glib/gmarkup.c:1185
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
647 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
648 "empty-element \"%s\""
650 #: ../glib/gmarkup.c:1269
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
655 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
656 "till elementet \"%s\""
658 #: ../glib/gmarkup.c:1310
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
665 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
666 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
667 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1354
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
675 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
676 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
679 #: ../glib/gmarkup.c:1487
682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
683 "begin an element name"
685 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
686 "inleda ett elementnamn"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1523
691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
692 "allowed character is '>'"
694 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
695 "tillåtna tecknet är \">\""
697 #: ../glib/gmarkup.c:1534
699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
700 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1543
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
709 #: ../glib/gmarkup.c:1711
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1725
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
717 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
724 "senast öppnade elementet"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1741
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
732 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
735 #: ../glib/gmarkup.c:1747
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1753
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1758
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
747 #: ../glib/gmarkup.c:1764
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
752 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
753 "attributnamn. Inget attributvärde"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1771
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1787
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
765 #: ../glib/gmarkup.c:1793
766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "skadat objekt"
774 #: ../glib/gregex.c:190
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
778 #: ../glib/gregex.c:192
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "slut på minne"
782 #: ../glib/gregex.c:197
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
786 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
790 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
791 msgid "internal error"
794 #: ../glib/gregex.c:219
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
798 #: ../glib/gregex.c:228
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "rekursionsgräns nådd"
802 #: ../glib/gregex.c:230
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
806 #: ../glib/gregex.c:232
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
810 #: ../glib/gregex.c:234
812 msgstr "felaktig offset"
814 #: ../glib/gregex.c:236
818 #: ../glib/gregex.c:240
819 msgid "unknown error"
822 #: ../glib/gregex.c:260
823 msgid "\\ at end of pattern"
824 msgstr "\\ på slutet av mönster"
826 #: ../glib/gregex.c:263
827 msgid "\\c at end of pattern"
828 msgstr "\\c på slutet av mönster"
830 #: ../glib/gregex.c:266
831 msgid "unrecognized character follows \\"
832 msgstr "okänt tecken efter \\"
834 #: ../glib/gregex.c:273
835 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
836 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
838 #: ../glib/gregex.c:276
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
842 #: ../glib/gregex.c:279
843 msgid "number too big in {} quantifier"
844 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
846 #: ../glib/gregex.c:282
847 msgid "missing terminating ] for character class"
848 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
850 #: ../glib/gregex.c:285
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
854 #: ../glib/gregex.c:288
855 msgid "range out of order in character class"
856 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
858 #: ../glib/gregex.c:291
859 msgid "nothing to repeat"
860 msgstr "ingenting att upprepa"
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "okänt tecken efter (?"
866 #: ../glib/gregex.c:298
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "okänt tecken efter (?<"
870 #: ../glib/gregex.c:302
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "okänt tecken efter (?P"
874 #: ../glib/gregex.c:305
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
878 #: ../glib/gregex.c:308
879 msgid "missing terminating )"
880 msgstr "saknar avslutande )"
882 #: ../glib/gregex.c:312
883 msgid ") without opening ("
884 msgstr ") utan öppnande ("
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
889 #: ../glib/gregex.c:319
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
893 #: ../glib/gregex.c:322
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
895 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
897 #: ../glib/gregex.c:325
898 msgid "missing ) after comment"
899 msgstr "saknar ) efter kommentar"
901 #: ../glib/gregex.c:328
902 msgid "regular expression too large"
903 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
905 #: ../glib/gregex.c:331
906 msgid "failed to get memory"
907 msgstr "misslyckades med att få minne"
909 #: ../glib/gregex.c:334
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
913 #: ../glib/gregex.c:337
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
917 #: ../glib/gregex.c:340
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
921 #: ../glib/gregex.c:343
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "assertion förväntades efter (?("
925 #: ../glib/gregex.c:346
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
929 #: ../glib/gregex.c:349
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
933 #: ../glib/gregex.c:352
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
937 #: ../glib/gregex.c:355
938 msgid "invalid condition (?(0)"
939 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
941 #: ../glib/gregex.c:358
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
945 #: ../glib/gregex.c:361
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
949 #: ../glib/gregex.c:364
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
953 #: ../glib/gregex.c:367
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
957 #: ../glib/gregex.c:370
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
961 #: ../glib/gregex.c:373
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
965 #: ../glib/gregex.c:376
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
969 #: ../glib/gregex.c:379
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
973 #: ../glib/gregex.c:382
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
977 #: ../glib/gregex.c:385
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
981 #: ../glib/gregex.c:388
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
989 #: ../glib/gregex.c:394
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
993 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
996 #: ../glib/gregex.c:399
997 msgid "unexpected repeat"
998 msgstr "oväntad upprepning"
1000 #: ../glib/gregex.c:403
1001 msgid "code overflow"
1002 msgstr "överflöde i kod"
1004 #: ../glib/gregex.c:407
1005 msgid "overran compiling workspace"
1006 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1008 #: ../glib/gregex.c:411
1009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1010 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1012 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1014 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1015 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1017 #: ../glib/gregex.c:1167
1018 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1019 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1021 #: ../glib/gregex.c:1176
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1023 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1025 #: ../glib/gregex.c:1232
1027 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1028 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1268
1032 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1033 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1035 #: ../glib/gregex.c:2144
1036 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1037 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1039 #: ../glib/gregex.c:2160
1040 msgid "hexadecimal digit expected"
1041 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1043 #: ../glib/gregex.c:2200
1044 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1045 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1047 #: ../glib/gregex.c:2209
1048 msgid "unfinished symbolic reference"
1049 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1051 #: ../glib/gregex.c:2216
1052 msgid "zero-length symbolic reference"
1053 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1055 #: ../glib/gregex.c:2227
1056 msgid "digit expected"
1057 msgstr "siffra förväntades"
1059 #: ../glib/gregex.c:2245
1060 msgid "illegal symbolic reference"
1061 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1063 #: ../glib/gregex.c:2307
1064 msgid "stray final '\\'"
1065 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1067 #: ../glib/gregex.c:2311
1068 msgid "unknown escape sequence"
1069 msgstr "okänd escape-sekvens"
1071 #: ../glib/gregex.c:2321
1073 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1074 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1076 #: ../glib/gshell.c:91
1077 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1078 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1080 #: ../glib/gshell.c:181
1081 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1084 #: ../glib/gshell.c:559
1086 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1087 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1089 #: ../glib/gshell.c:566
1091 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1093 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
1096 #: ../glib/gshell.c:578
1097 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1098 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1101 msgid "Failed to read data from child process"
1102 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1156 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
1159 #: ../glib/gspawn.c:196
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:335
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:420
1171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1172 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1212
1176 msgid "Failed to fork (%s)"
1177 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1362
1181 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1182 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1372
1186 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
1207 #: ../glib/gutf8.c:1066
1208 msgid "Character out of range for UTF-8"
1209 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1211 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1212 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1213 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1214 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1216 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1217 msgid "Character out of range for UTF-16"
1218 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1220 #: ../glib/goption.c:760
1222 msgstr "Användning:"
1224 #: ../glib/goption.c:760
1226 msgstr "[FLAGGA...]"
1228 #: ../glib/goption.c:866
1229 msgid "Help Options:"
1230 msgstr "Hjälpflaggor:"
1232 #: ../glib/goption.c:867
1233 msgid "Show help options"
1234 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1236 #: ../glib/goption.c:873
1237 msgid "Show all help options"
1238 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1240 #: ../glib/goption.c:935
1241 msgid "Application Options:"
1242 msgstr "Programflaggor:"
1244 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1246 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1247 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1249 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1251 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1252 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1254 #: ../glib/goption.c:1032
1256 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1257 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1259 #: ../glib/goption.c:1040
1261 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1262 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1264 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1266 msgid "Error parsing option %s"
1267 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1269 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1271 msgid "Missing argument for %s"
1272 msgstr "Argument saknas för %s"
1274 #: ../glib/goption.c:1921
1276 msgid "Unknown option %s"
1277 msgstr "Okänd flagga %s"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1280 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1281 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1284 msgid "Not a regular file"
1285 msgstr "Inte en vanlig fil"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1288 msgid "File is empty"
1289 msgstr "Filen är tom"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1296 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1310 msgid "Invalid key name: %s"
1311 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1316 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1322 msgid "Key file does not have group '%s'"
1323 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1327 msgid "Key file does not have key '%s'"
1328 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1334 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1348 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1357 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
1358 "värde som inte kan tolkas."
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1367 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1371 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1372 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1377 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1381 msgid "Integer value '%s' out of range"
1382 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1387 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1392 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1395 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1396 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1397 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1399 msgid "Too large count value passed to %s"
1400 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1402 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1403 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1404 msgid "Stream is already closed"
1405 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1407 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1410 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1411 msgid "Operation was cancelled"
1412 msgstr "Åtgärden avbröts"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1415 msgid "Invalid object, not initialized"
1416 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1419 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1420 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1423 msgid "Not enough space in destination"
1424 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1427 msgid "Cancellable initialization not supported"
1428 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1431 msgid "Unknown type"
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1444 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1445 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1446 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1448 #: ../gio/gcredentials.c:396
1449 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1450 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1452 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1453 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1454 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1459 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1460 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1465 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1467 "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
1468 "eller abstrakta nycklar)"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1472 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1473 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1477 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1478 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1482 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1483 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1487 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1488 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1493 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1496 "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1502 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1505 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
1506 "\"%s\", i adresselementet \"%s\""
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1511 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1512 "`path' or `abstract' to be set"
1514 "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
1515 "\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1519 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1520 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1524 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1525 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1529 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1531 "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1535 msgid "Error auto-launching: "
1536 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1540 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1541 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1545 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1546 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1550 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1551 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1555 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1556 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1560 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1561 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1564 msgid "The given address is empty"
1565 msgstr "Angivna adressen är tom"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1568 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1569 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1573 msgid "Error spawning command line `%s': "
1574 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1578 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1579 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1583 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1584 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1588 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1590 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1596 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1597 "- unknown value `%s'"
1599 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1600 "okänt värde \"%s\""
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1604 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1605 "variable is not set"
1607 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
1608 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1612 msgid "Unknown bus type %d"
1613 msgstr "Okänd busstyp %d"
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1616 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1617 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1619 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1620 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1621 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1626 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1628 "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
1629 "(tillgängliga: %s)"
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1632 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1633 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1637 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1638 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1643 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1645 "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1650 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1651 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1655 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1656 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1660 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1666 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1674 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1676 "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1681 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1682 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1686 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1687 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1691 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1696 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1701 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1706 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1707 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1711 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1712 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1716 msgid "The connection is closed"
1717 msgstr "Anslutningen är stängd"
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1720 msgid "Timeout was reached"
1721 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1725 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1727 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1733 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1735 "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1740 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1742 "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1747 msgid "No such property `%s'"
1748 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1752 msgid "Property `%s' is not readable"
1753 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1757 msgid "Property `%s' is not writable"
1758 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1762 msgid "No such interface `%s'"
1763 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1766 msgid "No such interface"
1767 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1772 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1776 msgid "No such method `%s'"
1777 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1782 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1787 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1792 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1797 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1801 msgid "A subtree is already exported for %s"
1802 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1805 msgid "type is INVALID"
1806 msgstr "typ är OGILTIG"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1813 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1814 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1817 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1818 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1821 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1822 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1826 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1827 "freedesktop/DBus/Local"
1829 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
1830 "freedesktop/DBus/Local"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1834 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1835 "freedesktop.DBus.Local"
1837 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
1838 "org.freedesktop.DBus.Local"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1842 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1843 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1848 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1849 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1851 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
1852 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1857 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1858 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1862 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1863 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1867 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1868 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1873 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1875 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1879 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1880 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1885 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1887 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1893 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1896 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
1897 "hittade värdet 0x%02x"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1901 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1902 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1906 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1908 "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1913 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1917 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1918 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1921 msgid "Cannot deserialize message: "
1922 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1927 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1929 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1935 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1938 msgid "Cannot serialize message: "
1939 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1943 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1945 "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1950 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1953 "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1959 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1963 msgid "Error return with body of type `%s'"
1964 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1967 msgid "Error return with empty body"
1968 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1970 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1972 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1973 msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1976 #: ../gio/gsocket.c:3108
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1982 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1983 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1985 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
1988 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1991 "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det förväntade "
1992 "gränssnittet är typen %s"
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1996 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1997 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2001 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2002 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2006 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2007 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2009 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
2010 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2013 msgid "Abstract name space not supported"
2014 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:796
2017 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2018 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:873
2022 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2023 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
2027 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2028 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
2032 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2033 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2043 " help Shows this information\n"
2044 " introspect Introspect a remote object\n"
2045 " monitor Monitor a remote object\n"
2046 " call Invoke a method on a remote object\n"
2048 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2051 " help Visar denna information\n"
2052 " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2053 " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2054 " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2056 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2067 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2070 msgid "Connect to the system bus"
2071 msgstr "Anslut till systembussen"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2074 msgid "Connect to the session bus"
2075 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2078 msgid "Connect to given D-Bus address"
2079 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2082 msgid "Connection Endpoint Options:"
2083 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2087 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2091 msgid "No connection endpoint specified"
2092 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2097 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2102 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2103 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2108 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2111 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2115 msgid "Destination name to invoke method on"
2116 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2119 msgid "Object path to invoke method on"
2120 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2123 msgid "Method and interface name"
2124 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2127 msgid "Invoke a method on a remote object."
2128 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2132 msgid "Error connecting: %s\n"
2133 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2153 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2157 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2158 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2162 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2163 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2168 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2171 msgid "Destination name to introspect"
2172 msgstr "Målnamn att introspektera"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2175 msgid "Object path to introspect"
2176 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2180 msgstr "Skriv ut XML"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2183 msgid "Introspect a remote object."
2184 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2187 msgid "Destination name to monitor"
2188 msgstr "Målnamn att övervaka"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2191 msgid "Object path to monitor"
2192 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2195 msgid "Monitor a remote object."
2196 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2204 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2207 msgid "Unable to find terminal required for application"
2208 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2213 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2218 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2222 msgid "Can't create user desktop file %s"
2223 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2227 msgid "Custom definition for %s"
2228 msgstr "Anpassad definition för %s"
2230 #: ../gio/gdrive.c:363
2231 msgid "drive doesn't implement eject"
2232 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for drive objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gdrive.c:444
2238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2239 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2241 #: ../gio/gdrive.c:521
2242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2243 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2245 #: ../gio/gdrive.c:728
2246 msgid "drive doesn't implement start"
2247 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2249 #: ../gio/gdrive.c:831
2250 msgid "drive doesn't implement stop"
2251 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2254 msgid "TLS support is not available"
2255 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2257 #: ../gio/gemblem.c:324
2259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2260 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2262 #: ../gio/gemblem.c:334
2264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2265 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2267 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2270 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2272 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2275 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2277 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2279 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2281 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2282 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2283 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2284 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2285 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2286 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2287 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2288 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2289 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2290 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2291 msgid "Operation not supported"
2292 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2296 #. Translators: This is an error message when trying to
2297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2299 #. Translators: This is an error message when trying to find
2300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2302 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2303 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2304 msgid "Containing mount does not exist"
2305 msgstr "Infattande montering finns inte"
2307 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2308 msgid "Can't copy over directory"
2309 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2311 #: ../gio/gfile.c:2473
2312 msgid "Can't copy directory over directory"
2313 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2315 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2316 msgid "Target file exists"
2317 msgstr "Målfilen finns"
2319 #: ../gio/gfile.c:2499
2320 msgid "Can't recursively copy directory"
2321 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2323 #: ../gio/gfile.c:2759
2324 msgid "Splice not supported"
2325 msgstr "Splice stöds inte"
2327 #: ../gio/gfile.c:2763
2329 msgid "Error splicing file: %s"
2330 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2332 #: ../gio/gfile.c:2910
2333 msgid "Can't copy special file"
2334 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2336 #: ../gio/gfile.c:3484
2337 msgid "Invalid symlink value given"
2338 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2340 #: ../gio/gfile.c:3578
2341 msgid "Trash not supported"
2342 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2344 #: ../gio/gfile.c:3627
2346 msgid "File names cannot contain '%c'"
2347 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2349 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2350 msgid "volume doesn't implement mount"
2351 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2353 #: ../gio/gfile.c:6115
2354 msgid "No application is registered as handling this file"
2355 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2357 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2358 msgid "Enumerator is closed"
2359 msgstr "Numreraren är stängd"
2361 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2362 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2364 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2366 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2367 msgid "File enumerator is already closed"
2368 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2370 #: ../gio/gfileicon.c:236
2372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2373 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2375 #: ../gio/gfileicon.c:246
2376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2377 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2380 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2381 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2382 msgid "Stream doesn't support query_info"
2383 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2385 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2387 msgid "Seek not supported on stream"
2388 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2390 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2392 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2394 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2395 msgid "Truncate not supported on stream"
2396 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2398 #: ../gio/gicon.c:287
2400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2401 msgstr "Fel antal token (%d)"
2403 #: ../gio/gicon.c:307
2405 msgid "No type for class name %s"
2406 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2408 #: ../gio/gicon.c:317
2410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2411 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2413 #: ../gio/gicon.c:328
2415 msgid "Type %s is not classed"
2416 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2418 #: ../gio/gicon.c:342
2420 msgid "Malformed version number: %s"
2421 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2423 #: ../gio/gicon.c:356
2425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2426 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2428 #: ../gio/gicon.c:432
2429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2430 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2432 #: ../gio/ginputstream.c:194
2433 msgid "Input stream doesn't implement read"
2434 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2437 #. * operation running against this stream when you try to start
2439 #. Translators: This is an error you get if there is
2440 #. * already an operation running against this stream when
2441 #. * you try to start one
2442 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2443 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2444 msgid "Stream has outstanding operation"
2445 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2448 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2449 msgid "Not enough space for socket address"
2450 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2453 msgid "Unsupported socket address"
2454 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2457 msgid "empty names are not permitted"
2458 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2462 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2463 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2468 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2469 "and dash ('-') are permitted."
2471 "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
2472 "siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2476 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2478 "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2482 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2484 "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2489 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2493 msgid "<child name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2498 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2502 msgid "<key name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2511 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2512 "<override> för att ändra värdet"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2520 "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2526 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2531 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2535 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2539 msgid "no <key name='%s'> to override"
2540 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2544 msgid "<override name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2549 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2550 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2555 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2560 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2565 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2569 msgid "Can not extend a schema with a path"
2570 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2577 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2583 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2584 "does not extend '%s'"
2586 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
2587 "\" utökar inte \"%s\""
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2591 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2592 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2596 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2597 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2601 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2602 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2606 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2607 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2611 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2612 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2616 msgid "text may not appear inside <%s>"
2617 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2619 #. Translators: Do not translate "--strict".
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2623 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2624 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2628 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2629 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2633 msgid "Ignoring this file.\n"
2634 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2638 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2640 "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2646 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2647 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2652 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2653 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2658 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2661 "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
2662 "åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2666 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2667 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2672 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2673 "range given in the schema"
2675 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2676 "\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2681 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2682 "list of valid choices"
2684 "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
2685 "\" finns inte i listan över giltiga val"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2688 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2689 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2696 msgid "Abort on any errors in schemas"
2697 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2717 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2718 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2719 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2723 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2724 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2728 msgid "No schema files found: "
2729 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2733 msgid "doing nothing.\n"
2734 msgstr "gör ingenting.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2738 msgid "removed existing output file.\n"
2739 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2741 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2742 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2743 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2747 msgid "Invalid filename %s"
2748 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:969
2752 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2753 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2756 msgid "Can't rename root directory"
2757 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2761 msgid "Error renaming file: %s"
2762 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2765 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2766 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2772 msgid "Invalid filename"
2773 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2777 msgid "Error opening file: %s"
2778 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2781 msgid "Can't open directory"
2782 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2786 msgid "Error removing file: %s"
2787 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2791 msgid "Error trashing file: %s"
2792 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2796 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2797 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2800 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2801 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2804 msgid "Unable to find or create trash directory"
2805 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2809 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2810 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2815 msgid "Unable to trash file: %s"
2816 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2820 msgid "Error creating directory: %s"
2821 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2825 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2826 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2830 msgid "Error making symbolic link: %s"
2831 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2835 msgid "Error moving file: %s"
2836 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2839 msgid "Can't move directory over directory"
2840 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2845 msgid "Backup file creation failed"
2846 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2850 msgid "Error removing target file: %s"
2851 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2854 msgid "Move between mounts not supported"
2855 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2858 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2859 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2862 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2863 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2866 msgid "Invalid extended attribute name"
2867 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2871 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2872 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2876 msgid "Error stating file '%s': %s"
2877 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2880 msgid " (invalid encoding)"
2881 msgstr " (ogiltig kodning)"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2885 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2886 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2889 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2890 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2893 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2894 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2897 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2898 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2901 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2902 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2906 msgid "Error setting permissions: %s"
2907 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2911 msgid "Error setting owner: %s"
2912 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2915 msgid "symlink must be non-NULL"
2916 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2921 msgid "Error setting symlink: %s"
2922 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2926 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2930 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2931 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2934 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2935 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2939 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2940 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2943 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2944 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2948 msgid "Setting attribute %s not supported"
2949 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2953 msgid "Error reading from file: %s"
2954 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2960 msgid "Error seeking in file: %s"
2961 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2966 msgid "Error closing file: %s"
2967 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2969 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2970 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2971 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2976 msgid "Error writing to file: %s"
2977 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2981 msgid "Error removing old backup link: %s"
2982 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2986 msgid "Error creating backup copy: %s"
2987 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2991 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2992 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2996 msgid "Error truncating file: %s"
2997 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3003 msgid "Error opening file '%s': %s"
3004 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3007 msgid "Target file is a directory"
3008 msgstr "Målfilen är en katalog"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3011 msgid "Target file is not a regular file"
3012 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3015 msgid "The file was externally modified"
3016 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3020 msgid "Error removing old file: %s"
3021 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3023 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3024 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3025 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3027 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3028 msgid "Invalid seek request"
3029 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3031 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3032 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3033 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3035 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3036 msgid "Memory output stream not resizable"
3037 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3040 msgid "Failed to resize memory output stream"
3041 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3045 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3048 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3049 "tillgänglig adressrymd"
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3052 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3053 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3055 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3056 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3057 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3059 #. Translators: This is an error
3060 #. * message for mount objects that
3061 #. * don't implement unmount.
3062 #: ../gio/gmount.c:363
3063 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3064 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement eject.
3069 #: ../gio/gmount.c:442
3070 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3071 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3076 #: ../gio/gmount.c:523
3077 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3079 "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3084 #: ../gio/gmount.c:611
3085 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3086 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3088 #. Translators: This is an error
3089 #. * message for mount objects that
3090 #. * don't implement remount.
3091 #: ../gio/gmount.c:701
3092 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3093 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3095 #. Translators: This is an error
3096 #. * message for mount objects that
3097 #. * don't implement content type guessing.
3098 #: ../gio/gmount.c:785
3099 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3100 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement content type guessing.
3105 #: ../gio/gmount.c:874
3106 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3107 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3109 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3111 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3112 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3114 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3115 msgid "Output stream doesn't implement write"
3116 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3118 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3119 msgid "Source stream is already closed"
3120 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3122 #: ../gio/gresolver.c:737
3124 msgid "Error resolving '%s': %s"
3125 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3127 #: ../gio/gresolver.c:787
3129 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3130 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3132 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3134 msgid "No service record for '%s'"
3135 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3137 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3139 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3140 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3142 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3144 msgid "Error resolving '%s'"
3145 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3149 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3150 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3154 msgid "No such schema '%s'\n"
3155 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3159 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3160 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3164 msgid "Empty path given.\n"
3165 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3169 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3170 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3174 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3175 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3179 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3180 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3184 msgid "No such key '%s'\n"
3185 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3189 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3190 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3194 msgstr "Skriv ut hjälp"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3198 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3201 msgid "List the installed relocatable schemas"
3202 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3205 msgid "List the keys in SCHEMA"
3206 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3210 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3213 msgid "List the children of SCHEMA"
3214 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3218 "List keys and values, recursively\n"
3219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3221 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3222 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3226 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3229 msgid "Get the value of KEY"
3230 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3235 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3239 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3243 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3247 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3250 msgid "Reset KEY to its default value"
3251 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3254 msgid "Check if KEY is writable"
3255 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3259 "Monitor KEY for changes.\n"
3260 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3261 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3263 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3264 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3265 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3268 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3269 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3274 "Unknown command %s\n"
3277 "Okänt kommando %s\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3283 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3286 " help Show this information\n"
3287 " list-schemas List installed schemas\n"
3288 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3289 " list-keys List keys in a schema\n"
3290 " list-children List children of a schema\n"
3291 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3292 " range Queries the range of a key\n"
3293 " get Get the value of a key\n"
3294 " set Set the value of a key\n"
3295 " reset Reset the value of a key\n"
3296 " writable Check if a key is writable\n"
3297 " monitor Watch for changes\n"
3299 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3303 " gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3306 " help Visa denna information\n"
3307 " list-schemas Lista installerade scheman\n"
3308 " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
3309 " list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
3310 " list-children Lista barn av ett schema\n"
3311 " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3312 " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3313 " get Hämta värdet för en nyckel\n"
3314 " set Ställ in värdet för en nyckel\n"
3315 " reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
3316 " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3317 " monitor Övervaka efter ändringar\n"
3319 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3326 " gsettings %s %s\n"
3332 " gsettings %s %s\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3338 msgid "Arguments:\n"
3339 msgstr "Argument:\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3342 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3343 msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3347 " SCHEMA The name of the schema\n"
3348 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3350 " SCHEMA Namnet på schemat\n"
3351 " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3355 msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3358 msgid " KEY The key within the schema\n"
3359 msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3362 msgid " VALUE The value to set\n"
3363 msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3367 msgid "Empty schema name given\n"
3368 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3370 #: ../gio/gsocket.c:277
3371 msgid "Invalid socket, not initialized"
3372 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3374 #: ../gio/gsocket.c:284
3376 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3377 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3379 #: ../gio/gsocket.c:292
3380 msgid "Socket is already closed"
3381 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3383 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3384 msgid "Socket I/O timed out"
3385 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3387 #: ../gio/gsocket.c:443
3389 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3390 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3392 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3394 msgid "Unable to create socket: %s"
3395 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3397 #: ../gio/gsocket.c:477
3398 msgid "Unknown protocol was specified"
3399 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3401 #: ../gio/gsocket.c:1246
3403 msgid "could not get local address: %s"
3404 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:1289
3408 msgid "could not get remote address: %s"
3409 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:1350
3413 msgid "could not listen: %s"
3414 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3416 #: ../gio/gsocket.c:1424
3418 msgid "Error binding to address: %s"
3419 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3421 #: ../gio/gsocket.c:1544
3423 msgid "Error accepting connection: %s"
3424 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:1661
3427 msgid "Error connecting: "
3428 msgstr "Fel vid anslutning: "
3430 #: ../gio/gsocket.c:1666
3431 msgid "Connection in progress"
3432 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3434 #: ../gio/gsocket.c:1673
3436 msgid "Error connecting: %s"
3437 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3441 msgid "Unable to get pending error: %s"
3442 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:1848
3446 msgid "Error receiving data: %s"
3447 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:2022
3451 msgid "Error sending data: %s"
3452 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3454 #: ../gio/gsocket.c:2214
3456 msgid "Error closing socket: %s"
3457 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3459 #: ../gio/gsocket.c:2762
3461 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3462 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3464 #: ../gio/gsocket.c:3052
3465 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3466 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3468 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3470 msgid "Error receiving message: %s"
3471 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:3547
3474 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3476 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3478 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3479 msgid "Unknown error on connect"
3480 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3482 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3483 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3484 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3486 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3488 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3489 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3491 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3492 msgid "Listener is already closed"
3493 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3495 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3496 msgid "Added socket is closed"
3497 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3501 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3502 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3504 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3506 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3507 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3511 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3512 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3514 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3515 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3516 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3519 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3520 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3524 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3525 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3528 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3529 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3533 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3535 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3539 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3541 "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3544 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3546 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3551 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3553 "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3556 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3557 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3560 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3561 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3564 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3565 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3568 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3569 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3572 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3573 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3576 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3577 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3580 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3581 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3585 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3588 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3589 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3591 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3593 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3594 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3596 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3597 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3598 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3600 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3601 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3602 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3604 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3605 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3606 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3610 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3611 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3614 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3615 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3619 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3620 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3623 msgid "Received invalid fd"
3624 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3626 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3627 msgid "Error sending credentials: "
3628 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3632 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3633 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3638 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3639 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3641 "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
3642 "Förväntade %d byte, fick %d"
3644 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3646 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3647 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3651 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3653 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3658 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3659 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3661 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3662 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3664 msgid "Error reading from unix: %s"
3665 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3667 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3668 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3670 msgid "Error closing unix: %s"
3671 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3673 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3674 msgid "Filesystem root"
3675 msgstr "Filsystemsrot"
3677 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3678 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3680 msgid "Error writing to unix: %s"
3681 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3683 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3684 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3685 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3687 #: ../gio/gvolume.c:408
3688 msgid "volume doesn't implement eject"
3689 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3691 #. Translators: This is an error
3692 #. * message for volume objects that
3693 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3694 #: ../gio/gvolume.c:488
3695 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3696 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3698 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3699 msgid "Can't find application"
3700 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3704 msgid "Error launching application: %s"
3705 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3708 msgid "URIs not supported"
3709 msgstr "URI:er stöds inte"
3711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3712 msgid "association changes not supported on win32"
3713 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3716 msgid "Association creation not supported on win32"
3717 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3719 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3721 msgid "Error reading from handle: %s"
3722 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3724 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3726 msgid "Error closing handle: %s"
3727 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3729 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3731 msgid "Error writing to handle: %s"
3732 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3734 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3735 msgid "Not enough memory"
3736 msgstr "Slut på minne"
3738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3740 msgid "Internal error: %s"
3741 msgstr "Internt fel: %s"
3743 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3744 msgid "Need more input"
3745 msgstr "Behöver mer inmatning"
3747 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3748 msgid "Invalid compressed data"
3749 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3751 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3752 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3757 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3758 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3761 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3762 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3765 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3766 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3768 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3769 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3771 #~ msgid "do not hide entries"
3772 #~ msgstr "dölj inga poster"
3774 #~ msgid "use a long listing format"
3775 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3777 #~ msgid "[FILE...]"
3778 #~ msgstr "[FIL...]"
3781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3783 #~ "entity, escape it as &"
3785 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3786 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3787 #~ "skriva om det som &."
3789 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3790 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3792 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3793 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
3795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3796 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3798 #~ msgid "Unfinished character reference"
3799 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3802 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3805 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3810 #~ msgid "The file containing the icon"
3811 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3813 #~ msgid "The name of the icon"
3814 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3819 #~ msgid "An array containing the icon names"
3820 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3822 #~ msgid "use default fallbacks"
3823 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3826 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3827 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3829 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3830 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3831 #~ "första om flera namn anges."
3833 #~ msgid "File descriptor"
3834 #~ msgstr "Filhandtag"
3836 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3837 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3839 #~ msgid "Close file descriptor"
3840 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3842 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3843 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3845 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3846 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3848 #~ msgid "cancelled"
3851 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3852 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3854 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3855 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3857 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3858 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3860 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3861 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3863 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3864 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3866 #~ msgid "Target file already exists"
3867 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3869 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3870 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3872 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3873 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3875 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3876 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3878 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3879 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3881 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3882 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3884 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3885 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3887 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3888 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3890 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3891 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3894 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3895 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3897 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
3898 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
3900 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
3901 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3903 #~ msgid "Incorrect message size"
3904 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
3906 #~ msgid "Socket error"
3907 #~ msgstr "Uttagsfel"
3909 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3910 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
3913 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
3914 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"