Updated Swedish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 00:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:437
105 #: ../glib/gconvert.c:515
106 #: ../glib/giochannel.c:1405
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:441
113 #: ../glib/gconvert.c:519
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
115 #, c-format
116 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
117 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
118
119 #: ../glib/gconvert.c:638
120 #: ../glib/gconvert.c:1031
121 #: ../glib/giochannel.c:1577
122 #: ../glib/giochannel.c:1619
123 #: ../glib/giochannel.c:2463
124 #: ../glib/gutf8.c:980
125 #: ../glib/gutf8.c:1435
126 #: ../gio/gcharsetconverter.c:346
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:646
131 #: ../glib/gconvert.c:956
132 #: ../glib/giochannel.c:1584
133 #: ../glib/giochannel.c:2475
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:351
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:678
140 #: ../glib/gutf8.c:976
141 #: ../glib/gutf8.c:1186
142 #: ../glib/gutf8.c:1327
143 #: ../glib/gutf8.c:1431
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
146
147 # fallback syftar på en sträng
148 #: ../glib/gconvert.c:928
149 #, c-format
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1751
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1761
159 #, c-format
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1778
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1790
169 #, c-format
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:1806
174 #, c-format
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:1901
179 #, c-format
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
182
183 #: ../glib/gconvert.c:1911
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
186
187 #: ../glib/gdir.c:112
188 #: ../glib/gdir.c:135
189 #, c-format
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:536
194 #: ../glib/gfileutils.c:624
195 #, c-format
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:551
200 #, c-format
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:565
205 #, c-format
206 msgid "File \"%s\" is too large"
207 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:648
210 #, c-format
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:699
215 #: ../glib/gfileutils.c:786
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:716
221 #: ../glib/gmappedfile.c:169
222 #, c-format
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:750
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:858
232 #, c-format
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:900
237 #: ../glib/gfileutils.c:1366
238 #, c-format
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:914
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:939
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:958
253 #, c-format
254 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
255 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:987
258 #, c-format
259 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
260 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1006
263 #, c-format
264 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
265 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1124
268 #, c-format
269 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
270 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1328
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1341
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1774
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] "%u byte"
287 msgstr[1] "%u byte"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1782
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1787
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: ../glib/gfileutils.c:1792
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: ../glib/gfileutils.c:1797
305 #, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f TB"
308
309 #: ../glib/gfileutils.c:1802
310 #, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f PB"
313
314 #: ../glib/gfileutils.c:1807
315 #, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f EB"
318
319 #: ../glib/gfileutils.c:1850
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
323
324 #: ../glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
327
328 #: ../glib/giochannel.c:1409
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1754
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: ../glib/giochannel.c:1801
338 #: ../glib/giochannel.c:2059
339 #: ../glib/giochannel.c:2146
340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
341 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
342
343 #: ../glib/giochannel.c:1882
344 #: ../glib/giochannel.c:1959
345 msgid "Channel terminates in a partial character"
346 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
347
348 #: ../glib/giochannel.c:1945
349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
350 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
351
352 #: ../glib/gmappedfile.c:150
353 #, c-format
354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
355 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
356
357 #: ../glib/gmappedfile.c:229
358 #, c-format
359 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
360 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:303
363 #: ../glib/gmarkup.c:343
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d char %d: "
366 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:363
369 #: ../glib/gmarkup.c:441
370 #, c-format
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
372 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:374
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name "
377 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:390
380 #, c-format
381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
382 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:494
385 #, c-format
386 msgid "Error on line %d: %s"
387 msgstr "Fel på rad %d: %s"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:578
390 #, c-format
391 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
392 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:590
395 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:616
399 #, c-format
400 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
401 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:654
404 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
405 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:662
408 #, c-format
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:667
413 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1054
421 #, c-format
422 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
423 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1122
426 #, c-format
427 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
428 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1247
436 #, c-format
437 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
438 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
448 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1461
451 #, c-format
452 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
453 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1472
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1481
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1670
474 #: ../glib/gmarkup.c:1715
475 #, c-format
476 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
477 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1678
480 #, c-format
481 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
482 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1701
497 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
498 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1708
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1724
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1730
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
512
513 #: ../glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "skadat objekt"
516
517 #: ../glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
520
521 #: ../glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "slut på minne"
524
525 #: ../glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
528
529 #: ../glib/gregex.c:152
530 #: ../glib/gregex.c:160
531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
532 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
533
534 #: ../glib/gregex.c:154
535 #: ../gio/glocalfile.c:2115
536 msgid "internal error"
537 msgstr "internt fel"
538
539 #: ../glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
542
543 #: ../glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "rekursionsgräns nådd"
546
547 #: ../glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
550
551 #: ../glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
554
555 #: ../glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "okänt fel"
558
559 #: ../glib/gregex.c:199
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ på slutet av mönster"
562
563 #: ../glib/gregex.c:202
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c på slutet av mönster"
566
567 #: ../glib/gregex.c:205
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "okänt tecken efter \\"
570
571 #: ../glib/gregex.c:212
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
574
575 #: ../glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
578
579 #: ../glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
582
583 #: ../glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
586
587 #: ../glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
590
591 #: ../glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
594
595 #: ../glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ingenting att upprepa"
598
599 #: ../glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "okänt tecken efter (?"
602
603 #: ../glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "okänt tecken efter (?<"
606
607 #: ../glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "okänt tecken efter (?P"
610
611 #: ../glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
614
615 #: ../glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "saknar avslutande )"
618
619 #: ../glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan öppnande ("
622
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 #.
626 #: ../glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
629
630 #: ../glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
633
634 #: ../glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "saknar ) efter kommentar"
637
638 #: ../glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
641
642 #: ../glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "misslyckades med att få minne"
645
646 #: ../glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
649
650 #: ../glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
653
654 #: ../glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
657
658 #: ../glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "assertion förväntades efter (?("
661
662 #: ../glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
665
666 #: ../glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
669
670 #: ../glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
673
674 #: ../glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
677
678 #: ../glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
681
682 #: ../glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
685
686 #: ../glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
689
690 #: ../glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
693
694 #: ../glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
697
698 #: ../glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
701
702 #: ../glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
713
714 #: ../glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
717
718 #: ../glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
721
722 #: ../glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
725
726 #: ../glib/gregex.c:333
727 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
729
730 #: ../glib/gregex.c:338
731 msgid "unexpected repeat"
732 msgstr "oväntad upprepning"
733
734 #: ../glib/gregex.c:342
735 msgid "code overflow"
736 msgstr "överflöde i kod"
737
738 #: ../glib/gregex.c:346
739 msgid "overran compiling workspace"
740 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
741
742 #: ../glib/gregex.c:350
743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
744 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
745
746 #: ../glib/gregex.c:522
747 #: ../glib/gregex.c:1603
748 #, c-format
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
751
752 #: ../glib/gregex.c:1094
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
755
756 #: ../glib/gregex.c:1103
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1157
761 #, c-format
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
764
765 #: ../glib/gregex.c:1193
766 #, c-format
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2031
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2047
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2087
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2096
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2103
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2114
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "siffra förväntades"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2132
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "otillåten symbolisk referens"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2194
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
801
802 #: ../glib/gregex.c:2198
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "okänd escape-sekvens"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2208
807 #, c-format
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
810
811 #: ../glib/gshell.c:92
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
814
815 #: ../glib/gshell.c:182
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
818
819 #: ../glib/gshell.c:560
820 #, c-format
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
823
824 #: ../glib/gshell.c:567
825 #, c-format
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
828
829 #: ../glib/gshell.c:579
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
832
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
838 #: ../glib/gspawn.c:1480
839 #, c-format
840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
841 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
845 #: ../glib/gspawn.c:1139
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
851 #: ../glib/gspawn.c:1346
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
863 #, c-format
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
893 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
894 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:190
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:329
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:414
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1206
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1356
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1375
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1383
932 #, c-format
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1407
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1054
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
944
945 #: ../glib/gutf8.c:1154
946 #: ../glib/gutf8.c:1163
947 #: ../glib/gutf8.c:1295
948 #: ../glib/gutf8.c:1304
949 #: ../glib/gutf8.c:1445
950 #: ../glib/gutf8.c:1541
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
953
954 #: ../glib/gutf8.c:1456
955 #: ../glib/gutf8.c:1552
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
958
959 #: ../glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Användning:"
962
963 #: ../glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[FLAGGA...]"
966
967 #: ../glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Hjälpflaggor:"
970
971 #: ../glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Visa hjälpflaggor"
974
975 #: ../glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
978
979 #: ../glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Programflaggor:"
982
983 #: ../glib/goption.c:992
984 #: ../glib/goption.c:1062
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
988
989 #: ../glib/goption.c:1002
990 #: ../glib/goption.c:1070
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
994
995 #: ../glib/goption.c:1027
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
999
1000 #: ../glib/goption.c:1035
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:1298
1006 #: ../glib/goption.c:1377
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1408
1012 #: ../glib/goption.c:1522
1013 #, c-format
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Argument saknas för %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1917
1018 #, c-format
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Okänd flagga %s"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Inte en vanlig fil"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Filen är tom"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1114
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1276
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2505
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2571
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2706
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2839
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2992
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:3179
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1395
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1510
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1415
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1909
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2124
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2336
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2520
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2721
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3251
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1134
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1136 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1137 #: ../gio/ginputstream.c:186
1138 #: ../gio/ginputstream.c:318
1139 #: ../gio/ginputstream.c:557
1140 #: ../gio/ginputstream.c:682
1141 #: ../gio/goutputstream.c:198
1142 #: ../gio/goutputstream.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1148 #: ../gio/ginputstream.c:892
1149 #: ../gio/giostream.c:305
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1153
1154 #: ../gio/gcancellable.c:433
1155 #: ../gio/glocalfile.c:2108
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Åtgärden avbröts"
1160
1161 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
1164
1165 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285
1166 #: ../gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
1169
1170 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319
1171 #: ../gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
1174
1175 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448
1176 #: ../gio/gsocket.c:758
1177 msgid "Cancellable initialization not supported"
1178 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Okänd typ"
1183
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1185 #, c-format
1186 msgid "%s filetype"
1187 msgstr "%s-filtyp"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1190 #, c-format
1191 msgid "%s type"
1192 msgstr "%s-typ"
1193
1194 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1199 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Namnlös"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Anpassad definition för %s"
1230
1231 #: ../gio/gdrive.c:364
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1234
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: ../gio/gdrive.c:444
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:521
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:726
1247 msgid "drive doesn't implement start"
1248 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:828
1251 msgid "drive doesn't implement stop"
1252 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1253
1254 #: ../gio/gemblem.c:325
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:335
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1263
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:871
1279 #: ../gio/gfile.c:1101
1280 #: ../gio/gfile.c:1236
1281 #: ../gio/gfile.c:1472
1282 #: ../gio/gfile.c:1526
1283 #: ../gio/gfile.c:1583
1284 #: ../gio/gfile.c:1666
1285 #: ../gio/gfile.c:1721
1286 #: ../gio/gfile.c:1781
1287 #: ../gio/gfile.c:1835
1288 #: ../gio/gfile.c:3303
1289 #: ../gio/gfile.c:3357
1290 #: ../gio/gfile.c:3488
1291 #: ../gio/gfile.c:3528
1292 #: ../gio/gfile.c:3855
1293 #: ../gio/gfile.c:4257
1294 #: ../gio/gfile.c:4343
1295 #: ../gio/gfile.c:4432
1296 #: ../gio/gfile.c:4530
1297 #: ../gio/gfile.c:4617
1298 #: ../gio/gfile.c:4710
1299 #: ../gio/gfile.c:5040
1300 #: ../gio/gfile.c:5320
1301 #: ../gio/gfile.c:5389
1302 #: ../gio/gfile.c:6980
1303 #: ../gio/gfile.c:7070
1304 #: ../gio/gfile.c:7156
1305 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1308
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1310 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1311 #. Translators: This is an error message when trying to
1312 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. * none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find
1315 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #. * exists.
1317 #: ../gio/gfile.c:1357
1318 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Infattande montering finns inte"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2409
1325 #: ../gio/glocalfile.c:2264
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2469
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2477
1334 #: ../gio/glocalfile.c:2273
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Målfilen finns"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2495
1339 msgid "Can't recursively copy directory"
1340 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2755
1343 msgid "Splice not supported"
1344 msgstr "Splice stöds inte"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2759
1347 #, c-format
1348 msgid "Error splicing file: %s"
1349 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:2905
1352 msgid "Can't copy special file"
1353 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3478
1356 msgid "Invalid symlink value given"
1357 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3571
1360 msgid "Trash not supported"
1361 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3620
1364 #, c-format
1365 msgid "File names cannot contain '%c'"
1366 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:6037
1369 #: ../gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:6148
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1376
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Numreraren är stängd"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1387
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:237
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1397
1398 #: ../gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1415
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1419
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1422 msgid "Truncate not supported on stream"
1423 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:286
1426 #, c-format
1427 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1428 msgstr "Fel antal token (%d)"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:306
1431 #, c-format
1432 msgid "No type for class name %s"
1433 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:316
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1438 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:327
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s is not classed"
1443 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:341
1446 #, c-format
1447 msgid "Malformed version number: %s"
1448 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1449
1450 #: ../gio/gicon.c:355
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1453 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1454
1455 #: ../gio/gicon.c:431
1456 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1457 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1458
1459 #: ../gio/ginputstream.c:195
1460 msgid "Input stream doesn't implement read"
1461 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1462
1463 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1464 #. * operation running against this stream when you try to start
1465 #. * one
1466 #. Translators: This is an error you get if there is
1467 #. * already an operation running against this stream when
1468 #. * you try to start one
1469 #: ../gio/ginputstream.c:902
1470 #: ../gio/giostream.c:315
1471 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1474
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1480
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1484
1485 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1486 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1487 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:599
1490 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid filename %s"
1493 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:973
1496 #, c-format
1497 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1498 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1501 msgid "Can't rename root directory"
1502 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1506 #, c-format
1507 msgid "Error renaming file: %s"
1508 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1511 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1512 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1522 msgid "Invalid filename"
1523 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1526 #, c-format
1527 msgid "Error opening file: %s"
1528 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1531 msgid "Can't open directory"
1532 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1535 #, c-format
1536 msgid "Error removing file: %s"
1537 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1540 #, c-format
1541 msgid "Error trashing file: %s"
1542 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1547 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1550 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1551 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1939
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1959
1555 msgid "Unable to find or create trash directory"
1556 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1561 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2027
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2107
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to trash file: %s"
1569 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory: %s"
1574 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1577 #, c-format
1578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1579 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1582 #, c-format
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2236
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1588 #, c-format
1589 msgid "Error moving file: %s"
1590 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1602 msgid "Backup file creation failed"
1603 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing target file: %s"
1608 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1611 msgid "Move between mounts not supported"
1612 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1615 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1616 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1619 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1620 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1623 msgid "Invalid extended attribute name"
1624 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1629 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1633 #, c-format
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (ogiltig kodning)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1642 #, c-format
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1656 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1657 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1660 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1661 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting permissions: %s"
1666 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting owner: %s"
1671 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1674 msgid "symlink must be non-NULL"
1675 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting symlink: %s"
1682 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1685 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1686 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1691 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1694 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1695 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1700 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1703 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1704 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1707 #, c-format
1708 msgid "Setting attribute %s not supported"
1709 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1713 #, c-format
1714 msgid "Error reading from file: %s"
1715 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1722 #, c-format
1723 msgid "Error seeking in file: %s"
1724 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1729 #, c-format
1730 msgid "Error closing file: %s"
1731 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1735 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1740 #, c-format
1741 msgid "Error writing to file: %s"
1742 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing old backup link: %s"
1747 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating backup copy: %s"
1753 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1756 #, c-format
1757 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1758 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1762 #, c-format
1763 msgid "Error truncating file: %s"
1764 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1772 #, c-format
1773 msgid "Error opening file '%s': %s"
1774 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1777 msgid "Target file is a directory"
1778 msgstr "Målfilen är en katalog"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1781 msgid "Target file is not a regular file"
1782 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1785 msgid "The file was externally modified"
1786 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1789 #, c-format
1790 msgid "Error removing old file: %s"
1791 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1792
1793 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1795 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1796 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1797
1798 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1799 msgid "Invalid seek request"
1800 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1803 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1804 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1805
1806 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1807 msgid "Memory output stream not resizable"
1808 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1809
1810 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1811 msgid "Failed to resize memory output stream"
1812 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1813
1814 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1815 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1816 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
1817
1818 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1819 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1820 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1821
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1823 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1824 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement unmount.
1829 #: ../gio/gmount.c:364
1830 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1831 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement eject.
1836 #: ../gio/gmount.c:443
1837 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1838 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1843 #: ../gio/gmount.c:523
1844 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1845 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1850 #: ../gio/gmount.c:610
1851 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1852 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement remount.
1857 #: ../gio/gmount.c:699
1858 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1859 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: ../gio/gmount.c:783
1865 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1866 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement content type guessing.
1871 #: ../gio/gmount.c:872
1872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1873 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1874
1875 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1876 #, c-format
1877 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1878 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1879
1880 #: ../gio/goutputstream.c:207
1881 #: ../gio/goutputstream.c:408
1882 msgid "Output stream doesn't implement write"
1883 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1884
1885 #: ../gio/goutputstream.c:369
1886 #: ../gio/goutputstream.c:781
1887 msgid "Source stream is already closed"
1888 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1889
1890 #: ../gio/gresolver.c:736
1891 #, c-format
1892 msgid "Error resolving '%s': %s"
1893 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1894
1895 #: ../gio/gresolver.c:786
1896 #, c-format
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1899
1900 #: ../gio/gresolver.c:821
1901 #: ../gio/gresolver.c:899
1902 #, c-format
1903 msgid "No service record for '%s'"
1904 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1905
1906 #: ../gio/gresolver.c:826
1907 #: ../gio/gresolver.c:904
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1911
1912 #: ../gio/gresolver.c:831
1913 #: ../gio/gresolver.c:909
1914 #, c-format
1915 msgid "Error resolving '%s'"
1916 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:277
1919 msgid "Invalid socket, not initialized"
1920 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:284
1923 #, c-format
1924 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1925 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:292
1928 msgid "Socket is already closed"
1929 msgstr "Uttaget är redan stängt"
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:405
1932 #, c-format
1933 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1934 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
1935
1936 #: ../gio/gsocket.c:439
1937 #: ../gio/gsocket.c:453
1938 #: ../gio/gsocket.c:1911
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to create socket: %s"
1941 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:439
1944 msgid "Unknown protocol was specified"
1945 msgstr "Okänt protokoll angavs"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1112
1948 #, c-format
1949 msgid "could not get local address: %s"
1950 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:1145
1953 #, c-format
1954 msgid "could not get remote address: %s"
1955 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:1203
1958 #, c-format
1959 msgid "could not listen: %s"
1960 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:1277
1963 #, c-format
1964 msgid "Error binding to address: %s"
1965 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:1397
1968 #, c-format
1969 msgid "Error accepting connection: %s"
1970 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:1510
1973 msgid "Error connecting: "
1974 msgstr "Fel vid anslutning: "
1975
1976 #: ../gio/gsocket.c:1514
1977 msgid "Connection in progress"
1978 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
1979
1980 #: ../gio/gsocket.c:1519
1981 #, c-format
1982 msgid "Error connecting: %s"
1983 msgstr "Fel vid anslutning: %s"
1984
1985 #: ../gio/gsocket.c:1559
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to get pending error: %s"
1988 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
1989
1990 #: ../gio/gsocket.c:1655
1991 #, c-format
1992 msgid "Error receiving data: %s"
1993 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
1994
1995 #: ../gio/gsocket.c:1798
1996 #, c-format
1997 msgid "Error sending data: %s"
1998 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
1999
2000 #: ../gio/gsocket.c:1990
2001 #, c-format
2002 msgid "Error closing socket: %s"
2003 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2004
2005 #: ../gio/gsocket.c:2475
2006 #, c-format
2007 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2008 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2009
2010 #: ../gio/gsocket.c:2714
2011 #: ../gio/gsocket.c:2795
2012 #, c-format
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2015
2016 #: ../gio/gsocket.c:2739
2017 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2018 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2019
2020 #: ../gio/gsocket.c:2997
2021 #: ../gio/gsocket.c:3135
2022 #, c-format
2023 msgid "Error receiving message: %s"
2024 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2025
2026 #: ../gio/gsocketclient.c:521
2027 #: ../gio/gsocketclient.c:770
2028 msgid "Unknown error on connect"
2029 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2030
2031 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2032 msgid "Listener is already closed"
2033 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2034
2035 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2036 msgid "Added socket is closed"
2037 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2038
2039 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2040 #, c-format
2041 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2042 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2043
2044 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2045 #, c-format
2046 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2047 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2048
2049 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2050 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2051 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2052
2053 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2054 #, c-format
2055 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2056 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2057
2058 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2059 msgid "Received invalid fd"
2060 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2061
2062 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2063 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2064 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2065 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2066 #, c-format
2067 msgid "Error reading from unix: %s"
2068 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2069
2070 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2071 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2072 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2074 #, c-format
2075 msgid "Error closing unix: %s"
2076 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2077
2078 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2079 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2080 msgid "Filesystem root"
2081 msgstr "Filsystemsrot"
2082
2083 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2084 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2085 #, c-format
2086 msgid "Error writing to unix: %s"
2087 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2088
2089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2090 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2091 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2092
2093 #: ../gio/gvolume.c:407
2094 msgid "volume doesn't implement eject"
2095 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2096
2097 #. Translators: This is an error
2098 #. * message for volume objects that
2099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2100 #: ../gio/gvolume.c:486
2101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2102 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2103
2104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2105 msgid "Can't find application"
2106 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2107
2108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2109 #, c-format
2110 msgid "Error launching application: %s"
2111 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2112
2113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2114 msgid "URIs not supported"
2115 msgstr "URI:er stöds inte"
2116
2117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2118 msgid "association changes not supported on win32"
2119 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2120
2121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2122 msgid "Association creation not supported on win32"
2123 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2124
2125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279
2126 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2127 msgid "Not enough memory"
2128 msgstr "Slut på minne"
2129
2130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286
2131 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2132 #, c-format
2133 msgid "Internal error: %s"
2134 msgstr "Internt fel: %s"
2135
2136 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299
2137 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2138 msgid "Need more input"
2139 msgstr "Behöver mer inmatning"
2140
2141 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2142 msgid "Invalid compressed data"
2143 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2144
2145 #, fuzzy
2146 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2147 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2148 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2149 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2150 #~ msgid "do not hide entries"
2151 #~ msgstr "dölj inga poster"
2152 #~ msgid "use a long listing format"
2153 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2154 #~ msgid "[FILE...]"
2155 #~ msgstr "[FIL...]"
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2158 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2159 #~ "entity, escape it as &amp;"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
2162 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
2163 #~ "skriva om det som &amp;."
2164 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2165 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2166 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2167 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2168 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2169 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2170 #~ msgid "Unfinished character reference"
2171 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2172 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2173 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2174 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2175 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2176 #~ msgid "file"
2177 #~ msgstr "fil"
2178 #~ msgid "The file containing the icon"
2179 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2180 #~ msgid "name"
2181 #~ msgstr "namn"
2182 #~ msgid "The name of the icon"
2183 #~ msgstr "Namnet för ikonen"
2184 #~ msgid "names"
2185 #~ msgstr "namn"
2186 #~ msgid "An array containing the icon names"
2187 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2188 #~ msgid "use default fallbacks"
2189 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2192 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
2195 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
2196 #~ "första om flera namn anges."
2197 #~ msgid "File descriptor"
2198 #~ msgstr "Filhandtag"
2199 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2200 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2201 #~ msgid "Close file descriptor"
2202 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
2203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2204 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2206 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2207 #~ msgid "cancelled"
2208 #~ msgstr "avbröts"
2209 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2210 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2211 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2212 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2213 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2214 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2215 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2216 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2217 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2218 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2219 #~ msgid "Target file already exists"
2220 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
2221 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2222 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2223 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2224 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2225 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2226 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2227 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2228 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2229 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2230 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2231 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2232 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2233 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2234 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2235 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2236 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
2239 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
2242 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2243 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2244 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2245 #~ msgid "Incorrect message size"
2246 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2247 #~ msgid "Socket error"
2248 #~ msgstr "Uttagsfel"
2249 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2250 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
2253 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
2254