2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
100 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
101 #: glib/gutf8.c:1404
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
106 #: glib/giochannel.c:2228
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
112 #: glib/gutf8.c:1400
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
115
116 # fallback syftar på en sträng
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
165
166 #: glib/gfileutils.c:572
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:586
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:669
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
191 "misslyckades: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
203 "misslyckades: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:961
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
215 "misslyckades: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1902
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
279
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
283
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
302
303 #: glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Fel på rad %d: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
323 "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
324 "skriva om det som &amp;."
325
326 #: glib/gmarkup.c:527
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
330
331 #: glib/gmarkup.c:564
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
335
336 #: glib/gmarkup.c:575
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
342 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:628
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
351 "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
352
353 #: glib/gmarkup.c:650
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
357
358 #: glib/gmarkup.c:665
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
369 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
374
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Oavslutad teckenreferens"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1117
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
391
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1195
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
403 "inleda ett elementnamn"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1263
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
412 "empty-element \"%s\""
413
414 #: glib/gmarkup.c:1352
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
420 "till elementet \"%s\""
421
422 #: glib/gmarkup.c:1394
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
430 "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
431 "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1480
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
440 "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
441 "tilldelades"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1622
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
450 "inleda ett elementnamn"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1662
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
459 "tillåtna tecknet är \">\""
460
461 #: glib/gmarkup.c:1673
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1682
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr ""
470 "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
471 "s\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1845
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1859
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
480
481 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
488 "senast öppnade elementet"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1875
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
497 "taggen <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1898
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
517 "attributnamn. Inget attributvärde"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1921
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
528
529 #: glib/gmarkup.c:1927
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "skadat objekt"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "slut på minne"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "internt fel"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursionsgräns nådd"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "okänt fel"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutet av mönster"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutet av mönster"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "okänt tecken efter \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ingenting att upprepa"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "okänt tecken efter (?"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "okänt tecken efter (?<"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "okänt tecken efter (?P"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "saknar avslutande )"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") utan öppnande ("
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "saknar ) efter kommentar"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "misslyckades med att få minne"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "assertion förväntades efter (?("
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
750 "inom klamrar"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "oväntad upprepning"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "överflöde i kod"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
794
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
798
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
802
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
806
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
810
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "siffra förväntades"
814
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "otillåten symbolisk referens"
818
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
822
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "okänd escape-sekvens"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 #, c-format
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 #, c-format
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
852 "\"%s\")."
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
913 "barnprocess"
914
915 #: glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:408
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1196
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1346
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1365
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1373
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
955
956 #: glib/gspawn.c:1395
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr ""
960 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
961 "(%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1029
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
968 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
971
972 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Användning:"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[FLAGGA...]"
983
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Hjälpflaggor:"
987
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Visa hjälpflaggor"
991
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
995
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Programflaggor:"
999
1000 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1009
1010 #: glib/goption.c:884
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:892
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
1019
1020 #: glib/goption.c:1229
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Argument saknas för %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1766
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Okänd flagga %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Inte en vanlig fil"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Filen är tom"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
1053 "eller kommentar"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1075 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1076 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr ""
1090 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
1105 "inte kan tolkas."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3474
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3496
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3638
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3652
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3685
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3709
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1142 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1143 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Strömmen är redan stängd"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Åtgärden avbröts"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Okänd typ"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s-filtyp"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s-typ"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:310
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Namnlös"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Anpassad definition för %s"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1214
1215 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1216 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1217 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1218 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1219 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1222
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. * none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #. * exists.
1231 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1232 #: gio/glocalfile.c:1088
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Infattande montering finns inte"
1235
1236 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2023
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "Målfilen finns"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2049
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2861
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2954
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1259
1260 #: gio/gfile.c:3003
1261 #, c-format
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1264
1265 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1268
1269 #: gio/gfile.c:5093
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:205
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Numreraren är stängd"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1278 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:144
1287 msgid "file"
1288 msgstr "fil"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "Filen innehållandes ikonen"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1306
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1310
1311 #: gio/ginputstream.c:202
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1313 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1314
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. * one
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1323 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1324
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:972
1335 #, c-format
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1108
1340 msgid "Can't rename root directory"
1341 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1126
1344 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1345 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1348 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1350 msgid "Invalid filename"
1351 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1143
1354 #, c-format
1355 msgid "Error renaming file: %s"
1356 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1262
1359 #, c-format
1360 msgid "Error opening file: %s"
1361 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1272
1364 msgid "Can't open directory"
1365 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1332
1368 #, c-format
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1696
1373 #, c-format
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1719
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1740
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1387 msgid "Unable to find or create trash directory"
1388 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1873
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1393 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to trash file: %s"
1398 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:2007
1401 #, c-format
1402 msgid "Error creating directory: %s"
1403 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2036
1406 #, c-format
1407 msgid "Error making symbolic link: %s"
1408 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1411 #, c-format
1412 msgid "Error moving file: %s"
1413 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2119
1416 msgid "Can't move directory over directory"
1417 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1422 msgid "Backup file creation failed"
1423 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2165
1426 #, c-format
1427 msgid "Error removing target file: %s"
1428 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2179
1431 msgid "Move between mounts not supported"
1432 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1435 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1436 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1439 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1440 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1447 #, c-format
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1452 #, c-format
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (ogiltig kodning)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1461 #, c-format
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1466 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1467 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1489 msgid "symlink must be non-NULL"
1490 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting symlink: %s"
1496 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1499 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1500 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1503 #, c-format
1504 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1505 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1508 #, c-format
1509 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1510 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1513 #, c-format
1514 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1515 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1518 #, c-format
1519 msgid "Setting attribute %s not supported"
1520 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1521
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1523 #, c-format
1524 msgid "Error reading from file: %s"
1525 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1530 #, c-format
1531 msgid "Error seeking in file: %s"
1532 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1536 #, c-format
1537 msgid "Error closing file: %s"
1538 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1541 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1542 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1545 #, c-format
1546 msgid "Error writing to file: %s"
1547 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1550 #, c-format
1551 msgid "Error removing old backup link: %s"
1552 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1555 #, c-format
1556 msgid "Error creating backup copy: %s"
1557 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1560 #, c-format
1561 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1562 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1565 #, c-format
1566 msgid "Error truncating file: %s"
1567 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1571 #, c-format
1572 msgid "Error opening file '%s': %s"
1573 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1576 msgid "Target file is a directory"
1577 msgstr "Målfilen är en katalog"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1580 msgid "Target file is not a regular file"
1581 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1584 msgid "The file was externally modified"
1585 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1588 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1589 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1590
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1592 msgid "Invalid seek request"
1593 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1594
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1596 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1597 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1600 msgid "Reached maximum data array limit"
1601 msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
1602
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1604 msgid "Memory output stream not resizable"
1605 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1606
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1608 msgid "Failed to resize memory output stream"
1609 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1610
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement unmount.
1614 #: gio/gmount.c:360
1615 msgid "mount doesn't implement unmount"
1616 msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement eject.
1621 #: gio/gmount.c:435
1622 msgid "mount doesn't implement eject"
1623 msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement remount.
1628 #: gio/gmount.c:517
1629 msgid "mount doesn't implement remount"
1630 msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1635 #: gio/gmount.c:601
1636 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1637 msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1638
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement content type guessing.
1642 #: gio/gmount.c:690
1643 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1644 msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1645
1646 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1647 msgid "Output stream doesn't implement write"
1648 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1649
1650 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1651 msgid "Source stream is already closed"
1652 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1653
1654 #: gio/gthemedicon.c:210
1655 msgid "name"
1656 msgstr "namn"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:211
1659 msgid "The name of the icon"
1660 msgstr "Namnet för ikonen"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:222
1663 msgid "names"
1664 msgstr "namn"
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:223
1667 msgid "An array containing the icon names"
1668 msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
1669
1670 #: gio/gthemedicon.c:248
1671 msgid "use default fallbacks"
1672 msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
1673
1674 #: gio/gthemedicon.c:249
1675 msgid ""
1676 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1677 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1678 msgstr ""
1679 "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
1680 "att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
1681 "flera namn anges."
1682
1683 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1684 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1685 #, c-format
1686 msgid "Error reading from unix: %s"
1687 msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
1688
1689 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1690 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1691 #, c-format
1692 msgid "Error closing unix: %s"
1693 msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
1694
1695 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1696 msgid "Filesystem root"
1697 msgstr "Filsystemsrot"
1698
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1700 #, c-format
1701 msgid "Error writing to unix: %s"
1702 msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
1703
1704 #: gio/gvolume.c:439
1705 msgid "volume doesn't implement eject"
1706 msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1709 msgid "Can't find application"
1710 msgstr "Kan inte hitta programmet"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1713 #, c-format
1714 msgid "Error launching application: %s"
1715 msgstr "Fel vid start av program: %s"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1718 msgid "URIs not supported"
1719 msgstr "URI:er stöds inte"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1722 msgid "association changes not supported on win32"
1723 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1726 msgid "Association creation not supported on win32"
1727 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:27
1730 msgid "do not hide entries"
1731 msgstr "dölj inga poster"
1732
1733 #: tests/gio-ls.c:29
1734 msgid "use a long listing format"
1735 msgstr "använd ett långt listningsformat"
1736
1737 #: tests/gio-ls.c:37
1738 msgid "[FILE...]"
1739 msgstr "[FIL...]"
1740
1741 #~ msgid "%u byte"
1742 #~ msgid_plural "%u bytes"
1743 #~ msgstr[0] "%u byte"
1744 #~ msgstr[1] "%u byte"
1745
1746 #~ msgid "cancelled"
1747 #~ msgstr "avbröts"
1748
1749 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1750 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
1751
1752 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1753 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
1754
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1756 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
1757
1758 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1759 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
1760
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1762 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
1763
1764 #~ msgid "Target file already exists"
1765 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
1766
1767 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1768 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
1769
1770 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1771 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
1772
1773 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1774 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
1775
1776 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1777 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1780 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
1781
1782 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1783 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
1784
1785 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1786 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
1787
1788 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1789 #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
1790
1791 #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
1792 #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
1796 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
1799 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
1800
1801 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
1802 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
1803
1804 #~ msgid "Incorrect message size"
1805 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
1806
1807 #~ msgid "Socket error"
1808 #~ msgstr "Uttagsfel"
1809
1810 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1811 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
1815 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"