1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 00:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:437
105 #: ../glib/gconvert.c:515
106 #: ../glib/giochannel.c:1405
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
112 #: ../glib/gconvert.c:441
113 #: ../glib/gconvert.c:519
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
119 #: ../glib/gconvert.c:638
120 #: ../glib/gconvert.c:1031
121 #: ../glib/giochannel.c:1577
122 #: ../glib/giochannel.c:1619
123 #: ../glib/giochannel.c:2463
124 #: ../glib/gutf8.c:980
125 #: ../glib/gutf8.c:1435
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:346
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
130 #: ../glib/gconvert.c:646
131 #: ../glib/gconvert.c:956
132 #: ../glib/giochannel.c:1584
133 #: ../glib/giochannel.c:2475
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:351
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
139 #: ../glib/gconvert.c:678
140 #: ../glib/gutf8.c:976
141 #: ../glib/gutf8.c:1186
142 #: ../glib/gutf8.c:1327
143 #: ../glib/gutf8.c:1431
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:928
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
153 #: ../glib/gconvert.c:1751
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
158 #: ../glib/gconvert.c:1761
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
163 #: ../glib/gconvert.c:1778
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
168 #: ../glib/gconvert.c:1790
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
173 #: ../glib/gconvert.c:1806
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
178 #: ../glib/gconvert.c:1901
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
183 #: ../glib/gconvert.c:1911
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
187 #: ../glib/gdir.c:112
188 #: ../glib/gdir.c:135
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:536
194 #: ../glib/gfileutils.c:624
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
199 #: ../glib/gfileutils.c:551
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:565
206 msgid "File \"%s\" is too large"
207 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
209 #: ../glib/gfileutils.c:648
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:699
215 #: ../glib/gfileutils.c:786
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:716
221 #: ../glib/gmappedfile.c:169
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:750
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:858
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:900
237 #: ../glib/gfileutils.c:1366
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:914
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:939
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:958
254 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
255 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:987
259 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
260 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1006
264 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
265 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1124
269 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
270 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1328
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
277 #: ../glib/gfileutils.c:1341
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1774
285 msgid_plural "%u bytes"
289 #: ../glib/gfileutils.c:1782
294 #: ../glib/gfileutils.c:1787
299 #: ../glib/gfileutils.c:1792
304 #: ../glib/gfileutils.c:1797
309 #: ../glib/gfileutils.c:1802
314 #: ../glib/gfileutils.c:1807
319 #: ../glib/gfileutils.c:1850
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
324 #: ../glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
328 #: ../glib/giochannel.c:1409
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
333 #: ../glib/giochannel.c:1754
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
337 #: ../glib/giochannel.c:1801
338 #: ../glib/giochannel.c:2059
339 #: ../glib/giochannel.c:2146
340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
341 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
343 #: ../glib/giochannel.c:1882
344 #: ../glib/giochannel.c:1959
345 msgid "Channel terminates in a partial character"
346 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
348 #: ../glib/giochannel.c:1945
349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
350 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
352 #: ../glib/gmappedfile.c:150
354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
355 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
357 #: ../glib/gmappedfile.c:229
359 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
360 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
362 #: ../glib/gmarkup.c:303
363 #: ../glib/gmarkup.c:343
365 msgid "Error on line %d char %d: "
366 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
368 #: ../glib/gmarkup.c:363
369 #: ../glib/gmarkup.c:441
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
372 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
374 #: ../glib/gmarkup.c:374
376 msgid "'%s' is not a valid name "
377 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
379 #: ../glib/gmarkup.c:390
381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
382 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
384 #: ../glib/gmarkup.c:494
386 msgid "Error on line %d: %s"
387 msgstr "Fel på rad %d: %s"
389 #: ../glib/gmarkup.c:578
391 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
392 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
394 #: ../glib/gmarkup.c:590
395 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
398 #: ../glib/gmarkup.c:616
400 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
401 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
403 #: ../glib/gmarkup.c:654
404 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
405 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
407 #: ../glib/gmarkup.c:662
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
412 #: ../glib/gmarkup.c:667
413 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
414 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
423 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1122
427 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
428 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
435 #: ../glib/gmarkup.c:1247
437 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
438 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1425
447 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
448 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1461
452 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
453 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
455 #: ../glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
465 #: ../glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
473 #: ../glib/gmarkup.c:1670
474 #: ../glib/gmarkup.c:1715
476 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
477 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1678
481 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
482 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
496 #: ../glib/gmarkup.c:1701
497 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
498 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1724
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
509 #: ../glib/gmarkup.c:1730
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
513 #: ../glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "skadat objekt"
517 #: ../glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
521 #: ../glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "slut på minne"
525 #: ../glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
529 #: ../glib/gregex.c:152
530 #: ../glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
534 #: ../glib/gregex.c:154
535 #: ../gio/glocalfile.c:2115
536 msgid "internal error"
539 #: ../glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
543 #: ../glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "rekursionsgräns nådd"
547 #: ../glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
551 #: ../glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
555 #: ../glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
559 #: ../glib/gregex.c:199
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ på slutet av mönster"
563 #: ../glib/gregex.c:202
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c på slutet av mönster"
567 #: ../glib/gregex.c:205
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "okänt tecken efter \\"
571 #: ../glib/gregex.c:212
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
575 #: ../glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
579 #: ../glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
583 #: ../glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
587 #: ../glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
591 #: ../glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
595 #: ../glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ingenting att upprepa"
599 #: ../glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "okänt tecken efter (?"
603 #: ../glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "okänt tecken efter (?<"
607 #: ../glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "okänt tecken efter (?P"
611 #: ../glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
615 #: ../glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "saknar avslutande )"
619 #: ../glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan öppnande ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #: ../glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
630 #: ../glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
634 #: ../glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "saknar ) efter kommentar"
638 #: ../glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
642 #: ../glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "misslyckades med att få minne"
646 #: ../glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
650 #: ../glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
654 #: ../glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
658 #: ../glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "assertion förväntades efter (?("
662 #: ../glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
666 #: ../glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
670 #: ../glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
674 #: ../glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
678 #: ../glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
682 #: ../glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
686 #: ../glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
690 #: ../glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
694 #: ../glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
698 #: ../glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
702 #: ../glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
706 #: ../glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
710 #: ../glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
714 #: ../glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
718 #: ../glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
722 #: ../glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
726 #: ../glib/gregex.c:333
727 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
730 #: ../glib/gregex.c:338
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "oväntad upprepning"
734 #: ../glib/gregex.c:342
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "överflöde i kod"
738 #: ../glib/gregex.c:346
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
742 #: ../glib/gregex.c:350
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
746 #: ../glib/gregex.c:522
747 #: ../glib/gregex.c:1603
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
752 #: ../glib/gregex.c:1094
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
756 #: ../glib/gregex.c:1103
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
760 #: ../glib/gregex.c:1157
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
765 #: ../glib/gregex.c:1193
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:2031
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
774 #: ../glib/gregex.c:2047
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
778 #: ../glib/gregex.c:2087
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
782 #: ../glib/gregex.c:2096
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
786 #: ../glib/gregex.c:2103
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
790 #: ../glib/gregex.c:2114
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "siffra förväntades"
794 #: ../glib/gregex.c:2132
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "otillåten symbolisk referens"
798 #: ../glib/gregex.c:2194
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
802 #: ../glib/gregex.c:2198
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "okänd escape-sekvens"
806 #: ../glib/gregex.c:2208
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
811 #: ../glib/gshell.c:92
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
815 #: ../glib/gshell.c:182
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
819 #: ../glib/gshell.c:560
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
824 #: ../glib/gshell.c:567
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
829 #: ../glib/gshell.c:579
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
838 #: ../glib/gspawn.c:1480
840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
845 #: ../glib/gspawn.c:1139
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
851 #: ../glib/gspawn.c:1346
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
893 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
894 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
896 #: ../glib/gspawn.c:190
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
901 #: ../glib/gspawn.c:329
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
906 #: ../glib/gspawn.c:414
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:1206
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:1356
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1366
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1375
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1383
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
936 #: ../glib/gspawn.c:1407
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
941 #: ../glib/gutf8.c:1054
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
945 #: ../glib/gutf8.c:1154
946 #: ../glib/gutf8.c:1163
947 #: ../glib/gutf8.c:1295
948 #: ../glib/gutf8.c:1304
949 #: ../glib/gutf8.c:1445
950 #: ../glib/gutf8.c:1541
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
954 #: ../glib/gutf8.c:1456
955 #: ../glib/gutf8.c:1552
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
959 #: ../glib/goption.c:755
963 #: ../glib/goption.c:755
967 #: ../glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Hjälpflaggor:"
971 #: ../glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Visa hjälpflaggor"
975 #: ../glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
979 #: ../glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Programflaggor:"
983 #: ../glib/goption.c:992
984 #: ../glib/goption.c:1062
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
989 #: ../glib/goption.c:1002
990 #: ../glib/goption.c:1070
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
995 #: ../glib/goption.c:1027
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1000 #: ../glib/goption.c:1035
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1005 #: ../glib/goption.c:1298
1006 #: ../glib/goption.c:1377
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1011 #: ../glib/goption.c:1408
1012 #: ../glib/goption.c:1522
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Argument saknas för %s"
1017 #: ../glib/goption.c:1917
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Okänd flagga %s"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Inte en vanlig fil"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Filen är tom"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1036 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1114
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1276
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2505
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2571
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2706
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2839
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2992
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:3179
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1395
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1510
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1415
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1909
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2124
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2336
1096 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2520
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2721
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3251
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1137 #: ../gio/ginputstream.c:186
1138 #: ../gio/ginputstream.c:318
1139 #: ../gio/ginputstream.c:557
1140 #: ../gio/ginputstream.c:682
1141 #: ../gio/goutputstream.c:198
1142 #: ../gio/goutputstream.c:657
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1148 #: ../gio/ginputstream.c:892
1149 #: ../gio/giostream.c:305
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1154 #: ../gio/gcancellable.c:433
1155 #: ../gio/glocalfile.c:2108
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Åtgärden avbröts"
1161 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1165 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285
1166 #: ../gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319
1171 #: ../gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1175 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448
1176 #: ../gio/gsocket.c:758
1177 msgid "Cancellable initialization not supported"
1178 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1194 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1199 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Anpassad definition för %s"
1231 #: ../gio/gdrive.c:364
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: ../gio/gdrive.c:444
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1242 #: ../gio/gdrive.c:521
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1246 #: ../gio/gdrive.c:726
1247 msgid "drive doesn't implement start"
1248 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1250 #: ../gio/gdrive.c:828
1251 msgid "drive doesn't implement stop"
1252 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1254 #: ../gio/gemblem.c:325
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1259 #: ../gio/gemblem.c:335
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1278 #: ../gio/gfile.c:871
1279 #: ../gio/gfile.c:1101
1280 #: ../gio/gfile.c:1236
1281 #: ../gio/gfile.c:1472
1282 #: ../gio/gfile.c:1526
1283 #: ../gio/gfile.c:1583
1284 #: ../gio/gfile.c:1666
1285 #: ../gio/gfile.c:1721
1286 #: ../gio/gfile.c:1781
1287 #: ../gio/gfile.c:1835
1288 #: ../gio/gfile.c:3303
1289 #: ../gio/gfile.c:3357
1290 #: ../gio/gfile.c:3488
1291 #: ../gio/gfile.c:3528
1292 #: ../gio/gfile.c:3855
1293 #: ../gio/gfile.c:4257
1294 #: ../gio/gfile.c:4343
1295 #: ../gio/gfile.c:4432
1296 #: ../gio/gfile.c:4530
1297 #: ../gio/gfile.c:4617
1298 #: ../gio/gfile.c:4710
1299 #: ../gio/gfile.c:5040
1300 #: ../gio/gfile.c:5320
1301 #: ../gio/gfile.c:5389
1302 #: ../gio/gfile.c:6980
1303 #: ../gio/gfile.c:7070
1304 #: ../gio/gfile.c:7156
1305 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1310 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1311 #. Translators: This is an error message when trying to
1312 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find
1315 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1317 #: ../gio/gfile.c:1357
1318 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Infattande montering finns inte"
1324 #: ../gio/gfile.c:2409
1325 #: ../gio/glocalfile.c:2264
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1329 #: ../gio/gfile.c:2469
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1333 #: ../gio/gfile.c:2477
1334 #: ../gio/glocalfile.c:2273
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Målfilen finns"
1338 #: ../gio/gfile.c:2495
1339 msgid "Can't recursively copy directory"
1340 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1342 #: ../gio/gfile.c:2755
1343 msgid "Splice not supported"
1344 msgstr "Splice stöds inte"
1346 #: ../gio/gfile.c:2759
1348 msgid "Error splicing file: %s"
1349 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1351 #: ../gio/gfile.c:2905
1352 msgid "Can't copy special file"
1353 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1355 #: ../gio/gfile.c:3478
1356 msgid "Invalid symlink value given"
1357 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1359 #: ../gio/gfile.c:3571
1360 msgid "Trash not supported"
1361 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1363 #: ../gio/gfile.c:3620
1365 msgid "File names cannot contain '%c'"
1366 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1368 #: ../gio/gfile.c:6037
1369 #: ../gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1373 #: ../gio/gfile.c:6148
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Numreraren är stängd"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:237
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1398 #: ../gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1422 msgid "Truncate not supported on stream"
1423 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1425 #: ../gio/gicon.c:286
1427 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1428 msgstr "Fel antal token (%d)"
1430 #: ../gio/gicon.c:306
1432 msgid "No type for class name %s"
1433 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1435 #: ../gio/gicon.c:316
1437 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1438 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1440 #: ../gio/gicon.c:327
1442 msgid "Type %s is not classed"
1443 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1445 #: ../gio/gicon.c:341
1447 msgid "Malformed version number: %s"
1448 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1450 #: ../gio/gicon.c:355
1452 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1453 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1455 #: ../gio/gicon.c:431
1456 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1457 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1459 #: ../gio/ginputstream.c:195
1460 msgid "Input stream doesn't implement read"
1461 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1463 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1464 #. * operation running against this stream when you try to start
1466 #. Translators: This is an error you get if there is
1467 #. * already an operation running against this stream when
1468 #. * you try to start one
1469 #: ../gio/ginputstream.c:902
1470 #: ../gio/giostream.c:315
1471 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1485 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1486 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1487 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:599
1490 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1492 msgid "Invalid filename %s"
1493 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:973
1497 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1498 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1501 msgid "Can't rename root directory"
1502 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1507 msgid "Error renaming file: %s"
1508 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1511 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1512 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1522 msgid "Invalid filename"
1523 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1527 msgid "Error opening file: %s"
1528 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1531 msgid "Can't open directory"
1532 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1536 msgid "Error removing file: %s"
1537 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1541 msgid "Error trashing file: %s"
1542 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1546 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1547 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1550 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1551 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1939
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1959
1555 msgid "Unable to find or create trash directory"
1556 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1560 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1561 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2027
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2107
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1568 msgid "Unable to trash file: %s"
1569 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1573 msgid "Error creating directory: %s"
1574 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1579 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2236
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1589 msgid "Error moving file: %s"
1590 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1602 msgid "Backup file creation failed"
1603 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1607 msgid "Error removing target file: %s"
1608 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1611 msgid "Move between mounts not supported"
1612 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1615 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1616 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1619 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1620 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1623 msgid "Invalid extended attribute name"
1624 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1628 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1629 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (ogiltig kodning)"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1656 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1657 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1660 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1661 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1665 msgid "Error setting permissions: %s"
1666 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1670 msgid "Error setting owner: %s"
1671 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1674 msgid "symlink must be non-NULL"
1675 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1681 msgid "Error setting symlink: %s"
1682 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1685 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1686 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1690 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1691 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1694 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1695 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1699 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1700 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1703 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1704 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1708 msgid "Setting attribute %s not supported"
1709 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1714 msgid "Error reading from file: %s"
1715 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1723 msgid "Error seeking in file: %s"
1724 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1730 msgid "Error closing file: %s"
1731 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1733 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1735 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1741 msgid "Error writing to file: %s"
1742 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1746 msgid "Error removing old backup link: %s"
1747 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1752 msgid "Error creating backup copy: %s"
1753 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1757 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1758 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1763 msgid "Error truncating file: %s"
1764 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1773 msgid "Error opening file '%s': %s"
1774 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1777 msgid "Target file is a directory"
1778 msgstr "Målfilen är en katalog"
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1781 msgid "Target file is not a regular file"
1782 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1785 msgid "The file was externally modified"
1786 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1790 msgid "Error removing old file: %s"
1791 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1793 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1795 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1796 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1798 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1799 msgid "Invalid seek request"
1800 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1802 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1803 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1804 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1806 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1807 msgid "Memory output stream not resizable"
1808 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1810 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1811 msgid "Failed to resize memory output stream"
1812 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1814 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1815 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1816 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
1818 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1819 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1820 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1823 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1824 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement unmount.
1829 #: ../gio/gmount.c:364
1830 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1831 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement eject.
1836 #: ../gio/gmount.c:443
1837 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1838 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1843 #: ../gio/gmount.c:523
1844 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1845 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1850 #: ../gio/gmount.c:610
1851 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1852 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement remount.
1857 #: ../gio/gmount.c:699
1858 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1859 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: ../gio/gmount.c:783
1865 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1866 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement content type guessing.
1871 #: ../gio/gmount.c:872
1872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1873 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1875 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1877 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1878 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1880 #: ../gio/goutputstream.c:207
1881 #: ../gio/goutputstream.c:408
1882 msgid "Output stream doesn't implement write"
1883 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1885 #: ../gio/goutputstream.c:369
1886 #: ../gio/goutputstream.c:781
1887 msgid "Source stream is already closed"
1888 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1890 #: ../gio/gresolver.c:736
1892 msgid "Error resolving '%s': %s"
1893 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1895 #: ../gio/gresolver.c:786
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1900 #: ../gio/gresolver.c:821
1901 #: ../gio/gresolver.c:899
1903 msgid "No service record for '%s'"
1904 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1906 #: ../gio/gresolver.c:826
1907 #: ../gio/gresolver.c:904
1909 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1912 #: ../gio/gresolver.c:831
1913 #: ../gio/gresolver.c:909
1915 msgid "Error resolving '%s'"
1916 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1918 #: ../gio/gsocket.c:277
1919 msgid "Invalid socket, not initialized"
1920 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1922 #: ../gio/gsocket.c:284
1924 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1925 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1927 #: ../gio/gsocket.c:292
1928 msgid "Socket is already closed"
1929 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1931 #: ../gio/gsocket.c:405
1933 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1934 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:439
1937 #: ../gio/gsocket.c:453
1938 #: ../gio/gsocket.c:1911
1940 msgid "Unable to create socket: %s"
1941 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1943 #: ../gio/gsocket.c:439
1944 msgid "Unknown protocol was specified"
1945 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1947 #: ../gio/gsocket.c:1112
1949 msgid "could not get local address: %s"
1950 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1952 #: ../gio/gsocket.c:1145
1954 msgid "could not get remote address: %s"
1955 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1957 #: ../gio/gsocket.c:1203
1959 msgid "could not listen: %s"
1960 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1962 #: ../gio/gsocket.c:1277
1964 msgid "Error binding to address: %s"
1965 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1967 #: ../gio/gsocket.c:1397
1969 msgid "Error accepting connection: %s"
1970 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1972 #: ../gio/gsocket.c:1510
1973 msgid "Error connecting: "
1974 msgstr "Fel vid anslutning: "
1976 #: ../gio/gsocket.c:1514
1977 msgid "Connection in progress"
1978 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1980 #: ../gio/gsocket.c:1519
1982 msgid "Error connecting: %s"
1983 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1985 #: ../gio/gsocket.c:1559
1987 msgid "Unable to get pending error: %s"
1988 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1990 #: ../gio/gsocket.c:1655
1992 msgid "Error receiving data: %s"
1993 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1995 #: ../gio/gsocket.c:1798
1997 msgid "Error sending data: %s"
1998 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2000 #: ../gio/gsocket.c:1990
2002 msgid "Error closing socket: %s"
2003 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2005 #: ../gio/gsocket.c:2475
2007 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2008 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2010 #: ../gio/gsocket.c:2714
2011 #: ../gio/gsocket.c:2795
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2016 #: ../gio/gsocket.c:2739
2017 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2018 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2020 #: ../gio/gsocket.c:2997
2021 #: ../gio/gsocket.c:3135
2023 msgid "Error receiving message: %s"
2024 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2026 #: ../gio/gsocketclient.c:521
2027 #: ../gio/gsocketclient.c:770
2028 msgid "Unknown error on connect"
2029 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2031 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2032 msgid "Listener is already closed"
2033 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2035 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2036 msgid "Added socket is closed"
2037 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2039 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2041 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2042 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2044 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2046 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2047 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2049 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2050 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2051 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2053 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2055 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2056 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2058 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2059 msgid "Received invalid fd"
2060 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2062 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2063 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2064 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2065 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2067 msgid "Error reading from unix: %s"
2068 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2070 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2071 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2072 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2075 msgid "Error closing unix: %s"
2076 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2078 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2079 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2080 msgid "Filesystem root"
2081 msgstr "Filsystemsrot"
2083 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2084 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2086 msgid "Error writing to unix: %s"
2087 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2090 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2091 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2093 #: ../gio/gvolume.c:407
2094 msgid "volume doesn't implement eject"
2095 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2097 #. Translators: This is an error
2098 #. * message for volume objects that
2099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2100 #: ../gio/gvolume.c:486
2101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2102 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2105 msgid "Can't find application"
2106 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2110 msgid "Error launching application: %s"
2111 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2114 msgid "URIs not supported"
2115 msgstr "URI:er stöds inte"
2117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2118 msgid "association changes not supported on win32"
2119 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2122 msgid "Association creation not supported on win32"
2123 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279
2126 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2127 msgid "Not enough memory"
2128 msgstr "Slut på minne"
2130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286
2131 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2133 msgid "Internal error: %s"
2134 msgstr "Internt fel: %s"
2136 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299
2137 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2138 msgid "Need more input"
2139 msgstr "Behöver mer inmatning"
2141 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2142 msgid "Invalid compressed data"
2143 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2146 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2147 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2148 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2149 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2150 #~ msgid "do not hide entries"
2151 #~ msgstr "dölj inga poster"
2152 #~ msgid "use a long listing format"
2153 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2154 #~ msgid "[FILE...]"
2155 #~ msgstr "[FIL...]"
2157 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2158 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2159 #~ "entity, escape it as &"
2161 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2162 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2163 #~ "skriva om det som &."
2164 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2165 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2166 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2167 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
2168 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2169 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2170 #~ msgid "Unfinished character reference"
2171 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2172 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2173 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2174 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2175 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2178 #~ msgid "The file containing the icon"
2179 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2182 #~ msgid "The name of the icon"
2183 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2186 #~ msgid "An array containing the icon names"
2187 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2188 #~ msgid "use default fallbacks"
2189 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2191 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2192 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2194 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2195 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2196 #~ "första om flera namn anges."
2197 #~ msgid "File descriptor"
2198 #~ msgstr "Filhandtag"
2199 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2200 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2201 #~ msgid "Close file descriptor"
2202 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2204 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2206 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2207 #~ msgid "cancelled"
2209 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2210 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2211 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2212 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2213 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2214 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2215 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2216 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2217 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2218 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2219 #~ msgid "Target file already exists"
2220 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2221 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2222 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2223 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2224 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2225 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2226 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2227 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2228 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2229 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2230 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2231 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2232 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2233 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2234 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2235 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2236 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2238 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2239 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2241 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2242 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2243 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2244 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2245 #~ msgid "Incorrect message size"
2246 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2247 #~ msgid "Socket error"
2248 #~ msgstr "Uttagsfel"
2249 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2250 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2252 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2253 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"