Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567
106 #: ../glib/gconvert.c:645
107 #: ../glib/giochannel.c:1404
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
109 #, c-format
110 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
111 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:571
114 #: ../glib/gconvert.c:649
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:768
121 #: ../glib/gconvert.c:1162
122 #: ../glib/giochannel.c:1576
123 #: ../glib/giochannel.c:1618
124 #: ../glib/giochannel.c:2461
125 #: ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:777
134 #: ../glib/gconvert.c:1087
135 #: ../glib/giochannel.c:1583
136 #: ../glib/giochannel.c:2473
137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
138 #, c-format
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:809
143 #: ../glib/gutf8.c:1008
144 #: ../glib/gutf8.c:1218
145 #: ../glib/gutf8.c:1355
146 #: ../glib/gutf8.c:1459
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
149
150 # fallback syftar på en sträng
151 #: ../glib/gconvert.c:1059
152 #, c-format
153 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
154 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1886
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
159 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1896
162 #, c-format
163 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
164 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1913
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' is invalid"
169 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1925
172 #, c-format
173 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
174 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1941
177 #, c-format
178 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
179 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:2036
182 #, c-format
183 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
184 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
185
186 #: ../glib/gconvert.c:2046
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
189
190 #. Translators: 'before midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:149
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "am"
194 msgstr "am"
195
196 #. Translators: 'before midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:151
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "AM"
200 msgstr "AM"
201
202 #. Translators: 'after midday' indicator
203 #: ../glib/gdatetime.c:153
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "pm"
206 msgstr "pm"
207
208 #. Translators: 'after midday' indicator
209 #: ../glib/gdatetime.c:155
210 msgctxt "GDateTime"
211 msgid "PM"
212 msgstr "PM"
213
214 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
215 #: ../glib/gdatetime.c:164
216 msgctxt "GDateTime"
217 msgid "%m/%d/%y"
218 msgstr "%y-%m-%d"
219
220 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
221 #: ../glib/gdatetime.c:167
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "%H:%M:%S"
224 msgstr "%H.%M.%S"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:193
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "January"
229 msgstr "Januari"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:195
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "February"
234 msgstr "Februari"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:197
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "March"
239 msgstr "Mars"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:199
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "April"
244 msgstr "April"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:201
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "May"
249 msgstr "Maj"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:203
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "June"
254 msgstr "Juni"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:205
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "July"
259 msgstr "Juli"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:207
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "August"
264 msgstr "Augusti"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:209
267 msgctxt "full month name"
268 msgid "September"
269 msgstr "September"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:211
272 msgctxt "full month name"
273 msgid "October"
274 msgstr "Oktober"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:213
277 msgctxt "full month name"
278 msgid "November"
279 msgstr "November"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:215
282 msgctxt "full month name"
283 msgid "December"
284 msgstr "December"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:230
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jan"
289 msgstr "Jan"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:232
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Feb"
294 msgstr "Feb"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:234
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Mar"
299 msgstr "Mar"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:236
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Apr"
304 msgstr "Apr"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:238
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "May"
309 msgstr "Maj"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:240
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Jun"
314 msgstr "Jun"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:242
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Jul"
319 msgstr "Jul"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:244
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Aug"
324 msgstr "Aug"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:246
327 msgctxt "abbreviated month name"
328 msgid "Sep"
329 msgstr "Sep"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:248
332 msgctxt "abbreviated month name"
333 msgid "Oct"
334 msgstr "Okt"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:250
337 msgctxt "abbreviated month name"
338 msgid "Nov"
339 msgstr "Nov"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:252
342 msgctxt "abbreviated month name"
343 msgid "Dec"
344 msgstr "Dec"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:267
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Monday"
349 msgstr "Måndag"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:269
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Tuesday"
354 msgstr "Tisdag"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:271
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Wednesday"
359 msgstr "Onsdag"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:273
362 msgctxt "full weekday name"
363 msgid "Thursday"
364 msgstr "Torsdag"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:275
367 msgctxt "full weekday name"
368 msgid "Friday"
369 msgstr "Fredag"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:277
372 msgctxt "full weekday name"
373 msgid "Saturday"
374 msgstr "Lördag"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:279
377 msgctxt "full weekday name"
378 msgid "Sunday"
379 msgstr "Söndag"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:294
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Mon"
384 msgstr "Mån"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:296
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Tue"
389 msgstr "Tis"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:298
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Wed"
394 msgstr "Ons"
395
396 #: ../glib/gdatetime.c:300
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 msgid "Thu"
399 msgstr "Tor"
400
401 #: ../glib/gdatetime.c:302
402 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 msgid "Fri"
404 msgstr "Fre"
405
406 #: ../glib/gdatetime.c:304
407 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 msgid "Sat"
409 msgstr "Lör"
410
411 #: ../glib/gdatetime.c:306
412 msgctxt "abbreviated weekday name"
413 msgid "Sun"
414 msgstr "Sön"
415
416 #: ../glib/gdir.c:115
417 #: ../glib/gdir.c:138
418 #, c-format
419 msgid "Error opening directory '%s': %s"
420 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:540
423 #: ../glib/gfileutils.c:628
424 #, c-format
425 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
426 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:555
429 #, c-format
430 msgid "Error reading file '%s': %s"
431 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:569
434 #, c-format
435 msgid "File \"%s\" is too large"
436 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:652
439 #, c-format
440 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
441 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:703
444 #: ../glib/gfileutils.c:790
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': %s"
447 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:720
450 #: ../glib/gmappedfile.c:169
451 #, c-format
452 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
453 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:754
456 #, c-format
457 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
458 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:862
461 #, c-format
462 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
463 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:904
466 #: ../glib/gfileutils.c:1391
467 #, c-format
468 msgid "Failed to create file '%s': %s"
469 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:918
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
474 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:943
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
479 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:962
482 #, c-format
483 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
484 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1006
487 #, c-format
488 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
489 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1027
492 #, c-format
493 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
494 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1149
497 #, c-format
498 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
499 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1353
502 #, c-format
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1366
507 #, c-format
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1855
512 #: ../glib/gfileutils.c:1883
513 #: ../glib/gfileutils.c:1988
514 #, c-format
515 msgid "%u byte"
516 msgid_plural "%u bytes"
517 msgstr[0] "%u byte"
518 msgstr[1] "%u byte"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1861
521 #, c-format
522 msgid "%.1f KiB"
523 msgstr "%.1f KiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1864
526 #, c-format
527 msgid "%.1f MiB"
528 msgstr "%.1f MiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1867
531 #, c-format
532 msgid "%.1f GiB"
533 msgstr "%.1f GiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1870
536 #, c-format
537 msgid "%.1f TiB"
538 msgstr "%.1f TiB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:1873
541 #, c-format
542 msgid "%.1f PiB"
543 msgstr "%.1f PiB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:1876
546 #, c-format
547 msgid "%.1f EiB"
548 msgstr "%.1f EiB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:1889
551 #, c-format
552 msgid "%.1f kB"
553 msgstr "%.1f kB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:1892
556 #: ../glib/gfileutils.c:2001
557 #, c-format
558 msgid "%.1f MB"
559 msgstr "%.1f MB"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:1895
562 #: ../glib/gfileutils.c:2006
563 #, c-format
564 msgid "%.1f GB"
565 msgstr "%.1f GB"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:1898
568 #: ../glib/gfileutils.c:2011
569 #, c-format
570 msgid "%.1f TB"
571 msgstr "%.1f TB"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:1901
574 #: ../glib/gfileutils.c:2016
575 #, c-format
576 msgid "%.1f PB"
577 msgstr "%.1f PB"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:1904
580 #: ../glib/gfileutils.c:2021
581 #, c-format
582 msgid "%.1f EB"
583 msgstr "%.1f EB"
584
585 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
586 #: ../glib/gfileutils.c:1941
587 #, c-format
588 msgid "%s byte"
589 msgid_plural "%s bytes"
590 msgstr[0] "%s byte"
591 msgstr[1] "%s byte"
592
593 #: ../glib/gfileutils.c:1996
594 #, c-format
595 msgid "%.1f KB"
596 msgstr "%.1f KB"
597
598 #: ../glib/gfileutils.c:2064
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
601 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
602
603 #: ../glib/gfileutils.c:2085
604 msgid "Symbolic links not supported"
605 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
606
607 #: ../glib/giochannel.c:1408
608 #, c-format
609 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
610 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
611
612 #: ../glib/giochannel.c:1753
613 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
614 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
615
616 #: ../glib/giochannel.c:1800
617 #: ../glib/giochannel.c:2057
618 #: ../glib/giochannel.c:2144
619 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
620 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
621
622 #: ../glib/giochannel.c:1881
623 #: ../glib/giochannel.c:1958
624 msgid "Channel terminates in a partial character"
625 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
626
627 #: ../glib/giochannel.c:1944
628 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
629 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
630
631 #: ../glib/gmappedfile.c:150
632 #, c-format
633 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
634 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
635
636 #: ../glib/gmappedfile.c:229
637 #, c-format
638 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
639 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:355
642 #: ../glib/gmarkup.c:396
643 #, c-format
644 msgid "Error on line %d char %d: "
645 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:418
648 #: ../glib/gmarkup.c:501
649 #, c-format
650 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
651 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:429
654 #, c-format
655 msgid "'%s' is not a valid name "
656 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:445
659 #, c-format
660 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
661 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:554
664 #, c-format
665 msgid "Error on line %d: %s"
666 msgstr "Fel på rad %d: %s"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:638
669 #, c-format
670 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
671 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:650
674 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
675 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:676
678 #, c-format
679 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
680 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:714
683 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
684 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:722
687 #, c-format
688 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
689 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:727
692 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
693 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1078
696 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
697 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1118
700 #, c-format
701 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
702 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1186
705 #, c-format
706 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
707 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 #, c-format
711 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
712 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1311
715 #, c-format
716 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
717 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
720 #, c-format
721 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
722 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
725 #, c-format
726 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
727 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1524
730 #, c-format
731 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
732 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1535
735 #, c-format
736 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
737 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1544
740 #, c-format
741 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
742 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1712
745 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
746 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1726
749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
750 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1734
753 #: ../glib/gmarkup.c:1779
754 #, c-format
755 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
756 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1742
759 #, c-format
760 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
761 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1748
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
765 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1754
768 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
769 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1759
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
773 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1765
776 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
777 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1772
780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
781 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1788
784 #, c-format
785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
786 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1794
789 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
790 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
791
792 #: ../glib/gregex.c:189
793 msgid "corrupted object"
794 msgstr "skadat objekt"
795
796 #: ../glib/gregex.c:191
797 msgid "internal error or corrupted object"
798 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
799
800 #: ../glib/gregex.c:193
801 msgid "out of memory"
802 msgstr "slut på minne"
803
804 #: ../glib/gregex.c:198
805 msgid "backtracking limit reached"
806 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
807
808 #: ../glib/gregex.c:210
809 #: ../glib/gregex.c:218
810 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
811 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
812
813 #: ../glib/gregex.c:212
814 #: ../gio/glocalfile.c:2103
815 msgid "internal error"
816 msgstr "internt fel"
817
818 #: ../glib/gregex.c:220
819 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
820 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
821
822 #: ../glib/gregex.c:229
823 msgid "recursion limit reached"
824 msgstr "rekursionsgräns nådd"
825
826 #: ../glib/gregex.c:231
827 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
828 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
829
830 #: ../glib/gregex.c:233
831 msgid "invalid combination of newline flags"
832 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
833
834 #: ../glib/gregex.c:235
835 msgid "bad offset"
836 msgstr "felaktig offset"
837
838 #: ../glib/gregex.c:237
839 msgid "short utf8"
840 msgstr "kort utf8"
841
842 #: ../glib/gregex.c:241
843 msgid "unknown error"
844 msgstr "okänt fel"
845
846 #: ../glib/gregex.c:261
847 msgid "\\ at end of pattern"
848 msgstr "\\ på slutet av mönster"
849
850 #: ../glib/gregex.c:264
851 msgid "\\c at end of pattern"
852 msgstr "\\c på slutet av mönster"
853
854 #: ../glib/gregex.c:267
855 msgid "unrecognized character follows \\"
856 msgstr "okänt tecken efter \\"
857
858 #: ../glib/gregex.c:274
859 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
860 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
861
862 #: ../glib/gregex.c:277
863 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
864 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
865
866 #: ../glib/gregex.c:280
867 msgid "number too big in {} quantifier"
868 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
869
870 #: ../glib/gregex.c:283
871 msgid "missing terminating ] for character class"
872 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
873
874 #: ../glib/gregex.c:286
875 msgid "invalid escape sequence in character class"
876 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
877
878 #: ../glib/gregex.c:289
879 msgid "range out of order in character class"
880 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
881
882 #: ../glib/gregex.c:292
883 msgid "nothing to repeat"
884 msgstr "ingenting att upprepa"
885
886 #: ../glib/gregex.c:295
887 msgid "unrecognized character after (?"
888 msgstr "okänt tecken efter (?"
889
890 #: ../glib/gregex.c:299
891 msgid "unrecognized character after (?<"
892 msgstr "okänt tecken efter (?<"
893
894 #: ../glib/gregex.c:303
895 msgid "unrecognized character after (?P"
896 msgstr "okänt tecken efter (?P"
897
898 #: ../glib/gregex.c:306
899 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
900 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
901
902 #: ../glib/gregex.c:309
903 msgid "missing terminating )"
904 msgstr "saknar avslutande )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:313
907 msgid ") without opening ("
908 msgstr ") utan öppnande ("
909
910 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
911 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
912 #.
913 #: ../glib/gregex.c:320
914 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
915 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
916
917 #: ../glib/gregex.c:323
918 msgid "reference to non-existent subpattern"
919 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
920
921 #: ../glib/gregex.c:326
922 msgid "missing ) after comment"
923 msgstr "saknar ) efter kommentar"
924
925 #: ../glib/gregex.c:329
926 msgid "regular expression too large"
927 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
928
929 #: ../glib/gregex.c:332
930 msgid "failed to get memory"
931 msgstr "misslyckades med att få minne"
932
933 #: ../glib/gregex.c:335
934 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
935 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
936
937 #: ../glib/gregex.c:338
938 msgid "malformed number or name after (?("
939 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
940
941 #: ../glib/gregex.c:341
942 msgid "conditional group contains more than two branches"
943 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
944
945 #: ../glib/gregex.c:344
946 msgid "assertion expected after (?("
947 msgstr "assertion förväntades efter (?("
948
949 #: ../glib/gregex.c:347
950 msgid "unknown POSIX class name"
951 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
952
953 #: ../glib/gregex.c:350
954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
955 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
956
957 #: ../glib/gregex.c:353
958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
959 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
960
961 #: ../glib/gregex.c:356
962 msgid "invalid condition (?(0)"
963 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
964
965 #: ../glib/gregex.c:359
966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
967 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
968
969 #: ../glib/gregex.c:362
970 msgid "recursive call could loop indefinitely"
971 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
972
973 #: ../glib/gregex.c:365
974 msgid "missing terminator in subpattern name"
975 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
976
977 #: ../glib/gregex.c:368
978 msgid "two named subpatterns have the same name"
979 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
980
981 #: ../glib/gregex.c:371
982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
983 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
984
985 #: ../glib/gregex.c:374
986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
987 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
988
989 #: ../glib/gregex.c:377
990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
991 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
992
993 #: ../glib/gregex.c:380
994 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
995 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
996
997 #: ../glib/gregex.c:383
998 msgid "octal value is greater than \\377"
999 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:386
1002 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1003 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:389
1006 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1007 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:392
1010 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1011 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:395
1014 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1015 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:400
1018 msgid "unexpected repeat"
1019 msgstr "oväntad upprepning"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:404
1022 msgid "code overflow"
1023 msgstr "överflöde i kod"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:408
1026 msgid "overran compiling workspace"
1027 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:412
1030 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1031 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:630
1034 #: ../glib/gregex.c:1753
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1037 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1206
1040 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1041 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:1215
1044 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1045 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1271
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1050 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:1307
1053 #, c-format
1054 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1055 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2183
1058 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1059 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2199
1062 msgid "hexadecimal digit expected"
1063 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2239
1066 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1067 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2248
1070 msgid "unfinished symbolic reference"
1071 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2255
1074 msgid "zero-length symbolic reference"
1075 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2266
1078 msgid "digit expected"
1079 msgstr "siffra förväntades"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2284
1082 msgid "illegal symbolic reference"
1083 msgstr "otillåten symbolisk referens"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2346
1086 msgid "stray final '\\'"
1087 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2350
1090 msgid "unknown escape sequence"
1091 msgstr "okänd escape-sekvens"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2360
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1096 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
1097
1098 #: ../glib/gshell.c:91
1099 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1100 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
1101
1102 #: ../glib/gshell.c:181
1103 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1104 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1109 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
1110
1111 #: ../glib/gshell.c:566
1112 #, c-format
1113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1114 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:578
1117 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1118 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1121 msgid "Failed to read data from child process"
1122 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1125 #: ../glib/gspawn.c:1517
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1128 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1132 #: ../glib/gspawn.c:1170
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1138 #: ../glib/gspawn.c:1383
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1141 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1147 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid program name: %s"
1152 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1157 #, c-format
1158 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1159 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid string in environment: %s"
1166 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid working directory: %s"
1172 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1177 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1180 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1181 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:207
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1186 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:347
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1191 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:432
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1196 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1237
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to fork (%s)"
1201 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1393
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1206 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1403
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1211 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1412
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1216 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1420
1219 #, c-format
1220 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1221 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:1444
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1226 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gutf8.c:1086
1229 msgid "Character out of range for UTF-8"
1230 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
1231
1232 #: ../glib/gutf8.c:1186
1233 #: ../glib/gutf8.c:1195
1234 #: ../glib/gutf8.c:1325
1235 #: ../glib/gutf8.c:1334
1236 #: ../glib/gutf8.c:1473
1237 #: ../glib/gutf8.c:1569
1238 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1239 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
1240
1241 #: ../glib/gutf8.c:1484
1242 #: ../glib/gutf8.c:1580
1243 msgid "Character out of range for UTF-16"
1244 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:760
1247 msgid "Usage:"
1248 msgstr "Användning:"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:760
1251 msgid "[OPTION...]"
1252 msgstr "[FLAGGA...]"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:866
1255 msgid "Help Options:"
1256 msgstr "Hjälpflaggor:"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:867
1259 msgid "Show help options"
1260 msgstr "Visa hjälpflaggor"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:873
1263 msgid "Show all help options"
1264 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:935
1267 msgid "Application Options:"
1268 msgstr "Programflaggor:"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:997
1271 #: ../glib/goption.c:1067
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1274 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:1007
1277 #: ../glib/goption.c:1075
1278 #, c-format
1279 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1280 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1032
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1285 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1040
1288 #, c-format
1289 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1290 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1303
1293 #: ../glib/goption.c:1382
1294 #, c-format
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1413
1299 #: ../glib/goption.c:1526
1300 #, c-format
1301 msgid "Missing argument for %s"
1302 msgstr "Argument saknas för %s"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1957
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown option %s"
1307 msgstr "Okänd flagga %s"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1310 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1311 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1314 msgid "Not a regular file"
1315 msgstr "Inte en vanlig fil"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1318 msgid "File is empty"
1319 msgstr "Filen är tom"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1324 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid group name: %s"
1329 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1332 msgid "Key file does not start with a group"
1333 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid key name: %s"
1338 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1343 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:2686
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2752
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2887
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3020
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3162
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3463
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file does not have group '%s'"
1356 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file does not have key '%s'"
1361 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1367 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1373 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1378 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2151
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2515
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1384 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:2701
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1391 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1395 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1400 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1403 #, c-format
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1405 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1408 #, c-format
1409 msgid "Integer value '%s' out of range"
1410 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1413 #, c-format
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1415 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1418 #, c-format
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1420 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185
1425 #: ../gio/ginputstream.c:317
1426 #: ../gio/ginputstream.c:556
1427 #: ../gio/ginputstream.c:680
1428 #: ../gio/goutputstream.c:198
1429 #: ../gio/goutputstream.c:732
1430 #, c-format
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1433
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1435 #: ../gio/ginputstream.c:888
1436 #: ../gio/giostream.c:306
1437 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1438 msgid "Stream is already closed"
1439 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1440
1441 #: ../gio/gcancellable.c:318
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1443 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1444 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1446 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1447 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1448 msgid "Operation was cancelled"
1449 msgstr "Åtgärden avbröts"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1452 msgid "Invalid object, not initialized"
1453 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1457 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1458 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1462 msgid "Not enough space in destination"
1463 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1464
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1466 #: ../gio/gsocket.c:831
1467 msgid "Cancellable initialization not supported"
1468 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1469
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1471 msgid "Unknown type"
1472 msgstr "Okänd typ"
1473
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1475 #, c-format
1476 msgid "%s filetype"
1477 msgstr "%s-filtyp"
1478
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1480 #, c-format
1481 msgid "%s type"
1482 msgstr "%s-typ"
1483
1484 #: ../gio/gcredentials.c:273
1485 #: ../gio/gcredentials.c:495
1486 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1487 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
1488
1489 #: ../gio/gcredentials.c:447
1490 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1491 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
1492
1493 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1494 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1495 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 #, c-format
1506 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1507 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1510 #, c-format
1511 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1512 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1516 #, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1518 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1524 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1527 #, c-format
1528 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1529 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1532 #, c-format
1533 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1534 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1537 #, c-format
1538 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1539 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1542 #, c-format
1543 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1544 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1559 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1562 msgid "Error auto-launching: "
1563 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1566 #, c-format
1567 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1568 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1571 #, c-format
1572 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1573 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1576 #, c-format
1577 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1578 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1583 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1591 msgid "The given address is empty"
1592 msgstr "Angivna adressen är tom"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1595 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1596 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1599 #, c-format
1600 msgid "Error spawning command line `%s': "
1601 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1604 #, c-format
1605 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1606 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1609 #, c-format
1610 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1611 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1616 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1619 #: ../gio/gdbusconnection.c:6408
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1622 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1625 #: ../gio/gdbusconnection.c:6417
1626 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1627 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown bus type %d"
1632 msgstr "Okänd busstyp %d"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1636 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1640 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1643 #, c-format
1644 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1645 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1648 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1649 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1652 #, c-format
1653 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1654 msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1657 #, c-format
1658 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1659 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1664 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1669 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1673 #, c-format
1674 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1679 #, c-format
1680 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1685 #, c-format
1686 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1690 #, c-format
1691 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1692 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1695 #, c-format
1696 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1705 #, c-format
1706 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1707 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1710 #, c-format
1711 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1712 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1717 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1720 #, c-format
1721 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1722 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1728 msgid "The connection is closed"
1729 msgstr "Anslutningen är stängd"
1730
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1732 msgid "Timeout was reached"
1733 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1736 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1737 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:4085
1741 #, c-format
1742 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1743 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1748 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1751 #, c-format
1752 msgid "No such property `%s'"
1753 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1756 #, c-format
1757 msgid "Property `%s' is not readable"
1758 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1761 #, c-format
1762 msgid "Property `%s' is not writable"
1763 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:5852
1767 #, c-format
1768 msgid "No such interface `%s'"
1769 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1772 msgid "No such interface"
1773 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
1777 #, c-format
1778 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1779 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1782 #, c-format
1783 msgid "No such method `%s'"
1784 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1787 #, c-format
1788 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1789 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1792 #, c-format
1793 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1794 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1797 #, c-format
1798 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1799 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1802 #, c-format
1803 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1804 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1807 #, c-format
1808 msgid "A subtree is already exported for %s"
1809 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1812 msgid "type is INVALID"
1813 msgstr "typ är OGILTIG"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1816 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1820 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1821 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1824 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1825 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1828 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1829 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1832 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1833 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1836 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1837 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1840 #, c-format
1841 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1842 msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1845 #, c-format
1846 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1847 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1850 #, c-format
1851 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1852 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1855 #, c-format
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1857 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1860 #, c-format
1861 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1862 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1865 #, c-format
1866 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1867 msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1870 #, c-format
1871 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1872 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1875 #, c-format
1876 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1877 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1882 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1887 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1890 #, c-format
1891 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1892 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1897 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1900 #, c-format
1901 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1902 msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1905 msgid "Cannot deserialize message: "
1906 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1909 #, c-format
1910 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1911 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1914 #, c-format
1915 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1916 msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1919 msgid "Cannot serialize message: "
1920 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1923 #, c-format
1924 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1925 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1928 #, c-format
1929 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1930 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1933 #, c-format
1934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1935 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1938 #, c-format
1939 msgid "Error return with body of type `%s'"
1940 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1943 msgid "Error return with empty body"
1944 msgstr "Fel returnerade med tom text"
1945
1946 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1947 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1948 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
1949
1950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
1951 #, c-format
1952 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1953 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
1954
1955 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
1956 #, c-format
1957 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1958 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
1959
1960 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500
1961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2628
1962 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1963 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1964
1965 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1966 msgid "Abstract name space not supported"
1967 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
1968
1969 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1971 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
1972
1973 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1974 #, c-format
1975 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1976 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
1977
1978 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1979 #, c-format
1980 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1981 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
1982
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1986 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1989 msgid "COMMAND"
1990 msgstr "KOMMANDO"
1991
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Commands:\n"
1996 "  help         Shows this information\n"
1997 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1998 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1999 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2000 "  emit         Emit a signal\n"
2001 "\n"
2002 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2003 msgstr ""
2004 "Kommandon:\n"
2005 "  help         Visar denna information\n"
2006 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
2007 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
2008 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2009 "  emit         Sänd en signal\n"
2010 "\n"
2011 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2020 #, c-format
2021 msgid "Error: %s\n"
2022 msgstr "Fel: %s\n"
2023
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2027 #, c-format
2028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2029 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2032 msgid "Connect to the system bus"
2033 msgstr "Anslut till systembussen"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2036 msgid "Connect to the session bus"
2037 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2040 msgid "Connect to given D-Bus address"
2041 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2044 msgid "Connection Endpoint Options:"
2045 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2048 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2049 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2052 #, c-format
2053 msgid "No connection endpoint specified"
2054 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2057 #, c-format
2058 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2059 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2062 #, c-format
2063 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2064 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2067 #, c-format
2068 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2069 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2073 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2076 msgid "Object path to emit signal on"
2077 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2080 msgid "Signal and interface name"
2081 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2084 msgid "Emit a signal."
2085 msgstr "Sänd en signal."
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2091 #, c-format
2092 msgid "Error connecting: %s\n"
2093 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2096 #, c-format
2097 msgid "Error: object path not specified.\n"
2098 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2104 #, c-format
2105 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2106 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2109 #, c-format
2110 msgid "Error: signal not specified.\n"
2111 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2114 #, c-format
2115 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2116 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2119 #, c-format
2120 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2121 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2124 #, c-format
2125 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2126 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2130 #, c-format
2131 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2132 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2135 #, c-format
2136 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2137 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2140 msgid "Destination name to invoke method on"
2141 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2144 msgid "Object path to invoke method on"
2145 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2148 msgid "Method and interface name"
2149 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2152 msgid "Timeout in seconds"
2153 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2156 msgid "Invoke a method on a remote object."
2157 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2164 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2170 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2175 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2180 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2183 #, c-format
2184 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2185 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2188 msgid "Destination name to introspect"
2189 msgstr "Målnamn att introspektera"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2192 msgid "Object path to introspect"
2193 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2196 msgid "Print XML"
2197 msgstr "Skriv ut XML"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2200 msgid "Introspect children"
2201 msgstr "Introspektera barn"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2204 msgid "Only print properties"
2205 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2208 msgid "Introspect a remote object."
2209 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2212 msgid "Destination name to monitor"
2213 msgstr "Målnamn att övervaka"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2216 msgid "Object path to monitor"
2217 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2220 msgid "Monitor a remote object."
2221 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2224 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2225 msgid "Unnamed"
2226 msgstr "Namnlös"
2227
2228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2230 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2231
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2233 msgid "Unable to find terminal required for application"
2234 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2244 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2247 #, c-format
2248 msgid "Can't create user desktop file %s"
2249 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2252 #, c-format
2253 msgid "Custom definition for %s"
2254 msgstr "Anpassad definition för %s"
2255
2256 #: ../gio/gdrive.c:363
2257 msgid "drive doesn't implement eject"
2258 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for drive objects that
2262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2263 #: ../gio/gdrive.c:444
2264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2265 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2266
2267 #: ../gio/gdrive.c:521
2268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2269 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2270
2271 #: ../gio/gdrive.c:728
2272 msgid "drive doesn't implement start"
2273 msgstr "enheten har inte implementerat start"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:831
2276 msgid "drive doesn't implement stop"
2277 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2278
2279 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
2280 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2281 msgid "TLS support is not available"
2282 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2283
2284 #: ../gio/gemblem.c:324
2285 #, c-format
2286 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2287 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2288
2289 #: ../gio/gemblem.c:334
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2292 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2293
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2297 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2298
2299 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2302 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2303
2304 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2306 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2307
2308 #: ../gio/gfile.c:871
2309 #: ../gio/gfile.c:1102
2310 #: ../gio/gfile.c:1237
2311 #: ../gio/gfile.c:1474
2312 #: ../gio/gfile.c:1528
2313 #: ../gio/gfile.c:1585
2314 #: ../gio/gfile.c:1668
2315 #: ../gio/gfile.c:1723
2316 #: ../gio/gfile.c:1783
2317 #: ../gio/gfile.c:1837
2318 #: ../gio/gfile.c:3307
2319 #: ../gio/gfile.c:3361
2320 #: ../gio/gfile.c:3493
2321 #: ../gio/gfile.c:3534
2322 #: ../gio/gfile.c:3864
2323 #: ../gio/gfile.c:4266
2324 #: ../gio/gfile.c:4352
2325 #: ../gio/gfile.c:4441
2326 #: ../gio/gfile.c:4539
2327 #: ../gio/gfile.c:4626
2328 #: ../gio/gfile.c:4720
2329 #: ../gio/gfile.c:5041
2330 #: ../gio/gfile.c:5308
2331 #: ../gio/gfile.c:5373
2332 #: ../gio/gfile.c:6947
2333 #: ../gio/gfile.c:7037
2334 #: ../gio/gfile.c:7123
2335 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2336 msgid "Operation not supported"
2337 msgstr "Åtgärden stöds inte"
2338
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2340 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2341 #. Translators: This is an error message when trying to
2342 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2343 #. * none exists.
2344 #. Translators: This is an error message when trying to find
2345 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2346 #. * exists.
2347 #: ../gio/gfile.c:1358
2348 #: ../gio/glocalfile.c:1047
2349 #: ../gio/glocalfile.c:1058
2350 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2351 msgid "Containing mount does not exist"
2352 msgstr "Infattande montering finns inte"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2411
2355 #: ../gio/glocalfile.c:2252
2356 msgid "Can't copy over directory"
2357 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2472
2360 msgid "Can't copy directory over directory"
2361 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2480
2364 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2365 msgid "Target file exists"
2366 msgstr "Målfilen finns"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2498
2369 msgid "Can't recursively copy directory"
2370 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2758
2373 msgid "Splice not supported"
2374 msgstr "Splice stöds inte"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2762
2377 #, c-format
2378 msgid "Error splicing file: %s"
2379 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2380
2381 #: ../gio/gfile.c:2909
2382 msgid "Can't copy special file"
2383 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:3483
2386 msgid "Invalid symlink value given"
2387 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:3577
2390 msgid "Trash not supported"
2391 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:3626
2394 #, c-format
2395 msgid "File names cannot contain '%c'"
2396 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:6006
2399 #: ../gio/gvolume.c:332
2400 msgid "volume doesn't implement mount"
2401 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:6117
2404 msgid "No application is registered as handling this file"
2405 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2406
2407 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2408 msgid "Enumerator is closed"
2409 msgstr "Numreraren är stängd"
2410
2411 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2412 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2415 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2416 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2417
2418 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2420 msgid "File enumerator is already closed"
2421 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2422
2423 #: ../gio/gfileicon.c:236
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2426 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2427
2428 #: ../gio/gfileicon.c:246
2429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2430 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2431
2432 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2433 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2436 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2437 msgid "Stream doesn't support query_info"
2438 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2439
2440 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2441 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2442 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2443 msgid "Seek not supported on stream"
2444 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2445
2446 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2448 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2449
2450 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2451 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2452 msgid "Truncate not supported on stream"
2453 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:284
2456 #, c-format
2457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2458 msgstr "Fel antal token (%d)"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:304
2461 #, c-format
2462 msgid "No type for class name %s"
2463 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:314
2466 #, c-format
2467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2468 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:325
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s is not classed"
2473 msgstr "Typen %s är inte klassad"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:339
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed version number: %s"
2478 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2479
2480 #: ../gio/gicon.c:353
2481 #, c-format
2482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2483 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:430
2486 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2487 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2488
2489 #: ../gio/ginputstream.c:194
2490 msgid "Input stream doesn't implement read"
2491 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2492
2493 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2494 #. * operation running against this stream when you try to start
2495 #. * one
2496 #. Translators: This is an error you get if there is
2497 #. * already an operation running against this stream when
2498 #. * you try to start one
2499 #: ../gio/ginputstream.c:898
2500 #: ../gio/giostream.c:316
2501 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2502 msgid "Stream has outstanding operation"
2503 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2504
2505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2507 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2508 msgid "Not enough space for socket address"
2509 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2510
2511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2512 msgid "Unsupported socket address"
2513 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2516 msgid "empty names are not permitted"
2517 msgstr "tomma namn tillåts inte"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2520 #, c-format
2521 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2522 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2525 #, c-format
2526 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2527 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2530 #, c-format
2531 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2532 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2537 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2542 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2545 #, c-format
2546 msgid "<child name='%s'> already specified"
2547 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2550 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2551 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2554 #, c-format
2555 msgid "<key name='%s'> already specified"
2556 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2559 #, c-format
2560 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2561 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2564 #, c-format
2565 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2566 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2576 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2579 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2580 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2583 #, c-format
2584 msgid "no <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2588 #, c-format
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2605 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2608 #, c-format
2609 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2613 #, c-format
2614 msgid "Can not extend a schema with a path"
2615 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2618 #, c-format
2619 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2620 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2625 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2628 #, c-format
2629 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2630 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2633 #, c-format
2634 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2635 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2638 #, c-format
2639 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2640 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2643 #, c-format
2644 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2645 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2648 #, c-format
2649 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2650 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2653 #, c-format
2654 msgid "text may not appear inside <%s>"
2655 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2656
2657 #. Translators: Do not translate "--strict".
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2661 #, c-format
2662 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2663 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2666 #, c-format
2667 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2668 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2671 #, c-format
2672 msgid "Ignoring this file.\n"
2673 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2676 #, c-format
2677 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2678 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2683 #, c-format
2684 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2685 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2690 #, c-format
2691 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2695 #, c-format
2696 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2697 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2702 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2705 #, c-format
2706 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2707 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2710 #, c-format
2711 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2712 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2715 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2716 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2720 msgid "DIRECTORY"
2721 msgstr "KATALOG"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2724 msgid "Abort on any errors in schemas"
2725 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2728 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2729 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2732 msgid "This option will be removed soon."
2733 msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2736 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2737 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2740 msgid ""
2741 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2742 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2743 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2744 msgstr ""
2745 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2746 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2747 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2750 #, c-format
2751 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2752 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2755 #, c-format
2756 msgid "No schema files found: "
2757 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2760 #, c-format
2761 msgid "doing nothing.\n"
2762 msgstr "gör ingenting.\n"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2765 #, c-format
2766 msgid "removed existing output file.\n"
2767 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2768
2769 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2770 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2771 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:571
2774 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid filename %s"
2777 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:948
2780 #, c-format
2781 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2782 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2785 msgid "Can't rename root directory"
2786 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1113
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2790 #, c-format
2791 msgid "Error renaming file: %s"
2792 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2793
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2795 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2796 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2125
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2806 msgid "Invalid filename"
2807 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2810 #, c-format
2811 msgid "Error opening file: %s"
2812 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2815 msgid "Can't open directory"
2816 msgstr "Kan inte öppna katalog"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2819 #, c-format
2820 msgid "Error removing file: %s"
2821 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2824 #, c-format
2825 msgid "Error trashing file: %s"
2826 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2831 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2834 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2835 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2839 msgid "Unable to find or create trash directory"
2840 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2845 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2010
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2015
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2095
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to trash file: %s"
2853 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2856 #, c-format
2857 msgid "Error creating directory: %s"
2858 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2861 #, c-format
2862 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2863 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2866 #, c-format
2867 msgid "Error making symbolic link: %s"
2868 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2224
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2872 #, c-format
2873 msgid "Error moving file: %s"
2874 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2877 msgid "Can't move directory over directory"
2878 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2274
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2886 msgid "Backup file creation failed"
2887 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2890 #, c-format
2891 msgid "Error removing target file: %s"
2892 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2895 msgid "Move between mounts not supported"
2896 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2899 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2900 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2903 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2904 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2907 msgid "Invalid extended attribute name"
2908 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2911 #, c-format
2912 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2913 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2917 #, c-format
2918 msgid "Error stating file '%s': %s"
2919 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2922 msgid " (invalid encoding)"
2923 msgstr " (ogiltig kodning)"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2926 #, c-format
2927 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2928 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2931 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2932 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2935 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2936 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2940 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2941 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2944 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2945 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2948 #, c-format
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2964 #, c-format
2965 msgid "Error setting symlink: %s"
2966 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2969 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2970 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2973 #, c-format
2974 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2975 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2978 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2979 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2984 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2987 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2988 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2991 #, c-format
2992 msgid "Setting attribute %s not supported"
2993 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2997 #, c-format
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3006 #, c-format
3007 msgid "Error seeking in file: %s"
3008 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3013 #, c-format
3014 msgid "Error closing file: %s"
3015 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3019 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3024 #, c-format
3025 msgid "Error writing to file: %s"
3026 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3029 #, c-format
3030 msgid "Error removing old backup link: %s"
3031 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3035 #, c-format
3036 msgid "Error creating backup copy: %s"
3037 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3040 #, c-format
3041 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3042 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3046 #, c-format
3047 msgid "Error truncating file: %s"
3048 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3056 #, c-format
3057 msgid "Error opening file '%s': %s"
3058 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3061 msgid "Target file is a directory"
3062 msgstr "Målfilen är en katalog"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3065 msgid "Target file is not a regular file"
3066 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3069 msgid "The file was externally modified"
3070 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing old file: %s"
3075 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3079 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3080 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3083 msgid "Invalid seek request"
3084 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3087 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3088 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3091 msgid "Memory output stream not resizable"
3092 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3093
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3095 msgid "Failed to resize memory output stream"
3096 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3099 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3100 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3103 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3104 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3105
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3107 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3108 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3109
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement unmount.
3113 #: ../gio/gmount.c:363
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3115 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
3116
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement eject.
3120 #: ../gio/gmount.c:442
3121 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3122 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
3123
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3127 #: ../gio/gmount.c:523
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3129 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
3130
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for mount objects that
3133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3134 #: ../gio/gmount.c:611
3135 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3136 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement remount.
3141 #: ../gio/gmount.c:701
3142 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3143 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
3144
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement content type guessing.
3148 #: ../gio/gmount.c:785
3149 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3150 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3151
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement content type guessing.
3155 #: ../gio/gmount.c:874
3156 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3157 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3158
3159 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3160 #, c-format
3161 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3162 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
3163
3164 #: ../gio/goutputstream.c:207
3165 #: ../gio/goutputstream.c:411
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3168
3169 #: ../gio/goutputstream.c:372
3170 #: ../gio/goutputstream.c:855
3171 msgid "Source stream is already closed"
3172 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3173
3174 #: ../gio/gresolver.c:779
3175 #, c-format
3176 msgid "Error resolving '%s': %s"
3177 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
3178
3179 #: ../gio/gresolver.c:829
3180 #, c-format
3181 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3182 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
3183
3184 #: ../gio/gresolver.c:864
3185 #: ../gio/gresolver.c:943
3186 #, c-format
3187 msgid "No service record for '%s'"
3188 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
3189
3190 #: ../gio/gresolver.c:869
3191 #: ../gio/gresolver.c:948
3192 #, c-format
3193 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3194 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:874
3197 #: ../gio/gresolver.c:953
3198 #, c-format
3199 msgid "Error resolving '%s'"
3200 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3203 #, c-format
3204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3205 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3209 #, c-format
3210 msgid "No such schema '%s'\n"
3211 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3214 #, c-format
3215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3216 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3219 #, c-format
3220 msgid "Empty path given.\n"
3221 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3224 #, c-format
3225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3226 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3229 #, c-format
3230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3231 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3234 #, c-format
3235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3236 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3239 #, c-format
3240 msgid "No such key '%s'\n"
3241 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3244 #, c-format
3245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3246 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3249 msgid "Print help"
3250 msgstr "Skriv ut hjälp"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3253 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3254 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3257 msgid "List the installed relocatable schemas"
3258 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3261 msgid "List the keys in SCHEMA"
3262 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3268 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3271 msgid "List the children of SCHEMA"
3272 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3275 msgid ""
3276 "List keys and values, recursively\n"
3277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3278 msgstr ""
3279 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3280 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3284 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3287 msgid "Get the value of KEY"
3288 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3294 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3295 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3298 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3299 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3302 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3303 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3307 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3310 msgid "Reset KEY to its default value"
3311 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3314 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3315 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3318 msgid "Check if KEY is writable"
3319 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3322 msgid ""
3323 "Monitor KEY for changes.\n"
3324 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3325 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3326 msgstr ""
3327 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3328 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3329 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3332 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3333 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Unknown command %s\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "Okänt kommando %s\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3345 msgid ""
3346 "Usage:\n"
3347 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3348 "\n"
3349 "Commands:\n"
3350 "  help                      Show this information\n"
3351 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3352 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3353 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3354 "  list-children             List children of a schema\n"
3355 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3356 "  range                     Queries the range of a key\n"
3357 "  get                       Get the value of a key\n"
3358 "  set                       Set the value of a key\n"
3359 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3360 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3361 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3362 "  monitor                   Watch for changes\n"
3363 "\n"
3364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "Användning:\n"
3368 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3369 "\n"
3370 "Kommandon:\n"
3371 "  help                      Visa denna information\n"
3372 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3373 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3374 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3375 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3376 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3377 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3378 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3379 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3380 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
3381 "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
3382 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3383 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
3384 "\n"
3385 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Usage:\n"
3392 "  gsettings %s %s\n"
3393 "\n"
3394 "%s\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Användning:\n"
3398 "  gsettings %s %s\n"
3399 "\n"
3400 "%s\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3404 msgid "Arguments:\n"
3405 msgstr "Argument:\n"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3408 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3409 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3412 msgid ""
3413 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3414 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3415 msgstr ""
3416 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3417 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3420 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3421 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3424 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3425 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3428 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3429 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3432 #, c-format
3433 msgid "Empty schema name given\n"
3434 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:275
3437 msgid "Invalid socket, not initialized"
3438 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:282
3441 #, c-format
3442 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3443 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:290
3446 msgid "Socket is already closed"
3447 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:298
3450 #: ../gio/gsocket.c:2774
3451 #: ../gio/gsocket.c:2818
3452 msgid "Socket I/O timed out"
3453 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:441
3456 #, c-format
3457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3458 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:475
3461 #: ../gio/gsocket.c:491
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to create socket: %s"
3464 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:475
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1245
3471 #, c-format
3472 msgid "could not get local address: %s"
3473 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1288
3476 #, c-format
3477 msgid "could not get remote address: %s"
3478 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1349
3481 #, c-format
3482 msgid "could not listen: %s"
3483 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1423
3486 #, c-format
3487 msgid "Error binding to address: %s"
3488 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:1543
3491 #, c-format
3492 msgid "Error accepting connection: %s"
3493 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1660
3496 msgid "Error connecting: "
3497 msgstr "Fel vid anslutning: "
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1665
3500 msgid "Connection in progress"
3501 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1672
3504 #, c-format
3505 msgid "Error connecting: %s"
3506 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1715
3509 #: ../gio/gsocket.c:3555
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to get pending error: %s"
3512 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1852
3515 #, c-format
3516 msgid "Error receiving data: %s"
3517 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:2027
3520 #, c-format
3521 msgid "Error sending data: %s"
3522 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:2140
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3527 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:2219
3530 #, c-format
3531 msgid "Error closing socket: %s"
3532 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:2767
3535 #, c-format
3536 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3537 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:3032
3540 #: ../gio/gsocket.c:3113
3541 #, c-format
3542 msgid "Error sending message: %s"
3543 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:3057
3546 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3547 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:3334
3550 #: ../gio/gsocket.c:3470
3551 #, c-format
3552 msgid "Error receiving message: %s"
3553 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:3574
3556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3557 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3558
3559 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3561 msgid "Unknown error on connect"
3562 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3563
3564 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3565 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3566 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3567 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3568
3569 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3570 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3571 #, c-format
3572 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3573 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
3574
3575 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3576 msgid "Listener is already closed"
3577 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3578
3579 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3580 msgid "Added socket is closed"
3581 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3582
3583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3584 #, c-format
3585 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3586 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
3587
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3589 #, c-format
3590 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3591 msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
3592
3593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3594 #, c-format
3595 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3596 msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
3597
3598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3599 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3600 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3601
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3603 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3604 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3610 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3611
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3614 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3618 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3621 #, c-format
3622 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3623 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
3624
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3626 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3627 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3630 #, c-format
3631 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3632 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3636 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3640 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3644 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3648 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3652 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3656 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3660 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3664 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3668 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3669
3670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3673 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3674
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3676 msgid "No PEM-encoded private key found"
3677 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3678
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3680 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3681 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3682
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3684 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3685 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3686
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3689 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3690
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3693 #, c-format
3694 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3695 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3696
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3699 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3700 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3703 #, c-format
3704 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3705 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3708 msgid "Received invalid fd"
3709 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3710
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3712 msgid "Error sending credentials: "
3713 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3716 #, c-format
3717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3718 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3719
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3721 #, c-format
3722 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3723 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
3724
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3726 #, c-format
3727 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3728 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3729
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3731 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3732 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3735 #, c-format
3736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3737 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3740 #, c-format
3741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3742 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
3743
3744 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3745 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3746 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3747 #, c-format
3748 msgid "Error reading from unix: %s"
3749 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
3750
3751 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3752 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3755 #, c-format
3756 msgid "Error closing unix: %s"
3757 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixmounts.c:1881
3760 #: ../gio/gunixmounts.c:1918
3761 msgid "Filesystem root"
3762 msgstr "Filsystemsrot"
3763
3764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3767 #, c-format
3768 msgid "Error writing to unix: %s"
3769 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
3770
3771 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3772 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3773 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3774
3775 #: ../gio/gvolume.c:408
3776 msgid "volume doesn't implement eject"
3777 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3778
3779 #. Translators: This is an error
3780 #. * message for volume objects that
3781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3782 #: ../gio/gvolume.c:488
3783 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3784 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3785
3786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3787 msgid "Can't find application"
3788 msgstr "Kan inte hitta programmet"
3789
3790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3791 #, c-format
3792 msgid "Error launching application: %s"
3793 msgstr "Fel vid start av program: %s"
3794
3795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3796 msgid "URIs not supported"
3797 msgstr "URI:er stöds inte"
3798
3799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3800 msgid "association changes not supported on win32"
3801 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
3802
3803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3804 msgid "Association creation not supported on win32"
3805 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
3806
3807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3808 #, c-format
3809 msgid "Error reading from handle: %s"
3810 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3811
3812 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3813 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3814 #, c-format
3815 msgid "Error closing handle: %s"
3816 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3817
3818 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3819 #, c-format
3820 msgid "Error writing to handle: %s"
3821 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3822
3823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3824 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3825 msgid "Not enough memory"
3826 msgstr "Slut på minne"
3827
3828 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3830 #, c-format
3831 msgid "Internal error: %s"
3832 msgstr "Internt fel: %s"
3833
3834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3835 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3836 msgid "Need more input"
3837 msgstr "Behöver mer inmatning"
3838
3839 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3840 msgid "Invalid compressed data"
3841 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3842
3843 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3844 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3848 #~ "interface the type is %s"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
3851 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
3852
3853 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3854 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
3855
3856 #~ msgid "PATH"
3857 #~ msgstr "SÖKVÄG"
3858
3859 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3860 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3864 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3868 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
3869
3870 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3871 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
3872
3873 #~ msgid "do not hide entries"
3874 #~ msgstr "dölj inga poster"
3875
3876 #~ msgid "use a long listing format"
3877 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
3878
3879 #~ msgid "[FILE...]"
3880 #~ msgstr "[FIL...]"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3884 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3885 #~ "entity, escape it as &amp;"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
3888 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
3889 #~ "skriva om det som &amp;."
3890
3891 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3892 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
3893
3894 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3895 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
3896
3897 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3898 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
3899
3900 #~ msgid "Unfinished character reference"
3901 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
3902
3903 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3904 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
3905
3906 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3907 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
3908
3909 #~ msgid "file"
3910 #~ msgstr "fil"
3911
3912 #~ msgid "The file containing the icon"
3913 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
3914
3915 #~ msgid "The name of the icon"
3916 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
3917
3918 #~ msgid "names"
3919 #~ msgstr "namn"
3920
3921 #~ msgid "An array containing the icon names"
3922 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
3923
3924 #~ msgid "use default fallbacks"
3925 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3929 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
3932 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
3933 #~ "första om flera namn anges."
3934
3935 #~ msgid "File descriptor"
3936 #~ msgstr "Filhandtag"
3937
3938 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3939 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
3940
3941 #~ msgid "Close file descriptor"
3942 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
3943
3944 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3945 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
3946
3947 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3948 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
3949
3950 #~ msgid "cancelled"
3951 #~ msgstr "avbröts"
3952
3953 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3954 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
3955
3956 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3957 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
3958
3959 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3960 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
3961
3962 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3963 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
3964
3965 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3966 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
3967
3968 #~ msgid "Target file already exists"
3969 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
3970
3971 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3972 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
3973
3974 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3975 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
3976
3977 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3978 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
3979
3980 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3981 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
3982
3983 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3984 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
3985
3986 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3987 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
3988
3989 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3990 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
3991
3992 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
3993 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
3997 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4000 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
4001
4002 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4003 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4004
4005 #~ msgid "Incorrect message size"
4006 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4007
4008 #~ msgid "Socket error"
4009 #~ msgstr "Uttagsfel"
4010
4011 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4012 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
4016 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"