1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:853
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
205 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:909
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
217 #: glib/gfileutils.c:934
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:953
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1071
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1246
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
238 #: glib/gfileutils.c:1259
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1698
248 #: glib/gfileutils.c:1703
253 #: glib/gfileutils.c:1708
258 #: glib/gfileutils.c:1751
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
267 #: glib/giochannel.c:1234
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Fel på rad %d: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
315 #: glib/gmarkup.c:503
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
323 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
324 "skriva om det som &."
326 #: glib/gmarkup.c:537
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
331 #: glib/gmarkup.c:574
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
336 #: glib/gmarkup.c:585
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
342 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
344 #: glib/gmarkup.c:638
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
351 "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
353 #: glib/gmarkup.c:660
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
362 #: glib/gmarkup.c:685
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
369 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
403 "inleda ett elementnamn"
405 #: glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
412 "empty-element \"%s\""
414 #: glib/gmarkup.c:1365
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
420 "till elementet \"%s\""
422 #: glib/gmarkup.c:1407
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
430 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
431 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
433 #: glib/gmarkup.c:1493
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
440 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
443 #: glib/gmarkup.c:1635
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
450 "inleda ett elementnamn"
452 #: glib/gmarkup.c:1675
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
459 "tillåtna tecknet är \">\""
461 #: glib/gmarkup.c:1686
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
466 #: glib/gmarkup.c:1695
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
473 #: glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
477 #: glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
488 "senast öppnade elementet"
490 #: glib/gmarkup.c:1888
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
511 #: glib/gmarkup.c:1911
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
517 "attributnamn. Inget attributvärde"
519 #: glib/gmarkup.c:1918
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
523 #: glib/gmarkup.c:1934
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
529 #: glib/gmarkup.c:1940
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "skadat objekt"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "slut på minne"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
555 msgid "internal error"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursionsgräns nådd"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
575 msgid "unknown error"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutet av mönster"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutet av mönster"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "okänt tecken efter \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ingenting att upprepa"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "okänt tecken efter (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "okänt tecken efter (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "okänt tecken efter (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "saknar avslutande )"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") utan öppnande ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "saknar ) efter kommentar"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "misslyckades med att få minne"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "assertion förväntades efter (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "oväntad upprepning"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "överflöde i kod"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2033
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
795 #: glib/gregex.c:2049
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
799 #: glib/gregex.c:2089
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
803 #: glib/gregex.c:2098
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
807 #: glib/gregex.c:2105
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
811 #: glib/gregex.c:2116
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "siffra förväntades"
815 #: glib/gregex.c:2134
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "otillåten symbolisk referens"
819 #: glib/gregex.c:2196
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
823 #: glib/gregex.c:2200
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "okänd escape-sekvens"
827 #: glib/gregex.c:2210
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1197
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1347
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1357
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1374
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1396
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
965 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
966 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
970 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Hjälpflaggor:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Visa hjälpflaggor"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Programflaggor:"
998 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1003 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1008 #: glib/goption.c:885
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1013 #: glib/goption.c:893
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1018 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1023 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Argument saknas för %s"
1028 #: glib/goption.c:1773
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Okänd flagga %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Inte en vanlig fil"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Filen är tom"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1073 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1074 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1079 #: glib/gkeyfile.c:1286
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1084 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3661
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3694
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3718
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1141 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1151 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Åtgärden avbröts"
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Anpassad definition för %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1214 #: gio/gemblem.c:325
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1217 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1219 #: gio/gemblem.c:335
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1222 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1224 #: gio/gemblemedicon.c:295
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1229 #: gio/gemblemedicon.c:305
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:328
1235 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1236 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1238 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1239 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1240 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1241 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1242 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1255 #: gio/glocalfile.c:1095
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "Infattande montering finns inte"
1259 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1267 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Målfilen finns"
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1288 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Numreraren är stängd"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1309 #: gio/gfileicon.c:145
1313 #: gio/gfileicon.c:146
1314 msgid "The file containing the icon"
1315 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:383
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "Fel antal token (%d)"
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1377 #: gio/ginputstream.c:202
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1391 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1392 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1393 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1395 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1397 msgid "Invalid filename %s"
1398 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:979
1402 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1403 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1115
1406 msgid "Can't rename root directory"
1407 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1409 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1144
1415 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1416 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1418 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1419 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1421 msgid "Invalid filename"
1422 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1424 #: gio/glocalfile.c:1280
1426 msgid "Error opening file: %s"
1427 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1290
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1433 #: gio/glocalfile.c:1350
1435 msgid "Error removing file: %s"
1436 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1714
1440 msgid "Error trashing file: %s"
1441 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1737
1445 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1758
1449 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1450 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1452 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1453 msgid "Unable to find or create trash directory"
1454 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1456 #: gio/glocalfile.c:1891
1458 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1459 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2025
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2054
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2137
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1485 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1491 #: gio/glocalfile.c:2183
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2197
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1534
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (ogiltig kodning)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1747
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1765
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1545 msgid "Error setting permissions: %s"
1546 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
1550 msgid "Error setting owner: %s"
1551 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1903
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1943
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1922
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1565 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
1568 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1569 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1573 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1574 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2093
1577 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1578 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
1582 msgid "Setting attribute %s not supported"
1583 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1587 msgid "Error reading from file: %s"
1588 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1594 msgid "Error seeking in file: %s"
1595 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1603 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1604 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1605 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1639 msgid "Target file is a directory"
1640 msgstr "Målfilen är en katalog"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1652 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1655 msgid "Invalid seek request"
1656 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1663 msgid "Reached maximum data array limit"
1664 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1671 msgid "Failed to resize memory output stream"
1672 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement unmount.
1678 msgid "mount doesn't implement unmount"
1679 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement eject.
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement remount.
1692 msgid "mount doesn't implement remount"
1693 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1699 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1700 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1707 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1709 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1710 msgid "Output stream doesn't implement write"
1711 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1713 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1714 msgid "Source stream is already closed"
1715 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1717 #: gio/gthemedicon.c:211
1721 #: gio/gthemedicon.c:212
1722 msgid "The name of the icon"
1723 msgstr "Namnet för ikonen"
1725 #: gio/gthemedicon.c:223
1729 #: gio/gthemedicon.c:224
1730 msgid "An array containing the icon names"
1731 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1733 #: gio/gthemedicon.c:249
1734 msgid "use default fallbacks"
1735 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1737 #: gio/gthemedicon.c:250
1739 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1740 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1742 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1743 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1746 #: gio/gthemedicon.c:499
1748 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1749 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
1751 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1752 msgid "File descriptor"
1755 #: gio/gunixinputstream.c:162
1756 msgid "The file descriptor to read from"
1757 msgstr "Filhandtaget att läsa från"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1760 msgid "Close file descriptor"
1761 msgstr "Stäng filhandtag"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1764 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1765 msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1779 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Filsystemsrot"
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1784 msgid "The file descriptor to write to"
1785 msgstr "Filhandtaget att skriva till"
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1792 #: gio/gvolume.c:444
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "URI:er stöds inte"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "dölj inga poster"
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u byte"
1832 #~ msgstr[1] "%u byte"
1834 #~ msgid "cancelled"
1837 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1838 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1840 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1841 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1843 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1844 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1846 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1847 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1849 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1850 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1852 #~ msgid "Target file already exists"
1853 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1855 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1856 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1858 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1859 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1861 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1862 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1864 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1865 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1867 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1868 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1870 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1871 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1873 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1874 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1876 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1877 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1879 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1880 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1883 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1884 #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
1886 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1887 #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
1889 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1890 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1892 #~ msgid "Incorrect message size"
1893 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1895 #~ msgid "Socket error"
1896 #~ msgstr "Uttagsfel"
1898 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1899 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1902 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1903 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"