1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.39 2006/02/07 15:52:26 wingo Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 13:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:212 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:218
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
70 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:280
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:293
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Kunde inte spela in!"
80 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:361
82 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
83 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
85 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:368
86 msgid "No filename given"
87 msgstr "Inget filnamn angivet"
89 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
91 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
92 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
94 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:542
96 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
97 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
99 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2508
100 msgid "Internal data stream error."
103 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1361
104 msgid "No URI specified to play from."
107 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1367
109 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
112 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1371
114 msgid "Invalid URI \"%s\"."
117 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1378
118 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
121 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1444
124 "You do not have a decoder installed to handle \"%s\". You might need to "
125 "install the necessary plugins."
128 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1447
130 msgid "\"%s\" is not a media file"
131 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
133 #: gst/playback/gstplaybin.c:609
134 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
137 #: gst/playback/gstplaybin.c:757
138 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
141 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
146 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
147 msgid "MusicBrainz track ID"
150 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
155 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
156 msgid "MusicBrainz artist ID"
159 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
163 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
164 msgid "MusicBrainz album ID"
167 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
168 msgid "album artist ID"
171 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
172 msgid "MusicBrainz album artist ID"
175 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
179 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
180 msgid "MusicBrainz TRM ID"
183 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
185 msgid "artist sortname"
188 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
189 msgid "MusicBrainz artist sortname"
192 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1362
193 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1395
194 msgid "This CD has no audio tracks"
199 #~ msgstr "Ingen skiva"
201 #~ msgid "No device specified."
202 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
204 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
205 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
207 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
208 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
210 #~ msgid "Device is not open."
211 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
213 #~ msgid "Device is open."
214 #~ msgstr "Enheten är öppen."
216 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
217 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
220 #~ msgid "No filename given."
221 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
223 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
224 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
226 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
227 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
229 #~ msgid "No filename specified."
230 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
232 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
233 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
235 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
236 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
239 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
240 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
241 #~ "running 'gst-inspect %s'"
243 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
244 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
245 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
248 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
249 #~ "Please install one and restart."
251 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
252 #~ "Installera ett och starta om."
254 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
255 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
257 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
258 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
260 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
261 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
263 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
264 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
266 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
267 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
269 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
270 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
272 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
273 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
275 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
276 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
278 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
279 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
281 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
282 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
284 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
285 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
287 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
288 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
290 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
291 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
294 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
295 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
297 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
298 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
304 #~ msgstr "Högtalare"
316 #~ msgstr "Införstärkning"
319 #~ msgstr "Utförstärkning"
331 #~ msgstr "Digital-1"
334 #~ msgstr "Digital-2"
337 #~ msgstr "Digital-3"
354 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
355 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
357 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
358 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
360 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
362 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
376 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
377 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
379 #~ msgid "Information to send to server"
380 #~ msgstr "Information att skicka till server"
385 #~ msgid "Server name"
386 #~ msgstr "Servernamn"
388 #~ msgid "Server type"
389 #~ msgstr "Servertyp"
391 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
392 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
394 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
395 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
398 #~ "There was an error displaying help: \n"
401 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
404 #~ msgid "Login Information"
405 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
407 #~ msgid "Sen_d no information"
408 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
410 #~ msgid "Send real _information"
411 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
413 #~ msgid "Send _other information:"
414 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
419 #~ msgid "Hostna_me:"
420 #~ msgstr "Värdna_mn:"
428 #~ msgid "_Update Server List"
429 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
431 #~ msgid "Other _server:"
432 #~ msgstr "Annan _server:"
434 #~ msgid "Hos_tname:"
435 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
440 #~ msgid "CD Database Preferences"
441 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
443 #~ msgid "Unknown / Unknown"
444 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
449 #~ msgid "Multiple matches..."
450 #~ msgstr "Flera träffar..."
455 #~ msgid "Artist and Title"
456 #~ msgstr "Artist och titel"
458 #~ msgid "Unknown track"
459 #~ msgstr "Okänt spår"
461 #~ msgid "CD Database"
462 #~ msgstr "Cd-databas"
464 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
465 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
470 #~ msgid "Classical Rock"
471 #~ msgstr "Klassisk rock"
501 #~ msgstr "Gamla godingar"
524 #~ msgid "Industrial"
525 #~ msgstr "Industrial"
527 #~ msgid "Alternative"
528 #~ msgstr "Alternativmusik"
533 #~ msgid "Death Metal"
534 #~ msgstr "Death Metal"
539 #~ msgid "Soundtrack"
540 #~ msgstr "Filmmusik"
542 #~ msgid "Euro-Techno"
543 #~ msgstr "Euro-Techno"
555 #~ msgstr "Jazz+Funk"
564 #~ msgstr "Klassiskt"
566 #~ msgid "Instrumental"
567 #~ msgstr "Instrumentellt"
578 #~ msgid "Sound Clip"
579 #~ msgstr "Ljudklipp"
599 #~ msgid "Meditative"
600 #~ msgstr "Meditativt"
602 #~ msgid "Instrumental Pop"
603 #~ msgstr "Instrumentell pop"
605 #~ msgid "Instrumental Rock"
606 #~ msgstr "Instrumentell rock"
609 #~ msgstr "Folkmusik"
617 #~ msgid "Techno-Industrial"
618 #~ msgstr "Techno-Industrial"
620 #~ msgid "Electronic"
621 #~ msgstr "Electroniskt"
627 #~ msgstr "Eurodance"
632 #~ msgid "Southern Rock"
633 #~ msgstr "Southern Rock"
641 #~ msgid "Gangsta Rap"
642 #~ msgstr "Gangsta Rap"
647 #~ msgid "Christian Rap"
648 #~ msgstr "Kristen rap"
656 #~ msgid "Native American"
657 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
665 #~ msgid "Psychedelic"
666 #~ msgstr "Psykedeliskt"
672 #~ msgstr "Showtunes"
684 #~ msgstr "Acid Punk"
687 #~ msgstr "Acid Jazz"
698 #~ msgid "Rock & Roll"
699 #~ msgstr "Rock & Roll"
708 #~ msgstr "Folk/Rock"
710 #~ msgid "National Folk"
711 #~ msgstr "Nationell Folk"
716 #~ msgid "Fast-Fusion"
717 #~ msgstr "Fast-Fusion"
726 #~ msgstr "Uppväckelse"
732 #~ msgstr "Bluegrass"
734 #~ msgid "Avantgarde"
735 #~ msgstr "Avantgarde"
737 #~ msgid "Gothic Rock"
738 #~ msgstr "Gotisk rock"
740 #~ msgid "Progressive Rock"
741 #~ msgstr "Progressiv rock"
743 #~ msgid "Psychedelic Rock"
744 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
746 #~ msgid "Symphonic Rock"
747 #~ msgstr "Symfonisk rock"
750 #~ msgstr "Slow Rock"
758 #~ msgid "Easy Listening"
759 #~ msgstr "Lättlyssnat"
762 #~ msgstr "Akustiskt"
776 #~ msgid "Chamber Music"
777 #~ msgstr "Kammarmusik"
785 #~ msgid "Booty Bass"
786 #~ msgstr "Booty Bass"
791 #~ msgid "Porn Groove"
792 #~ msgstr "Porn Groove"
812 #~ msgid "Power Ballad"
813 #~ msgstr "Power Ballad"
815 #~ msgid "Rhythmic Soul"
816 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
819 #~ msgstr "Freestyle"
830 #~ msgid "A Cappella"
831 #~ msgstr "A cappella"
833 #~ msgid "Euro-House"
834 #~ msgstr "Euro-House"
836 #~ msgid "Dance Hall"
837 #~ msgstr "Dance Hall"
842 #~ msgid "Drum & Bass"
843 #~ msgstr "Drum & Bass"
845 #~ msgid "Club-House"
846 #~ msgstr "Club-House"
861 #~ msgstr "Negerpunk"
863 #~ msgid "Polsk Punk"
864 #~ msgstr "Polsk Punk"
869 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
870 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
872 #~ msgid "Heavy Metal"
873 #~ msgstr "Heavy Metal"
875 #~ msgid "Black Metal"
876 #~ msgstr "Black Metal"
879 #~ msgstr "Crossover"
881 #~ msgid "Contemporary Christian"
882 #~ msgstr "Modern kristen"
884 #~ msgid "Christian Rock"
885 #~ msgstr "Kristen rock"
893 #~ msgid "Thrash Metal"
894 #~ msgstr "Thrash Metal"
911 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
912 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
914 #~ msgid "Editing Disc ID: "
915 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
920 #~ msgid "Disc _Title:"
921 #~ msgstr "Skiv_titel:"
923 #~ msgid "Show advanced disc options"
924 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
926 #~ msgid "Hide advanced disc options"
927 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
929 #~ msgid "_Disc comments:"
930 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
944 #~ msgid "Show advanced track options"
945 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
947 #~ msgid "Hide advanced track options"
948 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
950 #~ msgid "_Extra track data:"
951 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
954 #~ msgstr "Tidslinje"
956 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
957 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
960 #~ msgstr "Informationsrad"
962 #~ msgid "Line for displaying information"
963 #~ msgstr "Rad för visning av information"
965 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
966 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
968 #~ msgid "Album Line"
971 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
972 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
977 #~ msgid "Playing %s - %s"
978 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
980 #~ msgid "Unknown Artist"
981 #~ msgstr "Okänd artist"
983 #~ msgid "Unknown Album"
984 #~ msgstr "Okänt album"
993 #~ msgstr "Cd-spelare"
998 #~ msgid "Disc error"
1005 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1007 #~ msgid "Drive Error"
1008 #~ msgstr "Enhetsfel"
1010 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1011 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1013 #~ msgid "Unknown artist"
1014 #~ msgstr "Okänd artist"
1016 #~ msgid "Unknown disc"
1017 #~ msgstr "Okänd skiva"
1019 #~ msgid "%d - Unknown"
1020 #~ msgstr "%d - okänd"
1022 #~ msgid "P_revious track"
1023 #~ msgstr "F_öregående spår"
1028 #~ msgid "_Play / Pause"
1029 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1031 #~ msgid "_Next track"
1032 #~ msgstr "_Nästa spår"
1034 #~ msgid "_Eject disc"
1035 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1040 #~ msgid "_About CD player"
1041 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1043 #~ msgid "Set device"
1044 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1046 #~ msgid "No CD device"
1047 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1050 #~ msgstr "_Detaljer"
1052 #~ msgid "_Set device"
1053 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1055 #~ msgid "Invalid CD device"
1056 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1058 #~ msgid "Volume control"
1059 #~ msgstr "Volymkontroll"
1062 #~ msgstr "Position"
1064 #~ msgid "Open track editor"
1065 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1067 #~ msgid "Track editor"
1068 #~ msgstr "Spårredigerare"
1070 #~ msgid "Open preferences"
1071 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1073 #~ msgid "Preferences"
1074 #~ msgstr "Inställningar"
1076 #~ msgid "Track List"
1077 #~ msgstr "Spårlista"
1079 #~ msgid "Previous track"
1080 #~ msgstr "Föregående spår"
1083 #~ msgstr "Föregående"
1086 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1088 #~ msgid "Play / Pause"
1089 #~ msgstr "Spela/Paus"
1094 #~ msgid "Fast forward"
1095 #~ msgstr "Snabbspola"
1097 #~ msgid "Next track"
1098 #~ msgstr "Nästa spår"
1101 #~ msgstr "Mata ut cd"
1106 #~ msgid "CD device to use"
1107 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1109 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1110 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1112 #~ msgid "Play the CD on startup"
1113 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1115 #~ msgid "Cannot create player"
1116 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1118 #~ msgid "Play audio CDs"
1119 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1121 #~ msgid "CD player theme"
1122 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1124 #~ msgid "Device path"
1125 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1127 #~ msgid "Record sound clips"
1128 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1130 #~ msgid "Sound Recorder"
1131 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1139 #~ msgid "Close this window"
1140 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1143 #~ msgstr "Innehåll"
1145 #~ msgid "Create a new sample"
1146 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1148 #~ msgid "File Information"
1149 #~ msgstr "Filinformation"
1151 #~ msgid "File _Information"
1152 #~ msgstr "Fil_information"
1154 #~ msgid "Main toolbar"
1155 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1163 #~ msgid "Open a file"
1164 #~ msgstr "Öppna en fil"
1166 #~ msgid "Play sound"
1167 #~ msgstr "Spela ljud"
1172 #~ msgid "Quit the application"
1173 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1175 #~ msgid "Recent _Files"
1176 #~ msgstr "Senaste _filer"
1178 #~ msgid "Record sound"
1179 #~ msgstr "Spela in ljud"
1181 #~ msgid "Run Mixer"
1182 #~ msgstr "Kör mixer"
1184 #~ msgid "Run _Mixer"
1185 #~ msgstr "Kör _mixer"
1187 #~ msgid "Run the audio mixer"
1188 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1194 #~ msgstr "Spara som"
1196 #~ msgid "Save _As..."
1197 #~ msgstr "Spara so_m..."
1199 #~ msgid "Save the current file"
1200 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1202 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1203 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1205 #~ msgid "Show information about the current file"
1206 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1208 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1209 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1211 #~ msgid "Stop sound"
1212 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1217 #~ msgid "_Close Window"
1218 #~ msgstr "S_täng fönster"
1220 #~ msgid "_Contents"
1221 #~ msgstr "_Innehåll"
1224 #~ msgstr "_Kontroll"
1233 #~ msgstr "_Öppna..."
1239 #~ msgstr "_Avsluta"
1242 #~ msgstr "Spela _in"
1260 #~ msgstr "sekunder"
1268 #~ msgid "Save file as"
1269 #~ msgstr "Spara fil som"
1271 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1272 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1274 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1275 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1277 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1278 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1280 #~ msgid "Unknown size"
1281 #~ msgstr "Okänd storlek"
1284 #~ msgstr "%.1f kHz"
1286 #~ msgid "%.0f kb/s"
1287 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1290 #~ msgstr "1 (mono)"
1292 #~ msgid "2 (stereo)"
1293 #~ msgstr "2 (stereo)"
1295 #~ msgid "%s Information"
1296 #~ msgstr "Information om %s"
1301 #~ msgid "Filename:"
1302 #~ msgstr "Filnamn:"
1304 #~ msgid "File size:"
1305 #~ msgstr "Filstorlek:"
1307 #~ msgid "Audio Information"
1308 #~ msgstr "Ljudinformation"
1310 #~ msgid "Song length:"
1311 #~ msgstr "Låtlängd:"
1313 #~ msgid "Number of channels:"
1314 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1316 #~ msgid "Sample rate:"
1317 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1319 #~ msgid "Bit rate:"
1320 #~ msgstr "Bithastighet:"
1322 #~ msgid "Playing..."
1323 #~ msgstr "Spelar upp..."
1325 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1326 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1328 #~ msgid "Recording..."
1329 #~ msgstr "Spelar in..."
1331 #~ msgid "Record as"
1332 #~ msgstr "Spela in som"
1334 #~ msgid "File information"
1335 #~ msgstr "Filinformation"
1343 #~ msgid "Adjust the volume level"
1344 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1346 #~ msgid "Volume Control"
1347 #~ msgstr "Volymkontroll"
1349 #~ msgid "%s Slider"
1350 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1352 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1353 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1355 #~ msgid "%s Slider %d"
1356 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1364 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1374 #~ msgid "%s Record"
1375 #~ msgstr "%s-inspelning"
1377 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1378 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1380 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1381 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1383 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1384 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1386 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1387 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1389 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1390 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1395 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1396 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1398 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1399 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1404 #~ msgid "Click Ok to finish."
1405 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1407 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1408 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1410 #~ msgid "Pipe_line:"
1411 #~ msgstr "Pipe_line:"
1416 #~ msgid "Testing Pipeline"
1417 #~ msgstr "Testar pipeline"
1420 #~ msgstr "_Ingång:"
1423 #~ msgstr "_Utgång:"
1425 #~ msgid "_Pipeline:"
1426 #~ msgstr "_Pipeline:"
1432 #~ msgstr "Anpassad"
1434 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1435 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1437 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1438 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1440 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1441 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1443 #~ msgid "<not named>"
1444 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1446 #~ msgid "<not described>"
1447 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1449 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1451 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1454 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1455 #~ "changes. (%s)\n"
1457 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1458 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1460 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1461 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1463 #~ msgid "<no description>"
1464 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1467 #~ msgstr "identitet"
1473 #~ msgstr "_Redigera"
1475 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1476 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1478 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1479 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1481 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1482 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1484 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1485 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1487 #~ msgid "Delete Profile"
1488 #~ msgstr "Ta bort profil"
1490 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1491 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1493 #~ msgid "_Profiles:"
1494 #~ msgstr "_Profiler:"
1496 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1497 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1499 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1500 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1503 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1504 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1506 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1507 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1509 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1510 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1512 #~ msgid "File _Extension:"
1513 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1515 #~ msgid "New Profile"
1516 #~ msgstr "Ny profil"
1518 #~ msgid "Profile Description:"
1519 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1521 #~ msgid "Profile _Description:"
1522 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1524 #~ msgid "Profile _name:"
1525 #~ msgstr "Profil_namn:"
1527 #~ msgid "_Active ?"
1533 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1534 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1536 #~ msgid "_Profile name:"
1537 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1539 #~ msgid "A description for the audio profile"
1540 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1543 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1544 #~ "when to use this profile."
1546 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1547 #~ "när profilen ska användas."
1550 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1553 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1556 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1558 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1560 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1561 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1564 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1565 #~ "identifying the profile."
1567 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1568 #~ "unikt identifierar profilen."
1571 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1572 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1574 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1575 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1577 #~ msgid "List of profiles"
1578 #~ msgstr "Lista med profiler"
1580 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1581 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1583 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1584 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1586 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1587 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1589 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1590 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1593 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1594 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1596 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1597 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1599 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1600 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1602 #~ msgid "X-Position"
1603 #~ msgstr "X-position"
1605 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1606 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1608 #~ msgid "Y-Position"
1609 #~ msgstr "Y-position"
1611 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1612 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1614 #~ msgid "ESD Server Host"
1615 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1617 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1618 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1620 #~ msgid "Act as recording level meter."
1621 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1623 #~ msgid "Host is %s\n"
1624 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1626 #~ msgid "Recording level"
1627 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1629 #~ msgid "Volume Meter"
1630 #~ msgstr "Volymmätare"
1632 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1633 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1635 #~ msgid "Recording level monitor"
1636 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1638 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1639 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1641 #~ msgid "Volume monitor"
1642 #~ msgstr "Volymmätare"
1644 #~ msgid "GStreamer"
1645 #~ msgstr "GStreamer"
1651 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1652 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1654 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1655 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1657 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1658 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1660 #~ msgid "Could not build pipeline"
1661 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1663 #~ msgid "Saving %s..."
1664 #~ msgstr "Sparar %s..."
1667 #~ msgstr "Skjutreglage"
1670 #~ msgstr "Skjutreglage"
1672 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1673 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1676 #~ msgstr "Redigera"
1678 #~ msgid "Profiles:"
1679 #~ msgstr "Profiler:"
1685 #~ msgstr "Profiler"
1702 #~ msgid "DSP Input"
1703 #~ msgstr "DSP-ingång"
1717 #~ msgid "Center Input"
1718 #~ msgstr "Mitteningång"
1720 #~ msgid "Woofer Input"
1721 #~ msgstr "Basingång"
1723 #~ msgid "Surround Input"
1724 #~ msgstr "Surroundingång"
1726 #~ msgid "Master Mono"
1727 #~ msgstr "Övergripande mono"
1729 #~ msgid "Master Digital"
1730 #~ msgstr "Övergripande digial"
1732 #~ msgid "Headphone"
1733 #~ msgstr "Hörlurar"
1735 #~ msgid "Phone Output"
1736 #~ msgstr "Teleutgång"
1739 #~ msgstr "Mittenutgång"
1742 #~ msgstr "Basutgång"
1745 #~ msgstr "Surroundutgång"
1747 #~ msgid "DSP Output"
1748 #~ msgstr "DSP-utgång"
1750 #~ msgid "Equalizer"
1751 #~ msgstr "Equalizer"
1759 #~ msgid "3D Effect"
1760 #~ msgstr "3D-effekt"
1763 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1765 #~ msgid "Input Gain"
1766 #~ msgstr "Införstärkning"
1768 #~ msgid "Analog Loopback"
1769 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1771 #~ msgid "Digital Loopback"
1772 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1793 #~ msgstr "Mikrofon"
1808 #~ msgstr "Utförst."
1813 #~ msgid "Mixer device to use"
1814 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1816 #~ msgid "Invalid mixer device"
1817 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1820 #~ msgstr "vänster %s"
1823 #~ msgstr "Höger %s"
1825 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1826 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1831 #~ msgid "Mixer label"
1832 #~ msgstr "Mixeretikett"
1834 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1835 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1837 #~ msgid "Sound Recorder:"
1838 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1840 #~ msgid "Don't show this message again."
1841 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1844 #~ "Could not find '%s'.\n"
1845 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1847 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1849 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1850 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1853 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1856 #~ msgid "Converting file..."
1857 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1862 #~ msgid "Audioformat: "
1863 #~ msgstr "Ljudformat: "
1865 #~ msgid "Sample rate: "
1866 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1868 #~ msgid "Channels: "
1869 #~ msgstr "Kanaler: "
1871 #~ msgid "Cancel open"
1872 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1874 #~ msgid "Select a sound file"
1875 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1877 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1878 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1880 #~ msgid "Undoing all changes..."
1881 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1884 #~ "'%s' is a folder.\n"
1885 #~ "Please select a sound file to be opened."
1887 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1888 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1891 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1892 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1894 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1895 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1897 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1898 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1901 #~ "'%s' is a folder.\n"
1902 #~ "Please enter another filename."
1904 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1905 #~ "Ange ett annat filnamn."
1908 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1909 #~ "Do you want to overwrite it?"
1911 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1912 #~ "Vill du skriva över den?"
1914 #~ msgid "Cancel save"
1915 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1917 #~ msgid "Overwrite"
1918 #~ msgstr "Skriv över"
1920 #~ msgid "Error saving '%s'"
1921 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1924 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1926 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1928 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1930 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1932 #~ msgid "Do_n't save"
1933 #~ msgstr "Spara i_nte"
1936 #~ msgstr "Spara %s?"
1938 #~ msgid "Saving..."
1939 #~ msgstr "Sparar..."
1942 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1945 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1948 #~ msgid "Save sound file"
1949 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1952 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1953 #~ "another program running that is using the device."
1955 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1956 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1959 #~ msgstr "Lägg till eko"
1961 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1962 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1967 #~ msgid "_Undo All"
1968 #~ msgstr "_Ångra alla"
1970 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1971 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1974 #~ msgstr "Effekter"
1976 #~ msgid "16bit PCM"
1977 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1980 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1988 #~ msgid "Create new sample"
1989 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1991 #~ msgid "Play current sample"
1992 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1994 #~ msgid "Stop playing/recording"
1995 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1997 #~ msgid "Start recording"
1998 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2000 #~ msgid "Audio format: "
2001 #~ msgstr "Ljudformat: "
2003 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2004 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2006 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2007 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2009 #~ msgid "translator_credits"
2011 #~ "Christian Rose\n"
2012 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2014 #~ msgid "translator-credits"
2016 #~ "Christian Rose\n"
2017 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2019 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2020 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2022 #~ msgid "Recording"
2023 #~ msgstr "Inspelning"
2028 #~ msgid "_Recording timeout: "
2029 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2031 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2032 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2034 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2035 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2040 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2042 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2044 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2045 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2047 #~ msgid "Repetition"
2048 #~ msgstr "Repetition"
2050 #~ msgid "_Repeat the sound"
2051 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2053 #~ msgid "Repeat _forever"
2054 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2056 #~ msgid "_Number of times:"
2057 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2060 #~ msgstr "Sökvägar"
2062 #~ msgid "Program files"
2063 #~ msgstr "Programfiler"
2065 #~ msgid "_Path to sox:"
2066 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2069 #~ msgstr "_Verkställ"
2074 #~ msgid "_Temporary folder:"
2075 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2078 #~ msgstr "Verkställ"
2083 #~ msgid "Audio format:"
2084 #~ msgstr "Ljudformat:"
2086 #~ msgid "8 _bit PCM"
2087 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2089 #~ msgid "16 b_it PCM"
2090 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2092 #~ msgid "S_ample rate:"
2093 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2095 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2096 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2107 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2108 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2111 #~ msgstr "GEOMETRI"
2113 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2114 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2116 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2117 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2119 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2120 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2122 #~ msgid "Sound recorder"
2123 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2125 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2126 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2128 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2129 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2131 #~ msgid "Sample rate: %s"
2132 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2134 #~ msgid "Channels: mono"
2135 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2137 #~ msgid "Channels: stereo"
2138 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2140 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2141 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2143 #~ msgid "Send _other information"
2144 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2149 #~ msgid "Hostname:"
2150 #~ msgstr "Värdnamn:"
2152 #~ msgid "Update Server List"
2153 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2156 #~ msgstr "Värdnamn"
2158 #~ msgid "Info to send to server"
2159 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2162 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2163 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2166 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2167 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2168 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2170 #~ msgid "Send _no info"
2171 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2173 #~ msgid "Send real _info"
2174 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2176 #~ msgid "Send _other info..."
2177 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2179 #~ msgid "_Hostname:"
2180 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2182 #~ msgid "Information Line"
2183 #~ msgstr "Informationsrad"
2185 #~ msgid "Default Sink"
2186 #~ msgstr "Standardutgång"
2191 #~ msgid "Default Source"
2192 #~ msgstr "Standardkälla"
2194 #~ msgid "Click OK to finish."
2195 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2197 #~ msgid "Pipeline:"
2198 #~ msgstr "Pipeline:"
2201 #~ msgstr "Te_sta..."
2207 #~ msgstr "Testa..."
2210 #~ msgstr "_Testa..."
2212 #~ msgid "Audio _Input:"
2213 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2215 #~ msgid "Video _Output:"
2216 #~ msgstr "Video_utgång:"
2218 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2219 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2221 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2222 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2224 #~ msgid "CD Player _Device:"
2225 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2227 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2228 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2230 #~ msgid "Action on application exit"
2231 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2233 #~ msgid "Action on start"
2234 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2236 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2237 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2239 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2240 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2243 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2244 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2246 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2247 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2250 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2251 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2253 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2254 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2256 #~ msgid "Do _nothing"
2257 #~ msgstr "Gör i_nget"
2259 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2260 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2262 #~ msgid "Start _playing CD"
2263 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2265 #~ msgid "_Stop playing CD"
2266 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2268 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2269 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2271 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2272 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2274 #~ msgid "When CD player quits"
2275 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2277 #~ msgid "Do not_hing"
2278 #~ msgstr "Gör in_get"
2280 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2281 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2283 #~ msgid "S_top playing CD"
2284 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2286 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2287 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2289 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2290 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2292 #~ msgid "Theme name"
2293 #~ msgstr "Temanamn"
2295 #~ msgid "Rythmic Soul"
2296 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2304 #~ msgid "Audio Information:"
2305 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2307 #~ msgid "Testing..."
2308 #~ msgstr "Testar..."
2310 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2311 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2313 #~ msgid "About Sound Recorder"
2314 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2316 #~ msgid "Run mixer"
2317 #~ msgstr "Kör mixer"
2319 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2320 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2322 #~ msgid "Unknown length"
2323 #~ msgstr "Okänd längd"
2325 #~ msgid "%.1f khz/s"
2326 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2328 #~ msgid "File Information:"
2329 #~ msgstr "Filinformation:"
2331 #~ msgid "Directory:"
2332 #~ msgstr "Katalog:"
2334 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2335 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2337 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2338 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2340 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2341 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2343 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2344 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2346 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2347 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2349 #~ msgid "Volume Monitor"
2350 #~ msgstr "Volymmätare"
2352 #~ msgid "On startup"
2353 #~ msgstr "Vid uppstart"
2355 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2356 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2359 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2361 #~ msgid "Show mixer icons"
2362 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2364 #~ msgid "Show mixer labels"
2365 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2368 #~ msgstr "Etiketter"
2373 #~ msgid "CDDB Properties"
2374 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2376 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2377 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2379 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2380 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2382 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2383 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2385 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2386 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2388 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2389 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2391 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2392 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2394 #~ msgid "Open mixer"
2395 #~ msgstr "Öppna mixer"
2397 #~ msgid "Change volume"
2398 #~ msgstr "Ändra volym"
2401 #~ msgstr "Vänster %s"
2404 #~ "Could not find '%s'.\n"
2405 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2407 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2409 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2410 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2413 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2422 #~ msgid "Don't quit"
2423 #~ msgstr "Avsluta inte"
2425 #~ msgid "Undo all changes"
2426 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2428 #~ msgid "Show time"
2429 #~ msgstr "Visa tid"
2431 #~ msgid "Show sound information"
2432 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2437 #~ msgid "Information"
2438 #~ msgstr "Information"
2440 #~ msgid "Play-repeating"
2441 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2443 #~ msgid "Main window"
2444 #~ msgstr "Huvudfönster"
2446 #~ msgid "User interface"
2447 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2450 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2451 #~ "Do you want to use it anyway?"
2453 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2454 #~ "Vill du använda det ändå?"
2457 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2458 #~ "Do you want to use it anyway?"
2460 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2461 #~ "Vill du använda det ändå?"
2464 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2466 #~ "Do you want to use it anyway?"
2468 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2470 #~ "Vill du använda det ändå?"
2473 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2474 #~ "Do you want to use it anyway?"
2476 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2477 #~ "Vill du använda det ändå?"
2480 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2481 #~ "Do you want to use it anyway?"
2483 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2484 #~ "Vill du använda det ändå?"
2487 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2488 #~ "Do you want to use it anyway?"
2490 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2491 #~ "Vill du använda den ändå?"
2494 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2496 #~ "Do you want to use it anyway?"
2498 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2500 #~ "Vill du använda den ändå?"
2503 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2504 #~ "Do want to use it anyway?"
2506 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2507 #~ "Vill du använda den ändå?"
2509 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2510 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2512 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2513 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2518 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2519 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2521 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2522 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2524 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2525 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2527 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2528 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2530 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2531 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2536 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2537 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2539 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2540 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2542 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2543 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2545 #~ msgid "No match found for %s\n"
2546 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2548 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2549 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2551 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2552 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2554 #~ msgid "Refresh List"
2555 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2557 #~ msgid "Server Settings"
2558 #~ msgstr "Serverinställningar"
2564 #~ msgstr "Använd HTTP"
2569 #~ msgid "Use proxy authentication"
2570 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2573 #~ msgstr "Användarnamn"
2576 #~ msgstr "Lösenord"
2578 #~ msgid "Use SOCKS"
2579 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2581 #~ msgid "CDDB Data"
2582 #~ msgstr "CDDB-data"
2584 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2585 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2587 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2588 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2590 #~ msgid "CDDB Status"
2591 #~ msgstr "CDDB-status"
2593 #~ msgid "Get CDDB Now"
2594 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2620 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2621 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2623 #~ msgid "Skip backwards"
2624 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2626 #~ msgid "Skip forwards"
2627 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2629 #~ msgid "Volume Up"
2630 #~ msgstr "Höj volymen"
2632 #~ msgid "(Scanning)"
2635 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2636 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2638 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2640 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2641 #~ "med fast breddsteg."
2643 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2644 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2646 #~ msgid "Filename of the CD device"
2647 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2655 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2656 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2659 #~ msgstr "Spellista"
2665 #~ "Submit information about\n"
2668 #~ "Skicka information om\n"
2672 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2673 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2674 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2675 #~ "permission to access the device.\n"
2679 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2680 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2681 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2684 #~ "Anledning: %s\n"
2686 #~ msgid "Preferences..."
2687 #~ msgstr "Inställningar..."
2689 #~ msgid "Track Editor..."
2690 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2692 #~ msgid "Mixer Command"
2693 #~ msgstr "Mixerkommando"
2695 #~ msgid "Track/title color"
2696 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2698 #~ msgid "Track/title font"
2699 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2701 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2702 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2704 #~ msgid "Show tooltips"
2705 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2707 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2708 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2710 #~ msgid "Use squared law volume control"
2711 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2714 #~ msgstr "Vid avslutning"
2719 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2720 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2722 #~ msgid "Keybindings"
2723 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2725 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2726 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2728 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2729 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2731 #~ msgid "ESD Recording Level"
2732 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2734 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2735 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2737 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2738 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2740 #~ msgid "Increase speed"
2741 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2743 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2744 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2746 #~ msgid "Decrease speed"
2747 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2749 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2750 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2752 #~ msgid "Remove echo"
2753 #~ msgstr "Ta bort eko"
2755 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2756 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2758 #~ msgid "Making backup..."
2759 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2761 #~ msgid "Please wait..."
2762 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2764 #~ msgid "Error saving sound file!"
2765 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2767 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2768 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2770 #~ msgid "_Preferences..."
2771 #~ msgstr "_Inställningar..."
2774 #~ msgstr "_Program"
2776 #~ msgid "Select a .wav file"
2777 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2779 #~ msgid "Error saving . wav file"
2780 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2782 #~ msgid "untitled.wav"
2783 #~ msgstr "namnlös.wav"