Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 06:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 06:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:431
105 #: ../glib/gconvert.c:509
106 #: ../glib/giochannel.c:1230
107 #, c-format
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:435
112 #: ../glib/gconvert.c:513
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
116
117 #: ../glib/gconvert.c:632
118 #: ../glib/gconvert.c:1025
119 #: ../glib/giochannel.c:1402
120 #: ../glib/giochannel.c:1444
121 #: ../glib/giochannel.c:2288
122 #: ../glib/gutf8.c:964
123 #: ../glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:640
128 #: ../glib/gconvert.c:950
129 #: ../glib/giochannel.c:1409
130 #: ../glib/giochannel.c:2300
131 #, c-format
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:672
136 #: ../glib/gutf8.c:960
137 #: ../glib/gutf8.c:1164
138 #: ../glib/gutf8.c:1305
139 #: ../glib/gutf8.c:1409
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
142
143 # fallback syftar på en sträng
144 #: ../glib/gconvert.c:922
145 #, c-format
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1745
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1755
155 #, c-format
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1772
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1784
165 #, c-format
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1800
170 #, c-format
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:1895
175 #, c-format
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:1905
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
182
183 #: ../glib/gdir.c:112
184 #: ../glib/gdir.c:135
185 #, c-format
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:532
190 #: ../glib/gfileutils.c:620
191 #, c-format
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:547
196 #, c-format
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:561
201 #, c-format
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:644
206 #, c-format
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:695
211 #: ../glib/gfileutils.c:782
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:712
217 #: ../glib/gmappedfile.c:141
218 #, c-format
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:746
223 #, c-format
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:854
228 #, c-format
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:896
233 #: ../glib/gfileutils.c:1333
234 #, c-format
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:910
239 #, c-format
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:935
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:954
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
251 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:983
254 #, c-format
255 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
256 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1002
259 #, c-format
260 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
261 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1120
264 #, c-format
265 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
266 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1295
269 #, c-format
270 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
271 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1308
274 #, c-format
275 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
276 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1747
279 #, c-format
280 msgid "%.1f KB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1752
284 #, c-format
285 msgid "%.1f MB"
286 msgstr "%.1f MB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1757
289 #, c-format
290 msgid "%.1f GB"
291 msgstr "%.1f GB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1800
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1821
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1234
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1579
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1626
312 #: ../glib/giochannel.c:1884
313 #: ../glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1707
318 #: ../glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:123
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:201
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303
337 #: ../glib/gmarkup.c:343
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:363
343 #: ../glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Fel på rad %d: %s"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:590
369 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
370 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:654
378 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:667
387 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1054
395 #, c-format
396 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
397 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1122
400 #, c-format
401 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
402 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1247
410 #, c-format
411 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
412 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1291
415 #, c-format
416 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1425
420 #, c-format
421 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
422 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1461
425 #, c-format
426 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
427 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1472
430 #, c-format
431 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
432 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1481
435 #, c-format
436 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
437 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1648
440 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
441 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1662
444 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
445 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1670
448 #: ../glib/gmarkup.c:1715
449 #, c-format
450 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
451 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1678
454 #, c-format
455 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
456 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1684
459 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
460 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1690
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
464 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1695
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
468 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1701
471 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
472 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1708
475 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
476 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1724
479 #, c-format
480 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
481 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1730
484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
485 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
486
487 #: ../glib/gregex.c:131
488 msgid "corrupted object"
489 msgstr "skadat objekt"
490
491 #: ../glib/gregex.c:133
492 msgid "internal error or corrupted object"
493 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
494
495 #: ../glib/gregex.c:135
496 msgid "out of memory"
497 msgstr "slut på minne"
498
499 #: ../glib/gregex.c:140
500 msgid "backtracking limit reached"
501 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
502
503 #: ../glib/gregex.c:152
504 #: ../glib/gregex.c:160
505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
506 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
507
508 #: ../glib/gregex.c:154
509 #: ../gio/glocalfile.c:2105
510 msgid "internal error"
511 msgstr "internt fel"
512
513 #: ../glib/gregex.c:162
514 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
515 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
516
517 #: ../glib/gregex.c:171
518 msgid "recursion limit reached"
519 msgstr "rekursionsgräns nådd"
520
521 #: ../glib/gregex.c:173
522 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
523 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
524
525 #: ../glib/gregex.c:175
526 msgid "invalid combination of newline flags"
527 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
528
529 #: ../glib/gregex.c:179
530 msgid "unknown error"
531 msgstr "okänt fel"
532
533 #: ../glib/gregex.c:199
534 msgid "\\ at end of pattern"
535 msgstr "\\ på slutet av mönster"
536
537 #: ../glib/gregex.c:202
538 msgid "\\c at end of pattern"
539 msgstr "\\c på slutet av mönster"
540
541 #: ../glib/gregex.c:205
542 msgid "unrecognized character follows \\"
543 msgstr "okänt tecken efter \\"
544
545 #: ../glib/gregex.c:212
546 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
547 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
548
549 #: ../glib/gregex.c:215
550 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
551 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
552
553 #: ../glib/gregex.c:218
554 msgid "number too big in {} quantifier"
555 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
556
557 #: ../glib/gregex.c:221
558 msgid "missing terminating ] for character class"
559 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
560
561 #: ../glib/gregex.c:224
562 msgid "invalid escape sequence in character class"
563 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
564
565 #: ../glib/gregex.c:227
566 msgid "range out of order in character class"
567 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
568
569 #: ../glib/gregex.c:230
570 msgid "nothing to repeat"
571 msgstr "ingenting att upprepa"
572
573 #: ../glib/gregex.c:233
574 msgid "unrecognized character after (?"
575 msgstr "okänt tecken efter (?"
576
577 #: ../glib/gregex.c:237
578 msgid "unrecognized character after (?<"
579 msgstr "okänt tecken efter (?<"
580
581 #: ../glib/gregex.c:241
582 msgid "unrecognized character after (?P"
583 msgstr "okänt tecken efter (?P"
584
585 #: ../glib/gregex.c:244
586 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
587 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
588
589 #: ../glib/gregex.c:247
590 msgid "missing terminating )"
591 msgstr "saknar avslutande )"
592
593 #: ../glib/gregex.c:251
594 msgid ") without opening ("
595 msgstr ") utan öppnande ("
596
597 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
598 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
599 #.
600 #: ../glib/gregex.c:258
601 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
602 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
603
604 #: ../glib/gregex.c:261
605 msgid "reference to non-existent subpattern"
606 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
607
608 #: ../glib/gregex.c:264
609 msgid "missing ) after comment"
610 msgstr "saknar ) efter kommentar"
611
612 #: ../glib/gregex.c:267
613 msgid "regular expression too large"
614 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
615
616 #: ../glib/gregex.c:270
617 msgid "failed to get memory"
618 msgstr "misslyckades med att få minne"
619
620 #: ../glib/gregex.c:273
621 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
622 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
623
624 #: ../glib/gregex.c:276
625 msgid "malformed number or name after (?("
626 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
627
628 #: ../glib/gregex.c:279
629 msgid "conditional group contains more than two branches"
630 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
631
632 #: ../glib/gregex.c:282
633 msgid "assertion expected after (?("
634 msgstr "assertion förväntades efter (?("
635
636 #: ../glib/gregex.c:285
637 msgid "unknown POSIX class name"
638 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
639
640 #: ../glib/gregex.c:288
641 msgid "POSIX collating elements are not supported"
642 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
643
644 #: ../glib/gregex.c:291
645 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
646 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
647
648 #: ../glib/gregex.c:294
649 msgid "invalid condition (?(0)"
650 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
651
652 #: ../glib/gregex.c:297
653 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
654 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
655
656 #: ../glib/gregex.c:300
657 msgid "recursive call could loop indefinitely"
658 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
659
660 #: ../glib/gregex.c:303
661 msgid "missing terminator in subpattern name"
662 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
663
664 #: ../glib/gregex.c:306
665 msgid "two named subpatterns have the same name"
666 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
667
668 #: ../glib/gregex.c:309
669 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
670 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
671
672 #: ../glib/gregex.c:312
673 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
674 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
675
676 #: ../glib/gregex.c:315
677 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
678 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
679
680 #: ../glib/gregex.c:318
681 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
682 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
683
684 #: ../glib/gregex.c:321
685 msgid "octal value is greater than \\377"
686 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
687
688 #: ../glib/gregex.c:324
689 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
690 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
691
692 #: ../glib/gregex.c:327
693 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
694 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
695
696 #: ../glib/gregex.c:330
697 msgid "inconsistent NEWLINE options"
698 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
699
700 #: ../glib/gregex.c:333
701 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
702 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
703
704 #: ../glib/gregex.c:338
705 msgid "unexpected repeat"
706 msgstr "oväntad upprepning"
707
708 #: ../glib/gregex.c:342
709 msgid "code overflow"
710 msgstr "överflöde i kod"
711
712 #: ../glib/gregex.c:346
713 msgid "overran compiling workspace"
714 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
715
716 #: ../glib/gregex.c:350
717 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
718 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
719
720 #: ../glib/gregex.c:526
721 #: ../glib/gregex.c:1607
722 #, c-format
723 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
724 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
725
726 #: ../glib/gregex.c:1098
727 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
728 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
729
730 #: ../glib/gregex.c:1107
731 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
732 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
733
734 #: ../glib/gregex.c:1161
735 #, c-format
736 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
737 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
738
739 #: ../glib/gregex.c:1197
740 #, c-format
741 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
742 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
743
744 #: ../glib/gregex.c:2035
745 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
746 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
747
748 #: ../glib/gregex.c:2051
749 msgid "hexadecimal digit expected"
750 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
751
752 #: ../glib/gregex.c:2091
753 msgid "missing '<' in symbolic reference"
754 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2100
757 msgid "unfinished symbolic reference"
758 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2107
761 msgid "zero-length symbolic reference"
762 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2118
765 msgid "digit expected"
766 msgstr "siffra förväntades"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2136
769 msgid "illegal symbolic reference"
770 msgstr "otillåten symbolisk referens"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2198
773 msgid "stray final '\\'"
774 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
775
776 #: ../glib/gregex.c:2202
777 msgid "unknown escape sequence"
778 msgstr "okänd escape-sekvens"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2212
781 #, c-format
782 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
783 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
784
785 #: ../glib/gshell.c:70
786 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
787 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
788
789 #: ../glib/gshell.c:160
790 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
791 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
792
793 #: ../glib/gshell.c:538
794 #, c-format
795 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
796 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
797
798 #: ../glib/gshell.c:545
799 #, c-format
800 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
801 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
802
803 #: ../glib/gshell.c:557
804 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
805 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
806
807 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
808 msgid "Failed to read data from child process"
809 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
810
811 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
812 #: ../glib/gspawn.c:1480
813 #, c-format
814 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
815 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
816
817 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
818 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
819 #: ../glib/gspawn.c:1139
820 #, c-format
821 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
822 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
823
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
825 #: ../glib/gspawn.c:1346
826 #, c-format
827 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
828 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
832 #, c-format
833 msgid "Failed to execute child process (%s)"
834 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
837 #, c-format
838 msgid "Invalid program name: %s"
839 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
840
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
844 #, c-format
845 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
846 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
851 #, c-format
852 msgid "Invalid string in environment: %s"
853 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
857 #, c-format
858 msgid "Invalid working directory: %s"
859 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
864 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
867 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
868 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
869
870 #: ../glib/gspawn.c:190
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn.c:329
876 #, c-format
877 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
878 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn.c:414
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
883 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn.c:1206
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fork (%s)"
888 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn.c:1356
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
893 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:1366
896 #, c-format
897 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
898 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:1375
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
903 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:1383
906 #, c-format
907 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
908 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
909
910 #: ../glib/gspawn.c:1407
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
913 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
914
915 #: ../glib/gutf8.c:1038
916 msgid "Character out of range for UTF-8"
917 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
918
919 #: ../glib/gutf8.c:1132
920 #: ../glib/gutf8.c:1141
921 #: ../glib/gutf8.c:1273
922 #: ../glib/gutf8.c:1282
923 #: ../glib/gutf8.c:1423
924 #: ../glib/gutf8.c:1519
925 msgid "Invalid sequence in conversion input"
926 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
927
928 #: ../glib/gutf8.c:1434
929 #: ../glib/gutf8.c:1530
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
932
933 #: ../glib/goption.c:755
934 msgid "Usage:"
935 msgstr "Användning:"
936
937 #: ../glib/goption.c:755
938 msgid "[OPTION...]"
939 msgstr "[FLAGGA...]"
940
941 #: ../glib/goption.c:861
942 msgid "Help Options:"
943 msgstr "Hjälpflaggor:"
944
945 #: ../glib/goption.c:862
946 msgid "Show help options"
947 msgstr "Visa hjälpflaggor"
948
949 #: ../glib/goption.c:868
950 msgid "Show all help options"
951 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
952
953 #: ../glib/goption.c:930
954 msgid "Application Options:"
955 msgstr "Programflaggor:"
956
957 #: ../glib/goption.c:992
958 #: ../glib/goption.c:1062
959 #, c-format
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
962
963 #: ../glib/goption.c:1002
964 #: ../glib/goption.c:1070
965 #, c-format
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
968
969 #: ../glib/goption.c:1027
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
973
974 #: ../glib/goption.c:1035
975 #, c-format
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
978
979 #: ../glib/goption.c:1298
980 #: ../glib/goption.c:1377
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
984
985 #: ../glib/goption.c:1408
986 #: ../glib/goption.c:1522
987 #, c-format
988 msgid "Missing argument for %s"
989 msgstr "Argument saknas för %s"
990
991 #: ../glib/goption.c:1917
992 #, c-format
993 msgid "Unknown option %s"
994 msgstr "Okänd flagga %s"
995
996 #: ../glib/gkeyfile.c:362
997 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
998 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
999
1000 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1001 msgid "Not a regular file"
1002 msgstr "Inte en vanlig fil"
1003
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1005 msgid "File is empty"
1006 msgstr "Filen är tom"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1009 #, c-format
1010 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1116
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:2507
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:2573
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:2708
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:2841
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:2994
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:3181
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:3242
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1397
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1512
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1417
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1911
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1060 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2126
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2338
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2522
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2723
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:3253
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1078 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1081 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1082 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1087 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1090 #, c-format
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1092 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1095 #, c-format
1096 msgid "Integer value '%s' out of range"
1097 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1102 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1107 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1108
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1111 #: ../gio/ginputstream.c:190
1112 #: ../gio/ginputstream.c:322
1113 #: ../gio/ginputstream.c:563
1114 #: ../gio/ginputstream.c:688
1115 #: ../gio/goutputstream.c:201
1116 #: ../gio/goutputstream.c:656
1117 #, c-format
1118 msgid "Too large count value passed to %s"
1119 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1120
1121 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1122 #: ../gio/ginputstream.c:898
1123 #: ../gio/giostream.c:309
1124 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1125 msgid "Stream is already closed"
1126 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1127
1128 #: ../gio/gcancellable.c:420
1129 #: ../gio/glocalfile.c:2098
1130 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1131 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1132 msgid "Operation was cancelled"
1133 msgstr "Åtgärden avbröts"
1134
1135 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1136 msgid "Unknown type"
1137 msgstr "Okänd typ"
1138
1139 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1140 #, c-format
1141 msgid "%s filetype"
1142 msgstr "%s-filtyp"
1143
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1145 #, c-format
1146 msgid "%s type"
1147 msgstr "%s-typ"
1148
1149 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1151 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
1154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "Namnlös"
1157
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1161
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "Anpassad definition för %s"
1185
1186 #: ../gio/gdrive.c:409
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1189
1190 #. Translators: This is an error
1191 #. * message for drive objects that
1192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1193 #: ../gio/gdrive.c:489
1194 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1195 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:566
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:771
1202 msgid "drive doesn't implement start"
1203 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1204
1205 #: ../gio/gdrive.c:873
1206 msgid "drive doesn't implement stop"
1207 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1208
1209 #: ../gio/gemblem.c:325
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1212 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1213
1214 #: ../gio/gemblem.c:335
1215 #, c-format
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1217 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1218
1219 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1222 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1223
1224 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1225 #, c-format
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1228
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1230 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1231 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:861
1234 #: ../gio/gfile.c:1091
1235 #: ../gio/gfile.c:1226
1236 #: ../gio/gfile.c:1462
1237 #: ../gio/gfile.c:1516
1238 #: ../gio/gfile.c:1573
1239 #: ../gio/gfile.c:1656
1240 #: ../gio/gfile.c:1711
1241 #: ../gio/gfile.c:1771
1242 #: ../gio/gfile.c:1825
1243 #: ../gio/gfile.c:3150
1244 #: ../gio/gfile.c:3204
1245 #: ../gio/gfile.c:3335
1246 #: ../gio/gfile.c:3375
1247 #: ../gio/gfile.c:3702
1248 #: ../gio/gfile.c:4104
1249 #: ../gio/gfile.c:4190
1250 #: ../gio/gfile.c:4279
1251 #: ../gio/gfile.c:4377
1252 #: ../gio/gfile.c:4464
1253 #: ../gio/gfile.c:4557
1254 #: ../gio/gfile.c:4887
1255 #: ../gio/gfile.c:5167
1256 #: ../gio/gfile.c:5236
1257 #: ../gio/gfile.c:6824
1258 #: ../gio/gfile.c:6914
1259 #: ../gio/gfile.c:7000
1260 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1263
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. * none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #. * exists.
1272 #: ../gio/gfile.c:1347
1273 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1275 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1277 msgstr "Infattande montering finns inte"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2399
1280 #: ../gio/glocalfile.c:2250
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2459
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2467
1289 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Målfilen finns"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2485
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2784
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:3325
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:3418
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3467
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:5884
1315 #: ../gio/gvolume.c:376
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:5992
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1322
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1324 msgid "Enumerator is closed"
1325 msgstr "Numreraren är stängd"
1326
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1338
1339 #: ../gio/gfileicon.c:237
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1343
1344 #: ../gio/gfileicon.c:247
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1355
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1357 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1360 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1361
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1365
1366 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:324
1372 #, c-format
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "Fel antal token (%d)"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:344
1377 #, c-format
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:354
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:365
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1390
1391 #: ../gio/gicon.c:379
1392 #, c-format
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1395
1396 #: ../gio/gicon.c:393
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:469
1402 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1403 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1404
1405 #: ../gio/ginputstream.c:199
1406 msgid "Input stream doesn't implement read"
1407 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1408
1409 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1410 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. * one
1412 #. Translators: This is an error you get if there is
1413 #. * already an operation running against this stream when
1414 #. * you try to start one
1415 #: ../gio/ginputstream.c:908
1416 #: ../gio/giostream.c:319
1417 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1418 msgid "Stream has outstanding operation"
1419 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1420
1421 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1426
1427 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1430
1431 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:600
1436 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:973
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1452 #, c-format
1453 msgid "Error renaming file: %s"
1454 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1457 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1458 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2312
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1468 msgid "Invalid filename"
1469 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1472 #, c-format
1473 msgid "Error opening file: %s"
1474 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1477 msgid "Can't open directory"
1478 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1481 #, c-format
1482 msgid "Error removing file: %s"
1483 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1486 #, c-format
1487 msgid "Error trashing file: %s"
1488 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1493 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1496 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1497 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1934
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1954
1501 msgid "Unable to find or create trash directory"
1502 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1507 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2097
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to trash file: %s"
1515 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1518 #, c-format
1519 msgid "Error creating directory: %s"
1520 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1523 #, c-format
1524 msgid "Error making symbolic link: %s"
1525 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2222
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1529 #, c-format
1530 msgid "Error moving file: %s"
1531 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1534 msgid "Can't move directory over directory"
1535 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2272
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1543 msgid "Backup file creation failed"
1544 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing target file: %s"
1549 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1552 msgid "Move between mounts not supported"
1553 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1557 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1561 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1570 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file '%s': %s"
1576 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1579 msgid " (invalid encoding)"
1580 msgstr " (ogiltig kodning)"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1583 #, c-format
1584 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1632 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1635 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1636 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1641 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1644 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1645 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1648 #, c-format
1649 msgid "Setting attribute %s not supported"
1650 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200
1659 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1663 #, c-format
1664 msgid "Error seeking in file: %s"
1665 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing file: %s"
1672 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1675 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1676 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1703 #, c-format
1704 msgid "Error truncating file: %s"
1705 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "Målfilen är en katalog"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1733
1734 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1738
1739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1741 msgid "Invalid seek request"
1742 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1743
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1745 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1746 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1749 msgid "Reached maximum data array limit"
1750 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1753 msgid "Memory output stream not resizable"
1754 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1757 msgid "Failed to resize memory output stream"
1758 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement unmount.
1763 #: ../gio/gmount.c:378
1764 msgid "mount doesn't implement unmount"
1765 msgstr "mount har inte implementerat unmount"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1770 #: ../gio/gmount.c:457
1771 msgid "mount doesn't implement eject"
1772 msgstr "mount har inte implementerat eject"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1777 #: ../gio/gmount.c:537
1778 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1779 msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1784 #: ../gio/gmount.c:624
1785 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1786 msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement remount.
1791 #: ../gio/gmount.c:713
1792 msgid "mount doesn't implement remount"
1793 msgstr "mount har inte implementerat remount"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement content type guessing.
1798 #: ../gio/gmount.c:797
1799 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1800 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement content type guessing.
1805 #: ../gio/gmount.c:886
1806 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1807 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1808
1809 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1810 #, c-format
1811 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1812 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1813
1814 #: ../gio/goutputstream.c:210
1815 #: ../gio/goutputstream.c:411
1816 msgid "Output stream doesn't implement write"
1817 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1818
1819 #: ../gio/goutputstream.c:371
1820 #: ../gio/goutputstream.c:780
1821 msgid "Source stream is already closed"
1822 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1823
1824 #: ../gio/gresolver.c:736
1825 #, c-format
1826 msgid "Error resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1828
1829 #: ../gio/gresolver.c:786
1830 #, c-format
1831 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1833
1834 #: ../gio/gresolver.c:821
1835 #: ../gio/gresolver.c:899
1836 #, c-format
1837 msgid "No service record for '%s'"
1838 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1839
1840 #: ../gio/gresolver.c:826
1841 #: ../gio/gresolver.c:904
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1845
1846 #: ../gio/gresolver.c:831
1847 #: ../gio/gresolver.c:909
1848 #, c-format
1849 msgid "Error resolving '%s'"
1850 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:277
1853 msgid "Invalid socket, not initialized"
1854 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:284
1857 #, c-format
1858 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1859 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:292
1862 msgid "Socket is already closed"
1863 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:405
1866 #, c-format
1867 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1868 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:439
1871 #: ../gio/gsocket.c:453
1872 #: ../gio/gsocket.c:1911
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to create socket: %s"
1875 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:439
1878 msgid "Unknown protocol was specified"
1879 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:758
1882 msgid "Cancellable initialization not supported"
1883 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:1112
1886 #, c-format
1887 msgid "could not get local address: %s"
1888 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:1145
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1893 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:1203
1896 #, c-format
1897 msgid "could not listen: %s"
1898 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1277
1901 #, c-format
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1397
1906 #, c-format
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1510
1911 msgid "Error connecting: "
1912 msgstr "Fel vid anslutning: "
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1514
1915 msgid "Connection in progress"
1916 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1519
1919 #, c-format
1920 msgid "Error connecting: %s"
1921 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1559
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to get pending error: %s"
1926 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1655
1929 #, c-format
1930 msgid "Error receiving data: %s"
1931 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1798
1934 #, c-format
1935 msgid "Error sending data: %s"
1936 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1990
1939 #, c-format
1940 msgid "Error closing socket: %s"
1941 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:2475
1944 #, c-format
1945 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1946 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:2709
1949 #: ../gio/gsocket.c:2790
1950 #, c-format
1951 msgid "Error sending message: %s"
1952 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:2734
1955 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1956 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:2992
1959 #: ../gio/gsocket.c:3131
1960 #, c-format
1961 msgid "Error receiving message: %s"
1962 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
1963
1964 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1965 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
1968
1969 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
1972
1973 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
1976
1977 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1978 #, c-format
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1981
1982 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1983 #, c-format
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
1986
1987 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1989 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
1990
1991 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
1995
1996 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
1999
2000 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
2001 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
2002 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
2003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
2004 #, c-format
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2007
2008 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
2010 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
2011 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2015
2016 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2017 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2018 msgid "Filesystem root"
2019 msgstr "Filsystemsrot"
2020
2021 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
2022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
2023 #, c-format
2024 msgid "Error writing to unix: %s"
2025 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2026
2027 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2028 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2029 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2030
2031 #: ../gio/gvolume.c:452
2032 msgid "volume doesn't implement eject"
2033 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for volume objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: ../gio/gvolume.c:531
2039 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2040 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2041
2042 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2043 msgid "Can't find application"
2044 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2045
2046 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2047 #, c-format
2048 msgid "Error launching application: %s"
2049 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2050
2051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2052 msgid "URIs not supported"
2053 msgstr "URI:er stöds inte"
2054
2055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2056 msgid "association changes not supported on win32"
2057 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2060 msgid "Association creation not supported on win32"
2061 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2062
2063 #: ../tests/gio-ls.c:27
2064 msgid "do not hide entries"
2065 msgstr "dölj inga poster"
2066
2067 #: ../tests/gio-ls.c:29
2068 msgid "use a long listing format"
2069 msgstr "använd ett långt listningsformat"
2070
2071 #: ../tests/gio-ls.c:37
2072 msgid "[FILE...]"
2073 msgstr "[FIL...]"
2074
2075 #~ msgid "%u byte"
2076 #~ msgid_plural "%u bytes"
2077 #~ msgstr[0] "%u byte"
2078 #~ msgstr[1] "%u byte"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2082 #~ "entity, escape it as &amp;"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2085 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2086 #~ "skriva om det som &amp;."
2087 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2088 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2089 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2090 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2091 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2092 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2093 #~ msgid "Unfinished character reference"
2094 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2095 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2096 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2097 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2098 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2099 #~ msgid "file"
2100 #~ msgstr "fil"
2101 #~ msgid "The file containing the icon"
2102 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2103 #~ msgid "name"
2104 #~ msgstr "namn"
2105 #~ msgid "The name of the icon"
2106 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2107 #~ msgid "names"
2108 #~ msgstr "namn"
2109 #~ msgid "An array containing the icon names"
2110 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2111 #~ msgid "use default fallbacks"
2112 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2115 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2118 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2119 #~ "första om flera namn anges."
2120 #~ msgid "File descriptor"
2121 #~ msgstr "Filhandtag"
2122 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2123 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2124 #~ msgid "Close file descriptor"
2125 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2126 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2127 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2128 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2129 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2130 #~ msgid "cancelled"
2131 #~ msgstr "avbröts"
2132 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2133 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2134 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2135 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2136 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2137 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2138 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2139 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2140 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2141 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2142 #~ msgid "Target file already exists"
2143 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2144 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2145 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2146 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2147 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2148 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2149 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2150 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2151 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2152 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2153 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2154 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2155 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2156 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2157 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2158 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2159 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2162 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2165 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2166 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2167 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2168 #~ msgid "Incorrect message size"
2169 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2170 #~ msgid "Socket error"
2171 #~ msgstr "Uttagsfel"
2172 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2173 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2176 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
2177